Классификация языковых инноваций. Заимствования в русском языке



Содержание

 Введение___________________________________________________3
1. Классификация языковых инноваций. Заимствования в русском языке______________________________________________________7
2. Демократизация языка_______________________________________12
3. Актуализация лексики_______________________________________15
4. Уникальные языковые инновации_____________________________17
Заключение___________________________________________________20
Список используемой литературы________________________________21

Введение

Язык, представляя собой динамическую систему, находится в состоянии постоянного развития, что является естественным способом его существования. Развитие языка направлено на его совершенствование и обогащение функциональных возможностей. В сфере лексики это развитие всегда протекало активнее по сравнению с другими уровнями языковой системы, сегодня характер этих изменений особенно интенсивен. Именно слово является фиксатором всех тех преобразований, которые можно наблюдать на современном этапе развития общества.

Изменения, происходящие в языке, связаны, как правило, с развитием и усовершенствованием известных и появлением новых сфер его применения. Это политика и юриспруденция, рынок и рыночные отношения, область компьютерной техники, кибернетики и электроники, банковского дела и финансов, бирж и налогов, область шоу-бизнеса и т.п. В современном мире появляется большое количество предметов и понятий, требующих номинации, осуществляемой в процессе сознательной словотворческой деятельности человека.

Активизация механизмов процесса интенсивного словопроизводства свидетельствует о динамике языкового сознания современного человека. Лингвистами отмечается постоянное пополнение языка новыми словами, разнообразными по строению и семантике, отражающими все стороны жизни народа. Поскольку процессу номинации подвергаются семантически сложные понятия и явления действительности, требующие развернутого и, как правило, сложного наименования, то на первоначальном этапе номинации создаются структурно сложные конструкции, в связи с чем возникают многокомпонентные в содержательном и структурном отношении единицы.

Однако все возрастающий темп жизни, тенденции к абсолютной экономии и мобильности все увеличивающегося потока информации становятся причиной неприемлемости сложных, зачастую труднопроизносимых наименований.

Интерес к вопросам, связанным с функционированием иноязычной лексики в русском языке, в научной литературе проявляется более века назад (Р.Ф. Брандт, Е.Ф. Карский и др.) и с того времени они постоянно находятся в поле зрения лингвистов. В 60-е годы ХХ века были достигнуты определённые успехи в разработке и изучении теоретических вопросов явления заимствования. Значительный вклад внесли работы таких зарубежных и отечественных исследователей, как М.П. Алексеев, 1944; Д.С. Лотте, 1946; Э. Хауген, 1950; Л.В. Щерба, 1958; И. Крейн, 1963; Ю.С. Сорокин, 1965; Л.П. Крысин, 1968; М.М. Маковский, 1970; и др. Изучение процессов ассимиляции и функционирования заимствований, а также дальнейшая разработка различных теоретических вопросов заимствования представлены в работах Л.П. Ефремова, 1959; А.В. Суперанской, 1962; Г. Хютль-Ворт, 1963; Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой и Л.Л. Кутиной, 1972; В.М. Аристовой, 1978; С.А. Беляевой, 1984; М.М. Маковского, 1992; В. Сенько, 1994; Э.Ф. Володарской, 2001, 2003; А.К. Казкеновой, 2003; Л.П. Крысина, 2000, 2004; и др. Современная языковая ситуация в России явилась толчком для выбора различных заимствований в качестве объекта исследования многих исследовательских работ, посвящённых изучению различных аспектов явления заимствования.

Выбор темы настоящего исследования обусловлен тем, что существование языка немыслимо без постоянного обогащения, развития словарного запаса, самой подвижной его части. Но особенно возрастает пополнение словаря в периоды коренных социальных изменений. Языковые преобразования конца XX века по значимости и масштабности стоят в одном ряду с теми, что наблюдались в Петровскую эпоху (начало XVIII в.) и первое десятилетие после Октябрьской революции. В такие периоды изменения затрагивают все уровни языковой системы, что порождает высказывания о «языковой революции».

