Политическая лексика английского языка

Политический дискурс – вид речевой деятельности, обслуживающий политические процессы и характеризуется особым словарем, типовыми контекстами словоупотребления. Цель политического дискурса – вызвать у адресатов определенные намерения и установки; не описать, а убедить, мотивировать, определить реакции, в частности действия.

Главная особенность политического дискурса –существование политической лексики. Высокий процент употребления арготизмов (Арго-речь социально или профессионально замкнутых групп).

Употребление объясняется тем, что одной из наиболее существенных характеристик языка политики является его убеждающая сила, нацеленность на убеждение или разубеждение в прежних взглядах тех, к кому он адресуется. Язык политики может также действовать и как средство устрашения и подавления. Характерной особенностью терминов, слов и словосочетаний языка политики является их ценностная нагруженность: они не только констатируют те или иные феномены (например, события или факты), но и оценивают их.

К характеристике политического языка относится также то, что он многомерен, т.е. адресован одновременно разным группам и способен вызывать у них различные реакции. Однако сама по себе многомерность политического языка еще не обеспечивает ему поддержку публики в потоке массовой коммуникации. Политический язык должен сверх того иметь четко выраженную партийность (на основе противоположности "друзей" и "врагов". Только так язык выполняет свою идентификационную функцию.

Для характеристики политической коммуникации А.П.Чудинов выделяет следующие антиномии:

1) ритуальность и информативность;

2) институциональность и личностный характер;

3) эзотеричность и общедоступность;

4) редукционизм и многоаспектность информации в политическом тексте;

5) авторство и анонимность политического текста;

6) интертекстуальность и автономность политического текста;

7) агрессивность и толерантность в политической коммуникации (Чудинов, 2003: 56).

 

Основная проблема политики – наличие или отсутсвие власти. Следовательно, политический дискурс отражает борьбу различных сил за обладание властью. Это определяет особенности коммуникативных действий в рамках политического дискурса. Отсюда следует, что в основе коммуникативных актов политического дискурса – стремление воздействовать на собеседника.

Особенности политического дискурса:

· «Политическая лексика» дискурса терминологична, а обычные, не чисто «политические» языковые знаки употребляются не всегда так же, как в обычном языке;

· специфичная структура дискурса – результат иногда очень своеобразных речевых приемов;

· специфична и реализация дискурса – звуковое или письменное его оформление»

 

Политический дискурс – это не просто общение, но это общение, главной целью которого является борьба за власть, а главным методом которого является манипулирование или воздействие на мысленный мир другого человека.

 

Основным содержанием политического дискурса могут является разнообразные политические вопросы, как, например, распределение общественных ресурсов; контроль за принятием решений/ право принимать решения (судебные, законодательные и исполнительные органы); применение санкций (право наказывать или награждать) в различных сферах деятельности и многих других.

 

Необходимо подчеркнуть, что передача сообщений исходит от политических институтов и направлена на общество. Данная форма передачи информации характеризуется диалогом. Соответственно, публичное выступление политика перед народом является способом передачи информации посредством диалога. Следовательно, мы заключаем, что дискурс обладает диалогичной природой, т.е. представляет собой диалог властных структур и населения.

Лексика периодической печати отличается тематическим многообразием и стилистическим богатством. Здесь широко представлена общеупотребительная, нейтральная лексика и фразеология, а также книжная и разговорная. Выбор словесного материала определяется темой.Среди постоянно освещаемых тем в первую очередь следует назвать политику, информацию о деятельности правительства и парламента, выборах, партийных мероприятиях, о заявлениях политических лидеров. В текстах на эту тему регулярно встречаются такие слова и словосочетания, как: management, business, democracy, capitalism, pension, wages, basket of goods, unemployment, birth rate, faction, government coalition, bill, opposition, electioneering, Lower chamber и т.п.В переносном значении в политической тематике широко используются термины из области науки: atmosphere - (friendly atmosphere - дружественная атмосфера); duet (duet of liberals and conservatives - дуэт либералов и консерваторов); behind-the-scenes - закулисный (behind-the-scenes negotiations - закулисные переговоры) и т.д.Характерной особенностью публицистически окрашенных слов считается их эмоционально-оценочный, экспрессивный характер, причем эта оценка не индивидуальна, а социальна. С одной стороны, в публицистическом стиле есть слова с положительной оценкой, коннотацией (mercy, wealthiness, charity, prosperity), с другой слова и выражения, имеющие отрицательную коннотацию (philistine, sabotage, racism, apartheid и т.п.).В политических статьях речи традиционно присутствуют такие ряды синонимов как:

situation - condition;commentator - observer - expert;specialist - proffessional.

