ПОДГОТОВКА К ВОЙНЕ С ГЕЛЬВЕТАМИ
ХРЕСТОМАТИЯ
РАЗДЕЛ I
Алфавит § 8. – Гласные § 9 – 11. – Согласные § 12 – 13. – Слогораздел § 14. – Количество слога § 15. – Правила ударения § 16. – Грамматический строй латинского языка § 26. – Характеристика имени § 27 – 28. – Типы склонения § 29 – 30. – Первое склонение § 31 – 33.
Упражнения
1. Прочитайте латинские слова; объясните, какими правилами вы руководствуетесь при постановке ударения в словах, содержащих больше двух слогов:
aes, vae, jam, quī, quae, quod, sex, sōl, Thrāx;
a-ēr, ae-ra, ae-quus, cae-cus, cae-lum, Cae-sar, Grae-cus, Grae-cī, Cel-tae, sae-pe, poe-na, coe-pī, cau-sa, ju-gum, lin-gua, Cy-clops, scho-la, Grac-chus, Pyr-rhus, sphae-ra, pha-lanx;
fī-li-a, ja-nu-a, Phry-gi-a, proe-li-um, Ju-li-us, La-ti-um, spa-ti-um, Ae-gyp-tus, tri-um-phus, se-cun-dus, ho-nes-tus, ae-ter-nus, De-cem-ber, pro-pin-quus, Mi-ner-va;
Dae-dă-lus, Ger-mā-nus, syl-lă-ba, de-clā-ro, Cau-că-sus, Ho-mē-rus, Ci-cĕ-ro, A-thē-nae, po-ē-ta, ma-chĭ-na, a-quĭ-la, a-mī-ca, can-dĭ-dus, da-tī-vus, oc-cĭ-do, ос-cī-do, Jup-pĭ-ter, in-cŏ-la, Eu-rō-pa, a-tŏ-mus, sae-cŭ-lum, ta-bŭ-la, ac-cū-so, e-dŭ-co, e-dū-co;
jus-ti-ti-a, sym-pho-ni-a, ad-ver-bi-um, par-ti-ci-pi-um, ar-gu-men-tum, e-le-phan-tus, la-by-rin-thus;
O-ce-ă-nus, De-mos-thĕ-nes, De-mo-crĭ-tus, He-ra-clī-tus, ge-ne-tī-vus, pe-ri-cŭ-lum, E-pi-cū-rus, ma-ni-pŭ-lus, Ther-mo-pў-lae.
2. Просклоняйте: lingua antīqua древний язык, insŭla parva маленький остров, fīlia bŏna хорошая дочь.
| Падежи | Singulāris | Plurālis |
| Nom., Voc. Gen. Dat. Acc. Abl. | linguă antīquă linguae antīquae linguae antīquae linguam antīquam linguā antīquā | linguae antīquae linguārum antīquārum linguīs antīquīs linguās antīquās linguīs antīquīs |
| Nom., Voc. Gen. Dat. Acc. Abl. | insŭlă parvă insŭlae parvae insŭlae parvae insŭlam parvam insŭlā parvā | insŭlae parvae insŭlārum parvārum insŭlīs parvīs insŭlās parvās insŭlīs parvīs |
| Nom., Voc. Gen. Dat. Acc. Abl. | fīliă bŏnă fīliae bŏnae fīliae bŏnae fīliam bŏnam fīliā bŏnā | fīliae bŏnae fīliārum bŏnārum fīliīs bŏnīs fīliās bŏnās fīliīs bŏnīs |
ТЕКСТЫ1
1В приводимых ниже фразах встречаются глагольные формы ĕst он (она, оно) есть,sunt они есть.
1. Scĭentĭa potentĭa ĕst. 2. Terra ĕst sphaera. 3. Terra ĕst stēlla. 4. Terra et lūna sunt stēllae. 5. Phĭlŏsŏphĭa ĕst magistra vītae. 6. Histŏrĭa ĕst măgistra vītae. 7. Histŏrĭa ĕst schŏla vītae. 8. Schŏla ĕst via scientiārum. 9. Rōma ĕst in Italiā. 10. In terrā et in aquā ĕst vīta. 11. In lunā nōn ĕst vīta. 12. In silvīs sunt bestiae. 13. In Āfrĭcā sunt silvae palmārum. 14. Mĭnerva ĕst dĕa pugnārum. 15. Incŏla insŭlae ĕst nauta. 16. Ibi victōria, ŭbi concordia. 17. Expĕrĭentĭa ĕst optĭma măgistra. 18. Aurōra mūsīs amīca.
1. Scientia est potentia. — Знание-сила. Афоризм, основанный на высказывании Фрэнсиса Бэкона, «Новый органон», I, 3: Scientia et potentia humana in idem coincidunt. — З нание и могущество человеческое совпадают.
6. Цицерон, «Об ораторе», II, 9, 36: Historia vero testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae, nuntia vetustatis, qua voce alia nisi oratoris immortalitati commendatur? «А история — свидетель времен, свет истины, жизнь памяти, учительница жизни, вестница старины — в чем, как не в речи оратора, находит бессмертие?»
16. Ibi se m per est victoria, ubi concordia est. — Где согласие, там всегда и победа. (Публилий Сир)
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ1
1В разделах лексического минимума и в общем латинско-русском словаре количество гласного указывается кроме второго от конца открытого слога, также в тех случаях, когда это необходимо для понимания фонетических процессов при образовании сложных слов.
aqua, ае f. вода; 1. eau f.; aqueduc m., aquarelle f.; 2. аквариум, акварель; англ . aqueduct акведук; нем . Aquarium n.
concordia, ae f. [con-cor2] согласие; 1. – ; concorde f., concorder согласовываться; 2. конкордат, аккорд; англ . concord, concordant гармоничный, concordat
2 В квадратных скобках помещены сведения этимологического характера (см. с. ...)
et и 1. et
expĕrĭentĭa, ae f. опыт, опытность, практика
fīlia, ae f. [fīlius] дочь; 1. fille f.; filial сыновний, дочерний; 2. филиал; англ . filial, filiation происхождение; нем . Filiale f.
ibi там
in (с . acc. et abl.)3в, на (ср . англ ., нем . in); 1. en, en-, em- ; in-, im- ; 2. ин- (инкриминировать), им- (импонировать); англ ., нем . in-, im-
3 с . acc. et abl. = cum accusatīvo et ablātīvo, т. е. предлог употребляется с аккузативом и аблятивом.
incŏla, ae m., f. [in-cŏlo] житель, ~ница
insŭla, ae f. остров; 1. íle f., isolé; insulaire островной; 2. изолировать; англ. insularity островное положение, замкнутость; нем. Insel f., insular островной
lingua, ae f. язык (арх. dingua, ср. англ. tongue, нем. Zunge f.); 1. langue f.; bilingue двуязычный; 2. лингвист; англ. language; нем. Linguist m.
nauta, ае т. моряк; 1. – ; nautique мореходный, aéronaute m.; 2. аэронавт, космонавт; англ. nautical морской, мореходный; нем. Nautiker m., Nautik f. навигация, nautisch мореходный. См. navĭgo (разд. XXVII), navis (разд. XIII)
n ō n не (ср. нет; англ. not, no, none; нем. nein); 1. non , ne
potentia, ае f. сила, власть; 1. – ; potence f. перекладина, виселица; 2. потенциал; англ. potency могущество; нем. Potenz f. сила. См. possum (разд. VII)
pugna, ае f. битва, сражение. См. pugno (разд. II)
schŏla, ae f. школа; 1. école f.; scolaire школьный; 2. школяр, схоластика; англ. school, scholasticism; нем. Schule f., Scholastik f.
scientia, ae f. [scio] знание; 1. – ; science f., scientifique научный; 2. англ . science, scientific научный
silva, ae f. лес; 1. sauvage дикий; sylvestre лесной; 2. англ . silvan лесной, лесистый
stēlla, ae f. звезда, планета (ср. англ. star, нем. Stern m); 1. étoile f.; constellation f. созвездие; 2. англ. constellation созвездие
terra, ae f. земля; 1. terre f., parterre m. цветочная клумба, партер, terrainm. участок; 2. терраса, террариум; англ. terrain местность, terrene земной; нем. Territorium n.,Terrain n. местность
ubi где; 1. o ù
via, ае f. дорога (ср. англ. way, нем. Weg m.); l. voie f., voyage m. путешествие; via через; 2. виадук, тривиальный, конвой, вояж; англ. via через, путем, convey перевозить, voyage плавание, морское путешествие; нем. Viadukt m.,via через
victōria, ае f. [vinco] победа; 1. – ; victoire f.; 2. викторина; англ. victory, victorious победоносный. См. vinco (разд. VI)
vīta, ае f. [vivo] жизнь; 1. vie f.; vital жизненный; 2. витамин; англ., нем. vital жизненный. См. vivo (разд. IV)
РАЗДЕЛ II
Общие сведения о глаголе § 154. – Образование глагольных форм § 156. – Система инфекта § 162. – Личные окончания действительного залога § 163. – Глагол ĕssĕ: значение, основа инфекта, praesens ind. āct. § 239 – 242. – Четыре спряжения латинского глагола, образование инфинитива § 157 – 159. – Основы и основные формы § 160. – Перфект на -vi и на -ui § 161, п. 1 и 2. – Praesens ind. āct. глаголов I, II и IV спряжений § 167, 169. – Главные члены предложения § 285 – 288. – Порядок слов § 289 – 291.
Упражнения
1. Определите по форме инфинитива, к какому типу спряжения принадлежит каждый из следующих глаголов, напишите его основу и 1-е л. ед. ч. настоящего времени1.
1В упражнениях этого раздела глаголы IIIб спряжения не встречаются.
Образец записи
| Инфинитив | Русский перевод | Спряжение | Основа | 1-е л. ед. числа |
| agĕrĕ amārĕ accusārĕ audīrĕ cedĕrĕ clamārĕ condĕrĕ crēdĕrĕ dărĕ debērĕ dīcĕrĕ dŏcērĕ dūcĕrĕ errārĕ fīnīrĕ hăbērĕ laudārĕ lĕgĕrĕ mittĕrĕ movērĕ numerārĕ scrībĕrĕ sentīrĕ servīrĕ tenērĕ vĭdērĕ vincĕrĕ | делать любить обвинять слушать ступать кричать основывать верить давать быть должным говорить обучать вести ошибаться кончать иметь хвалить читать посылать двигать считать писать чувствовать служить держать видеть побеждать | 3 1 1 4 3 1 3 3 1 2 3 2 3 1 4 2 1 3 3 2 1 3 4 4 2 2 3 | agĕ- amā- accusā- audī- cedĕ- clamā- condĕ- crēdĕ- dă- debē- dīcĕ- dŏcē- dūcĕ- errā- fīnī- hăbē- laudā- legĕ- mittĕ- movē- numerā- scrībĕ- sentī- servī- tenē- vidē- vincĕ- | agō amō accūsō audiō cedō clamō condō crēdō dō debeō dīcō dŏceō dūcō errō fīniō hăbeō laudō legō mittō moveō numerō scrībō sentiō serviō teneō videō vincō |
Amārĕ любить, accusārĕ обвинять, audīrĕ слушать, cedĕrĕ ступать, clamārĕ кричать, condĕrĕ основывать, crēdĕrĕ верить, dărĕ1 давать, debērĕ быть должным, dīcĕrĕ говорить, docērĕ обучать, ducĕrĕ вести, errārĕ ошибаться, fīnīrĕ кончать, hăbērĕ иметь, laudārĕ хвалить, legĕrĕ читать, mittĕrĕ посылать, movērĕ двигать, numerārĕ считать, scrībĕrĕ писать, sentīrĕ чувствовать, servīrĕ служить, tenērĕ держать, vĭdērĕ видеть, vincĕrĕ побеждать.
1dărĕ – единственный глагол I спряжения с основой на краткое ă (§ 267).
2. Образуйте и напишите инфинитив следующих глаголов по форме 1-го л. ед. ч. Обозначьте количество конечного гласного основы.
Глаголы I спряжения: amō, accūsō, clamō, dō, errō, numĕrō
“ III “ agō, cedō, crēdō, ducō, mittō, scribō
“ II “ dēbeō, doceō, habeō, moveō, teneō
“ III “ condō, dīcō, legō, vincō
“ IV “ audiō, finiō, sentiō, serviō
amārĕ, accusārĕ, clamārĕ, dărĕ, errārĕ, numerārĕ
agĕrĕ, cedĕrĕ, credĕrĕ, ducĕrĕ, mittĕrĕ, scribĕrĕ
debērĕ, docērĕ, habērĕ, movērĕ, tenērĕ
condĕrĕ, dīcĕrĕ, legĕrĕ, vincĕrĕ
audīrĕ, fīnīrĕ, sentīrĕ, servīrĕ
3. Переведите на латинский язык: на земле, на землю; в Италии, в Италию; в лес, в лесу; на остров, на острове; в леса, на острова; в лесах, на островах.
In terrā, in terram; in Italiā, in Italiam; in silvam, in silvā; in īnsulam, in īnsulā; in silvās, in īnsulās; in silvīs, in īnsulīs
ТЕКСТЫ
A . 1. Magistra puellīs fabŭlam narrat. 2. Laborārĕ debēmŭs. 3. Quid tĭmēs? 4. Sī valēs, bĕnĕ ĕst, ego valeō. 5. Etiam bestia memoriam habet. 6. Sī narrās, audīrĕ dēbeō. 7. Sī dormīmŭs, nihil audīmŭs. 8. Sī magistra narrat, audīrĕ debētis. 9. Stēllae et lūna nautīs viam monstrant. 10. Puellae statuam rosīs ornant. 11. Quis aut in victōriā, aut in fŭgā cōpiās numĕrat? (Кто считает войско (солдат) в победе или в бегстве? [Quintus Curtius Rufus]) 12. Puella jam littĕrīs stŭdet. 13. Patriam amārĕ et dēfendĕrĕ debēmŭs. 14. Prō patriā pugnāmŭs. 15. Dum spīrō, spērō. 16. Cum tacent, clamant (Cicĕro). 17. Haud semper errat fāma. 18. Aquilam volārĕ dŏcēs.
B. 1. Lūna et stēllae noctū terram illūstrant. 2. Lūna saepe figūram littĕrae С hăbet. 3. Nōn semper lūnam vidēmŭs: umbra terrae interdum obscūrat lūnam. 4. Diāna ĕst dea silvārum, praetereā dea lūnae ĕst. 5. Diāna sagittās hăbet. 6. Sagittīs Diāna bestiās silvārum necat. 7. Mĭnerva ĕst dea pugnārum et item littĕrās ămat. 8. Mĭnerva hastā pugnat. 9. In Graeciā et in Italiā vĭdēs stătŭās Mĭnervae et Dianae. 10. Sicilia ĕst insŭla Eurŏpae. 11. Incŏlae Siciliae agricŏlae et nautae sunt. 12. Agricŏlae arant terram, nautae nāvĭgant. 13. In ōrīs Siciliae colōniae Graeciae sunt. 14. Nōn procul ab ōrā Siciliae ĕst Aetna. 15. Nihil semper flōret. 16. Quī tĭmĭdē rogat, dŏcet nĕgārĕ. 17. Aquila п ō п captat muscās .
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
amō , ā vī , ā tum , ā rĕ 1 любить; 1. aimer , aimable любезный, amant m. возлюбленный; amateur m. любитель; 2. англ . amatory любовный, amateur дилетант, amiable дружелюбный
aquila, ae f. орёл
audiō , īvī, ī tum , ī rĕ 4 слушать, слышать; 1. ouïr , ouïe f. слух; auditeur m. слушатель, audition f. слушание; 2. аудитория, аудиенция; англ . audible внятный, audibility слышимость; нем . Audienz f.; Auditorium n.
aut conj. или
bestia, ae f. животное, зверь; 1. biche f. лань; bête f., bestial животный; 2. бестия; англ . beast, bestial животный; нем . Bestie f., Bestialität f. зверство
clāmō, āvī, ātum, ārĕ 1 кричать; провозглашать (ср . колокол, нем . Hall m. звук, отзвук); 1. clameur f. вопль, крик; -clamer: déclamer, exclamer (s’) восклицать, proclamer провозглашать, réclamer требовать; 2. декламация, реклама; англ . claim требовать, proclaim провозглашать, clamour крик; нем . Reklame f., Proklamation f., deklamieren
dēbeō, debuī, debĭtum, ērĕ 2 [de-hăbeo] быть должным, обязанным; 1. devoir, dette f. долг; débiteur m. должник; 2. дебет, дебитор; англ . debt долг, debtor должник; нем . Debet n. дебет
doceo, docuī, doctum, ērĕ 2 учить, обучать; 1. –; docte ученый, docteur m.,doctrine f.; 2. доцент, документ, доктор, доктрина; англ . docile понятливый, doctor, doctrine, doctrinal догматический; нем . Doktor m.,Doktrin f.
dormiō, īvī, ītum, īrĕ 4 спать (ср . дремать, англ . dream мечта, нем . Traum m. мечта, грёза); 1. dormir, dortoir m. спальня; 2. дортуар; англ . dormancy дремота, dormitory спальня
errō, āvī, ātum, ārĕ 1 блуждать, заблуждаться, ошибаться (ср . нем . irren, Irrtum m. ошибка); 1. errer, erreur f. заблуждение; 2. англ . err, errant странствующий, errata список опечаток
etiam conj. [et-jam] также; (и) даже; ещё; nōn solum ..., sed e. не только ..., но также (даже)
fab ŭ la , ae f. молва, рассказ, сказка, басня; 1. fable f.; fabuleux баснословный; 2. фабула; англ. fable, fabulous баснословный; нем. Fabel f., Fabelei f. бредни, выдумка, fabeln фантазировать
fl ō re ō, u ī, — , ē r ĕ 2 [flos] цвести, быть в цвету (ager autumn ō fl ō ret; seg ĕ tes fl ō rent)
h ă be ō, habu ī, hab ĭ tum , ē r ĕ 2 иметь; 1. avoir; habit m . одежда; 2. габитус; англ. able способный, умелый
haud adv. (только при отдельных понятиях, преим. при adj . и adv.)не вполне; совсем не; не (менее категоричное, чем non)
il - l ū str ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 освещать (s ō l c ū nct ă ill ū strat)
inter-dum adv. иногда
item adv. [ita] так же, а равно, таким же образом
jam adv. уже, ещё, даже XXV
lab ō r ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [labor] работать, трудиться; 1. –; labourer пахать, laboratoire m. лаборатория; 2. лаборатория, лаборант; англ. laboratory; нем. Laboratorium п. См. labor (разд. X)
litt ĕ ra , ae f. буква; litt ĕ rae , ā rum f. письмо; 1. lettre f., lettr é образованный; litteral буквальный; 2. литература; англ. literal буквальный, literate грамотный; нем. Literat т. литератор
memoria , ае f. [memor] память; 1. – ; mémoire f., memorable памятный; 2. мемуары, мемориальный; англ. memory, memoir, remember; нем. Memorandum n .
monstrō , ā vī , ā tum , ā rĕ 1 указывать, показывать; 1. montrer; monstre m. чудовище, démonstration f.; 2. монстр, демонстрация; англ. demonstrate демонстрировать, monster чудовище; нем. Monstrum n.,Demonstration f., demonstrieren
narrō , ā vi , ā tum , ā rĕ 1 рассказывать; 1. –; narrer, narration f. повествование; 2. англ. narrate, narration рассказ
nec ō 1 [nex] убивать XIV
nihil или n ī l ничто; 1. –; nihiliste m.,nihilisme m., annihiler уничтожать; 2. нигилизм, нигилист; англ. nil, nihilist, nihilism; нем. Nihilist m.
num ĕ rō , ā vī , ā tum , ā rĕ 1 считать, исчислять; 1. nombre m. число, nombreux многочисленный; énumérer перечислять; 2. номер, нумеровать; англ. number число, numerous многочисленный, numeral цифра, числовой; нем. Nummer f., numerieren
obscūrō, āvī, ātum, ārĕ 1 [obscurus] а) затемнять, затмевать (sōl obscuratur); ослаблять яркость (o. lumen lucernae) o. caelum nocte — покрыть небо ночной тенью б) тускнеть, меркнуть (sidĕra obscurantur)
ō ra , ае f. [ōs] берег, побережье
orn ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 украшать; 1. – ; orner, ornement m. украшение; 2. орнамент, ~альный; англ. ornate богато украшенный, витиеватый, ornamental; нем. Ornament n.,ornamentieren
patria , ае f. [pater] отечество, родина; 1. –; patrie f., patriote m., f.; 2. патриот, ~изм; англ. patriot, ~ism; нем. Patriotismus m. patriotisch патриотический. См. pater (разд. X)
praeter-eā adv. кроме того
pr ō (с. abl .)за, вместо (ср. про, англ. for-, нем. ver-); 1. pour , pour -, pro – ; 2. про- (проректор); англ., нем. pro-
procul adv. вдали, поодаль, издали
pugno , ā vi , ā tum , ā r ĕ 1 [pugna] сражаться; 1. poing m. кулак; pugnacité f. драчливость, répugnance f. отвращение; 2. англ. pugnacity драчливость
quis ? quid ? кто , что (ср . англ . who, what; нем . wer, was)
saepe adv. часто, многократно
sperō, āvī, ātum, ārĕ 1 [spes] надеяться (ср . поспеть); 1. espérer, espoir m. надежда; 2. англ . despair отчаиваться
sum, fuī, –, ĕssĕбыть, существовать; находиться; 1. être; 2. англ. essence сущность
tace ō, tacu ī, tac ĭ tum , ē r ĕ 2 молчать; 1. taire замалчивать, se taire молчать; tacite молчаливый; 2. англ. taciturn молчаливый
tĭmeō, uī, –, 2 (с. acc .)бояться V
tĭmĭdē adv. [timĭdus] робко, боязливо
valeō, valuī, –, ērĕ 2 быть здоровым, сильным; быть в состоянии; иметь значение (ср. нем. walten господствовать); 1. valoir, valeurf. стоимость, vaurien m. негодяй, мошенник (qui ne vaut rien); 2. валентность, валюта, инвалид; англ. valid имеющий силу, value ценность, стоимость, valiant храбрый; нем. Valet n. прощание, пожелание быть здоровым
РАЗДЕЛ III
Praesens indicatīvī āctīvī глаголов IIIа и IIIб спряжения § 168 –169. – Перфект на -sī, с удлинением корневого гласного и с удвоением § 161, п. 3 – 5. – Imperatīvus § 184. – Выражение запрещения § 186. – Личные местоимения § 108. – Возвратное местоимение § 109. – Именные словосочетания § 296. – Genetīvus possessīvus § 297 – 298. – Синтаксические функции инфинитива § 336. – Супин I § 355.