Актуальность исследования обусловлена активизацией процессов заимствования и употребления иноязычной, и особенно англоязычной, лексики, которые являются одной из наиболее характерных и заметных особенностей настоящего периода развития системы русского языка.

Сложившаяся языковая ситуация диктует необходимость действительно лингвистической оценки происходящих процессов. Это представляется возможным только на основании результатов многих научных исследований живого материала – иноязычных лексических заимствований, которые с одной стороны, базируются на уже сложившихся постулатах теории лингвистического заимствования, а с другой – способствуют выявлению и дальнейшему изучению недостаточно разработанных её аспектов.

Также актуальность предпринятого нами исследования обусловливают следующие факторы:

1. Интенсивность процесса пополнения современного русского молодёжного сленга новыми единицами в конце ХХ - начале ХХI в.

2. Усиливающаяся тенденция демократизации русского языка, которая проявляется в активном использовании единиц субстандартной лексики в сферах литературного языка, например в текстах СМИ, произведениях современной литературы (В. Пелевин, В. Маканин, М. Веллер, В. Сорокин, В. Токарева и мн. др.). Подобные слова представляют интерес для филологов, поскольку отражают живые процессы в языке.

Объектом нашего исследования являются новая лексика русского языка.

Предметом исследования роль и место заимствований в системе русского языка.

Гипотеза исследования. Лексические заимствования оказывают существенное влияние на русский язык.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней выявлены и описаны функции языка с точки зрения процесса заимствования, проведена количественная оценка корпуса иноязычных лексических заимствований русского языка, представлены основные модели траекторий заимствования.

Материалом исследования послужили данные лексикографических источников русского языка конца XIX – начала XXI веков.

Методы исследования. В работе в качестве основного используется описательный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию исследуемого материала. Для выполнения отдельных задач исследования применяются исторический метод, метод компонентного анализа, приём семантического развёртывания, а также элементы статистической обработки данных.

Теоретическая значимость результаты проведённого исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки вопросов терминологии теории лингвистического заимствования, а также с точки зрения упорядочения некоторых аспектов лексикографии.

Практическая значимость работы заключается в разрабатываемой теоретической концепции, которая даёт возможность упорядочить теоретический и практический материал, относящийся к лексическим заимствованиям. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании ряда лингвистических курсов – лексикологии, современного русского языка и др.

Цель настоящего исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о роли, месте, особенностях новой лексики в русском языке.

На основании общей цели сформулированы следующие задачи:

- рассмотреть классификацию языковых инноваций, заимствования в русском языке;

- изучить демократизацию языка;

- рассмотреть актуализацию лексики;

- проанализировать уникальные языковые инновации.

Классификация языковых инноваций. Заимствования в русском языке

Языковые инновации 1990 – 2000 гг. можно подразделить на две группы: универсальные – свойственные всем языкам, и уникальные, свойственные русскому языку в постсоветский период.

К первой группе можно отнести появление новой лексики, стремительно заполняющей те тематические пространства, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества. Источниками новой лексики могут быть: заимствования, демократизация языка, актуализация лексики, словообразования.

Ко второй группе относятся такие процессы, как: уход из активного употребления в пассив лексических пластов, отражавших в прошлом своеобразный языковой фон советской жизни; возвращение с периферии общественного языкового сознания в активное употребление лексики, связанной с наименованиями «вернувшихся» в жизнь нашего общества понятий, предметов и явлений; ресемантизация - восстановление исходных значений слов за счет снятия идеологических наслоений и запретов советского времени.

Такая классификация условна и не может быть принята за единственно верную. Далее рассмотрим эти процессы подробнее, с разъяснениями и примерами.

Наиболее важным и очевидным источником новой лексики являются заимствования, преимущественно из американского варианта английского языка: имидж, киллер, мейнстрим, нотбук, он-лайн, папарацци, поп-корн, прайс, пресс-релиз, промоутер, ремикс, сайт, секьюрити, сиквел, сингл, слоган, тамагочи, ток-шоу, транш, холдинг, эксклюзивный и множество других слов.

