C) Rappel d’une correspondance en suspens – Напоминание о письме, оставшемся без ответа



Приветствие и прощание в письме

Любое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает наличие фраз-клише, которыми начинается и заканчивается письмо.

Formules d’appel

Вежливые фразы необходимы в начале письма для приветствия адресата.

Обычно письмо начинается обращением Monsieur / Madame / Mademoiselle.

Cher Monsieur / Chère Madame – это обращение к уже хорошо известным персонам. Но даже в этом случае после этих выражений не пишут фамилию (Cher Monsieur Dupont – такой формулировки следует избегать).

Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs, или Madame, Monsieur.

В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата:

Maître – при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола);

Docteur – при обращении к доктору (независимо от пола);

Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président – при обращении к депутату, судье, гос.советнику, префекту, министру, президенту.

Если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую.

Formules de politesse pour clôturer la lettre

В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).

Окончание обычного письма :

· Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).

· Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

· Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.

· Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.

· Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.

В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:

· Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)

· Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)

· Sincères salutations

· Amitiés

· Amicalement

· A te lire

· Bien à toi

Более официальные формулировки:

· Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

· Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.

· Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.

· Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.

· Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

Письмо важной персоне:

· Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée (или : veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération)

· Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma très haute considération.

· Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.

Письмо к старшему по возрасту:

· Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux.

Внимание: женщина не должна посылать выражение чувств, если письмо адресовано мужчине. Другой женщине – можно, например, je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments.

Деловое письмо: клише

Le début d’une lettre – Начало письма

a) Sans rappel de correspondance antérieure – Без ссылки на предыдущую корреспонденция

Nous avons le plaisir de… Имеем удовольствие …
Nous vous serions obligé de… Мы Вам будем признательны…
Voulez-vous avoir l’amabilité de… Будьте любезны …
Vous trouverez ci-joint… Вы найдете в приложении…
Nous vous remettons… Мы Вам передаем…
Nous venons de recevoir… Мы только что получили…
Nous avons appris de… Мы узнали …
… vous informer que… …вас проинформировать, что …
… nous faire savoir (si)… …нас проинформировать…
… nous renseigner sur/au sujet de… …дать нам сведения о…

b) Réponse à une lettre reçue – Ответ на полученное письмо

Nous vous remercions de votre lettre du… par laquelle vous nous informez que… Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… Мы очень удивились, узнав, что

c) Rappel d’une correspondance en suspens – Напоминание о письме, оставшемся без ответа


Дата добавления: 2018-02-18; просмотров: 215; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!