Упражнения1
1 В упражнениях этого раздела глаголы IIIб спряжения не встречаются.
1. Определите, к какому спряжению принадлежат следующие глаголы, образуйте от каждого из них формы 1-го л. ед. ч. и 3-го л. мн. ч. настоящего времени: docērĕ обучать, dīcĕrĕ говорить, vidērĕ видеть, vivĕrĕ жить, tacērĕ молчать, scribĕrĕ писать, sentīrĕ чувствовать, vincĕrĕ побеждать, venīrĕ приходить, legĕrĕ читать, colĕrĕ обрабатывать, scīrĕ знать, agĕrĕ делать.
doceō, docent (2 спряжение); dīcō, dīcunt (3а спряжение); videō, vident (2 спряжение); vīvo, vīvunt (3а спряжение); taceō, tacent (2 спряжение); scrībō, scrībunt (3а спряжение); sentiō, sentiunt (4 спряжение); vincō, vincunt (3а спряжение); veniō, veniunt (4 спряжение); legō, legunt (3а спряжение); colō, colunt (3а спряжение); sciō, sciunt (4 спряжение); agō, agunt (3а спряжение)
2. Образуйте формы 1-го л. ед. ч. и инфинитива от следующих личных форм глаголов: colĭmŭs, vīvĭmŭs, scrībĭmŭs, regĭmŭs, venīmŭs, dīcĭtis, vincĭtis, sentītis, legunt, credunt, agunt, sciunt.
colō, colĕrĕ; vivō, vivĕrĕ; scrībō, scribĕrĕ; regō, regĕrĕ; veniō, venīrĕ; dīcō, dīcĕrĕ; vincō, vincĕrĕ; sentiō, sentīrĕ; legō, legĕrĕ; credō, credĕrĕ; agō, agĕrĕ; sciō, scīrĕ.
3. Образуйте формы 1-го и 2-го л. ед. ч. и 3-го л. мн. ч. от следующих глаголов: cogĭtārĕ, impĕrārĕ, colĕrĕ, errārĕ, legĕrĕ, pugnārĕ, premĕrĕ, scrībĕrĕ, mōnstrārĕ, vīvĕrĕ, narrārĕ, vincĕrĕ.
cogĭtō, cogĭtās, cogĭtant; impĕrō, impĕrās, imperant; colō, colĭs, colunt; errō, errās, errant; legō, legĭs, legunt; pugnō, pugnās, pugnant; premō, premĭs, premunt; scrībō, scrībĭs, scrībunt; mōnstrō, mōnstrās, mōnstrant; vīvō, vīvĭs, vīvunt; narrō, narrās, narrant; vincō, vincĭs, vincunt
4. Переведите на латинский язык: на дорогу, на дороге, в Африку, в Африке, на родине, на родину, в битве, в битву.
In viam, in viā; in Āfricam, in Āfricā; in patriā, in patriam; in pugnā, in pugnam
ТЕКСТЫ
А . 1. Ita scrībō, ut sentiō. 2. Natūra nihil sine causā gignit. 3. Quis in vītā nunquam errat? Quī nihil agit. 4. Unde venīs? Ē silvā. 5. Lectum venīmŭs. 6. Avāritiam neque cōpia, neque inopia minuit. 7. Quid ibi struĭs? Quid struunt? 8. Pecūniam tĭbi reddō. 9. «Cēdō» facit perfectum «cessī», «cadō» – «cecĭdī», «caedō» – «cecīdī». 10. Nautae insŭlam capiunt. 11. Bis dat; quī citō dat. 12. Epistŭlās mĭhi scrībĕ mittĕque. 13. Mecum legĭtĕ, mecum scrībĭtĕ! 14. Amīca nōs ad sē vocat. 15. Vīvĕ valēque. 16. Crēdĭtĕ mĭhi; semper vōbīs crēdō. 17. Recēdĕ ā mē! 18. Nōlī mē tangĕrĕ! 19. Nōlītĕ ad mē venīrĕ hodiē. 20. Fabŭlās poētārum libenter legĭmŭs. 21. Nōlītĕ tacērĕ, sī dīcĕrĕ debētĭs. 22. Vīvĕrĕ ĕst cogitārĕ.
B. 1. Agricŏlae terram colunt. 2. Dum vīvĭs, sperārĕ decet. 3. Quid vidēs in silvā? 4. Quid agĭs? Quid agĭtĭs? 5. Nōlītĕ dīcĕrĕ, sī nescītĭs. 6. Sī tacēs, consentīs. 7. Nihil hăbeō ad tē scrībĕrĕ. 8. Prōmittĭs ad cēnam nec venīs. 9. Natūra nihil făcit frūstrā. 10. Epistŭlam ā tē accĭpiō. 11. Vītam rĕgit fortūna, nōn sapientia. 12. Audī, scrībĕ, lĕgĕ! 13. Fabŭlam nōbīs narrā, fīliă! 14. Tū mē opĕrā, cōnsiliō, gratiā jŭvā! 15. Exercētĕ mĕmŏriam! 16. Quī quaerit, repĕrit. 17. Epistŭla п ō п ērubēscit 18. Festīnā lentē! 19. Notā bĕnĕ! (= NB)
Avāritiam neque copia, neque inopia minuit. — Ни богатство, ни бедность не уменьшают жадность.
Avāritiam – acc. sing., 1 скл. жадность
neque… neque — ни… ни
copia – nom. sing. 1 скл. богатство
inopia – nom. sing. 1 скл. бедность, нужда
minuit – 3-е лицо praes. ind. āct. 3-е спряж. уменьшает
Tū mē opĕrā, cōnsiliō, gratiā juvā! — Ты мне делом, советом, милостью помоги!
opĕrā – abl. sing. 1 скл. дело
cōnsiliō – abl. sing. 2 скл. cōnsilium, ī n. [consulo] совещание, обсуждение
gratiā – abl. sing. 1 скл. grātia, ae f. милость
juvā – imperativus praesentis, 1 спр. juvō помогать
opera, ae [opus I ] f. 1) работа, труд, дело, деяние, усилие, старание, деятельность 2) услуга, помощь
consilium cōnsilium, ī n. [consulo] совещание, обсуждение
gratia I grātia, ae f. [gratus] 1) привлекательность, приятность, прелесть 2) благосклонность, милость 3) снисхождение, прощение 4) влияние, авторитет, вес
juvō, jūvī, jūtum, ārĕ (part. fut. āct. jŭvātūrus и jūtūrus) 1) а) помогать, поддерживать б) способствовать, содействовать, благоприятствовать
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
a, ab, abs (с . abl.)от (ср . англ . of, нем . ab-); 1. а-, ab-, av– ; abs– ; 2. англ . а-, ab-, abs-
ăgō, ēgī, āctum, ĕrĕ 3 вести; гнать; делать; 1. agir действовать; agent m. действующая сила, agenda m. записная книжка, action f. поступок, дело; 2. акт, активный, акция, актёр, актуальный, агент; англ . agency действие, средство, agenda повестка дня, action поступок, судебный процесс, actually; нем . Akte f. документ, agieren действовать, Agenda f. записная книжка
avāritia, ae [avarus] 1) жадность; жажда (glōriae); корыстность, любостяжание, алчность к деньгам (magistratuum) a. est injuriosa appetitio alienōrum — алчность есть преступное желание чужого 2) скупость
cadō, cecĭdī, casūrus, ĕrĕ 3 падать
caedō, cecīdī, caesum, ĕrĕ 3 бить, колотить, сечь
căpio, cēpi, căptum, ĕrĕ 3 брать; захватывать (ср . англ . heave поднимать, have иметь; нем . heben поднимать, haben иметь); 1. chétif хилый, жалкий (< captīvus пленный); captif пленный, capture f. добыча, capable способный; 2. англ . captive пленный, capture захват, добыча; captivating пленительный, очаровательный; нем . kapieren схватывать умом, смекать, kapern захватывать корабль
cēdō, cessī, cessum, ĕrĕ 3 идти, ступать; уступать; 1. cesser прекращать; céder уступать, cession f. уступка; 2. прецедент, процесс, концессия; англ . cede уступать в споре, cession уступка; нем . Konzession f., Prozess т . См. decēdo (разд. XXIII)
cēna (coena), ae f. главная трапеза (около 3 — 4 часов пополудни), обед
cōpiă, ае f. запас; изобилие, богатство; copiae, ārum f. войско; 1. copie f. копия, copier списывать; copieux обильный; 2. копия, копировать; англ . copious обильный
crēdō, credĭdī, credĭtum, ĕrĕ 3 верить; 1. croire, croyance f. вера, créance f. доверие; crédit m. кредит; 2. кредо, кредит, аккредитив; англ . credit вера, репутация, credulity легковерие; нем . Krеdit m., Kreditiv n. верительная грамота, полномочие
cum (с. abl.) с, вместе с; 1. con-, com-, co- ; 2. кон-, ком-, ко- (конференция, композиция, кооперация); англ. con-, com-, co– ; нем. kon-, kom-, ko-
dece ō, u ī, — , ē r ĕ 2 приличествовать, подобать
d ī c ō, d ī x ī, dictum , ĕ r ĕ 3 говорить, называть (ср. англ. token знак, teach учить, нем. Zeichen n. знак, zeigen показывать); 1. dire; dictionnaire m . словарь, dicton m . поговорка; 2. диктор, дикция, эдикт; англ. dictate диктовать, dictionary словарь; нем. Diktat n.,Diktatur f., dichten сочинять стихи
dō, dĕdī, dătum, dărĕ 1 давать; 1. dé m. игральная кость; date f. дата; 2. дата, датировать; англ. date дата, датировать; нем. Datum n,datieren. См. donum (разд. XVII)
е, ех (с. abl.)из, с, от; 1. é-, ех– ; 2. э- (эмиссия), экс- (экс-чемпион); англ., нем. е-, ех-
ego, mei я, меня (ср. англ. I, me, нем. ich, meiner); l. je, me , moi; égoïsme m.; 2. эгоизм, эгоцентризм; англ. egoism, egotism самомнение; нем. Egoismus m .
făcio, fēcī, făctum, ĕrĕ 3 делать (ср. деяние, англ. do, нем. tun); 1. faire, façon f. манера, fait m. факт; facteur m. почтальон; 2. факт, ~ор, фасон; англ. fact, factory фабрика, factor; нем. Faktum n.,faktisch фактический
inopia , ae f . [inops] бедность, нужда
juv ō, j ū v ī, j ū tum , ā re (part . fut . ā ct . jŭvātūrus и jūtūrus) помогать, поддерживать
l ĕ g ō, l ē g ī, l ē ctum , ĕ r ĕ 3 собирать; читать; 1. lire , le ç on f . урок; lecture f . чтение, lecteur m . читатель; 2. лекция, лектор, коллекция, коллектив; англ. legible четкий, lecture, lection чтение, collectanea собрание заметок, смесь; нем. Lektion f., Lektüre f. чтение. См. intellĕgō (разд. XV)
libenter [libens] охотно, с удовольствием
minu ō, u ī, ū tum , ĕ r ĕ 3 [minus II ] уменьшать, умалять
mitt ō, m ī s ī, missum , ĕ r ĕ 3 пускать, посылать; 1. mettre класть, ставить; mission f.; 2. миссия, миссионер; англ. mission, missionary; нем. Mission f. См. prōmittō (разд. XIII), committō (разд. XVIII)
natūră, ae f. [nascor] природа; 1. – ; nature f., naturel естественный; 2. натура; англ. naturally; нем. Naturalien pl. продовольственные продукты, Naturell n. свойство характера, natürlich естественно, конечно. См. nascor (разд. XX), natio (разд. XIV)
nos, nostri мы, нас (ср. англ. us, нем. uns, unser); l. n ous
pecūniă, ae f. деньги (ср. нем. Vieh п. скот); 1. – ; pécuniaire денежный; 2. англ. pecuniary; нем. Pekuniär
pr ō- mitt ō, m ī s ī, missum , ĕ r ĕ 3 обещать, сулить
reddō, reddĭdi, reddĭtum, ĕrĕ 3 [red-do] отдавать, возвращать; 1. rendre, rendez-vous m. свидание, rente f. рента; reddition f. возвращение; 2. рента, рентабельный, рантье; англ. render оказывать услугу, rendition перевод, выдача, rent арендная плата; нем. Rente f., rentabel доходный
reperi ō, repper ī ( reper ī), repertum , ī re 4 [re + perio, comperio] (вновь) находить, отыскать, разыскать
scr ī b ō, scr ī ps ī, scr ī ptum , ĕ r ĕ 3 чертить, писать (ср. скребу); 1. é crire , é criture f . почерк, é criteau m . объявление; description f . описание; 2. рескрипт, постскриптум, транскрипция; англ. scribe писец, describe описывать, script почерк; нем. schreiben, Schrift f . почерк, Subskription f . подписка (на книги)
sed но, же, впрочем
sentiō, sēnsī, sēnsum, īrĕ 4 чувствовать; 1. sentir; sens m. чувство, sensation f. ощущение, sensible чувствительный; 2. сентиментальный, сенсуализм; англ. sense чувство, sensitive чувствительный; нем. sentimental, Sensibilität f. впечатлительность
struō, strūxī, strūctum, ĕrĕ 3 строить; 1. détruire (< *destrugĕrĕ) разрушать; structure f.; 2. структура, конструктор; англ. structure, construct; нем. Konstruktion f. См. instruo (разд. XIII)
sui, sĭbi себя (ср. нем. sich); 1. se, soi
tu, tui ты (ср . англ . thou, нем . du); 1. tu, te, toi
veniō, vēnī, ventum, īrĕ 4 приходить; 1. venir, avenir m. будущее, aventure f. приключение; 2. интервенция, авантюра; англ . intervene находиться, вмешиваться, intervention вмешательство; нем . Intervention f. См. convĕnio (разд. XII), invĕnio (разд. VII)
vos, vestri вы; 1. vous
РАЗДЕЛ IV
Второе склонение § 34 – 36, 38 – 39. – Два типа номинатива § 37. – Важнейшие фонетические законы § 17, 18, п. 1 и 2; 19, 21, п. 1; 23 – 25. – Genetīvus subjectīvus и objectīvus § 299 – 300. – Datīvus commŏdī и incommŏdī § 307 – 308.
Упражнения
1. Просклоняйте: campŭs lātŭs широкое поле, lĭber noster наша книга, bellum longum длительная война.
| Singulāris | Plurālis | |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | campŭs lātŭs campī lātī campō lātō campum lātum campō lātō campĕ lātĕ | campī lātī campōrum lātōrum campīs lātīs campōs lātōs campīs lātīs campī lātī |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | lĭber noster lĭbrī nostrī lĭbrō nostrō lĭbrum nostrum lĭbrō nostrō lĭber noster | lĭbrī nostrī lĭbrōrum nostrōrum lĭbrīs nostrīs lĭbrōs nostrōs lĭbrīs nostrīs lĭbrī nostrī |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | bellum longum bellī longī bellō longō bellum longum bellō longō bellum longum | bellă longă bellōrum longōrum bellīs longīs bellă longă bellīs longīs bellă longă |
2. Определите падежные формы следующих существительных мужского и женского рода, образуйте их им. и род. падежи ед.ч.: causam, campum, campōs, linguam, amīcum, agricŏlās, agrōs, lĭbrōs, magistram, magistrās, magistrum, magistrōs.
causam – acc. sing., causa – nom. sing., causae – gen. sing.
campum – acc. sing., campŭs – nom. sing., campī – gen. sing.
campōs – acc. pl.
linguam – acc. sing., lingua – nom. sing., linguae – gen. sing.
amīcum – acc. sing., amīcŭs – nom. sing., amīcī – gen. sing.
agricŏlās – acc. pl., agricŏla – nom. sing., agricŏlae – gen. sing.
agrōs – acc. pl., ager – nom. sing., agrī – gen. sing.
lĭbrōs – acc. pl., lĭber – nom. sing., lĭbrī – gen. sing.
magistram – acc. sing., magistra – nom. sing., magistrae – gen. sing.
magistrās – acc. pl.
magistrum – acc. sing., magister – nom. sing., magistrī – gen. sing.
magistrōs – acc. pl.
3. Образуйте форму nom. – acc. pl. от следующих существительных среднего рода: fatum судьба, instrumentum орудие, oppĭdum город, signum знак, imperium приказание.
fātă, instrumentă, oppĭdă, signă, imperiă
4. Переведите на латинский язык: от дочери, от моряка; из Италии, из лесу, из сражения; за родину, за землю, за жизнь.
ab fīliā, ab nautā; ex Italiā, ex silvā, ex pugnā; prō patriā, prō terrā, prō vītā
ТЕКСТЫ
A. 1. Amīcus mēcum lĕgit et scrībit. 2. Magister mŏnet puĕrum: «Stŭdē, puer! Labōrā, discipŭlĕ!» 3. Quī agrum cŏlit, agricŏla ĕst. 4. Puĕrī librōs poētārum legunt. 5. Medĭcī causās morbōrum invenīrĕ stŭdent. 6. Nōn nōbīs tantum vivĭmŭs, sed patriae et amīcīs. 7. Patriam in pericŭlīs virī defendĕrĕ dēbent. 8. Ante portās ĕst bellum. 9. Inter bellă et perīcŭlă nōn ĕst lŏcus otiō. 10. Nōlī tangĕrĕ circŭlōs meōs! 11. Helvētiī armă capiunt, in Rōmānōs incēdunt. 12. Elĕphantum ex muscā facĭs. 13. Verbum mŏvet, exemplum trăhit. (Слово волнует, пример увлекает.)14. Otium post nĕgōtĭum. 15. Ignōrantia п ō п ĕst argūmentum. 16. Morbōrum rĕmĕdĭum quaerō.
B. 1. Magistrī discipŭlōs dŏcent. 2. Discipŭlī magistrō epistŭlam scrībunt. 3. Fluvius campōs irrĭgat. 4. Nōn magister ad discipŭlum, sed discipŭlus ad magistrum dēbet venīrĕ. 5. Amīcī lĭbrōs а mē accipiunt. 6. Magistrī dŏcent puĕrōs verbă rēctē legĕrĕ et scrībĕrĕ. 7. Rōmānī in rīpā fluviī castră pōnunt. 8. Lĭbrōs, quī bĕnĕ discit, amat. 9. Sĭbi bĕnĕ facit, quī bĕnĕ facit amīcō. 10. Perīcŭlum ĕst in morā. 11. Inter armă tacent mūsae. 12. Aliēnă vitiă in oculīs habēmŭs, ā tergō nostră sunt 13. Lupus п ō п mordet lupum.
tantum 2) лишь, только nōn t. .., sed (etiam) — не только..., но (и)
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
ager, agrī m. поле, пашня (ср. англ. acre, нем. Acker m.);1. – ; agraire земельный, agriculture f. земледелие; 2. аграрный, агрикультура, агротехника; англ. agriculture; нем. agrarisch, Agrikultur f., Agrarier m. помещик.
amīcus, ī m. [amo] друг; 1. ami m; amical дружеский; 2. амикошонство; англ. amicable дружеский, amicability дружелюбие
ante (с. acc.) до, перед; 1. avant (< ab ante), devant (< de avant); antécédent предшествующий, antérieur предыдущий; 2. англ. ante- (antebellum довоенный)
Catilīna ante portās – «Катилина у ворот» (о близкой опасности, требующей немедленных действий)
ante lētī portās — у врат (в преддверии) смерти
bellum, ī n. война; 1. – ; rebelle мятежный, belliqueux воинственный, belligérant воюющий; 2. англ. bellicose воинственный, belligerency состояние войны, rebellion восстание; нем. Rebellion f. мятеж, rebellieren взбунтоваться
dēfendō, fendī, fēnsum, ĕrĕ 3 отражать, защищать (ср. англ. fence забор); 1. défendre; défense f. защита, запрещение; 2. англ. defend, defender защитник, defence оборона; нем. Defension f., Defensive f. военная оборона, defensiv оборонительный
discipŭlus, ī m. [disco] ученик; 1. –; disciple m.; 2. англ. discipular ученический; нем. Diszipel т. См. disciplīna (разд. XV)
exemplum, ī n. пример, образец; 1. –; exemple m .; 2. англ. exemplify приводить пример; нем. Exempel n. пример, задача (матем.)
inter (с. acc.)между, среди; 1. entre, entre-, entr– ; 2. интер- (интернациональный); англ. inter– ; нем. intern внутренний
lĭber, lĭbrī m. книга; 1. –; livre m., libraire m. продавец книг; 2. либретто; англ. library библиотека
locus, ī m. место; 1. lieu m.,louer сдавать внаём; local местный; 2. локальный, дислокация; англ. local, locality местность, localize локализовать, location размещение; нем. Lokal n. помещение, Lokus m. уборная
magister, trī m. учитель, наставник; 1. maître m.,maîtrise f. мастерство; 2. мастер, магистр; англ. master хозяин, учитель, mister [Mr] господин; нем. Meister m. мастер, знаток, учитель. См. magistrātus (разд. XX)
moneō, uī, ĭtum, ērĕ 2 [mens] напоминать, убеждать, призывать; 1. – ; moniteur m. руководитель, староста (группы); 2. англ. monitor наставник, monition наставление; нем. monieren напоминать, порицать, Monitor m. надзиратель, Monitum n. напоминание, порицание
mora , ae f. замедление, промедление, задержка
mŏveo, mōvi, mōtum, ērĕ 2 двигать; волновать; 1. mouvoir, meutef. свора; moteur m. двигатель, motif m. побудительная причина; 2. мотор, мотив; англ. move, movement движение, motion движение, movies кино; нем. Motor m.