Очень часто встречается комбинированное написание сложносоставных слов (IBM-совместимый, PR-акция, PR-бизнес, PR-менеджер, VIP-клиент, VIP-номер, VIP-мероприятие, Web-сайт, WEB-страница, Web-сервер), а также слова, образованные от иноязычных слов по словообразовательной модели русского языка (PRщик, VIPовский и т. п.).

Этот лексический материал чрезвычайно важен для лингвистической науки и для современного языкового сознания, так как дает возможность «схватить» момент соприкосновения двух разноязычных систем и зафиксировать самый первый шаг на пути процесса заимствования слова.

Новая лексика отражает все сферы жизни общества: политику, государственное устройство, экономику, медицину, религию, науку, технику, быт.

Изменения в терминах, характеризующих политику, идеологию и государственное устройство, легко продемонстрировать сменой названий в структурах власти: Верховный совет стал называться парламентом, совет министров кабинетом министров, его председатель премьер-министром (или просто премьером), а его заместители вице-премьерами.

В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты, советы уступили место администрациям, главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

 Появились такие термины, как: госструктура, авторитаризм, инаугурация, плановость, десоветизация.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты, бартер, бизнес – центр, квазиденьги, инвалюта, квотирование, конвертация, кейс – метод и т.п.

 Многие из них уже давно использовались специалистами, но когда явления, обозначаемые этими терминами, стали актуальны для всего общества, узкоспециальная терминология начала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.

Так же в русской речи сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, килобайт, файл, директория, диск, дискета, интерактивный, Интернет, картридж.

Иноязычные слова появляются и в спортивной лексике: добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется овертайм, повторная игра после ничьей плей-офф и даже традиционное «боец» в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.

В быту все чаще используются такие слова, как: йогурт, кейс, киви, гамбургер.

В медицине появляются такие понятия: иглорефлексотерапия, иммунодефицит, антиспидовый, хоспис, иридология.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.

Такое массовое вхождение в русский язык заимствованной лексики обусловлено открытостью современного общества для международных контактов, ориентация на западную культуру. Но существует множество других причин интенсивного заимствования англицизмов в русском языке. Среди них определенное место занимают социально - психологические причины.

Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный лучше, чем исключительный, топ-модели шикарнее, чем лучшие модели. Больший престиж иноязычного слова ощущается многими носителями языка и иногда вызывает такое явление: слово, которое в языке-источнике обозначает обычный предмет, в заимствующем языке прилагается к более значительному, престижному объекту.

Так, во французском языке слово boutique значит «лавочка», «небольшой магазин», а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобрело значение «магазин модной одежды». Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название «шоп» применимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами. Английское hospice «приют», «богадельня» превращается в хоспис - дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания. Л. П. Крысин в статье «О русском языке наших дней» назвал такое явление «повышением ранга».

Большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. В конце ХХ века в жизнь российского человека вошли такие предметы и понятия, для которых в русском языке не нашлось подходящего наименования. В этом случае заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике.

В некоторых случаях в языке источнике имеется слово, которое не совсем точно называет предмет, или «проигрывает» по сравнению с иноязычным словом по краткости, точности, экспрессивности. В такой ситуации не всегда иноязычное слово вытесняет исконно русские языковые единицы. В зависимости от обстановки и контекста возможно употребление англицизма или русского слова (имидж работника, имидж банка, образ царя, образа Татьяны, образ учителя).

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв («Давно не было такого драйва») в значении «запал», «энергетика».

После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде В программе «ОСП-студия» от 23 октября 1999 года ведущий приветствовал публику: «Здравствуйте, бомжи и трешевики!» (от англ. trash - помойка, мусор). Незамедлительно слово было подхвачено молодыми носителями русского языка.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что невозможно не употреблять заимствованные слова в русской речи. Но употребление иноязычных слов всегда должно быть обоснованным и ограниченным. Это предупредит засорение русского языка и поможет сохранить его исконное богатство.

