The dole of the king's daughter



Caprice

[2004] Sister Simplicity - Сестра Простота

 

(c)2004 Prikosnowenie PRIK081 www.prikosnovenie.com

01. Winter (Shelley) 4’10

02. I Saw You Weep (Byron) 3’11

03. A Red, Red Rose (Burns) 2’00

04. The Dole of the King`s Daughter (Wilde) 3’09

05. Faerie Chime (Maelwys) 4’13

06. To My Sister (Wordsworth) 3’31

07. Once Kings (Anonymous, 6th century) 3’39

08. The Green Bowl (Lowell) 2’50

09. Green are the Rashes (Burns) 2’13

10. Juliet`s Beauty (Shakespeare) 1’57

11. Autumn (Shelly) 3’36

12. Twilight (Byron) 3’33

13. Nothing Will Die (Tennyson) 3’23

14. Summer (Shelley) 2’34 +bonus

15. The Dole of the King`s Daugher (electronic remix) 3’33

Продолжительность: 00:47:28

 

Инна Брежестовская - вокал

Владимир Бобовников - флейта

Александра Корзина - скрипка

Алексей Толстов - виолончель

Антон Брежестовский - рояль, клавесин, голос (1,14,15)

Антон Кончаков (4,5,7,8,9,11,12,14) - кларнет

Алексей Бажалкин (4,5,7,9,11,12) - фагот

а также

Михаил Горский - контрабас (4)

Дато Дулебский - барабаны (4)

Трек 7 - вокал только Инна Брежестовская (без эффектов)

Трек 14-соло- Владимир Бобовников (флейта, удвоенная скорость)

Запись и сведение: Андрей Абакумов (октябрь 2003 - март 2004)

Ремикс: Андрей Абакумов

Видеосъемка и монтаж: Валентина Бобровская

=======================================

Winter

Written By  Percy Bysshe Shelley

 

It was a winter such as when birds die

In the deep forests; and the fishes lie

Stiffened in the translucent ice, which makes

Even the mud and slime of the warm lakes

A wrinkled clod as hard as brick; and when

Among their children, comfortable men

Gather about great fires, and yet feel cold

Alas then for the homeless beggar old

 

Зима

 

Была такая зима, когда птицы умирают

В глухих лесах; и рыбы лежат,

застывшие в прозрачном льду, что делает

даже грязь и слизь теплых озер

морщинистым комом твердым, как кирпич; и когда

среди своих детей и уюта люди

собираются у больших очагов, и все равно им холодно

Увы тогда бездомным нищим старым

 

Перевод: А.В.Нисанов

..................

 

Лето и зима

 

I

 

 Был ослепительный июньский день.

 Тревожить воду ветру было лень.

 На горизонте громоздились кучи

 Плавучих гор - серебряные тучи.

 И небосклон сиял над головой

 Бездонною, как вечность, синевой.

 Все радовалось: лес, река и нивы.

 Поблескивали в роще листья ивы.

 И шелестела в тишине едва

 Дубов столетних плотная листва...

 

II

 

 Была зима - такая, что с ветвей

 Комочком белым падал воробей.

 Закованные в ледяные глыбы,

 В речных глубинах задыхались рыбы.

 И до сих пор не замерзавший ил

 В озерах теплых, сморщившись, застыл.

 В такую ночь в печах пылало пламя,

 Хозяин с домочадцами, с друзьями

 Сидел и слушал, как трещит мороз...

 Но горе было тем, кто гол и бос!

 

Перевод С.Я. Маршака

.............

1

 

То был веселый день, спокойный, ясный,

Конец Июня — в солнечных лучах;

На севере, в глуби небес бесстрастной,

Свет серебрился в белых облаках;

От горизонта тянется их млечность,

А там, за ними, — точно бесконечность.

 

Под солнцем радость жизни глубока,

Ликуют травы, камыши и нивы,

Блистает полноводная река,

Под ветерком сияют листья ивы,

И все деревья точно сон живой,

С иной, не столь воздушною, листвой.

 

2

 

Была зима, когда в немой печали

Мрут птички в обездоленных лесах,

Во льду прозрачном рыбы застывали,

И солнце не сияло в небесах,

И даже ил озер, чьи теплы воды,

Как камень стал в застылости природы.

