C) Rappel d’une correspondance en suspens – Напоминание о письме, оставшемся без ответа
Приветствие и прощание в письме
Любое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает наличие фраз-клише, которыми начинается и заканчивается письмо.
Formules d’appel
Вежливые фразы необходимы в начале письма для приветствия адресата.
Обычно письмо начинается обращением Monsieur / Madame / Mademoiselle.
Cher Monsieur / Chère Madame – это обращение к уже хорошо известным персонам. Но даже в этом случае после этих выражений не пишут фамилию (Cher Monsieur Dupont – такой формулировки следует избегать).
Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs, или Madame, Monsieur.
В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата:
Maître – при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола);
Docteur – при обращении к доктору (независимо от пола);
Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président – при обращении к депутату, судье, гос.советнику, префекту, министру, президенту.
Если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую.
Formules de politesse pour clôturer la lettre
В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).
Окончание обычного письма :
· Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).
· Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
· Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.
· Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
· Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.
В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:
· Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)
· Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)
· Sincères salutations
· Amitiés
· Amicalement
· A te lire
· Bien à toi
Более официальные формулировки:
· Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
· Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.
· Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.
· Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.
· Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
Письмо важной персоне:
· Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée (или : veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération)
· Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma très haute considération.
· Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.
Письмо к старшему по возрасту:
· Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux.
Внимание: женщина не должна посылать выражение чувств, если письмо адресовано мужчине. Другой женщине – можно, например, je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments.
Деловое письмо: клише
Le début d’une lettre – Начало письма
a) Sans rappel de correspondance antérieure – Без ссылки на предыдущую корреспонденция
| Nous avons le plaisir de… | Имеем удовольствие … |
| Nous vous serions obligé de… | Мы Вам будем признательны… |
| Voulez-vous avoir l’amabilité de… | Будьте любезны … |
| Vous trouverez ci-joint… | Вы найдете в приложении… |
| Nous vous remettons… | Мы Вам передаем… |
| Nous venons de recevoir… | Мы только что получили… |
| Nous avons appris de… | Мы узнали … |
| … vous informer que… | …вас проинформировать, что … |
| … nous faire savoir (si)… | …нас проинформировать… |
| … nous renseigner sur/au sujet de… | …дать нам сведения о… |
b) Réponse à une lettre reçue – Ответ на полученное письмо
| Nous vous remercions de votre lettre du… par laquelle vous nous informez que… | Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о… |
| En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… | В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим … |
| Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date | Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты |
| Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que | Мы с сожалением узнали из вашего письма, что … |
| Nous sommes très étonnés d’apprendre que… | Мы очень удивились, узнав, что |
c) Rappel d’une correspondance en suspens – Напоминание о письме, оставшемся без ответа
| Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … | В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о… |
| Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé | В нашем письме от… мы вас спрашивали |
| Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… | В нашем письме от мы вас информировали о… |
| Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… | После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что… |
| Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… | Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу… |
| Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… | Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)… |
Дата добавления: 2018-02-18; просмотров: 230; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!