 

 

Демократизация языка

Бурные общественно-политические сдвиги в России последнего десятилетия привели к коренному изменению общественного уклада российского общества, что, естественно, не могло не сказаться на развитии и функционировании русского языка.  Большинство изменений в языке связано с изменениями в обществе.

Основными социальными факторами, определяющими изменения в русском языке, являются:

- Политические свободы. Исчезла административно – командная система, государство уже не так жестко регламентирует жизнь общества. Все слои общества получили возможность проявить себя в общественной и политической жизни, рыночных отношениях. Это проявляется в активизации политического дискурса, развитии полемических форм диалога, плюрализации коммуникативного поведения людей, возрастании роли публичной и вообще устной речи, существенных изменениях в языке публицистики и многом другом.

С другой стороны, подавленная ранее тоталитарным государством общественная активность нашла взрывной выход и привела к выбросу агрессивности и грубости. В сфере языка это проявляется в росте агрессивности диалога, увеличении удельного веса оценочной лексики в речи, росте вульгарного и нецензурного словоупотребления, жаргонизации речи отдельных слоев населения и т.д

- Свобода слова оказала наиболее сильное воздействие на язык современной России. Ликвидация цензуры, расширение доступа людей к информации, разнообразие печатной продукции, радио – и телепрограмм привели к значительному расширению тематики устного общения, расширению активного словарного запаса значительного круга людей, совершенствованию навыков неподготовленной устной речи, ускоренному развитию устной формы существования языка, расширению функций устной и разговорной речи. Возрастает диалогичность общения.

Резко возрастает удельный вес устной публицистики, она становится более импровизационной, раскованной и эмоциональной. Изменения затрагивают и письменную публицистику - она тоже становится более разговорной, эмоциональной, раскованной. Сокращается объем письменного межличностного общения, предпочтение отдается устным формам.

- Отмена политической цензуры привела и к исчезновению языковой цензуры, что, в свою очередь, привело к проникновению в печать, на экраны телевизоров, на радио, в кино и литературу большого объема сниженной, жаргонной, вульгарной и даже нецензурной лексики. Балдёж (наркотическое опьянение; удовольствие), беспредел (беззаконие; в уголовном языке обозначает также группировку преступников, отошедших от криминального мира), разборка (выяснение отношений; самосуд), качать права (грубо добиваться своего), вешать лапшу на уши (вводить в заблуждение), на халяву (не затрачивая средств или усилий), лох (разиня; потерпевший), замочить (убить), кинуть, взять на понт, взять на пушку (обмануть), навар (доход), не светит (не получится что-л., не будет успеха), до лампочки (безразлично) - вот ничтожный список слов уголовного жаргона, ставших общеизвестными и общеупотребительными.

Характерно, что исследователи склонны считать многие жаргонизмы уголовной среды, не утратившие связи с этой средой, такие, как мусор (милиционер), обуть (ограбить, обобрать), важняк (следователь по особо важным делам), мочить (убивать), ксива (паспорт) и др. достоянием «общего жаргона», при этом под общим жаргоном понимается «тот пласт современного русского жаргона, который, не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, с достаточно высокой частотностью встречается в языке средств массовой информации и употребляется (или по крайней мере понимается) всеми жителями большого города, в частности, образованными носителями русского литературного языка».

В сознании людей значительно увеличилась степень публично допустимого в разговорной речи, увеличивается доля людей, позволяющих себе пренебрежительное отношение к речевому этикету. Очень часто к незнакомым людям обращаются на «ты». Резко упала культура речи работников СМИ, в их речи допускаются ошибки и отклонения от речевых норм.

Возросла частотность употребления людьми грубой и нецензурной лексики, в определенных социальных слоях формируется привыкание к подобной лексике, и она утрачивает характер табуированной, что не может не вызывать беспокойства.