otium, ī n. досуг, отдых, праздность; 1. oisif праздный
porta, ae f. ворота, дверь; 1. porte f.; 2. портал, портик, порт; англ. portal; нем. Pforte f. ворота
puer, puĕrī m. ребёнок, мальчик (ср. англ. foal, нем. Fohlen n. жеребенок); 1. – ; puéril детский; 2. англ. puerility ребячество
quī, quae, quod котор|ый, ~ая, ~ое; кто, что; 1. qui, que
studeo, uī, –, ērĕ 2 усердно заниматься; стараться; стремиться; 1. – ; étude f., étudier, étudiant m., studieux прилежный; 2. студия, студент, этюд, штудировать; англ. study научные занятия, studio студия, studied обдуманный; нем. Student m.,Studie f. этюд, studieren изучать
tangō, tetĭgī1, tāctum, ĕrĕ 3 трогать, касаться; 1. tâter (< *tastāre < *taxitāre) щупать; tact m. осязание; 2. такт, контакт, тангенс, танго; англ. tangible осязаемый, tact; нем. taktvoll тактичный
1 См. § 276 (примечание) и § 21, п. 1.
tr ă h ō, tr ā x ī, tractum , ĕ r ĕ 3 тащить; увлекать; 1. traire доить, traiter обходиться, tracer чертить; tracteur m; 2. трактор, тракт, трасса; англ. trail тащить(ся), волочить(ся), trace след, прочерчивать, trait черта (лица, характера), portrait; нем. Traktor m.,traktieren угощать
verbum , ī n. слово; глагол (грам.) (ср. врать, англ. word, нем. Wort п.); 1. – ; verbe m., verbal словесный, глагольный; 2. англ. verb, verbal, verbalism педантизм; нем. Verb n.
vir , virī m. муж, мужчина, человек (ср. англ. world (< weor-old) мир, нем. Welt f. (< wer-alt); 1. –; viril мужественный; 2. англ. virility мужество; нем. viril мужественный. См. virtus (разд. IX)
vitium , ī n. физический порок, недостаток, изъян
vīvō , vīxī , vīctum , ĕ rĕ 3 жить (ср. англ. quick быстрый); 1. vivre , vivres m. pl. съестные припасы, viande f. мясо (первонач. пища); 2. вивисекция; англ. vivacious оживленный, victuals продовольствие. См. vīta (разд. I)
РАЗДЕЛ V
Прилагательные I и II склонения § 75 – 77. –Притяжательные местоимения § 110 – 111. – Participium perfectī passīvī § 208 – 209. – Participium fūtūrī āctīvī § 220, 226, 250. – Местоимённые прилагательные § 78. – Указательные местоимения ill ĕ, ist ĕ, определительное местоимение ips ĕ § 112 –118, 122. – Genetīvus objectīvus при прилагательных § 301. – Datīvus possessīvus § 309.
Упражнения
1. Просклоняйте: illĕ poēta clārus тот знаменитый поэт, istud exemplum bŏnum этот хороший пример.
| Singulāris | Plurālis | |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | illĕ poetă clārus illīŭs poetae clārī illī poetae clārō illum poetam clārum illō poetā clārō illĕ poetă clārĕ | illī poetae clārī illōrum poetārum clārōrum illīs poetīs clārīs illōs poetās clārōs illīs poetīs clārīs illī poetae clārī |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | istud exemplum bŏnum istĭus exemplī bŏnī istī exemplō bŏnō istud exemplum bŏnum istō exemoplō bŏnō istud exemplum bŏnum | istă exemplă bŏnă istōrum exemplōrum bŏnōrum istīs exemplīs bŏnīs istă exemplă bŏnă istīs exemplīs bŏnīs istă exemplă bŏnă |
2. Образуйте participium perfecti passīvī и futūri āctīvī от глаголов: monstrō 1 показывать, doceō 2 обучать, scrībō 3 писать, finiō 4 кончать.
mōnstrātus, mōnstrātūrus; doctus, doctūrus; scrīptus, scrīptūrus; finītus, fīnitūrus
3. Переведите на латинский язык: от друга, за другом, с другом, между друзьями; с примером, из примера; с книгой, из книги, в книгу, в книге; с аккузативом, с инфинитивом.
ab amīcō, post amīcum, cum amīcō, inter amīcōs; cum exemplō, ex exemoplō; cum lĭbrō, ex lĭbrō, in lĭbrum, in lĭbrō; cum accūsātīvō, cum īnfīnītīvō
ТЕКСТЫ
А . 1. Longa via ĕst; propĕrā! 2. Istă cūra tua ĕst, nōn mea. 3. Salvē, amīcĕ, salvē, bŏnĕ vir! — Salvētĕ, amīcī! — Ut tē habēs? — Grātiam agō, sānus sum. At vōs ut habētĭs? — Grātiam agĭmŭs, sānī sŭmŭs, ut vidēs. 4. Nauta bŏnus ventum nōn tĭmet. 5. Aeterna ĕst clārōrum virōrum mĕmŏria. 6. Cōnsilium tuum plēnum sapientiae ĕst. 7. Cōnsiliă nostră cum vestrīs consentiunt. 8. In Graeciā et in Italiā vidēs pulchră monumentă Graecōrum et Rōmānōrum antīquōrum. 9. Malum ĕst aliud dīcĕrĕ, aliud sentīrĕ. 10. Quid ĕst amīcus? Alter ego. 11. Sáepe virí fallúnt, || tenĕráe nōn sáepe puéllae (Ov.). 12. Fīlius amīcī nostrī aegrōtus ĕst; medĭcum ad illum advocāmŭs. 13. Legātī totīus Galliae Rōmam veniunt. 14. Multīs nŏcet, quī ūnī (§78) facit injūriam. 15. Mĭhi cum illō negōtium ĕst. 16. In poētīs nōn Homērō sōlī locus ĕst (sōlī – dat. и арх. gen. к sōlus). 17. Hăbent suă fată libellī. (Terentianus Maurus)18. Littĕra scrīpta manet. 19. Cōgnōscĕ tē ipsum! 20. Injūriam quī factūrus ĕst, jam facit.
B. 1. Discipŭlus meus fabŭlam lectam nōbīs narrat. 2. Ad mală factă malus socius socium trahit. 3. Dē linguā stultā veniunt incommŏdă multă. 4. Alter alterīus (gen.) eget consiliō. 5. Aliud ĕst celārĕ, aliud tacērĕ. 6. Nunquam aliud natūra, aliud sapientia dīcit. 7. Injūriam illī puĕrō facīs. 8. Nōn bŏnus ĕst ūllī, quī malus ĕst sĭbi. 9. Malus ĕst, quī beneficium scit accipĕrĕ et reddĕrĕ nescit. 10. Scrībĕ ad mē, mī Attĭcĕ! 11. Per aspĕră ad astră. 12. Errārĕ humānum ĕst. 13. Vae victīs! 14. Mala herba citō crescit 15. Medĭcĕ, curā tē ipsum!
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
ad (с. acc .)к, до; у, при; 1. à, a- ; ad-
alius , a , ud другой (из многих); 1. – ; aliéner отчуждать; 2. англ. alien иностранный, alienation отчуждение
alter , ĕ ra , ĕ rum один из двух, другой; 1. autre; altérer изменять, искажать; 2. альтернатива; англ. alter изменять(ся), alternation чередование; нем. Alteration f. изменение
aspera , ō rum n . затруднительное положение, затруднения, неприятности
cēlō, avī, ātum, ārĕ 1 скрывать, утаивать
c ō nsilium , ī n. совет; решение, план; 1. conseil m., conseiller советовать; 2. консилиум, консультация, юрисконсульт; англ. counsel, counsellor советчик, адвокат; нем. Konsulent m. юрисконсульт, konsultativ совещательный, Konsilium n .
egeō, uī, — , ēre 2 иметь нужду, нуждаться
făllō, fefellī1, falsum, ĕrĕ 3 обманывать; 1. faillir недоставать, ошибаться, falloir надлежать, требоваться; falsifier фальсифицировать; 2. фальшь, фальсификация; англ. false ложный, ошибочный; нем. fehlen ошибаться, falsch неверный
1 См. § 21, п. 2.
gr ā tia , ае f. привлекательность; благодарность; 1. – ; grâce f., gracieux милостивый, грациозный; 2. англ. grace, gracious добрый, любезный; нем. Grazie f., gratulieren поздравлять
illĕ, illă, illud тот (известный); 1. il, elle, le, la, lui, les, leur (местоимения), le, la, les (артикль)
injūria, ae f. [in-jus] несправедливость, обида; 1. – ; injure f. оскорбление; 2. англ . injury вред, injure повредить, испортить, injurious несправедливый; нем . Injurie f. оскорбление. См. jus (разд. XIX)
ipsĕ, ipsă, ipsum сам; 1. – ; 2. солипсизм
istĕ , istă , istud этот, эта, это
longus , a , um долгий, длинный; далекий (ср. англ. long, нем. lang); 1. long , longtemps долго, давно; 2. пролонгация; англ. prolongation; нем. Prolongation f. См. longitūdo (разд. XXI)
mălus , a , um плохой, дурной; 1. mal m. зло, malheur m. несчастье, malade больной, mauvais; 2. англ. malediction проклятие, malice злоба; нем. maliziös злой, коварный
maneō, mānsī, mānsum, ērĕ 2 оставаться
meus , a , um мой (ср. англ. my, нем. mein); 1. mon
negōtium , ī n. [nec-otium] занятие, дело; 1. – ; négoce m. торговля; 2. негоциант (арх.); англ. negotiate вести переговоры, продавать, negotiator посредник
n ŏ ce ō, cu ī, c ĭ tum , ē r ĕ 2 вредить
noster, nostra, nostrum наш; 1. notre, nôtre
properō, āvī, ātum, ārĕ 1 [properus] спешить
pulcher, pulchra, pulchrum красивый; 1. – ; 2. Пульхерия (имя)
sānus, a, um здоровый; разумный; 1. sain, santé f. здоровье; sanatorium m. санаторий; 2. санитар, санаторий; англ . sane нормальный, здравый, sanity здравомыслие; нем . sanitär санитарный, Sanität f. общее состояние здоровья
sapientia, ae f. [sapiens] мудрость; 1. – ; sapience f. (устар.); 2. англ . sapience. См. sapiēns (разд. XIV)
sōlus, a, um только один, единственный; одинокий; 1. seul; solitaire одинокий, solitude f. одиночество; 2. соло, солист; англ . solitary одинокий; нем . Solo n.,Solist m.
suus, a, um свой (ср . нем . sein); 1. son
taceō, tacuī, tacitum, ērĕ 2 молчать
tener, era, erum нежный, мягкий; изнеженный
timeō, uī, –, ērĕ 2 бояться; 1. – ; timide боязливый, timidité f. робость; 2. англ . timid робкий. См. timor (разд. XXV)
tōtus, a, um весь, целый; 1. tout, partout везде, surtout особенно; total; 2. тотальный; англ ., нем . total
tuus, a, um твой (ср . англ . thy, нем . dein); 1. ton
ūnus, a, um один (ср . иной, англ . one, only, нем . ein, einig); 1. un; union f. союз, unité f. единство, unique единственный; 2. уния, унификация; англ . unite объединять(ся), union объединение, союз; нем . Union f. союз
vae interj. увы, горе, ох
vester, tra, trum ваш; 1. votre, vôtre
vĭdeo, vīdī, vīsum, ērĕ 2 видеть (ср . ведать; англ . wit ум, wise мудрый, witness очевидец; нем . wissen знать, Witz m. остроумие, weisen показывать); 1. voir, voici вот, здесь, voilà вот, там, vis-à-vis; vision f. видение; 2. виза, визит, ревизия, импровизация; англ . view вид, visible явный, vision зрение; нем . Visitation f. осмотр, обыск, Revision f. пересмотр
РАЗДЕЛ VI
Страдательный залог системы инфекта, личные окончания § 164. – Praesēns indicatīvī passīvī § 170. – Infīnitīvus praesentis passīvī § 189. – Синтаксис страдательной конструкции § 292. – Ablātīvus instrūmentī § 326. – Ablātīvus auctōris § 293.
Упражнения
1. Определите форму приводимых ниже глаголов и спряжение, выделите основу, образуйте форму 1-го л. ед. ч. наст. врем. и инфинитив: vocārĭs, vocāmur, intellegĕrĭs, intellegĭtur, punītur, puniuntur.
voc ā r ĭ s : 2 л., ед. ч. Praesens indicatīvī passīvī voc ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ [vox] 1 звать; основа vocā-
voc ā mur : 1 л., мн. ч. Praesens indicatīvī passīvī voc ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ [vox] 1
intelleg ĕ r ĭ s: 2 л., ед. ч. Praesens indicatīvī passīvī intell ĕ g ō, l ē x ī ( l ē g ī), l ē ctum , ĕ r ĕ 3 понимать, знать; основа intellegĕ-
intelleg ĭ tur : 3 л., ед. ч. Praesens indicatīvī passīvī intell ĕ g ō, l ē x ī ( l ē g ī), l ē ctum , ĕ r ĕ 3
pun ī tur : 3 л., ед. ч. Praesens indicatīvī passīvī pūniō, īvī, ītum, īre [poena] 4 наказывать, карать; основа punī-
puniuntur : 3 л., мн. ч. Praesens indicatīvī passīvī pūniō, īvī, ītum, īre [poena] 4
2. Преобразуйте действительную конструкцию в страдательную: a) Natūra nihil sine causā gignit. б) Stēllae nautīs viam monstrant. в) Magister discipŭlōs docet. г) Agricŏlae agrum colunt.
Natūra nihil sine causā gignit. — Nihil sine causā naturā gignītur.
Stēllae nautīs viam monstrant. — Via nautīs stēllīs monstrātur.
Magister discipŭlōs docet. — Discipŭlī ā magistrō docentur.
Agricŏlae agrum colunt. — Ager ab agricŏlīs colĭtur.
3. Переведите на латинский язык: к поэту, за поэта, с поэтом, перед поэтом (поэт – poēta, ae m.); перед сражением, перед учителем; между лесом и полем, между учеником и учителем.
ad poētam, pro poētā, cum poētā, ante poētam; ante pugnam, ante magistrum; inter silvam et campum, inter discipŭlum et magistrum
ТЕКСТЫ
A. 1. Dē tē fābŭla narrātur. 2.Victōria concordiā gignĭtur. 3. Magnā copiā aquae campus irrigātur. 4. Sī discipŭlī bĕnĕ student, ā magistrīs laudantur. 5. Statuae virōrum clārōrum rosīs ornantur. 6. Instrumentă et armă ē ferrō parantur. 7. Patria in pericŭlīs ā virīs dēfendī dēbet. 8. Nēmō dēbet bis punīrī prō unō delictō. 9. Nūllum perīcŭlum sine pericŭlō vincĭtur. 10. Ex agrō nōn cultō frūmentum frūstrā exspectātur. 11. Amīcitia humāna maxĭmē negōtiīs bŏnīs capĭtur. 12. Sine causā ā tē accūsor. 13. Agrī ab agricŏlīs colī dēbent. 14. Epistŭlae acceptae stătim rescrībĕ. 15. Modō indicatīvō definīmŭs, quod agĭtur ā nōbīs aut ab aliīs. 16. Amīcus meus Lucius vocātur, ego vocor Marcus, et tū? 17. Tertium nōn dătur.
B. 1. Nōn dătur ad Mūsās currĕrĕ lātā viā. 2. Trōja ā Graecīs expugnātur. 3. Bĕnĕficium ĕst, sī citō negās, quod petĭtur. 4. Gallī ad Clūsium oppĭdum veniunt, castră Rōmānōrum, prope posĭtă, oppūgnātūrī. 5. Quī ā multīs timētur, multōs timet. 6. Nōn, inquit Senĕca, bis puĕrī sŭmŭs, ut vulgō dicĭtur, sed semper. (Сенека говорит: «Не дважды мы бываем детьми, как принято говорить/как говорят в народе, но всегда/а постоянно».) 7. Clāvus clāvō pellĭtur. 8. Audācia prō mūrō habētur.
9. Bárbărus híc ego súm, || quia nón intéllĕgor úllī,
Ét ridént stolĭdí || vérbă Latínă Getáe. (Ovidius)
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
accūsō, āvī, ātum, ārĕ 1 [ad-causa] обвинять; 1. – ; accuser, accusateur m. обвинитель, accusation f. обвинение; 2. англ . accuse, accuser обвинитель, accusative винительный падеж; нем . Akkusativ m.
agricŏla, ae m. [ager-colo] земледелец; 1. – ; agricole земледельческий. См. ager (разд. IV), colo (ниже)
armă, ōrum п . (pl. t.)оружие; 1. arme f., armer вооружать; armée f. армия; 2. армия, арматура, армада; англ . arm вооружать, armour вооружение; нем . Armee f., Armatur f.
bis дважды; 1. combiner соединять, balance f. (< *bilancia < bilanx две чаши) весы; bis, binocle m. (< bini ocŭli) пенсне, bimensuel двухнедельный (дважды в месяц); 2. бис, биссектриса, бинокль, комбинат; англ . combine сочетать, комбинировать, balance весы, равновесие, bisect делить пополам; нем . Balance f. равновесие, Kombination f., kombinieren, Binokel n.
bŏnus, a, um хороший, добрый; 1. bon, bonne f. няня, bonbonm. конфета, bontéf. доброта; 2. англ . bonny красивый, здоровый, bonbon конфета; нем . Bonifikation f. вознаграждение, Bonität f. добротность
campus, ī m. поле, равнина; 1. champ m.; camp m. лагерь, campagne f. деревня; 2. кампания, чемпион; англ . camp лагерь, campaign поход, champion чемпион; нем . Kampf m. борьба, Kampagne f. кампания, военный поход
causa, ae f. причина, дело; 1. chose f. вещь; cause f. ; causer причинять, causer (< causārī) беседовать; 2. каузативный; англ . cause, because так как, excuse извинение, оправдание; нем . kausal причинный, kosen дружески беседовать. См. выше accūsō
clārus, a, um светлый, ясный; знаменитый; 1. clair, éclairer освещать, clartéf. свет, ясность; 2. англ . clear, clarity ясность; нем . klar
colō, coluī, cultum, ĕrĕ 3 возделывать; почитать; 1. – ; culte m. почитание, cultiver обрабатывать, inculte необработанный; 2. колония, культ, культура; англ . cult вероисповедание, преклонение, cultivate возделывать; нем . Kult m., kultivieren
d ē (с. abl .)о; от; из; 1. de , de-, d é– ; 2. де- (деклассированный); англ., нем. de-
epistŭla, ae f. письмо; 1. – ; épître f., épistolaire эпистолярный; 2. эпистолярный; англ. epistle послание; нем. Epistel f. письмо; нравоучение
gignō, genuī, genĭtum, ĕrĕ 3 рождать, производить (ср. англ. kin род, нем. Kind п. дитя); 1. – ; progéniture f. потомство; 2. генетика; англ. genitive родительный падеж; нем. Genitiv т. См. genus (разд. XII), gens (разд. XIX)
h ī c, арх. heic adv . [hic I] тут, здесь
humānus, a , um человеческий; 1. – ; humain, humanité f. человечество, человечность; 2. гуманизм, гуманный; англ., нем. human. См. hŏmō (разд. X)
inquam (2 sg . inquis, 3 sg . inquit; pf . 1 sg . inquii) говорю (ставится после первого или нескольких слов приводимой речи; употребляется при прямой речи, при повторениях, в возражениях)
laudō, āvī, ātum, ārĕ 1 [laus] хвалить; 1. louer , louange f. хвала; laudatif хвалебный; 2. англ. laud хвала, laudation панегирик, восхваление
magnus , a , um большой, великий; 1. – ; magnifique великолепный; 2. магнат; англ. magnificence великолепие, нем. Magnat m.
modus , ī m. мера; способ, образ; наклонение (грам.); 1. mod è le m.; mode m., mode f. манера, вкус; 2. мода, модификация, модальный; англ. mode метод, вид, mood; нем. Modus m.
n ē m ō 1 никто
1 См. § 132.
oppūgnō, āvī, ātum, ārĕ 1 1) нападать; атаковать, штурмовать, брать приступом; 2) покушаться; 3) выступать против, обвинять
p ă r ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 готовить; доставлять; 1. parer украшать, parure f . украшение, parade f . парад; 2. аппарат, парад. См. praepărō (разд. XXIII)
per ī c ŭ lum , ī n. опасность; 1. – ; péril m.; 2. англ. peril
quia conj. потому что, так как
rīdeō, rīsī, rīsum, ērĕ 2 а) смеяться (dē aliquā rē и in aliquā rē) r. mālis aliēnis — смеяться натянутым смехом б) язвительно смеяться (dolis repertis) (над кем – acc.)
sine (с. abl .)без; 1. sans ; 2. синекура (должность, не требующая затраты труда)
st ă tim тотчас, немедленно
stolidus , a , um глупый, нелепый, бессмысленный
vincō, vīcī, victum, ĕrĕ 3 побеждать (ср. нем. sich weigern сопротивляться); 1. vaincre , vainqueur m. победитель; invincible непобедимый; 2. англ. convince убеждать. См. victōria (разд. I)
vocō, āvī, ātum, ārĕ 1 [vox] звать; называть; 1. voyelle f. гласный (< vocālīs); vocation f. призвание; 2. вокальный, адвокат, провокация; англ. vowel гласный, vocation призвание; нем. Advokat m.,Vokal m. гласный звук. См. vox (разд. IX)
РАЗДЕЛ VII
Предлоги § 270 – 271. – Префиксы § 277 – 278. – Фонетический закон § 18, п. 3. – Глаголы, сложные с ĕ ss ĕ: praesēns indicātīvī § 253 – 254. – Местоимения ĭs, idem § 119, 123. – Неправильные глаголы ferō , volō , eō: praesēns indicātīvī āctīvī § 237, 258, 261, 262. – Datīvus finālis § 310. – Datīvus duplex § 311.