В периодике последних лет возникли новые синонимические ряды:

oligarch - magnate;comment - declare;consultations - negotiations;support - financing;beggary - low-income population.

Новые словарные единицы образуют и новые антонимические пары:

democracy - dictatorship, fascism;legal - criminal;brand - false, imitation;people - authority.

Стилистические лексические средства в публицистике определены коммуникативной ситуацией. Они тесно связаны между собой и взаимно дополняют друг друга, создавая таким образом сложную модель.

Наиболее популярна в политическом дискурсе метафора.Метафоризация представляет собой использование слов в переносных значениях в целях создания яркого образа, выражения оценки, эмоционального отношения к предмету речи; она призвана оказать воздействие на адресата речи. Стертыми на сегодняшний день стали такие метафоры, употребляющиеся в политическом контексте, как ideological diversion, find one's niche, wall of distrust, economical paralysis и т.д.

Множество метафор, используемых в политической коммуникации, образно называют метафорической мозаикой [Чудинов, 2008:123].

Если речь в американских СМИ заходит о российской президентской кампании, то для номинации основных кандидатов на пост главы Российского государства часто используются следующие метафоры: a new Russian tsar (новый русский царь), an inheritor (наследник), the Russian strongman (русский властитель), President of all Russia (президент Всея Руси) [Чудинов, 2008:222].

Украшая речь по форме, метафоры нередко затрудняют восприятие содержания, прикрывают демагогию и давление на аудиторию. При обсуждении политических тем избыток метафор ведёт к тому, что логическое рассуждение подменяется эмоциональным спором, на адресата действует не сила доводов, а яркость, свежеть, броскость слов. Неумеренное употребление метафор запутывает читателя, а иногда и самого автора.

Политическая лексика английского языка

В состав английского языка политики, так же как и в русском языке, входит как политическая терминология, так и общеупотребительная лексика. К собственно политическим терминам можно отнести такие лексические единицы как constitution, president, by-election, amendment, executive branch.

К общеупотребительной лексике политического контекста можно отнести такие слова как public, progressive, nation-wide, unity, crisis, representative. Однако, благодаря тому, что многие политические термины широко употребляются в средствах массовой информации, они хорошо известны большому кругу носителей языка и стали также общеупотребительными.

Как было уже отмечено ранее, для текстов политических выступлений характерно использование терминов, принадлежащих другим сферам науки и человеческой деятельности, так как в своих речах политики часто затрагивают те или иные общественно значимые темы. Так, президент США Барак Обама, отвечая на вопрос о генетических исследованиях в США, использовал особую медицинскую терминологию:

Disease treatment and identification is likewise being transformed by modern genetics. Recombinant DNA (rDNA) technology has produced a number of products such as human growth hormone or insulin or other complicated proteins that are known to be involved in bone metabolism, immune response, and tissue repair (B.Obama).

Речь политических деятелей США и Великобритании отличается высокой идеологизированностью. Широкое употребление идеологем позволяет политику выразить свою принадлежность к той или иной партии, идеологии.

Например, свобода является главной ценностью современных демократических обществ. Прилагательное «free» и существительное «freedom» приобретают для руководителей и граждан этих стран идеологизированное значение. Употребляя эти слова, политические деятели выказывают свою приверженность принципам демократического государства:

We are fighting for the inalienable right of humankind – black or white, Christian or not, left, right or a million different – to be free, free to raise a family in love and hope, free to earn a living and be rewarded by your efforts, free not to bend your knee to any man in fear, free to be you so long as being you does not impair the freedom of others (T. Blair).

Помимо терминов, заимствованных из других сфер, состав политической лексики активно пополняется неологизмами. На страницах англоязычных СМИ на политическую тематику можно встретить такие слова и выражения как a teach-in (форма политического состязания в виде горячих политических дебатов), white backlash (насильственная реакция американских расистов на явление борьбы афроамериканцев за гражданские права), stop-go policies (нерешительные и неэффективные политические меры).

Еще одним характерным явлением в западной идеологии вообще и англоязычной в особенности является мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической корректности» (Political correctness — PC). Эта тенденция во многом определяет лексический выбор политических деятелей. «Политическая речь из-за сферы своего употребления и по прагматическим причинам является одной из наиболее богатых эвфемизмами стилей речи».[1:8]

Создание политически корректных лексических единиц можно проследить на двух показательных примерах: «Negro → Black → Afro-American» (американский негр) или «lame → crippled → handicapped → disabled → differently abled» (инвалид).

 


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 963; Мы поможем в написании вашей работы!




Мы поможем в написании ваших работ!