- Политический плюрализм в обществе, демократизация общественно-политической жизни в стране, реальная политическая борьба партий и отдельных кандидатов на выборах в органы власти различных уровней привели к существенному обновлению, пополнению и структурной перестройке политического лексикона в русском языке, и в конечном итоге - к формированию особого подъязыка - подъязыка политической деятельности, причем этот подъязык в нынешних условиях формируется и развивается по плюралистической модели: вырабатывается особый политический язык тех или иных партий, организаций и отдельных политических деятелей. Возникает также политический жаргон.

Анализ состояния русского языка 2000-го года показывает, что период интенсивного развития в настоящее время прошел свой пик и постепенно идет на убыль.

Налицо снижение агрессивности диалога, явные признаки стабилизации стилистической нормы, уменьшение объема заимствований и активное освоение заимствованной лексики. Можно утверждать, что язык стабилизирует и в ближайшее время его не ждут значительные изменения.

 

Актуализация лексики

Актуализация лексики занимает важное место в ряду языковых изменений. Актуализация лексики – это глубокие семантические, стилистические, сочетаемостные, оценочные и другие изменения, которым подвергаются слова так называемого «основного фонда» (валютный, великий, гуманитарный, диссидент, информационный, рублевый, рынок, террор, правовой, правозащитник, гуманитарный, экология и др.).

Под актуализацией обычно понимают:

- активные семантические преобразования (расширение сочетаемости и изменение ее характера, образование новых значений слов, в том числе переносных, а также изменение значений слов в связи с идеологической переориентацией);

- возникновение серий устойчивых сочетаний;

- словообразовательную активизацию.

Привычные слова претерпевают такие глубокие изменения, что их смысл может приобрести еще одно значение или даже поменяться кардинально (валютный коридор, гуманитарные продукты, информационное поле, рублевый бар, рублевая игра в казино, теневой рынок, рынок изобретений, экология языка и др.).

Сочетаемость чрезвычайно характерна для нашего времени. Слово, обращенное к другому объекту мира, меняет свою семантику, одновременно меняя для говорящих сам фрагмент языковой картины мира. Например, прилагательное рублевый вышло за пределы своих традиционных значений «достоинством в один рубль» и «стоимостью в один рубль» и сформировало новое значение «оцениваемый в рублях»; «такой, где расплачиваются в рублях»; «такой, где функционирует только отечественная валюта - рубль», антонимичное прилагательному валютный: рублевые средства, кредиты; рублевая прибыль; рублевыйсчет, рублевый бизнес; рублевая зона; рублевый бар, магазин; рублевое казино.

Подобные процессы коснулись таких слов, как адрес, валютный, внешний, внутренний, партия, собственность, экологический и др.

Образование серий устойчивых сочетаний наиболее убедительно свидетельствует об актуализации слова. Слово «деньги», выражающее одно из актуальных понятий современности, вызывает к жизни обширную группу устойчивых сочетаний, в том числе терминологических: быстрые деньги, горячие деньги, грязные деньги, деревянные деньги (ирон. о российских деньгах, обладающих низкой покупательной способностью, подверженных быстрому обесцениванию), длинные деньги (выдаваемые на длительный срок кредиты), живые деньги (наличные или реально существующие), необеспеченность денег (отсутствие товаров, услуг и т.п., которые можно купить), отмывание (грязных) денег (от англ. laundering of money - легализация незаконно полученных доходов путем инвестирования их в промышленность, отчисления на благотворительные цели и т.п.), пластиковые деньги (о кредитных карточках), черные деньги (от англ. black money - доходы, скрытые от налогообложения; вообще о доходах, полученных незаконным путем, с нарушением законодательства).

Все перечисленные языковые процессы (заимствования, демократизация, актуализация лексики) универсальны - свойственны всем языкам на протяжении всей языковой эволюции. В конце ХХ века они отличаются лишь интенсивностью, которая на первый взгляд производит впечатление лингвистического хаоса, ломки языковых моделей, неумеренной демократизации.

Эти явления могут быть рассмотрены как свидетельства порчи языка, но на самом деле кризисные состояния языка, вызванные кризисом общества, свидетельствуют о способности языковой системы к саморегулированию.

 

 


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 1649; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!