Упражнения
1. Проспрягайте в praesens ind. āct. глаголы adsum, absum, trānseō, cōnfĕrō.
Adsum
| Praesens Indicativi Activi | |
| adsum | adsŭmŭs |
| adĕs | adĕstĭs |
| adĕst | adsunt |
Absum
| Praesens Indicativi Activi | |
| absum | absŭmŭs |
| abĕs | abĕstĭs |
| abĕst | absunt |
Transeo
| Praesens Indicativi | |
| transeō | transīmŭs |
| transīs | transītis |
| transĭt | transeunt |
cōnfĕrō
| Praesens Indicativi Activi | |
| cōnfĕrō | cōnfĕrĭmŭs |
| cōnfĕrs | cōnfĕrtĭs |
| cōnfĕrt | cōnfĕrunt |
2. Просклоняйте: ĭs lĭber Latīnŭs та латинская книга, еă terra ignōta та неизвестная земля.
| Singulāris | Plurālis | |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | ĭs lĭber Latīnŭs ejŭs lĭbrī Latīnī eī lĭbrō Latīnō eum lĭbrum Latīnum eō lĭbrō Latīnō ĭs lĭber Latīnĕ | eī lĭbrī Latīnī eōrum lĭbrōrum Latīnōrum eīs lĭbrīs Latīnīs eōs lĭbrōs Latīnōs eīs lĭbrīs Latīnīs eī lĭbrī Latīnī |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | еă terră ignōtă ejŭs terrae ignōtae eī terrae ignōtae eam terram ignōtam eō terrā ignōtā еă terră ignōtă | eae terrae ignōtae eārum terrārum ignotārum eīs terrīs ignōtīs eās terrās ignōtās eīs terrīs ignōtīs eae terrae ignōtae |
3. Преобразуйте в страдательную конструкцию фразыА 7, 11, 12; в действительную – фразы 8, 10.
Fīliam meam eī virō trādō. — Fīlia mea eī virō trāditur.
Illī agricŏlae silvam caedunt. — Silva ab eīs agricŏlīs caeditur.
Multōs inimīcōs Romānī in eā pugnā occīdunt. — Multī inimīcī ab Romānīs in eā pugnā occīduntur.
Causa illīus morbī ā medĭcīs invenīrī nōn potĕst. — Causam illīus morbī medĭcī invenīrĕ nōn possunt.
4. Переведите на русский язык глаголы, используя значение приставок: condūcō, edūcō, addūcō, indūcō, prōdūcō, redūcō; descrībō, inscrībō; exportō, importō, comportō, trānsportō.
condūcō – свести, сводить; ēdūcō – выводить; addūcō – приводить; indūcō – вводить; prōdūcō – выводить; redūcō – отводить назад; dēscrībō – описывать; īnscrībō – вписывать; exportō – выносить; comportō – сносить в одно место; transportō – переносить
ТЕКСТЫ
1. 1. Adsum amīcīs, amīcī mĭhi adsunt. 2. Fīlius meus abĕst. 3. Inter domĭnum et servum nūlla amīcitia ĕssĕ potest. 4. Nec servīrĕ ullī possŭmŭs, nec imperārĕ cupĭmŭs. 5. Quis vestrum fabŭlam narrātam recitārĕ potĕst? 6. Cur eī puĕrī ad jānuam stant? 7. Fīliam meam eī virō trādō. 8. Causa illīus morbī ā medĭcīs invenīrī nōn potĕst. 9. Ēloquentia virīs ōrnāmentō ĕst. 10. Illĕ vir ā Romānīs in exsilium pellĭtur. 11. Illī agricŏlae silvam caedunt. 12. Multōs inimīcōs Romānī in eā pugnā occīdunt. 13. Vĕllĕ atque facĕrĕ nōn ĕst ĭdem. 14. Libenter ĭd, quod volŭmŭs, credĭmŭs. 15. Fabŭlam dē lupō et agnō narrā eīs puĕrīs, mī fīlī! 16. Ĕgŏ ipse prĕtĭum ob stultitiam fĕrō. 17. Multās cūrās affĕrunt lībĕrī, eīdem – multă gaudiă. 18. Aqua, quae fluviō Nilō fertur, limōsa ĕst ac frūgifĕra. 19. Rectā viā eō. 20. Abītĕ ab ocŭlīs!
1. 1. Praeterită mutārĕ nōn possŭmŭs. 2. Scientia tĭbi deĕst. 3. Nēmō regĕrĕ potĕst, nisi quī et regī. 4. Nūllīus ĕst, quod multōrum ĕssĕ potĕst. 5. Beneficium nōn in eō cōnsistit, quod dătur, sed in anĭmō ejŭs, quī dat. 6. Sī vis amārī, amā. 7. Mălĕ facĕrĕ quī vult, nunquam nōn causam invĕnit (Желающий навредить всегда найдет причину). 8. Et prodĕssĕ (быть полезным) volunt, et delectārĕ (забавлять, веселить) poētae. 9. Nōlō ego metuī, (inf. praes. pass.) amārī mālō (Не хочу, чтобы меня боялись, предпочитаю быть любимым)1. 10. Fortūna dīvĭtĭās aufĕrrĕ, nōn anĭmum potĕst2. 11. Haurit aquam cribrō, quī discĕrĕ vult sine librō. 12. Sīc trānsit glōria mund ī. 13. Cantilēnam eandem cănis.
1Источником предложения являются слова Деменета из комедии Плавта «Ослы» Nolo ego metui, amari mavolo, mi gnate, me abs te [Plautus, Asinaria 834-835]. Литературный перевод: От тебя, мой сын, я страху не хочу, хочу любви. Буквальный: Я не хочу, чтобы ты боялся меня, я предпочитаю, чтобы ты любил меня.
2В основе этого предложения лежат слова Медеи из одноимённой трагедии Сенеки: Fortuna opes auferre , non animum potest (Seneca, Medea 176). Фортуна всё отнимет, но не мужество. Следовательно, для предложения Fortuna divitias auferre, non animum potest можно предложить такой буквальный перевод: Судьба (= Фортуна) может отнять (= унести) богатство, но не мужество.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
ab-sum, a-fuī, -, ab-ĕssĕ не быть, отсутствовать, отстоять; 1. –; absent отсутствующий, absence f. отсутствие, s’absenter отлучаться; 2. абсентеизм; англ. absent отсутствующий, absently рассеянно; нем. Absentismus m.
ad-sum, af-fuī, –, ad-ĕssĕ быть (где-либо), присутствовать; помогать
afferō, attulī, allātum, afferrĕ приносить, доставлять
au - fer ō, abstul ī, abl ā tum , auferr ĕ 1) уносить, убирать; 2) отнимать, похищать
caedō, cecīdī1, caesum, ĕ r ĕ 3 рубить, резать, убивать; 1. ciseauxm. pl . ножницы; suicide m. самоубийство; 2. цезура, стрептоцид; англ. suicide самоубийство, concise сжатый, incision надрез
См. § 22.
c ă n ō, c ĕ c ĭ n ī ( c ă n ŭī), cantum (и cantātum), ĕ r ĕ 3 петь
cr ī brum , ī n. [одного корня с cerno] сито, решето (tenui cribro cernere)
c ū r , арх. qu ō r отчего, по какой причине, почему, зачем, за что, для чего
delect ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ [intens . к delicio] 1 забавлять, веселить, развлекать, услаждать, восхищать
d ī v ĭ t ĭ ae , ā rum f . [dives] (крайне редко — acc. — sg . divitia, ae) богатство (superare Crassum divitiis)
domĭnus, ī m. [domus] господин, хозяин; 1. dame f. дама (< domĭna, ae f. госпожа, хозяйка); dominer господствовать; 2. доминион, доминировать; англ. domination господство, dominate властвовать, dominion владение; нем. dominieren преобладать. См. domus (разд. XVI)
еō, iī, ĭtum, ī r ĕ идти; 1. (j’) irai – fut., (j’) irais – cond. prés.; subir подвергаться; 2. транзит, амбиция. См. ĭtĕr (разд. X), initium (разд. XI)
fĕrō, tŭlī, lātum, fĕrrĕ нести(ср. беру, бремя; англ. bear нести; нем. Bürde f. ноша, обуза, gebären рождать); 1. offrir предлагать, souffrir страдать; fertile плодоносный, préférer предпочитать, relation f. отношение, relatif относительный; 2. реферат, референт, релятивизм, реляция, референдум, трансляция; англ. relative, relation; нем. relativ относительный, referieren, Referendum п.
fīlius, ī m. сын; 1. fils m.; 2. см. fīlia (разд. I)
hauri ō, haus ī (арх. hauri ī), haustum , ī re 4 черпать (aquam ex fonte, d ē и ex pute ō)
īdem, eădem, ĭdem [is-dem] тот же, та же, то же; 1. – ; identifier отождествлять, identité f. тождество; 2. идентичный; англ. identical тождественный, identify отождествлять; нем. identisch тождественный, identifizieren
in-vĕniō, vēnī, ventum, ī r ĕ 4 находить, изобретать; 1. –; inventer изобретать, invention f. изобретение; 2. инвентарь; англ. invent изобретать, invention изобретение, inventory опись; нем. Inventar n.
ĭs, е ă, ĭd тот, он
jānua, ae f. [Janus] дверь
līberī, ōrum и um (редко в sg. līber) m. [liber I ] (свободнорождённые) дети
lŭpus, ī m. волк(ср . англ . wolf, нем . Wolf m.); 1. loupm., louvef. Волчица
metuō, uī, ūtum, ĕrĕ 3 [metus] бояться, страшиться, опасаться, тревожиться, беспокоиться
multus, a, um многочисленный; pl. многие; 1. –; multicolore многоцветный, multiplier умножать; 2. мультипликация; англ. multiplex сложный, многократный, multiple составной, multiply увеличиваться), умножать; нем. multipel многократный, Multiplikation f . умножение
nisi conj . [ni + si] 1) если не; 2) кроме, разве лишь
nūllus, а, um [ne-ullus] никакой; 1. nul; nullité f. ничтожество; 2. нуль, аннулировать; англ. null недействительный, nullify аннулировать; нем. Null f. нуль, annulieren отменять
ob (с. асс.) вследствие, из-за
occīdō, cīdī, cīsum, ĕrĕ 3 [ob-caedo] убивать
ocŭlus, ī m. глаз(ср. око, англ. eye глаз, нем. Auge п глаз); 1. œil m., aveugle (< ab ocŭlis) слепой; binocle m.; 2. окулист, окуляр; англ. ocular, oculist; нем. Okular n., Okulist m.
pellō, pepŭlī, pulsum, ĕrĕ 3 толкать, гнать; 1. pousser, poulsm. пульс, pousse f. росток; expulser изгонять; 2. пульс, импульс, пропеллер; англ. expel выгонять, исключать; нем. pulsieren пульсировать
possum, potuī, –, possĕ [pot-sum] мочь, быть в состоянии; 1. pouvoir, puissant могущественный; possible возможный, impotent бессильный; 2. англ. possible возможный. См. potentia (разд. I)
pr ĕ t ĭ um , ī n. цена, стоимость; воздаяние, возмездие, наказание
serviō, īvī, ītum, īre 4 быть рабом, служить; 1. servir, servante f. служанка; service m. служба; 2. сервиз, сервировать, сервис; англ. service служба; нем. Servis m., п. обслуживание
servus, ī m. раб, слуга; 1. serf крепостной; servile рабский; 2. сервилизм; англ. serf крепостной, servil рабский; нем. servil раболепный
stō, stĕtī, stātum, ārĕ 1 стоять(ср. англ. stay, нем. stehen); 1. étais, été, étant – формы гл. être; 2. станция; англ. station место, остановка, станция; нем. Station f. См. statuo (разд. XIV)
stultitia, ae f. [stultus] глупость, неразумие, скудоумие, недомыслие
trādō, dĭdī, dĭtum, ĕrĕ 3 [tra(ns)-do] передавать; 1. trahir предавать, traître m. предатель; tradition f. традиция; 2. традиция; англ. tradition, traitor предатель; нем. Tradition f.
ūllus, a, um (gen. īus и ĭus, иногда gen. m. ī; dat. ī, иногда dat. f. ae) какой-либо
vŏlō, vŏluī, –, vĕllĕ хотеть, желать(ср. воля, велеть; англ. will воля, willing готовый, согласный; нем. wollen, Wille m. воля, Wahl f. выбор); 1. vouloir (< *volēre), bienveillant благосклонный, volontéf. воля; volontaire добровольный; 2. волонтер; англ. voluntary добровольный, velleity желание; нем. Volontär m. волонтер
РАЗДЕЛ VIII
Imperfectum indicatīvī правильных глаголов (обоих залогов), глагола ĕssĕ и сложных с ĕssĕ § 171 – 173, 243, 253, 254. – Futūrum I indicatīvī правильных глаголов (обоих залогов), глагола ĕssĕ и сложных с ĕssĕ § 174 –178, 244, 253, 254. – Imperfectum и futūrum I глаголов fĕrō, vŏlō, еō § 258, 261, 262. – Genetīvus partitīvus § 303.
Упражнения
1. Определите формы глаголов, переведите на русский язык: ĕrāmŭs, ĕrĭmŭs, sunt, ĕrunt; abĕst, abĕrat, abĕrit; possŭmŭs, potĕrāmŭs, potĕrĭmŭs; dabant, dabuntur; putās, putābĭs; portābĭtur, portābantur; videt, vidēbit, vidēbuntur; faciō, faciam, faciētis; vincĭs, vincēs, vincĕrĭs, vincērĭs; capiunt, capient, capiēbantur; punīs, puniēs, puniēbāmĭnī, punientur; volēbam, volam; redībit, redībat, referēbant, refĕrent.
ĕrāmŭs — imperfectum indicatīvī 1 л., мн. ч. мы были
ĕrĭmŭs — futūrum I indicatīvī 1 л., мн. ч. мы будем
sunt — praesēns indicatīvī āctīvī 3 л., мн. ч. они есть
ĕrunt — futūrum I indicatīvī 3 л., мн. ч. они будут
abĕst — praesēns indicatīvī āctīvī 3 л., ед.ч. отсутствует
abĕrat — imperfectum indicatīvī āctīvī 3 л., ед.ч. отсутствовал
abĕrit — futūrum I indicatīvī āctīvī 3 л., ед.ч. будет отсутствовать
possŭmŭs — praesēns indicatīvī āctīvī 1 л., мн. ч. мы можем
potĕrāmŭs — imperfectum indicatīvī āctīvī 1 л., мн. ч. мы могли
potĕrĭmŭs — futūrum I indicatīvī āctīvī 1 л., мн. ч. мы сможем
dabant — imperfectum indicatīvī āctīvī 3 л., мн. ч. они давали
dabuntur — futūrum I indicatīvī passīvī 3 л., мн. ч. им будет дано
putās — praesēns indicatīvī āctīvī 2 л., ед.ч. ты полагаешь, думаешь
putābĭs — futūrum I indicatīvī āctīvī 2 л., ед.ч. ты будешь полагать, думать
portābĭtur — futūrum I indicatīvī passīvī 3 л., ед.ч. будет носиться
portābantur — imperfectum indicatīvī passīvī 3 л., мн. ч. будут носиться
videt — praesēns indicatīvī āctīvī 3 л., ед.ч. он видит
vidēbit — futūrum I indicatīvī āctīvī 3 л., ед.ч. он увидит
videbuntur — futūrum I indicatīvī passīvī 3 л., мн. ч. они будут увидены
faciō — praesēns indicatīvī āctīvī 1 л., ед.ч. я делаю
faciam — futūrum I indicatīvī āctīvī 1 л., ед.ч. я сделаю
faciētis — futūrum I indicatīvī āctīvī 2 л., мн. ч. вы сделаете
vincĭs — praesēns indicatīvī āctīvī 2 л., ед.ч. ты побеждаешь
vincēs — futūrum I indicatīvī āctīvī 2 л., ед.ч. ты победишь
vincĕrĭs — praesēns indicatīvī passīvī 2 л., ед.ч. ты побеждаем
vincērĭs — futūrum I indicatīvī passīvī 2 л., ед.ч. ты будешь побеждаем
capiunt — praesēns indicatīvī āctīvī 3 л., мн. ч. они берут
capient — futūrum I indicatīvī āctīvī 3 л., мн. ч. они возьмут
capiēbantur — imperfectum indicatīvī passīvī 3 л., мн. ч. их брали
punīs — praesēns indicatīvī āctīvī 2 л., ед.ч. ты наказываешь
puniēs — futūrum I indicatīvī āctīvī 2 л., ед.ч. ты будешь наказывать
puniēbāmĭnī — imperfectum indicatīvī passīvī 2 л., мн. ч. вас наказывали
punientur — futūrum I indicatīvī passīvī 3 л., мн. ч. их будут наказывать
volēbam — imperfectum indicatīvī āctīvī 1 л., ед.ч. я хотел
volam — futūrum I indicatīvī āctīvī 1 л., ед.ч. я захочу
redībit — futūrum I indicatīvī āctīvī 3 л., ед.ч. он вернётся
redībat — imperfectum indicatīvī āctīvī 3 л., ед.ч. он возвращался
referēbant — imperfectum indicatīvī āctīvī 3 л., мн. ч. они уносили обратно
refĕrent — futūrum I indicatīvī āctīvī 3 л., мн. ч. они унесут обратно
2. Проспрягайте во всех временах системы инфекта обоих залогов: exspectō 1 ожидать, tangō 3 касаться, трогать.
praesēns indicatīvī āctīvī
imperfectum indicatīvī āctīvī
futūrum I indicatīvī āctīvī
praesēns indicatīvī passīvī
imperfectum indicatīvī passīvī
futūrum I indicatīvī passīvī
| praesēns indicatīvī āctīvī
imperfectum indicatīvī āctīvī
futūrum I indicatīvī āctīvī
praesēns indicatīvī passīvī
imperfectum indicatīvī passīvī
futūrum I indicatīvī passīvī
|
TEKCTЫ
A. 1. Alius nunc sum, atque antĕ ĕram. 2. Măgistrī puerōrum Rōmānōrum plērumque servī Graecī ĕrant, nōn lībĕrī virī. 3. Illŭd praesidĭō mĭhi ĕrat. 4. Aliud mĭhi respondēs, ac rogābam. 5. Mălă, unde mĭnĭmē exspectābantur, ērumpunt. 6. O, tē ipsum quaerēbam! – Et ĕgō tē. 7. Inimīcī jam adĕrant ad portās oppĭdī. 8. Castră Rōmānōrum vallō fossāque muniēbantur. 9. Descrībĭtur ab Homērō bellum longum, quod Graecī cum Trojānīs gerēbant. 10. Apud Romānōs multī servī in ludīs gladiatōriīs exercēbantur. 11. Prīmō apud Romānōs parvus servōrum numĕrus ĕrat, nam agrōs nōn sōlum servī, sed etiam domĭnī colēbant; postea tamen magna servōrum turba ĕrat. 12. Puĕrī Lăcĕdaemoniōrum ad septĭmum annum sŭb cūrā manēbant fēmĭnārum. 13. Verum amīcum pecūniā nōn parābis. 14. Nēmō nostrum amīcō auxilium negābit. 15. Vōbīscum bŏnă malăque superābĭmŭs (Мы с вами переживём и хорошее и плохое). 16. Vōs curātĕ vestrum officĭum, ĕgŏ efficiam meum. 17. Sī necessārium ĕrit prō patriā nostrā pugnārĕ, ad armă vocābĭmur, contra inimīcōs dūcēmur. 18. Superbĭam ejŭs nōn ferēmŭs. 19. Dormītum ibō. 20. Făcĭam ĭtă, ut vīs.
B. 1. Īdem sum, quī ĕram. 2. Ipse lŏcus praesidiō inimīcīs ĕrat. 3. Ĕrat ōlim Graecus quīdam; eī duae fīliae ĕrant; eae ĕrant pulchrae atque fōrmōsae. 4. Solēbant (иметь обыкновение) Graecī in locō victōriae mŏnŭmentă exstruĕrĕ; Romānī ĭd nōn faciēbant. 5. Multī servī ăpŭd Romānōs ĕrant. Domĭnī servōs īnjūstē puniēbant. Servī igĭtur fŭgiēbant, nonnunquam (иногда) etiam armă capiēbant. Ităque (поэтому) Romānī dīcēbant: «Totĭdem (столько же) inimīcī sunt, quot servī». 6. Volēbam ad tē venīrĕ, sed nōn potĕram. 7. Nōn, sī mălĕ nunc, et ōlim (впредь) sīc ĕrit. (Если ныне нам плохо, то не всегда так будет и впредь. Гораций, «Оды», II , 10, 17). 8. Quod fortūna fĕret, ferēmŭs aequō anĭmō. 9. Quandō ad mē veniēs aut epistŭlam scrībēs? 10. Quandō tē vidēbō? 11. Bŏnă exemplă lībĕrīs semper prōdĕssĕ potĕrunt, mală saepe obĕrunt (мешать). 12. Jūstitia sine prūdentiā (благоразумие, рассудительность) multum potĕrit: sine jūstitiā nihil valēbit prūdentia(Cicĕro). 13. Ut salūtās, ita salutābĕrĭs. 14. Quī semīnat mală, mĕtet mală. 15. Post prandium (завтрак) stābĭs, post cēnam ( обед ) ambulābĭs.