 

Тот, кто богат, среди своих детей,

Сидит и смотрит на игру камина,

Но сколько бы в нем ни было огней,

10 Все холодно, и крыша точно льдина;

Что ж чувствует лишенный этих льдин,

Кто нищ, кто стар, бездомен и один!

 

Перевод К.Д. Бальмонта

-------------------------------------

I Saw You Weep (words by Lord Byron)

 

I saw thee weep---the big bright tear

Came o'er that eye of blue;

And then methought it did appear

A violet dropping dew:

I saw thee smile---the sapphire's blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye,

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens o'er the heart.

 

Я видел, ты плакала

 

Ты плачешь — светятся слезой

Ресницы синих глаз.

Фиалка, полная росой,

Роняет свой алмаз.

Ты улыбнулась — пред тобой

Сапфира блеск погас:

Его затмил огонь живой,

Сиянье синих глаз.

 

Вечерних облаков кайма

Хранит свой нежный цвет,

Когда весь мир объяла тьма

И солнца в небе нет.

Так в глубину душевных туч

Твой проникает взгляд:

Пускай погас последний луч —

В душе горит закат.

 

Перевод С.Я. Маршака

...............

Ты плакала: когда слеза

Лазурь очей твоих покрыла,

Казалось, светлая роса

На землю с неба нисходила.

Ты улыбалась - и алмаз

Пред ними должен был затмиться:

С живым огнем лучистых глаз

Не может в блеске он сравниться.

 

Как солнце тучам цвет дает,

В них нежным отблеском играя,

Который с гаснущих высот

Не вдруг прогонит тьма ночная,

Так ты улыбкою своей

Веселье в мрак души вливаешь

И отблеск радостных лучей

На грустном сердце оставляешь.

 

Перевод Д. Михаловского

-------------------

A red, Red Rose

Written By Robert Burns

 

O, my love is like a red, red rose

That's newly sprung in June

O, my love's like a melody

That's sweetly played in tune

 

As fair art thou, my bonnie lad

So deep in love am I

And I will love thee still, my dear

Till a' the seas go dry

 

Till a' the seas go dry, my Dear

And the rocks melt with the sun!

And I will love thee still, my Dear

While the sands of life shall run

 

Fare thee well, my only Love,

And fare thee well a while!

And I will come again, my Love,

Though it were ten thousand miles!

 

O, my love is like a red rose

That's newly sprung in June

O, my love's like a melody

That's sweetly played in tune

 

Роза красная

Роберт Бернс

 

Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя — как песенка,

С которой в путь иду.

 

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит…

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

 

Любовь, как роза красная

Цветет в моем саду,

Любовь моя, как песенка

С которой в путь иду.

 

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна,

Она со мной пока моря

Не высохнут до дна.

-------------------

О! Моя любовь подобна красной, красной розе,

Что недавно расцвела в июне;

О! Моя любовь подобна мелодии

Что издает сладкие звуки.

 

О! Вскоре будешь ты,

Так же влюблена как я:

И до тех пор любить тебя я буду, милая,

Пока не высохнут моря;

 

Пока не высохнут моря, милая,

И солнцем расплавятся горы;

И до тех пор любить тебя я буду, милая,

Пока будет протекать жизнь.

 

И до свидания, моя единственная Любовь!

Прощай, на года!

И я вернусь, моя Любовь,

Даже десять тысяч миль пройдя.

 

Перевод: А.В.Нисанов

..................

The dole of the king's daughter

 

Seven stars in the still water,

And seven in the sky,

Seven sins on the King's daughter,

Deep in her soul to lie.

 

Roses are at her feet,

Roses are red in her red-gold hair,

And, oh, where her bosom and girdle meet

Red roses are hidden there.

 

Fair is the knight who lies slain

Amid the rush and reed,

See the lean fishes that are fain

Upon dead men to feed.

 

Sweet is the page that lies there,

Gold cloth is goodly prey,

See the black ravens in the air,

Oh, black as the night are they.

 

What do they there so stark and dead?

There is blood upon his hand.

Why are the lilies flecked with red?

There is blood on the river sand.

 

There are two that ride from the south and east,

And two from north and west,

For the black ravens goodly feast,

For the King's daughter to rest.

 

There’s one man who loves her true,

(How red’s his stain of gore!)

He dug a grave by a darksome yew,

One grave will do for four.