Dē perfidiā (вероломство) punītā
Ōlim bellum ĕrat inter Rōmam et Faleriōs, oppĭdum Rōmae proximum, et Romānī ante Faleriōs castră hăbēbant. Puĕrī Faliscōrum autem etiam in bellō extra oppĭdum sē exercēbant. Aliquandō (наконец) Faliscus quīdam (некий) cum puĕrīs nōnnūllīs (некоторый) in castră Romānă intrat et Romānīs dīcit: «Frūstrā oppĭdum nostrum oppugnābĭtĭs: armīs ĭd expugnārĕ nōn potĕrĭtĭs, sed dŏlō incŏlās superābĭtĭs. Vidētĭs puĕrōs istōs: eōs vōbīs mandō ac ita Romānīs victōriam parō!» Sed Romānī eī respondent: «Contrā virōs armă habēmŭs, nunquam eă contra puĕrōs capiēmŭs. Semper armīs pugnāmŭs; ităque Faliscōs dŏlō īnsĭdiīsque superārĕ nōn possŭmŭs. Puĕrōs domum remittēmŭs, tē autem merĭtō (заслуга) puniēmŭs».
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
apud (с. acc.) у, при, около
auxilium, ī n. помощь; 1. –; auxiliaire (< auxiliāris) вспомогательный; 2. англ. auxiliary вспомогательный
castra, ōrum n. (pl. t.) лагерь; 1. châteaum. (< castellum) зáмок, La Châtre (название города); Castres (название города); 2. англ. castle замок, Lancaster, Manchester (названия городов)
contra(с. асс.) против, вопреки; 1. contre, rencontrer встречать; contraire (< contrarium) противоположный; 2. контр- (контратака); англ. contra против, наоборот, contrary противоположный; нем. kontra против, konträr противоположный
cūrō, āvī, ātum, ārĕ 1 заботиться, лечить; 1. curer чистить, cur é m. священник; 2. курорт, куратор, прокурор; англ. cure лечить, лекарство; нем. kurieren. См. cura (разд. XXII)
dolus , ī m. хитрость, уловка, лукавство, обман
dūcō, xī, ctum, ĕrĕ 3 вести(ср. англ. tug тащить; нем. ziehen тянуть, Zug m. шествие, поезд); 1. -duire (conduire, produire, réduire), douche f. душ; production f. произведение, продукция; 2. редукция, продукт, душ; англ. duct труба, канал; нем. Viadukt m., Produkt п. См. dux (разд. IX)
efficiō, fēcī, fectum, ĕrĕ 3 [facio] делать, изготовлять; исполнять
ē- rump ō, r ū p ī, ruptum , ĕrĕ 3 прорываться наружу, вырываться; разражаться; брызнуть; обнаруживаться
exerceō, uī, ĭtum, ērĕ 2 упражнять; 1. –; exercer, exercice m. упражнение; 2. экзерсис; англ. exercise; нем. exerzieren обучать, Exerzitium n. упражнение
exspectō, āvī, ātum, ārĕ 1 ожидать; 1. – ; expectance f. ожидание, expectatif подающий надежды
fēmĭna, ae f. женщина; 1. femme f., femelle f. самка; féminin женский;2. феминизм; англ. feminality женственность, feminine женский, feminize изнеживать(ся); нем. Femininum п. женский род (грам.)
f ō rm ō sus , a , um [forma] стройный, изящный, красивый, прекрасный
gerō, gessī, gestum, ĕrĕ 3 нести, вести; совершать; 1. –; gérer управлять, geste m. жест, gestion f. управление; 2. жест; англ. gesture жест, жестикулировать; нем. Geste f.
ig ĭ tur [из agitur от ago] 1) тогда, в таком случае; 2) итак, следовательно
inimīcus, ī m. [in-ămīcus] недруг, враг; 1. ennemi m .; 2. англ. Enemy
īnsĭdiae, ārum f. [insideo] 1) засада; 2) интриги, козни, ловушка
līber, ĕra, ĕrum свободный; 1. livrer выдавать, отпускать; libre, libérer освобождать; 2. либерал; англ. liberate освобождать; нем. Liberalismus m. либерализм. См. libertas (разд. IX)
līberī, ōrum и um (редко в sg. līber) m. [liber I ] (свободнорождённые) дети
mand ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [manus + do] вручать, передавать; вверять, доверять
măneō, nsī, nsum, ērĕ 2 оставаться, пребывать; 1. manoir m. усадьба (< нар. лат. manēre жить, обитать), maison f. (< ma(n)siōnem) дом, ménage m. (< *ma(n)sionatĭcum) хозяйство; permanence f. постоянство; 2. перманент, ~ный; англ. remain оставаться; нем. Permanenz f. постоянство
metō, (messuī), messum, ĕrĕ 3 косить, жать, убирать
negō, āvī, ātum, ārĕ 1 отрицать, отказывать; 1. nier; négation f. отрицание, négatif отрицательный; 2. негатив; англ. negation отрицание (грам.); нем. Negation f., negativ отрицательный
numĕrus, ī m. число. См. numĕro (разд. II)
nunc ныне, теперь (ср. англ. now, нем. nun)
ob - sum , obfu ī и offu ī, ob ĕ ss ĕ противодействовать, быть против, мешать, вредить (alicui , alicui rei) nihil obest dicere — не мешает сказать
officium, ī п. обязанность, долг; 1. –; office m., officiant m . служитель религиозного культа, officier m . чиновник, офицер; 2. официант, официальный, официоз; англ. office, official чиновник, officer чиновник, офицер, official служебный, officious назойливый, угодливый; нем. Offizier m. офицер, offiziell официальный
ō lim [одного корня с ollus] когда-то, некогда, встарь, прежде
oppĭdum, ī п. укрепление; город; 1. –; 2. англ. oppidan горожанин, городской
parvus, a, um малый, маленький
perfidia , ae f. [per + fides] вероломство, неверность, нечестность
pl ē rumque [plerusque] adv. большей частью, в большинстве случаев
praesidium, ī п. [prae-sĕdeo] защита, охрана; 1. –; présidium m., présider председательствовать, président m. председатель, президент; 2. президиум; англ. president; нем. präsidieren
quaerō, quaesīvī, quaesītum, ĕrĕ 3 искать, спрашивать; 1. quérir, quête f. поиски, enquête f. расследование; question f. вопрос; 2. инквизиция, анкета; англ. inquire, quest поиски, question вопрос; нем. Inquisition f. инквизиция
rŏgō, āvī, ātum, ārĕ 1 просить, спрашивать; 1. –; rogatoire просительный; 2. прерогатива; англ. rogation молебствие
sub (с. acc . et abl .) под; 1. sous (< subtus), sou- ; sub- ; 2. суб- (субординация); англ., нем. sub-
superbia , ae f . [superbus] 1) высокомерие, чванство, надменность; 2) гордость, чувство собственного достоинства
supĕrō, āvī, ātum, ārĕ 1 превосходить, преодолевать, побеждать. См. super (разд. XIV)
tamen но, однако, всё-таки, всё же
turba , ae f. скопище, толпа, масса; стая (ferarum, canum); множество, масса
vērus, a, um верный, истинный (ср. нем. wahr); 1. vrai (< *verācum). См. verĭtas (разд. IX)
РАЗДЕЛ IX
Третье склонение § 40. – Третье согласное склонение: основы, дающие сигматический номинатив § 41, 43. – Правила и образец склонения § 45 – 46. – Accūsātīvus и nōminātīvus duplex § 315 – 316. – Ablātīvus tempŏris § 334.
Упражнения
1. Образуйте форму nom. s. существительных III скл. по форме gen. s.: ducĭs, lūcĭs, vōcĭs, lēgĭs, rēgĭs; salūtĭs, virtūtĭs, cīvĭtātĭs, verĭtātĭs, laudĭs, pĕdĭs.
dux m., lūx f., vōx f., lēx f., rēx m., salūs f., virtūs f., cīvitās f., vēritās f., laus f., pēs m.
2. Просклоняйте: illĕ dux clārus тот славный полководец, eă cīvĭtās lībĕră то свободное государство.
| Singulāris | Plurālis | |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | illĕ dux clārus illīŭs ducĭs clārī illī ducī clārō illum ducem clārum illō ducĕ clārō illĕ dux clārĕ | illī ducēs clārī illōrum ducum clārōrum illīs ducĭbŭs clārīs illōs ducēs clārōs illīs ducĭbŭs clārīs illī ducēs clārī |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | eă cīvĭtās lībĕră ejŭs cīvĭtātĭs lībĕrae eī cīvĭtātī lībĕrae eam cīvĭtātem lībĕram eā cīvĭtātĕ lībĕrā eă cīvĭtās lībĕră | eae cīvĭtātēs lībĕrae eārum cīvĭtātum lībĕrārum eīs cīvĭtātĭbŭs lībĕrīs eās cīvĭtātēs lībĕrās eīs cīvĭtātĭbŭs lībĕrīs eae cīvĭtātēs lībĕrae |
3. Преобразуйте в страдательную конструкцию фразу А 3.
Licentiam stultī lībertātem vocābant. — Licentia ā stultīs lībertās vocābatur.
ТЕКСТЫ
A . 1. Lēgēs Rōmānōrum sevērae ĕrant. 2. In рāсĕ littĕrae flōrent. 3. Licentiam stultī lībertātem vocābant. 4. Vōx pŏpŭlī – vōx vērĭtātĭs. 5. Germānī rēgēs ex nōbilitātĕ, ducēs ex virtūtĕ sūmunt. 6. Pēs mĭhi dolēbat. 7. Eō, quōcumque pedēs fĕrunt. 8. Civitātī cum civitātĕ semper concordia ĕssĕ dēbet. 9. Laus praemium virtūtĭs ĕrit. 10. Rārō senex mūtat sententiam. 11. Ēloquentia ĕst cŏmĕs pācĭs otiīque. 12. Milĭtēs Romānī aut pedĭtēs ĕrant, aut equĭtēs. 13. Prīmā lūcĕ milĭtēs nostrī ab eō locō castră movēbunt. 14. Vestrae salūtĭs causā meum pericŭlum neglĕgō. 15. C. Gracchus, tribūnus plebĭs, causam popŭlī defendēbat. 16. Amīcus amīcō opem fĕrt. 17. Sī jūdicēs ĕssĕ vŭltĭs, jūstī ĕstĕ! 18. Suus rēx rēgīnae placet 19. Sī vōx ĕst, cantā! 20. Vōx audīta perit, littĕra scripta mănet.
B. 1. Dūra lēx, sed lēx. 2. Platō poētās ducēs sapientiae vocābat. 3. Aliēnīs mălīs delectārī – voluptās inhūmāna ĕst. 4. Vēra laus ūnī virtūtī debētur. 5. Prō patriā, prō libertātĕ, prō vitā pugnābĭmŭs. 6. Nihil aliud ĕst impĕrium, nisi cūra salūtĭs aliēnae. 7. Vērĭtās lăbōrārĕ potest, vincī nōn potest. 8. Făcĭlĕ (§104( vērĭtās sē ipsa dēfendet. 9. Pācem hūc fĕrtĭs, an armă? 10. Salūs popŭlī summa lex ĕst. 11. Amīcus ( mĭhi ) Platō, sed magis amīca vērĭtās. 12. Nūlla calamĭtās sōla. 13. Paupertās п ō п ĕst vitium. 14. Inter caecōs luscus rēx. 15. Nēmō jūdex in propria causa. 16. Ī, bŏnĕ, quō virtūs tua tē vocat, ī pēdĕ faustō! (Horatius)
17. Grátia, Músa, tibí! || Nam tú solátia práebēs,
Tú curáe requiés, || tú mĕdĭcī́nā vĕnís. (Ovidius)
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
caecus, a, um незрячий, невидящий, слепой
calam ĭ t ā s , ā tis f. бедствие, несчастье, тж. ущерб, урон
castra mov ē r ĕ — снять лагерь, выступить в поход, отправиться
cīvĭtās, ātĭs f. [civis] гражданство, государство; 1. cité f. город, посёлок, citoyen m. гражданин, citadelle f. крепость; 2. цитадель; англ. city город. См. civis (разд. XII)
comes, ĭtĭs m., f. [com-eo] спутник; 1. comte m. граф, comté m. графство; 2. англ. count граф (не английский)
delectō, āvī, ātum, ārĕ 1 [intens. к delicio] забавлять, веселить, развлекать, услаждать, восхищать
dŏlĕō, dŏlŭī, (itūrus), ērĕ 2 болеть
dux, ducĭs m. предводитель, вождь, полководец(ср. нем. Herzog m.); 1. duc m. герцог, duchesse f. герцогиня; 2. англ. ducal герцогский, duchy герцогство. См. duco (разд. VIII)
eques, ĭtĭs m. [equus] всадник. См. equus (разд. XII)
floreō, uī, –, ērĕ 2 [flos] цвести, процветать(ср. нем. blühen); 1. fleurir (< florīre), fleuri цветущий; 2. Флоренция; англ. flourish процветать; нем. florieren процветать. См. flos (разд. X)
jūdex, ĭcĭs m. [jus-dico] судья; 1. juge m., juger судить; judicieux рассудительный; 2. англ. judge. См. jus (разд. XIX)
jūstus, а, um [jus] справедливый; 1. – ; juste, justice f. справедливость, justesse f. верность, правота; 2. юстиция; англ. just, justice справедливость; justify оправдывать; нем. just как раз, именно, Justiz f. правосудие
laus, laudĭs f. похвала, слава. См. laudo (разд. VI)
lēx, lēgĭs f. закон; 1. loi f.; légal законный, légitime законный; 2. легальный, лояльный; англ. legal законный, loyal верный, преданный; нем. Legitimation f. удостоверение личности, legitimieren узаконивать
lībertās, ātĭs f. [līber] свобода; 1. –; liberté f.; 2. англ. liberty. См. līber (разд. VIII)
licentia , ae f. [licēns] произвол; разнузданность, своеволие, вольница; дерзость, наглость
luscus , a , um одноглазый
lūx, lūcĭs f. свет(ср. луч, англ. light, нем. Licht n.); 1. luire светиться) (< lucēre); lucide ясный, lucidité f. ясность ума; 2. англ. lucid ясный
m ă lum , īn. беда, бедствие, несчастье, страдание
mīles, mīlĭtĭs m. воин; 1. –; militer бороться, militant m. борец, milice f. ополчение; 2. милиция; нем. Miliz f. милиция, militant воинствующий. См. militāris (разд. XVII)
mūtō, āvī, ātum, ārĕ 1 менять, переменять; 1. muer линять (о животных), remuer двигать; mutation f. изменение; 2. мутация; англ. mutate, mutation изменение; нем. mutieren менять голос, ломаться (о голосе)
nam conj . ибо, так как
negl ĕ g ō, l ē x ī, l ē ctum , ĕ r ĕ [nec + lego] 3 не заботиться, забрасывать, относиться беспечно
n ō bilit ā s , ā tis f . [nobilis] 1) известность, слава 2) знатность, родовитость
ops , opis f. (nom. и dat. sg. не встреч.) opem alicui f ĕ rr ĕ (afferre, d ă r ĕ) — оказывать кому-л. помощь
pāx, pācĭs f. мир, покой; 1. paix f., paisible мирный; pacifique мирный; 2. пацифизм, пацифист; англ. реасе, peaceable миролюбивый, мирный; нем. Pazifik m. Тихий океан
per-eō, iī (īvī), itum, īrĕ 4 гибнуть, исчезать
pēs, pĕdĭs m. нога, ступня, стопа(ср. пеший, англ. foot нога, нем. Fuss m. нога); 1. pied m., piéton m. пешеход, pion m. (< позд. лат. pedōnem) пешка, pédale f.; 2. педаль, пьедестал, велосипед; англ. pedal ножной, pedigree родословная, происхождение, expedient подходящий, целесообразный, impede препятствовать; нем. Pedal n.
plăceō, cŭī, cĭtum, ērĕ 2 нравиться (alicui); иметь успех, цениться
plebs, plēbĭs f. простой народ; 1. – ; plèbe f., plébiscite m. всенародное голосование, plébéien m. плебей; 2. плебей, плебисцит; англ. plebeian плебей, plebiscite; нем. Plebs f., Plebiszit п.
popŭlus, ī m. народ; 1. peuple m.; population f. население, populaire народный; 2. популярный; англ. people, population население; нем. populär, popularisieren популяризировать
praebeō, buī, bitum, ērĕ 2 [prae + habeo] подставлять, подносить
praemium, ī n. награда; 1. primef., primer присуждать премию; 2. премия; англ. premium; нем. Prämie f.
quō-cumque adv . куда (бы) ни
requiēs, ētisf. (acc. requiem и requiētem, abl. requie и requiēte) [requiesco] покой, отдых, успокоение (anĭmi, corporis) r. curarum — отдохновение от забот
rēx, rēgĭs m. царь(ср. нем. Reich n. царство); 1. roi m., royal королевский; régicide m. цареубийство; 2. регалии, роялист; англ. regal царственный, regalia регалии; нем. Regel f. правило, Regiment п. господство. См. rego (разд. XV), regnum (разд. XIII)
salūs, ūtĭs f. благополучие, спасение; приветствие; 1. salut m., saluer приветствовать; salutation f. поклон; 2. салют; англ. salute приветствие, приветствовать; нем. Salut m., salve! привет!
senex, senĭs m., f. старик, старуха; 1. seigneur m. (< seniōrem), monsieur m., sire m. государь; sénile старческий; 2. сеньор, сенешаль; англ. sir сэр, господин, senile старческий; нем. senior старший, Senior m. старейшина. См. senātus (разд. XXIII)
sev ē rus , a , um строгий, суровый (pater, judex); строгий, серьёзный
s ō l ā cium = s ō l ā tium , ī n. [solor] утешение, утеха, отрада
s ū m ō, s ū mps ī, s ū mptum , ĕ r ĕ 3 [sub + emo] брать; принимать; выбирать, избирать
vērĭtās, ātĭs f. [verus] истина, правда; 1. – ; vérité f.; 2. веризм; англ. verity. См. verus (разд. VIII)
virtūs, ūtĭs f. [vir] мужество, доблесть, добродетель; 1. vertuf., vertueux добродетельный; 2. виртуоз; англ. virtue, virtuous добродетельный; нем. Virtuose m.
voluptās, ātis f. [volup] удовольствие, наслаждение
vōx, vōcĭs f. [voco] голос; 1. voix f.; 2. англ. voice. См. voco (разд. VI)
РАЗДЕЛ X
Третье согласное склонение: основы, дающие номинатив с нулевым окончанием § 42. – Ablātīvus sēparatiōnis § 323. – Ablātīvus locī § 331 – 332. – Ablātīvus limitātiōnis § 329. – Genetīvus characteristĭcus § 298.
Упражнения
1. Образуйте форму nom. s. существительных III скл. по форме gen. s.:
а) имена мужского и женского рода: arbŏrĭs, lăbōrĭs, sorōrĭs, dolōrĭs; sermōnĭs, rătiōnĭs, ōrātiōnĭs; homĭnĭs, virgĭnĭs, multitūdĭnĭs;
arbŏr f., lăbŏr m., sorŏr f., dŏlŏr m., sermo m., rătĭo f., ōrātĭo f., hŏmo m., virgo f., multitūdo f .
б) имена среднего рода: flūmĭnĭs, carmĭnĭs, sēmĭnĭs; tempŏrĭs, corpŏrĭs, opĕrĭs, genĕrĭs.
flūmĕn, carmĕn, sēmĕn, tempŭs, corpus, opus, gĕnŭs
2. Просклоняйте: illĕ lăbŏr mŏlestus этот тяжкий труд, istud carmĕn pulchrum это красивое стихотворение.
| Singulāris | Plurālis | |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | illĕ lăbŏr mŏlestus illīus lăbōris mŏlestī illī lăbōrī mŏlestō illum lăbōrem mŏlestum illō lăbōrĕ mŏlestō illĕ lăbŏr mŏlestĕ | illī lăbōrēs mŏlestī illōrum lăbōrum mŏlestōrum illīs lăbōrĭbŭs mŏlestīs illōs lăbōrēs mŏlestōs illīs lăbōrĭbŭs mŏlestīs illī lăbōrēs mŏlestī |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | istud carmĕn pulchrum istīus carmĭnĭs pulchrī istī carmĭnī pulchrō istud carmĕn pulchrum istō carmĭnĕ pulchrō istud carmĕn pulchrum | istă carmĭnă pulchră istōrum carmĭnum pulchrōrum istīs carmĭnĭbŭs pulchrīs istă carmĭnă pulchră istīs carmĭnĭbŭs pulchrīs istă carmĭnă pulchră |
3. Переведите на латинский язык: в государстве, между государствами; за вождя, против вождя, перед вождём, без вождя; за свободу, за мир, за истину; без закона, против закона; между воинами, без воинов, против воинов; без голоса, без света, без похвалы.
In cīvitātĕ, inter cīvitātēs; prō duce, contra ducem, ante ducem, sine duce; prō lībertātĕ, prō pācĕ, prō verĭtātĕ; sine lēgĕ, contra lēgem; inter mīlitēs, sine mīlitĭbŭs, contra mīlitēs; sine vōcĕ, sine lūcĕ, sine laudĕ
ТЕКСТЫ
A . 1. Labōrēs gignunt honōrēs (Труды рождают почести). 2. Semper amīca mĭhi, semper et uxŏr ĕrĭs. 3. Aeduī legātōs ad Caesărem rogātum auxilium mittunt. 4. Aēr undĭque terram cingit; sine āĕrĕ nūlla vīta ĕssĕ potest. 5. Et tĭbi, et sorōrī tuae, et mātrī salūtem dīcō. 6. Sorŏr ejŭs homĭnĭs virgo fōrmōsa ĕst; eam cupiō, pater, uxōrem ducĕrĕ sine dōtĕ. 7. Causa arbŏrum, flōrum, herbārum in semĭnĭbŭs ĕst. 8. Frātrem meum cotīdiē exspectābāmŭs. 9. Lūna lūcet nōn suā propriā, sed ā sōlĕ acceptā lūcĕ. 10. Hŏmō lŏcum ornat, nōn homĭnem locus. 11. Libenter homĭnēs ĭd, quod volunt, crēdunt. 12. Inter Romānōs et Helvētiōs flūmen interĕrat. 13. Carmĭna illīus poētae totā Italiā legēbantur. 14. Interdum sub nomĭnĕ pācĭs bellum occultātur. 15. Ad tempus adĕrō. 16. Corpŏra juvĕnum labōrĕ firmantur. 17. Nōn lībĕrat diadēma capĭtĭs dolōrĕ. 18. Et longum ĕrat ĭtĕr, et nōn tūtum (безопасный). 19. Opus laudat artifĭcem.
B. 1. Amor etiam deōs tangit. 2. Sēra nunquam ĕst ad bŏnōs mōrēs via. 3. Ut homĭnī decus ingenium, sīc ingeniī ipsīus lūmen ĕst ēloquentia (Ибо если краса человека — дарование, то цвет самого дарования — красноречие). 4. In dolōrĕ lacrĭmās tenērĕ virtūtĭs proprium ĕst. 5. Nōn sentīrĕ mală suă nōn ĕst homĭnĭs, et nōn fĕrrĕ – nōn ĕst virī. 6. Lăbŏr homĭnī laudī ĕst. (§311 dativus duplex) 7. Apud Rōmānōs ĭs adulēscēns, quī ad negotiă publică parabātur, ā patrĕ ad eum ōrātōrem deducebātur, quī in civitātĕ prīmum locum obtinēbat. 8. Apud Rōmānōs magna ĕrat auctōrĭtās patrum. 9. Amīcus meus tuam vult sorōrem uxōrem ducĕrĕ. 10. Vĕnīs ad locum, homĭnĭbŭs plēnum, amīcīs vacuum. 11. Lēgēs ā victorĭbŭs dīcuntur, accĭpĭuntur ā victīs. 12. Magna ĕst linguārum inter homĭnēs variĕtās. 13. Magna dōs eī virgĭnī dabĭtur. 14. Neque per aetātem, neque per valētūdĭnem facĕrĕ ĭd possum. 15. In totā ōrātiōnĕ tuā tēcum ipsĕ pugnābās. 16. Opprĭmĕ, dúm nova súnt, || subĭtí mală sémĭnă mórbī. (Ovidius) 17. Tempus cōnsilium tĭbi dabit. 18. Amōrĭs vulnus sānat īdem, quī facit. 19. Nunquam mălum mălō, nec vulnus curātur vulnĕrĕ. 20. Fīliō meō satis amplum patrimōnium relinquam – mĕmŏrĭam nōmĭnĭs meī. 21. Nōn fortūnā hŏmĭnēs aestimābō, sed mōrĭbŭs. 22. Una hirundo п ō п facit vēr. 23. О tempŏră, о mōrēs! (Cicĕro) 24. Caecus п ō п judĭcat dē colōrĕ. 25. Cōnsuētūdo ĕst altĕra natūra. 26. Per fās et nefās. 27. Barba crescit, caput nescit.
28. Vér sua grána serít, || fovet áestās sémĭna fóta,
Cóllĭgit áutumnús, || lécta recóndit hiéms.(Anthologia Latīna)
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
adulescens m., f. молодой человек, юноша; девушка, молодая женщина
aēr, aĕrĭs m. воздух; 1. air m.; aérer проветривать, aérien воздушный; 2. аэроплан, аэронавт; англ. air, aerial воздушный; нем. Aerostat m., aeronautisch воздухоплавательный
aest ā s , ā tis f . тёплое время года (весна и лето)
aetās, ātis f. [из арх. aevitas] (gen. pl. иногда ium) 1) время жизни, жизнь, век; 2) эпоха, пора, время, поколение; 3) пора жизни, возраст
amplus , a , um обширный, широкий, просторный, крупный, большой
arbŏr, ŏrĭs f. дерево; 1. arbre m.; arbuste m. (< arbustum) куст, arboriculture f. лесоводство; 2. англ. arbor, arbour беседка из зелени
căpŭt, ĭtĭs n. голова, глава; столица(ср. англ. head, нем. Haupt n.); 1. chef m., chevet m. изголовье, chapeau m. (< capellum) шляпа, chapitre m. (< capitŭlum) глава книги; cap m. мыс, capitale f. столица, capitaine m. капитан; 2. капитель, капитал, капитан, капитулировать; англ. chapter глава, capital столица; нем. Kapitel п. глава, Kapital n. капитал, kapitulieren
carmen, ĭnĭs n. песня; стихотворение; 1. charme m. очарование, charmer очаровывать; 2. шарманка; англ. charm обаяние; нем. charmant очаровательный, восхитительный
cingō, cīnxī, cīnctum, ĕrĕ 3 опоясывать, обхватывать
cōnsuētūdo, ĭnĭs f. [consuesco] привычка, обыкновение, обычай
corpus, ŏrĭs n. тело, туловище; 1. corps m., corsage m.; 2. корпус, корпорация, корсаж; англ. corps военный корпус, corpse труп, corpus кодекс, corpuscle частица, атом, электрон; нем. Körper m., Korpulenz f. дородность, Körperschaft f. объединение, корпорация
cotīdiē cotī-diē (cottīdiē и quotīdiē) adv. [quot + dies] 1) ежедневно, со дня на день (litt ĕ r ā s ad aliquem mitt ĕ re) 2) изо дня в день
cupiō, īvī, ītum, ĕrĕ 3 сильно желать, стремиться; 1. convoiter (< *cupidietāre); cupide жадный; 2. Купидон; англ. cupidity жадность
dē-dūcō, dūxī, ductum, ĕrĕ 3 уводить, отводить
dŏlŏr, ōrĭs m. боль; скорбь, печаль; 1. douleur f., dolent жалобный, deuil m. траур; 2. англ. dolour; нем. Kondolenz f. соболезнование
f ā s n . indecl . [for] естественное право, высший (неписаный) закон, веление неба per omne f . et nefas — всеми правдами и неправдами
flōs, ōrĭs m. цветок(ср. англ. bloom, нем. Blume f.); 1. fleur f.; fleuriste m., f. цветовод, flore f.; 2. флора; англ. flower, florid цветистый; нем. Flor m. цветение
flūmen, ĭnĭs n. [fluo] поток; река; 1. –; fluide текучий, influence f. влияние; 2. флюиды; англ. fluent гладкий, текучий
f ō rm ō sus , a , um [forma] стройный, изящный, красивый, прекрасный
fort ū na , ae f . 1) судьба, случай, удел, участь; 2) исход, успех; 3) положение, звание, ранг, тж. происхождение; 4) преим. pl . имущество, состояние, добро
fove ō, f ō v ī, f ō tum , ē r ĕ 2 греть, согревать
frāter, fratrĭs m. брат(ср. англ. brother, нем. Bruder m.); 1. frère m.;fraternité f. братство; 2. англ. fraternity братство; нем. Fraternität f.
gign ō, g ĕ nu ī, g ĕ n ĭ tum , ĕ r ĕ 3 рожать, (по)рождать, производить на свет
hirundo , inis f . ласточка
hŏmō, homĭnĭs m. человек(ср. нем. Bräutigam m. жених); 1. homme m ., hommage m . почтение, on; homicide m . убийство. См. humānus (разд. VI)
hŏnŏr, ōrĭs m. честь, почесть, почёт; 1. – ; honneur m., honorer почитать, honoraire почётный; 2. гонор, гонорар; англ. honour, honorarium гонорар, honorary почетный, неоплачиваемый; нем. Honneur n ., honorieren оказывать почести, платить. См. honestus (разд. XVII)
ingenium in-genium, ī n. [gigno] 1) а) врождённые особенности, природные свойства б) натура, нрав, характер 2) способности, дарования, ум, изобретательность 3) талант, гений, гениальный человек
ĭtĕr, ĭtĭnĕrĭs п. [ео] путь; переход, поход; 1. – ; itinéraire m. маршрут; 2. англ. itinerate странствовать, itinerary путевой. См. ео (разд. VII)
jŭvĕnis, is m., f. молодой человек, юноша, девушка (ср. юный, англ. young, нем. jung); 1. jeune , jeunesse f. молодость; juvénile юношеский; 2. англ. rejuvenate омолаживать, juvenile юношеский
lăbŏr, ōrĭs m. работа, труд; 1. – ; labeur m .; 2. лейборист; англ. labour, labourer чернорабочий, labourist лейборист. См. labōrō (разд. II)
legātus, ī m . посол; легат; 1. – ; légation f. дипломатическая миссия; 2. легат, делегат; англ. legation дипломатическая миссия, legate, delegate уполномочивать; нем. Legation f. посольство, Delegation f .
m ă lum , ī n. 1) зло 2) недостаток, несовершенство, порок, недочёт
māter, mātrĭs f. мать (ср. англ. mother, нем. Mutter f .); 1. mère f.; maternel материнский, maternité f. материнство; 2. матрона, матримониальный, матрицы, матрикул; англ. matrimonial супружеский, maternity материнство; нем. Matrone f., Matrikel f .
nōmen, ĭnĭs n. имя (ср. англ. name, нем. Name m .); 1. nom m., renommée f. слава; nominal номинальный, nomination f. назначение; 2. номенклатура, номинал, реноме; англ. nominative именительный падеж; нем. Nominativ m., nominell
obtine ō, tinu ī, tentum , ē r ĕ 2 [ob + teneo] владеть, обладать, населять
opus, opĕrĭs n. дело, работа; произведение; 1. œ uvre f . (< opĕra), ouvrage m., hors - d ʹœ uvre m . закуска, chef - d ʹœ uvre m . шедевр; opérer производить, оперировать; 2. опус; опера; операция; англ. operate работать, оперировать, operative действующий; нем. operieren действовать, оперировать
pater, patrĭs m. отец (ср. англ . father, нем . Vater m .); 1. père m .; paternel отеческий, paternité f. отцовство; 2. патер, патрон; англ . paternal отцовский; нем . Pater т . См. patria (разд. II)
patrimōnium, ī n. [pater] наследственное имение, вотчина (fīlio suo p. relinquere); наследство, наследие
proprius , a , um 1) своеобразный, особенный, неотъемлемый, отличительный, характерный 2) собственный, лично принадлежащий, частный 3) подлинный 4) исключительный, особый
s ā n ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ [sanus] 1 лечить, излечивать, исцелять
sēmen, ĭnĭs п. семя (ср. англ. sow сеять, seed семя; нем. säen сеять, Same т. зародыш, семя); 1. semer (< semināre) сеять, semence f. семя; séminaire m . рассадник; 2. семинар, ~ия; англ. seminary рассадник, духовная семинария; нем. Seminar п.
semper всегда (ср. англ. same тот же, some несколько; нем.samt вместе); 1. – ; sempiternel (< sempiternum) вековечный
ser ō, s ē v ī, satum , ĕ r ĕ 3 сеять (frumenta; sem ĭ na); сажать (arbores); засевать, засаживать
s ē rus , a , um 1) а) поздний б) запоздалый 2) сумеречный, предвечерний 3) старый, многолетний
sōl, sōlĭs m. солнце (ср . англ. sun, нем. Sonne f .); 1. soleil m . (< solicŭlum солнышко), tournesol m . подсолнечник, parasol m . зонт (от солнца); 2. солярий; англ. solar солнечный
r ĕ- cond ō, d ĭ d ī, d ĭ tum , ĕ r ĕ 3 убирать, укладывать, прятать, класть
sorŏr, ōrĭs f. сестра (ср. англ. sister, нем. Schwester f.); 1. soeur f.
sŭbĭtus, a, um adj. внезапный, неожиданный
tempus, ŏrĭs n. время; 1. temps m., printemps m. весна; temporel временный; 2. темп; англ. tense (грам.); нем. Tempo n ., temporär временный
t ū tus , a , um adj . 1) не знающий опасностей, не подвергающийся опасностям; 2) безопасный
undique adv. [unde + que] отовсюду, со всех сторон
val ē t ū do , ĭ n ĭ s f. [valeo] состояние здоровья
virgo, ĭnĭs f. дева, девушка; 1. – ; vierge f. дева, virginité f. девственность, virginal девичий; 2. англ. virgin, virginal девственный, невинный
РАЗДЕЛ XI
Третье гласное склонение: прилагательные § 79 – 87. – Participium praesentis āctīvī § 190 – 192, 255.
Упражнения
1. Образуйте формы abl. s., gen. pl., nom. – acc. pl. всех родов, acc. s. мужского, женского и среднего родов от прилагательных brevĭs, commūnĭs, facĭlĭs, utĭlĭs, omnĭs, fēlīx, simplex.
| Падежи | Singulāris | Plurālis | ||
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | m, f brevĭs brevĭs brevī brevem brevī brevĭs | n brevĕ brevĭs brevī brevĕ brevī brevĕ | m, f brevēs brevium brevĭbŭs brevēs brevĭbŭs brevēs | n breviă brevium brevĭbŭs breviă brevĭbŭs breviă |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | commūnĭs commūnĭs commūnī commūnem commūnī commūnĭs | commūnĕ commūnĭs commūnī commūnĕ commūnī commūnĕ | commūnēs commūnium communĭbŭs commūnēs communĭbŭs commūnēs | communiă commūnium communĭbŭs communiă communĭbŭs communiă |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | facĭlĭs facĭlĭs facĭlī facĭlem facĭlī facĭlĭs | facĭlĕ facĭlĭs facĭlī facĭlĕ facĭlī facĭlĕ | facĭlēs facĭlium facĭlĭbŭs facĭlēs facĭlĭbŭs facĭlēs | facĭliă facĭlium facĭlĭbŭs facĭliă facĭlĭbŭs facĭliă |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | utĭlĭs utĭlĭs utĭlī utĭlem utĭlī utĭlĭs | utĭlĕ utĭlĭs utĭlī utĭlĕ utĭlī utĭlĕ | utĭlēs utĭlium utĭlĭbŭs utĭlēs utĭlĭbŭs utĭlēs | utĭliă utĭlium utĭlĭbŭs utĭliă utĭlĭbŭs utĭliă |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | omnĭs omnĭs omnī omnem omnī omnĭs | omnĕ omnĭs omnī omnĕ omnī omnĕ | omnēs omnium omnĭbŭs omnēs omnĭbŭs omnēs | omniă omnium omnĭbŭs omniă omnĭbŭs omniă |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | fēlīx fēlīcĭs fēlīcī fēlīcem fēlīcī fēlīx | fēlīx fēlīcĭs fēlīcī fēlīx fēlīcī fēlīx | fēlīcēs fēlīcium fēlīcĭbŭs fēlīcēs fēlīcĭbŭs fēlīcēs | fēlīciă fēlīcium fēlīcĭbŭs fēlīciă fēlīcĭbŭs fēlīciă |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | simplex simplicĭs simplicī simplicem simplicī simplex | simplex simplicĭs simplicī simplex simplicī simplex | simplicēs simplicium simplicĭbŭs simplicēs simplicĭbŭs simplicēs | simpliciă simplicium simplicĭbŭs simpliciă simplicĭbŭs simpliciă |
2. Просклоняйте и переведите на русский язык сочетания: ĭs mīles fortĭs, eă vōx dulcĭs, illud opus immortālĕ.
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | ĭs mīles fortĭs ejŭs mīlĭtĭs fortĭs eī mīlĭtī fortī eum mīlĭtem fortem eō mīlĭtĕ fortī ĭs mīles fortĭs | eī mīlĭtēs fortēs eōrum mīlĭtum fortium eīs mīlĭtĭbŭs fortĭbŭs eōs mīlĭtēs fortēs eīs mīlĭtĭbŭs fortĭbŭs eī mīlĭtēs fortēs |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | eă vōx dulcĭs ejŭs vōcĭs dulcĭs eī vōcī dulcī eam vōcem dulcem eā vōcĕ dulcī eă vōx dulcĭs | eae vōcēs dulcēs eārum vōcum dulcium eīs vōcĭbŭs dulcĭbŭs eās vōcēs dulcēs eīs vōcĭbŭs dulcĭbŭs eae vōcēs dulcēs |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | illud opus immortālĕ illīŭs opĕrĭs immortālĭs illī opĕrī immortālī illud opus immortālĕ illō opĕrĕ immortālī illud opus immortālĕ | illă opĕră immortālĭă illōrum opĕrum immortālĭum illīs opĕrĭbŭs immortālĭbŭs illă opĕră immortālĭă illīs opĕrĭbŭs immortālĭbŭs illă opĕră immortālĭă |
3. Образуйте причастия настоящего, прошедшего и будущего времени от глаголов: mōnstrō 1, moveō 2, dīcō 3, scrībō 3, legō 3, fīniō 4. Переведите на русский язык.
mōnstrō 1, Participium Praesentis Activi – mōnstrāns (показывая, показывающий), Participium Perfecti Passivi – mōnstrātus (показанный), Participium Futuri Activi – mōnstratūrus (намеревающийся (намереваясь) показывать)
moveō 2, Participium Praesentis Activi – movēns, Participium Perfecti Passivi – motus, Participium Futuri Activi – motūrus
dīcō 3, Participium Praesentis Activi – dīcēns, Participium Perfecti Passivi – dictus, Participium Futuri Activi – dictūrus
scrībō 3, Participium Praesentis Activi – scrībēns, Participium Perfecti Passivi – scrīptus, Participium Futuri Activi – scriptūrus
legō 3, Participium Praesentis Activi – legēns, Participium Perfecti Passivi – lectus, Participium Futuri Activi – lectūrus
fīniō 4, Participium Praesentis Activi – fīniēns, Participium Perfecti Passivi – fīnītus, Participium Futuri Activi – fīnitūrus
ТЕКСТЫ
А. 1. Nōn ĕst făcĭlĭs ad astră via. 2. Longum et difficĭlĕ ĕst ĭtĕr per praeceptă, brevĕ et effĭcāx per exemplă. 3. Omnĕ initium difficĭlĕ ĕst. 4. Fortēs nōn modō fortūna adjŭvat, ut ĕst in vetĕrĕ (§86) prōverbiō, sed multō măgĭs rătĭo. 5. Terra commūnĭs ĕst possessio omnium lăbōrantium. 6. Multī flōrēs homĭnĭbŭs utĭlēs sunt. 7. Nōminātīvus et vocātīvus plurālis prīmae dēclīnātiōnis similis ĕst genetīvō et datīvō singulāris. 8. Homĭnēs inter sē studiīs, morĭbŭs, omnī vītae ratiōnĕ diffĕrunt. 9. Dulcĭs ĕst amor patriae, dulcĕ ĕst vidērĕ suōs. 10. Dīvĕs ĕst, quī sapiēns ĕst. 11. Vēritātĭs ōrātio simplex ĕst. 12. Dīvitiae homĭnem felīcem nōn faciunt. 13. Hŏmō, vērum nōn dīcēns, mendax appellātur. 14. Beneficium nōn in eō consistit, quod dătur, sed in dantis anĭmō. 15. Amor foedĕrĕ conjungit amantēs. 16. Nihil difficĭlĕ vŏlentī putō. 17. Qualis rēx, tālis grex. 18. Timeō Danaōs et donă ferentēs. 19. Nēmō omniă potĕst scīrĕ. 20. Abiēns, abī! 27. Vŏlēns nōlēns.
B. 1. Omnēs homĭnēs natūrā libertātī student. 2. О nōmen dulcĕ lībertātĭs! 3. Nūllum perīcŭlum commūnis salūtis causā recūsō. 4. Nēmō omnĕ, quod vult, habērĕ potĕst, sed nōllĕ ĭd, quod nōn habet, omnĭs potĕst. 5. Apud Hērodōtum, patrem histŏriae, sunt innumerābĭlēs fābŭlae. 6. Omnĕ genús scriptí || gravitáte tragóedia víncit. (Ovidius) (Всякий род написанного серьезностью трагедия побеждает).7. Nūlla lēx satis commoda omnĭbŭs ĕst. 8. Sīcut in vītā nunquam errārĕ fēlīcĭs (§298) ĕst, ita errōrem quam prīmum ēmendārĕ – sapientis (§298). 9. Frequēns imitātio trānsit in mōrēs. 10. Incrēdibĭlī sum timōrĕ dē tua valētūdĭnĕ. 11. Vōcālis ante vōcālem brevis ĕst. 12. Sagitta in lăpĭdem nunquam fīgĭtur; interdum rĕsiliēns ferit dīrigentem. 13. Homĭnēs magis dēfendentī, quam accūsantī favent. 14. Imāgo anĭmī sermo ĕst: qualis vir, talis ōrātio. 15. Dictum sapientī sat ĕst. 16. Qualis domĭnus, talēs servī. 17. Omniă praeclāră – rāra. 18. Omniă meă mēcum portō. 19. Dūcunt vŏlentem fată, nōlentem trăhunt.