 

No moon in the still heaven,

In the black water none,

The sins on her soul are seven,

The sin upon his is one.

 

One, one.

Upon his is one.

...............................

Горе дочери короля

(Оскар Уайльд)

 

Семь звёзд в воде колеблет,

Ещё семь в небесах.

Грехов семь королевны

В глуби души лежат.

 

Цветы лежат в ногах,

И розы в волосах,

Где с декольте корсет -

Таятся розы две.

 

Убит прекрасный рыцарь,

Лежащий в камышах,

И правит стайка рыбок

Свой пир на мертвецах.

 

Мил паж, в воде лежащий,

В наряде из парчи,

А ворон здесь кружАщий,

Чернее тьмы в ночи.

 

Но почему они мертвы?

(Это кровь на его руке).

Лилии здесь обагрены

(Это кровь на речном песке).

 

Вот двое - путь на запад,

Вот двое - стороной,

Все воронам на завтрак,

Принцессе же - покой.

 

Один - в любви неистов,

Весь - чувство и порыв -

В могилу их под тисом

Зарыл всех четверых.

 

Луны нет отраженья,

И гладь черна воды,

Грехов семь - королевны,

Его же грех - один.

 

Да, да.

А на нём - один.

----------------------

Faerie Chime

 

Upon the edge of forest green

Perchance you’ve walked, you may have seen

Tiny rings of cloverleaf

And dared not wonder what’s beneath

 

Well, I shall tell you of a tale

That happened neath a moon so pale

I walked along where none could see

By Druids' font, and tall oak Tree

 

The gentle tinkling of a chime

Which sounded like an Angels rhyme

Came drifting slowly on the breeze

That rocked the tops of tall oak Trees

And showed a Faerie dell

 

Leaves of green and berries red

They placed a ring upon my head

Led me in merry dance

I did not doubt, but took my chance

 

Followed on this mighty throng

Enchanted by their simple song

The lights were bright in tiny hands

And I was shown into their lands

 

 

Misty curtains I did pass

Which rose like breath above the grass

And there she stood divine

In mantle like the blood red wine

 

Shrouded in a haze of red

A golden crown upon her head

Between this world and theirs

Where the man and faerie dwells

------------------------------------

Волшебный перезвон

 

По краю зелени леса

Вы, может быть, гуляли и могли видеть

Крошечные кольца клеверного листа,

И не осмелились задаться вопросом, что под ними.

 

Что ж, я расскажу вам историю,

Светила бледная, бледная луна

Я шел туда, в никем не виданные места,

К купели друидов и высокому дубв.

 

Нежный звон курантов,

Который звучал как ангельский стих,

Дошел до меня, влекомый лёгким ветерком,

Который качал вершины высоких дубов,

И открыл мне Волшебную лощину.

 

Зелень листьев и ягод алость,

На голову мне венец возложили,

В веселом танце меня водили.

Я отбросил сомнения и рискнул,

 

Следуя за этой большой компанией,

Очарован их простой песней.

Огни были яркими в их крошечных руках,

И мне показали их земли.

 

Я миновал завесь тумана,

Которая, как дыхание , поднималась над травой,

И там стояла она, божественная,

В мантии цвета кроваво-красного вина.

 

Окутанная красной дымкой,

Золотая корона на голове ее

Разделяла этот мир и их мир,

Где обитают и человек, и фея.

 

Перевод: А.В.Нисанов

-------------------------------

To My Sister

William Wordsworth

 

It’s the first mild day of March:

Each minute sweeter than before

The redbreast sings from the tall larch

That stands beside our door.

 

There is a blessing in the air,

Which seems a sense of joy to yield

To the bare trees, and mountains bare,

And grass in the green field.

 

O my sister, 'tis a wish of mine

Now that our morning meal is done,

Make haste, your morning task resign;

Come forth and feel the sun.

............

Моей сестре

 

Весенним первым теплым днем

Миг новый прежнего прелестней.

На дереве у входа в дом

Малиновка заводит песню.

 

Блаженством воздух напоен

И вся ожившая округа:

От голых гор и голых крон

До зеленеющего луга.

 

Покончив с завтраком, сестра,

Мое желание исполни:

На солнце выбеги с утра

И о делах своих не помни.

................


Дата добавления: 2022-01-22; просмотров: 21; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!