20. Át mĭhi jám puĕró || caeléstia sácra placḗbant,
Ínque suúm fūrtím || Músa trahḗbat opús. (Ovidius)
21. Difficĭlís, facĭlís, || jūcúndus, acérbus es ídem,
Néc tecúm possúm || vívĕrĕ, néc sine té. (Martiālis)
Fortes non modo fortuna adjuvat, ut est in vetere proverbio, sed multo magis ratio. — Смелым помогает не только судьба, как учит старая поговорка, но в гораздо большей степени разум (Цицерон).
non modo .., sed (verum) etiam — не только..., но и (не то, что..., но хотя бы)
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
a cerbus , a, um пронзительный, неприятный; мрачный; суровый, жестокий; злобный, свирепый; прискорбный, печальный; горестный, горький; язвительный
ad - juv ō, j ū v ī, j ū tum , juv ā r ĕ 1 а) помогать (кому – acc .), поддерживать б) содействовать, способствовать, благоприятствовать
amor, ōrĭs m. [amo] любовь; 1. amour m., amoureux влюбленный, s ’ amouracher влюбляться; 2. Амур. См. amo (разд. II)
anĭmus, ī m. дух, душа; 1. – ; unanime единодушный
appellō, āvī, ātum, ārĕ 1 обращаться с речью; называть; 1. ар peler, appel m. зов; appellation f.; 2. апелляция, апеллировать; англ. appellation имя, appellative нарицательный, appeal апеллировать; нем. Appell m. призыв, обращение, appellieren
at conj. но, же, с другой стороны, тогда как, что же касается
brevĭs, ĕ короткий; 1. bref, brevet m. свидетельство, abréger сокращать; abréviation f. сокращение; 2. аббревиатура; англ. brief резюме, briefness краткость; нем. Brief m. письмо
caelestia , ium n. [caelestis] небесные тела или явления
caelest ĭ s (coelestis), ĕ [caelum] небесный
commūnĭs, ĕ общий, всеобщий; 1. commun, commune f.; communisme m., communiste m., f.; 2. коммуна, коммунизм, коммунальный, коммуникация; англ. common, commune коммуна, communism, communicate сообщать; нем. Kommune f., Kommunismus m., Kommunität f. общность
con-jungō, jūnxī, jūnctum, ĕrĕ 3 соединять, связывать; спрягать (грам.) (ср. иго; англ. yoke иго, ярмо; нем. Joch n. иго, ярмо); 1. conjoindre, conjoint соединённый, супруг; conjonction f. союз (грам.); 2. конъюнктура, конъюнктив; англ. conjunction, conjoint соединенный; нем. konjugieren, Konjunktur f.
d ā ns , dantis m. [do] дающий, податель
dif-fĕrō, –, –, dif-fĕrrĕ [dis-fĕro] различаться; 1. – ; différer, différent различный, différence f. различие; 2. дифференциация, дифференциал, индифферентный; англ. differ, different, difference разница; нем. Differenz f. разница, разногласие, Indifferenz f. безразличие
difficĭlĭs, ĕ [dis-facĭlis] трудный; 1. – ; difficile, difficulté f. трудность; 2. англ. difficult
dīves, ĭtis богатый
dulcĭs, ĕ сладкий, приятный; 1. doux, douceur f. сладость; 2. Дульцинея (имя)
eff ĭ c ā x , ā cis [efficio] успешно действующий; верный, надёжный
ē mend ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [e + mendum] поправлять, исправлять, улучшать
facĭlĭs, ĕ [făcio] легкий; 1. – ; facile, facilité f. легкость; 2. англ. facile, facility легкость
faveō, fāvī, fautum, ērĕ 2 благоприятствовать, благоволить, покровительствовать, содействовать, поддерживать
fēlīx, īcis счастливый; 1. – ; féliciter поздравлять, félicité f. блаженство; 2. англ. felicitate поздравлять, felicity счастье
feri ō — , — , ī r ĕ 4 ударять, бить, толкать, колоть, поражать
f ī g ō, f ī x ī, f ī xum , ĕ r ĕ 3 вбивать, втыкать, вколачивать; пронзать, прокалывать
fl ō s , ō ris m . цветок, цвет
foedus , ĕ r ĭ s n. союз
fortĭs, ĕ сильный, крепкий; храбрый; 1. fort, effort m. усилие, forcef. сила, forcer заставлять; fortifier укреплять; 2. форт, фортификация; англ. fort форт, forte сильная сторона (в человеке), fortify укреплять; нем. Fort п. укрепление
fūrtim [fur] украдкой, исподтишка, тайком, тайным образом
grex, gregis m. (редко f.) 1) стадо (ovillus); стая (avium); табун (equorum) 2) толпа, группа (cursorum); круг, общество (amicorum; feminarum); паства
initium, ī п. [in-eo] начало; 1. commencer (< *cominitiāre) начинать; initial начальный, initiative f. инициатива; 2. инициалы, инициатива; англ. initial начальный, initiative; нем. Initiale f., Initiative f. См. ео (разд. VII)
in-que = et in
jūcundus, a, um [juvo] приятный, привлекательный, милый
mendax, ācĭs [mentior] лживый
omnĭs, ĕ весь, всякий; 1. – ; omnibus m. омнибус, omnipotent всемогущий; 2. омнибус; англ. omnibus; нем. Omnibus m.
ōrātio, ōnis f. речь; 1. – ; oraison f.; 2. англ. oration торжественная речь
possessio, ōnis f. [pot-sedeo] владение; 1. – ; possession f., possesseur m. владелец, possessif притяжательный (грам.); 2. англ. possession, possessive притяжательный; нем. Possessiv n. притяжательное местоимение
praeceptum, ī n. [praecipio] предписание, наставление, указание (praecepta medicorum); правило (praecepta Latine loquendi); учение
putō, āvī, ātum, ārĕ 1 думать, полагать; 1. compter (< computāre) считать, conter (< computāre) рассказывать; disputer спорить, réputer считать (каким); 2. диспут, репутация; англ. putative предполагаемый, reputation, repute общее мнение
quālis, ĕ какой (по качеству); 1. quel; qualité f. качество, qualifier определять, qualification f.; 2. квалификация; англ. quality качество, qualify определять; нем. Qualität f. качество, свойство, Qualifikation f
ratio, ōnis f. расчёт; рассудок, разум; 1. raison f., raisonner рассуждать; ration f. паёк, rationnel разумный; 2. рационализм, рацион, резон; англ. rational разумный, ration; нем. rational, Ration f.
re - c ū so , ā v ī, ā tum , ā re 1 [causa] отказывать, отклонять; отвергать, отказываться
r ĕ- sili ō, silu ī, sultum , ī r ĕ 4 [salio] прыгать обратно; отпрыгивать; отскакивать
sciō, īvī, ītum, īrĕ 4 знать, уметь; 1. – ; omniscient всеведущий. См. scientia (разд. I)
sīc-ut (sīcutī) adv. подобно тому как
simĭlis, ĕ подобный, похожий; 1. sembler казаться, ressembler быть похожим; similitude f. подобие, similaire; 2. симулянт, ассимиляция; англ. similar, similarity сходство; нем. simulieren, Simili m. подделка
simplex, ĭcis простой; 1. – ; simple, simplicité f. простота, simplifier упрощать; 2. англ. simple, simplicity простота, simplify упрощать; нем. simpel простой, недалекий умом
tālis, ĕ такой (ср. тот; англ. the, that, this; нем. der, dies); 1. tel; talion m. (< taliōnem) возмездие
utĭlis, ĕ [utor] полезный; 1. – ; utile, utilité f. польза, utiliser использовать; 2. утиль, утилитарный; англ. utility полезность, utilize использовать, utilitarian утилитарный. См. utor (разд. XXI)
vetus, ĕrĭs старый, древний (ср. ветхий); 1. vieux (< vetŭlus старенький), vieillard m. старик, vieillir стареть; vétéran m.; 2. ветеран; англ. veteran, inveterate застарелый, закоснелый; нем. Veteran m
РАЗДЕЛ XII
Третье гласное склонение: существительные § 47– 49 – Третье смешанное склонение § 50 – 55 – Некоторые особенности III скл. § 56 – 58 – Правила рода имён III скл. § 59 – 64
Упражнения
1. Определите падежные формы следующих существительных III скл.: rēgum, ducum, legiōnum, milĭtum, marium, anĭmalium, cīvium, partium, noctium, fontium; rēgĕ, vōcĕ, milĭtĕ, laudĕ, noctĕ, fontĕ, itinĕrĕ, anĭmālī, calcārī, vī; anĭmaliă, calcāriă, mariă, genĕră, nomĭnă, tempŏră.
2. Просклоняйте и переведите на русский язык сочетания: еă nox brevis (эта короткая ночь), illĕ hostis fortis (тот смелый (могучий) противник (враг)), omnĕ exemplar (весь образец).
rēgum, ducum, legiōnum, mīlĭtum, marium, anĭmalium, cīvium, partium, noctium, fontium — genetīvus plūrālis
rēgĕ, vōcĕ, milĭtĕ, laudĕ, noctĕ, fontĕ, itinĕrĕ — ablātīvus singulāris
anĭmālī, calcārī — datīvus, ablātīvus singulāris
vī — ablātīvus singulāris
anĭmaliă, calcāriă, mariă, genĕră, nomĭnă, tempŏră — nōminātīvus, vocātīvus, accūsātīvus plūrālis
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | еă nox brevĭs ejŭs noctis brevĭs eī noctī brevī eam noctem brevem eā noctĕ brevī еă nox brevĭs | eae noctēs brevēs eārum noctum brevium eīs noctĭbŭs brevĭbŭs eās noctēs brevēs eīs noctĭbŭs brevĭbŭs eae noctēs brevēs |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | illĕ hostis fortĭs illīŭs hostis fortĭs illī hostī fortī illum hostem fortem illō hostĕ fortī illĕ hostis fortĭs | illī hostēs fortēs illōrum hostium fortium illīs hostĭbŭs fortĭbŭs illōs hostēs fortēs illīs hostĭbŭs fortĭbŭs illī hostēs fortēs |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | omnĕ exemplar omnis exemplārĭs omnī exemplārī omnĕ exemplar omnī exemplārī omnĕ exemplar | omniă exemplariă omnium exemplarium omnĭbŭs exemplarĭbŭs omniă exemplariă omnĭbŭs exemplarĭbŭs omniă exemplariă |
ТЕКСТЫ
A. 1. In marī Mediterrāneō sunt variă gĕnĕră ănĭmālium. 2. Multitūdo cīvium in Capitōlium convĕnit. 3. Vergilius «turrim» dīcit, nōn «turrem», et «secūrim», nōn «secūrem». (Gellius) 4. Nocturnōrum ănĭmālium, velŭtī fēlium, in tenĕbrīs fulgent ocŭlī. 5. Gallī spătiă tempŏrĭs numerō noctium fīniunt. 6. Ĭs, quī neutrī partī amīcus ĕst, homĭnĭbŭs odiōsus ĕst. 7. Lŭpus – mălus ovium custōs. 8. Parentum virtūs – dōs optĭma. 9. Multae urbēs, ōlim flōrentēs, nunc dirŭtae jacent. 10. Equī donātī dentēs nōn īnspĭcĭuntur. 11. Nautae audācēs per omniă mariă currunt. 12. Fīnis corōnat opus. 13. Leonĭdas milĭtī nūntiantī: «Hostēs nōbīs propinquī sunt», – «Et nōs, – inquit, – hostĭbŭs propinquī sŭmŭs».
14. Omnis ars natūrae imitātio ĕst. 15. Carmĭnă bŏnă mortĕ carent. 16. In Galliā antīquā plebs, quae ingentī vectīgālī prĕmēbātur, servōrum paenĕ locō habēbātur; sors ejŭs trīstīs ĕrat. 17. Vim vī repellĕrĕ licet. 18. Quod licet Jovī, nōn licet bŏvī. 19. Sērō venientĭbŭs ossă. 20. Magna pars sanitātĭs – vĕllĕ sanārī.
B. 1. Antīquīs tempŏrĭbŭs Rōmānī in Tibĕrī, postea in marĭbŭs quoque nāvĭgābant. 2. Nobĭlis equus umbrā quoque virgae rĕgĭtur, ignāvus nē calcārī quidem concitārī potĕst. 3. Famēs malum panem tĕnĕrum reddit. 4. Nomĭna cīvium fortium semper memoriā tenēmŭs. 5. In cīvĭtātĕ lībĕrā lingua mēnsque lībĕrae ĕssĕ debent. 6. Otium sine lĭbrīs mors ĕst et homĭnĭs vīvī sepultūra. 7. Ōvum sine avĕ et avis sine ōvō gignī nōn potĕst. 8. Fās ĕst et ab hostĕ docērī. 9. Plērīsque homĭnĭbŭs, litterārum ignārīs, lĭbrī nōn studiōrum īnstrūmentă sunt, sed aedium ōrnāmentă. 10. Mercŭrium Gallī omnium inventōrem artium fĕrunt, viārum atque itĭnĕrum ducem. 11. Ubi judĭcat, quī accūsat, vīs, nōn lēx valet. 12. Milĭtēs Rōmānī ante castră hostium turrim cōnstituunt. 13. Cibus famem explet, pōtio – sitim, vestis ā frīgŏrĕ dēfendit. 14. Procul ab ocŭlīs – procul ex mentĕ. 15. Famēs – artium măgistra. 16. Nōn ĕst fūmus absque ignĕ. 17. Et fabŭla partem verī habet.
18. Dúm vīrés anníque sinúnt, || tolerā́te labōrēs:
Jám veniét tacĭtó || tárdā senécta pedé. (Ovidius)
19. Āmissúm nōn flét, || cum sóla (e)st, Géllia pátrem,
Sí quis adést, jussáe || prósiliúnt lacrĭmáe.
Nón lūgét quisquís || laudā́rī, Géllia, quáerit,
Íllĕ dolét veré, || quí sine téste dolét. (Martiālis)
Геллия наедине о кончине отцовской не плачет ,
Но при других у неё слезы бегут на заказ .
Не огорчен , кто похвал от людей себе , Геллия , ищет ,
Искренна скорбь у того , кто втихомолку скорбит .
(Перевод Ф. Петровского)
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
aed ē s ( aedis ), is f . комната; pl . покои, комнаты (domi)
ā missus , a , um погибший ā missum flere patrem — оплакивать смерть отца
anĭmal, ālis n. живое существо, животное; 1. – ; animal m., animalité f. животное состояние; 2. анималист; англ. animal; нем. animalisch животный
ars, artĭs f. искусство; ремесло; 1. art m.; artiste m. художник; 2. артист; англ. art, artiste; нем. Artist m. артист цирка
audāx, ācĭs [audeo] отважный, дерзкий; 1. – ; audace f. отвага, audacieux; 2. англ. audacious смелый
calcar, āris n. [calx II] шпора
calc ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [calx II ] попирать, наступать (ногой), топтать
care ō, u ī, ( it ū rus ), ē r ĕ 2 не иметь, быть без или вне (чего-л.), быть лишённым, быть свободным (malo, febri, dolore, suspicione) c. mortĕ — быть бессмертным
cibus , ī m. еда, пища, корм
cīvis, is m., f. гражданин, гражданка; 1. – ; civil гражданский, штатский, civilité f. вежливость; 2. цивилизация; англ. civil гражданский, civility любезность, вежливость; нем. zivil штатский, учтивый, Zivilist m. штатский. См. civĭtas (разд. IX)
concĭtō, āvī, ātum, ārĕ 1 [intens. к concieo] быстро двигать, приводить в сильное движение; бросать, устремлять; c. equum calcaribus — пришпорить коня
con-vĕniō, vēnī, ventum, īrĕ 4 сходиться, собираться; 1. convenir соглашаться, соответствовать, couvent m. монастырь; convention f. соглашение; 2. конвенция, конвент; англ. convention собрание, съезд, convenient удобный, подходящий, convent монастырь; нем. Konvention f., konvenieren подходить, приличествовать
currō, cucurrī, cursum, ĕrĕ 3 бежать; 1. courir, cours m. течение, course f. бег; concurrent m. конкурент; 2. курс, курьер, курсив, конкурент; англ. current текущий, cursory беглый; нем. Kurier m., Kursiv f., Kursus m. курс (лекций)
dēns, ntis m.1 зуб (ср. англ. tooth, нем. Zahn m.); 1. dent f., dentiste m., f. зубной врач, dentelle f. кружево; 2. дентальный, дантист; англ. dent зубец; нем. Dentist m.
1 См. § 257, прим. 1.
dī-ruō, ruī, rŭtum, ĕrĕ 3 разрушать; 1. – ; ruine f., ruiner; 2. руины; англ. ruin; нем. Ruine f., ruinieren
equus, i m. конь, лошадь; 1. – ; équitation f. искусство верховой езды; 2. англ. equitation искусство верховой езды
ex - ple ō, ē v ī, ē tum , ē r ĕ 2 насыщать, (на)кормить досыта
f ē les ( f ē lis ), is f . кошка; редко куница, хорёк
fīniō, īvī, ītum, īrĕ 4 ограничивать, определять; кончать; 1. finir; 2. англ. finish, finite ограниченный; нем. definieren определять, Definition f. определение. См. ниже fīnis
fīnis, is m. [finio] граница, предел; владение; конец; 1. fin f., fin тонкий, finesse f. изящество; final конечный; 2. финал, финиш; англ. fine тонкий, изящный, final конечный; нем. fein тонкий, изящный, Finale п. финал
fleō, flēvī, flētum, ērĕ 2 плакать, рыдать
frīgus, oris n. [frigeo] холод, стужа
fulgeō, fulsī, — , ērĕ 2 [одного корня с flagro] сверкать
genus, ĕris п. [gigno] род; вид, порода; род, залог (грам.); 1. – ; genre m., général общий, главный, génération f. поколение; 2. генерация, генератор, дегенерат, генеральный, жанр; англ. generate производить, рождать, general общий, generous благородный, gender род (грам.); нем. Genus п. род (грам.), Generation f. поколение, generell (все)общий, универсальный. См. gigno (разд. VI), gēns (разд. XIX)
hostis, is m. чужестранец, враг (ср. гость, англ. guest, нем. Gast m .); 1. – ; hostile враждебный, hostilité f. вражда, враждебность; 2. англ. hostile враждебный
ing ē ns , entis [in + gigno] огромный; мощный, оглушительный
ī n - sp ĭ ci ō, sp ē x ī, spectum , ĕ r ĕ 3 [specio] 1) смотреть, глядеть, заглядывать; разглядывать
jace ō, cu ī, ( citum ), ē r ĕ 2 лежать в развалинах
Juppĭter, Jŏvĭs m. [Jov-păter] Юпитер, верховный бог римлян
jussus , a , um насильственный, т. е. притворный (lacrĭmae)
l ū ge ō, l ū x ī, ( l ū ctum ), ē r ĕ 2 оплакивать, скорбеть, быть в трауре
marĕ, marĭs п. море (ср. англ. moor болото; нем. Meer п. море, Moor п. болото); 1. mer f., marin морской, marine f. флот, marinade f.; maritime морской; 2. маринист, маринад; англ. marine морской; нем. marin морской, maritim относящийся к морскому делу, Marine f. флот
mors , mort ĭ s f. смерть (ср. мор, англ murder убийство, нем. Mord m.); 1. mort f.; 2. натюрморт. См. mortālis (разд. XIII)
neuter, tra , trum [ne-uter] ни тот, ни другой; ни один (из двух); 1. – ; neutre нейтральный, neutralité f. невмешательство; 2. нейтральный, нейтралитет; англ neuter средний (грам.), neutral нейтральный; нем. Neutrum п средний (грам.), neutral
nox, noctĭs f. ночь (ср. англ. night, нем. Nacht f.); 1. nuit f.; nocturne ночной; 2. ноктюрн
n ū nti ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [nuntius] сообщать, объявлять, извещать, уведомлять, докладывать, передавать
odi ō sus , a , um 1) достойный ненависти, ненавистный 2) противный, досадный, неприятный
os, ossis n. кость; 1. os m., osseux костный; ossature f. костяк; 2. англ. osseous костистый
ovis, is f. овца (ср . овен, англ. eve); 1. ouaille f. (< ovicŭla) овечка (в переносном смысле); ovin овечий; 2. англ. ovine овечий
paene adv. чуть (ли) не
parēns, ntis m., f. родитель (мать, отец); 1. parents m., parenté f. родство; 2. англ. parent
pars, partis f. часть, сторона; 1. part f., partie f., parti m. партия; participer участвовать, particulier особенный, частный; 2. партия, партизан, партитура, партнер; англ part, party партия, отряд, partner участник; нем. Partikel f. частица (грам.), Partie f. партия (в игре), Partei f. партия (организация)
per (с. acc.) по, через (о месте); посредством (о способе) (ср. пре-, пере-: преодолевать, перегревать); 1. par, parce que потому что; per- ; 2. англ. нем. per-
pōtio, ōnis f. питьё, выпивание
prĕmō, pressī, pressum, ĕrĕ 3 давить, притеснять; 1. presser (< pressāre), presse f., près близко, après после, presque почти; imprimer печатать, impression f. впечатление; 2. пресс, пресса, компресс, репрессия, импрессионизм; англ press жать, настаивать, pressing неотложный, pressure давление; нем. Presse f. пресс, печать, pressen прессовать. См. exprĭmō (разд. XVII)
pr ō sili ō, u ī (реже ī v ī и i ī), — , ī r ĕ 4 [pro + salio] брызнуть (sanguis pros ĭ lit; lacrimae prosiliunt)
quo - que 1) также, тоже 2) даже
reddō, reddidī, redditum, ĕrĕ 3 делать, превращать
senecta , ae f. [senectus] старость, престарелость
s ē r ō [serus] поздно (domum s. redire)
s ĭ n ō, s ī v ī ( si ī), s ĭ tum , ĕ r ĕ 3 допускать, разрешать, позволять
sitis, is (acc. im, abl. i) f. жажда
sors I sortis f. [sero I] жребий
sp ă t ĭ um , ī n. пространство, протяжение
tardus , a , um медленный, медлительный, неповоротливый
tenebrae , ā rum f. темнота, потёмки, тьма, мрак
t ĕ n ĕ r , ĕ ra , ĕ rum нежный, мягкий
testis , is m ., f . [из terstis от ter + sto] (т.е. «быть третьим» в споре) свидетель(ница)
toler ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [одного корня с tollo и tuli] переносить, выдерживать, терпеть
turris, is f. башня; 1. tour f.; 2. тюрьма; англ . tower; нем . Turm m.
vectīgal, ālis n. (gen. pl. ium и iōrum) [vectigalis] налог, подать, сбор
vectīgālis, e [veho] платящий налог
velŭt(i) vel-ŭt(ī) как (так) например, вроде
virga , ae f . прут, розга, палка
v ī s (gen . и dat . нет, acc . vim, abl. vī; plur . vīrēs, vīrium, vīrĭbŭs) f. сила, могущество; насилие; 1. – ; violer нарушать, насиловать, violent неистовый, violence f. насилие; 2. англ. violence насилие, violent неистовый
РАЗДЕЛ XIII
Система перфекта § 195. – Perfectum ind. āctīvī § 196 – 198. – Plusquamperfectum ind. āctīvī § 199 – 200. – Futurum II ind. āctīvī § 201 – 202. – Accūsātīvus и nōminātīvus duplex § 315 – 316. – Accūsātīvus tempŏris § 319.
Упражнения
1. Проспрягайте в imperfectum et perfectum ind. āct. глаголы dēleō 2 разрушать, pōnō 3 класть, ставить; в plūsquamperfectum et futūrum II ind. āct. – respondeō 2 отвечать, dūcō 3 вести.
| Imperfectum Indicatīvī Āctīvī | P erfectum Indicatīvī Āctīvī | |||
| delēbam delēbās delēbat | delēbāmŭs delēbātĭs delēbant | delēvī delēvĭstī delēvit | delēvĭmŭs delēvĭstĭs delēvērunt | |
|
| ||||
| ponēbam ponēbās ponēbat | ponēbāmŭs ponēbātĭs ponēbant | posuī posuĭstī posuit | posuĭmŭs posuĭstĭs posuērunt | |
| P lūsquamperfectum Indicatīvī Āctīvī | F utūrum II Indicatīvī Āctīvī | |||
| respondĕram respondĕrās respondĕrat | respondĕrāmŭs respondĕrātĭs respondĕrant | respondĕrō respondĕrĭs respondĕrit | respondĕrĭmŭs respondĕrĭtĭs respondĕrint | |
|
| ||||
| duxĕram duxĕrās duxĕrat | duxĕrāmŭs duxĕrātĭs duxĕrant | duxĕrō duxĕrĭs duxĕrit | duxĕrĭmŭs duxĕrĭtĭs duxĕrint | |
2. Определите форму глаголов и переведите на русский язык: fuĭstĭs, affuĭstĭs, potuĭstĭs; fēcī, respondī; misērunt, expugnavērunt; putāvĕrat, cōnscrīpsĕrat; scrīpsĭmŭs, potuerĭmŭs; collocavĕrint, interfuĕrint; tulērunt, tulĕrant; prōdit, prōdiit; voluĭstī, voluĕrās.
fuĭstĭs, affuĭstĭs, potuĭstĭs — Perfectum Indicatīvī Āctīvī, 2- е л ., Plurālis: вы были, присутствовали, смогли
fēcī, respondī — Perfectum Indicatīvī Āctīvī, 1- е л ., Singulāris: я сделал, ответил
misērunt, expugnavērunt — Perfectum Indicatīvī Āctīvī, 3- е л ., Plurālis: они послали, отвоевали
putāvĕrat, cōnscrīpsĕrat — P lūsquamperfectum Indicatīvī Āctīvī, 3- е л ., Singulāris: он подумал, записал
scrīpsĭmŭs — Perfectum Indicatīvī Āctīvī, 1- е л ., Plurālis: мы написали
potuerĭmŭs — F utūrum II Indicatīvī Āctīvī, 1- е л ., Plurālis: мы сможем
collocāvĕrint, interfuĕrint — F utūrum II Indicatīvī Āctīvī, 3- е л ., Plurālis: они разместят, будут находиться между
tulērunt — Perfectum Indicatīvī Āctīvī, 3- е л ., Plurālis: они принесли
tulĕrant — P lūsquamperfectum Indicatīvī Āctīvī, 3- е л ., Plurālis: они принесли (раньше)
prōdit — Praesens Indicatīvī Āctīvī, 3- е л ., Singulāris: он выходит вперёд
prōdiit — Perfectum Indicatīvī Āctīvī, 3- е л ., Singulāris: он вышел вперёд
voluĭstī — Perfectum Indicatīvī Āctīvī, 2- е л ., Singulāris: ты захотел
voluĕrās — P lūsquamperfectum Indicatīvī Āctīvī, 2- е л ., Singulāris: ты захотел (раньше)
3. Преобразуйте действительную конструкцию в страдательную: a) Mīlĭtēs montem capiunt, б) Graecī mŏnŭmentă exstruēbant. Переведите составленные фразы на русский язык.
а) Mōns ā mīlĭtĭbŭs căpĭtur. — Гора занимается солдатами.
б) Mŏnŭmentum ā Graecīs exstruēbātur. — Памятник строился греками.
ТЕКСТЫ
A . 1. Helvētiī legātōs ad Caesărem petītum pācem misērunt. 2. Prōmīsĭstī ad mē venīrĕ, sed nōn venĭstī. 3. Milĭtēs Rōmānī multās urbēs in Galliā expugnāvērunt et ingentem eārum numĕrum dēlevērunt. 4. Senatōrēs Rōmānī Cicerōnem consŭlem, postquam cīvitātem Rōmānam servāvit, patrem patriae nōmināvērunt. 5. Milĭtēs Rōmānī partem nāvium hostium depressērunt, aliās nāvēs cum homĭnĭbŭs dēdūxērunt. 6. Níl sine mágno / víta labṓre dedít mortálĭbŭs. (Horatius) 7. Juppĭter, in taurum conversus, Eurōpam rapuit et in Crētam trānsportāvit. 8. Hannĭbal, dux Carthāginiēnsium, ultĭmōs suae vītae annōs in rēgnō Prusiae vīxit. 9. Milĭtēs Caesărĭs montem cēpērunt et ibi prope hostēs castră posuērunt. 10. Apellēs pīnxit Alexandrum Magnum fulmĕn tĕnentem. 11. In ignem incĭdī, fūmum fŭgiēns. 12. Sulla prīmus ē patriciīs Corneliīs ignī cremārī voluit. 13. Caesar in campō nŏvās legiōnēs, quās1 in Galliā cōnscrīpsĕrat, īnstrūxit. 14. Caesar omnĭbŭs, quī2 armă tulĕrant, vītam concessit. 15. Hannĭbal prīmus suās copiās in Italiam trāns Alpēs, quās nēmō ante eum cum cōpiīs superāvĕrat, trādūxit. 16. Horatiō Coclĭtī, quī Rōmam servāvĕrat, Rōmānī grātī propter audāciam ejŭs aēneam stătŭam collocāvērunt. 17. Respondēbō tĭbi, sed nōn ante, quam tū ipse mĭhi respondĕrĭs. 18. Sententiam mutābĭtĭs, sī omniă audīvĕrĭtĭs. 19. Quandō tandem, amīcĕ carissĭmĕ, ex Hispaniā tuā Rōmam rediĕrĭs et omnium tuōrum exspectātio explēbĭtur? (Когда же наконец, любимейший друг, вернёшься из своей Испании и ожидание всех твоих (близких) исполнится?)
quās – acc. pl. fem.
2 quī – nom. pl. masc.
B. 1. Herī affuĭstĭs. Hodiē adĕstĭs. Crās abĕrĭtĭs. 2. Caesar Ariovistō, rēgī Germanōrum, locum colloquiō (datīvus finālis) cōnstituit. 3. Ad senem senex dē senectūte scrīpsī. 4. Isocrătēs, ōrātor Athēniēnsis, quī adulēscentēs ēloquentiam (accūsātīvus duplex) docēbat, ipse nunquam ōrātiōnem habuit. 5. Gaius Jūlius Caesar, postquam ā Pharnăcĕ, rēgĕ Pontĭcō, victōriam reportāvit, ad amīcum suum scrīpsit: «Vēnī, vīdī, vīcī». 6. Cornēlia, Scīpiōnis fīlia, Gracchōrum māter: «Nunquam, – inquit, – nōn felīcem mē dīcam, quae Gracchōs pepĕrī». 7. Milĭtēs Rōmānōs incurrentēs diūtius hostēs fĕrrĕ nōn potuērunt ac tergă vertērunt.
| В этом предложении меня всегда удивляло причастие incurrentēs (от глагола incurrere, incurro, incurrī (incucurrī), incursum набегать; устремляться, бросаться, нападать), которое формально может быть согласованным определением как к подлежащему hostēs, так и к прямому дополнению mīlitēs Rōmānōs. Было интересно, кто из римских авторов написал такое предложение. Увы! Это не оригинальное латинское предложение, а адаптация для учебных целей. В оригинале у Цезаря нет никакого причастия настоящего времени, прямым дополнением в исходном предложении является имя существительное четвёртого склонения impetum, распространённое несогласованным определением nostrōrum mīlitum. В начале предложения стоит причастный оборот ablātīvus absolūtus commissō proeliō. (© inscius) Цитата: Gaius Iulius Caesar , De bello Gallico IV , 35 Commissō proeliō diutius nostrōrum mīlitum impetum hostēs ferre nōn potuērunt ac terga vertērunt Цитата : translated by W.A. McDevitte and W.S. Bohn When the action commenced, the enemy were unable to sustain the attack of our men long, and turned their backs Цитата: Перевод М. М. Покровского В завязавшемся сражении враги не могли долго устоять перед натиском наших солдат и обратились в бегство Цитата : Übersetzung von e-latein Es kam zu einer Schlacht, in deren Verlauf die Feinde dem Ansturm unserer Soldaten nicht allzulang standhalten konnten, so daß sie sich zur Flucht wandten. Цитата : traduit par Léopold Albert Constans Le combat s’engagea, et presque aussitôt les ennemis cédèrent devant notre attaque et prirent la fuite. | ||||
| ||||
8. Amās illum homĭnem atque mĭhi saepe commendās; amābĭs magis commendābĭsque, sī cōgnovĕrĭs ejŭs recēns factum. 9. Scīpiōnis fīliae ex aerāriō dōtem accepērunt, quĭă nihil illīs relĭquĕrat pater. 10. Philippus, Macedŏnum rēx, Lăcĕdaemŏniīs scrīpsit: «Sī in Lacōnĭcam venĕrō, finĭbŭs vestrīs vōs expellam». Lăcĕdaemŏniī rescrīpsērunt: «Sī». 11. Hŏmō quidam interrŏgāvit servum, genĕrĕ Lăcĕdaemŏnium: «Prŏbusne ĕrĭs, sī tē emĕrō?» Illĕ: «Etiam sī nōn emĕrĭs». 12. Sī fātum tĭbi ĕst ex istō morbō convalēscĕrĕ, sīve tū medĭcum adhĭbuĕrĭs, sīve nōn adhĭbuĕrĭs, convalēscēs. Sī fātum tĭbi ĕst ex istō morbō nōn convalēscĕrĕ, sīve tū medĭcum adhĭbuĕrĭs, sīve nōn adhĭbuĕrĭs, nōn convalēscēs. 13. Muliĕrĭs epitaphius: Immatūra periī. Sed tū, conjūnx amabĭlis, vīvĕ annōs tuōs, vīvĕ meōs! 14. Quod periĭt, periĭt.
15. Néc quae práeteriit, || itĕrúm revocábĭtur únda,
Néc quae práeteriít || hóra redī́re potést. (Ovidius)
16. Gráecia cápta ferúm || victṓrem cépit et ártes
Íntŭlit ágrestí Latió. (Horatius)
17. Dónec ĕrís felíx, || multós numerā́bis amī́cōs;
Tēmpŏra sí fuĕrínt || núbĭla, sólus ĕrís. (Ovidius)
18. Jámqu(e) opus éxēgí, || quod nón Jŏvĭs íra, nec ígnes,
Néc potĕrít ferrúm, || nec edáx abolḗre vetústas. (Ovidius)
19. Crás vivés? Hodié || jam vívĕrĕ, Póstŭme, sérum (e)st.
Illĕ sapít, quisquís, || Póstŭme, víxit herí. (Martiālis)
15. И та волна, которая прошла, вновь не возвращается,
И тот час, который прошёл, вернуться не может.
16. Греция, взятая в плен, победителей диких пленила,
И в Лаций дикий (деревенский, необразованный, некультурный) внесла искусства
17. Пока будешь счастлив, много у тебя будет друзей; времена если настанут мрачные, будешь один.
18. Уже закончил произведение, которое не сможет уничтожить ни гнев, ни огонь, ни меч Юпитера, ни опустошающая старость.
19. Завтра ты поживешь? Постум, и сегодня-то поздно;
Мудр совершенно, Постум, тот лишь, кто пожил вчера.
Dē Gallīs
Gallī, gēns maxĭmē bellicōsa, Alpēs superāvĕrant et magnam partem Italiae ferrō ignīque vastābant. Postquam milĭtēs Romānōs fugāvērunt, urbī Rōmae appropinquāvērunt et agrōs vastārĕ coepērunt. Romānī uxōrēs et libĕrōs in Capitōlium, arcem Rōmae, condidērunt, senēs autem, dē salūtĕ patriae dēspērantēs, fortī anĭmō hostēs advenientēs in forō exspectābant. Gallī, postquam in urbem intrāvērunt eamque cremāvērunt, omnēs senēs trucīdāvērunt, Capitōlium oppūgnāvērunt. Silentī noctĕ Gallī Capitōlium expugnārĕ constituērunt, sed clāmor ansĕrum custōdēs dēfatīgātōs ē somnō excitāvit. Mānlius, dux eōrum, statim milĭtēs ad armă vocāvit et hostēs repŭlit. Jūrĕ igĭtur Rōmānī nōmen Mānliī celebrāvērunt, Capitōlinum eum appellantēs.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
ab - ole ō, l ē v ī, litum , ē r ĕ 2 1) а) уничтожать, истреблять, разрушать б) отменять; 2) отстранять, устранять
adh ĭ be ō, bu ī, b ĭ tum , ē r ĕ 2 [habeo] употреблять; пускать в ход (remedia morbis; aegro medicinam)
a ē neus (ah ē neus), a , um [aes] медный, бронзовый (columna; statua; vasa)
aerārium, ī n. [aerarius] (тж. ae. publicum) казначейство, государственная казна (при храме Сатурна, где находился также государственный архив) (pecuniam in ae. referre)
agrestis , e 1) полевой; дикий; 2) сельский, деревенский; 3) необразованный, некультурный, неучёный
annus, ī m. год; 1. an m., ann é e f.; annuel годовой, anniversaire m. годовщина; 2. анналы; англ. annual годовой, annals летопись, anniversary годовщина; нем. Annalen pl.
ānser, eris m., изредка f. гусь
arx, arcis f. [одного корня с arceo] укреплённый замок, крепость, цитадель, акрополь, кремль
coep ī, coeptum , ( ere ), coepisse defect. начинать(ся), приниматься, предпринимать, приступать
con - c ē d ō, cess ī, cessum , ĕ r ĕ 3 предоставлять, давать; даровать (l ī bert ā tem; v ī tam)
con - do , did ī, ditum , ĕ r ĕ 3 прятать
c ō n - scr ī b ō, scr ī ps ī, scr ī ptum , ĕ r ĕ 3 записывать, вносить в списки, набирать, формировать (legi ō n ē s n ŏ v ā s; omn ē s qui arma ferre possunt; voluntari ō s m ī lit ē s; exercitum)
cōnsul, ŭlis m. консул; 1. – ; consul m., consulat m. консульство; 2. англ. consul; нем. Konsul m. См. cōnsilium (разд. V)
con-valēscō, luī, — , ĕrĕ 3 выздоравливать (c. ex morbo; ex vulnere и de vulnere); поправляться, улучшаться (annona convalescit)
crās adv. завтра
cremō, āvi, ātum, ārĕ 1 сжигать
dē-fatīgō, āvī, ātum, ārĕ 1 утомлять, изнурять
deleō, ēvī, ētum, ērĕ 2 разрушать; 1. – ; délébile легко стирающийся; 2. англ. indelible несмываемый
dēprimō, pressī, pressum, ĕrĕ 3 [premo] погружать; пригибать d. navem — потопить (пустить ко дну) корабль
diu I (compar. diūtius, superl. diutissime) долго, в течение долгого времени
d ō nec [из doneque, donique] пока, покуда, до тех пор пока d. eris felix multos numerabis amicos — пока будешь счастлив, много у тебя будет друзей
edāx, ācis [edo] 1) прожорливый 2) едкий, разъедающий; разрушительный, истребляющий
ĕ m ō, ē m ī, ē mptum , ĕ r ĕ 3 покупать, приобретать (aliquid ab и d ē al ĭ quo; vestes d ē textrin ā)
ex - cit ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 1) заставлять подняться или выйти, поднимать на ноги, вызывать 2) (раз)будить
ex - ig ō, ē g ī, ā ctum , ĕ r ĕ 3 совершать, завершать, оканчивать
exspectātio, ōnis f . [exspecto] (напряженное) ожидание, предвидение, интерес
exple ō, ē v ī, ē tum , ē r ĕ 2 выполнять, исполнять
ferus , a , um 1) дикий, неприручённый; 2) некультурный, грубый
forum , ī n. торжище, центральная площадь, форум
fŭgiō, fūgī, –, ĕrĕ 3 бежать; 1. fuir, fuite f. бегство; fugitif беглый; 2. англ. fugitive беглец, refugee эмигрант. См. fuga (разд. XXIII)
fulmen, inisn. [из *. fulgmen от fulgeo] молния
her ī adv . 1) вчера h. vespĕri — вчера вечером 2) недавно, на днях (hodie atque h.)
h ō ra , ae f . 1) время (вообще); 2) время года, пора; 3) час
ignis, is m. огонь; 1. – ; igné огненный, ignition f. горение; 2. англ. igneous огненный, ignite зажигать
imm ā t ū rus , a , um слишком ранний, безвременный, преждевременный (mors)
inc ĭ d ō, c ĭ d ī, — , ĕ r ĕ 3 [cado] падать, попадать
incurr ō, ( cu ) curr ī, cursum , ĕ r ĕ 3 набегать (in aliquid или alicui rei); устремляться, бросаться, нападать
ingēns, ntis огромный
īn-struō, strūxī, strūctum, ĕrĕ 3 строить; наставлять; 1. – ; instruire обучать, instruction f. просвещение; 2. инструкция, инструктор; англ. instruct обучать, instructive поучительный; нем. Instruktion f. См. struo (разд. III)
iterum ещё раз, вторично, снова, опять
mōns, ntis m. гора; 1. montm., montagnef., monter подниматься, montagem. подъем, установка; 2. монтаж; англ. mountain, mountainous гористый; нем . montan горный
mortālis, e [mors] смертный; 1. – ; mortel, mortalité f. смертность; 2. англ. mortal, mortality смертность. См. mors (разд. XII)
mulier, ĕris f. замужняя женщина
navis, is f. корабль; 1. neff. внутренняя часть храма, неф; navire m; 2. англ. navy флот. См. navĭgo (разд. XXVII), nauta (разд. I)
ne -ne энклит. вопр. частица разве, неужели, что ли
ităne? — так ли?, в самом деле?, разве?
in nostrāne potestate hoc est? — разве это в нашей власти?
nōmĭnō, āvī, ātum, ārĕ 1 [nomen] именовать, называть; 1. nommer. См. nōmen (разд. X)
novus, a, um новый (ср. англ. new, нем. neu); 1. neuf, nouveau (< novellum), nouvelle f. новость, рассказ; novateur m. новатор; 2. новатор, новелла; англ. novelet рассказ; нем. Novität f. новинка
n ū bilus , a , um тёмный, мрачный, хмурый
ō r ā tio , ō nis f . 1) способность (дар) речи; 2) речь, язык; 3) высказывание, выражение, утверждение, слова; 4) доклад, обращение, выступление, речь orati ō nem habere (d ī c ĕ r ĕ) — произносить речь
pari ō, pep ĕ r ī, par ( i ) tum , ĕ r ĕ 3 (редко īre) (part . fut . părĭtūrus) рожать (sine dol ō ribus)
per - e ō, i ī (ī v ī), ĭ tum , ī r ĕ 4 гибнуть (n ā v ē s perierunt); исчезать, приходить в упадок (c ī vit ā t ē s pereunt); таять (pereunt niv ē s); умирать (morb ō или ā morb ō; ex vuln ĕ r ĭ b ŭ s)
petō, īvī, ītum, ĕrĕ 3 стремиться, домогаться; просить, требовать; 1. – ; pétition f. прошение, appétit m .; 2. петиция, аппетит; англ. petition прошение; нем. Petition f.
pingō, pīnxī, pictum, ĕrĕ 3 писать красками, рисовать (ср. писать); 1. peindre, peintre m. художник, peinture f. живопись; pictural относящийся к живописи; 2. пигмент, пиктографический; англ. paint рисовать, picture живопись; нем. Pigment п.
pōnō, posuī, positum, ĕrĕ 3 класть, ставить; 1. pondre нестись, класть яйца; position f. положение; 2. поза, позиция, ком~, дис~, позитивный; англ. posit класть в основу, position положение; нем. Positur f. поза. См. expōno (разд. XIV)
post - quam после того как
praetere ō, ī v ī ( i ī), itum , ī r ĕ 4 проходить мимо, миновать; протекать мимо; тянуться вдоль
prīmus, а, um первый; 1. prime, premier, printemps m. весна; 2. примат, премьер; англ. premier премьер-министр; нем. primär первичный, prima высшего качества, первого сорта
probus , a , um 1) хороший, добротный (merx); доброкачественный (argentum) 2) испытанный, порядочный, честный (mores; mulier); дельный (faber); скромный (vir)
prō-mittō, mīsī, missum, ĕrĕ 3 обещать; 1. – ; promettre, promesse f . обещание; 2. компромисс; англ. promise
prope (с. acc .) близ; 1. prochain (< *propiānum) близкий, ближний, proche близкий, approcher (< поздн. лат. appropiāre) приближать(ся); 2. англ. approach приближаться
propter (с. acc .) вследствие, из-за
quandō adv. когда (q. te aspiciam? Q. Horatius Flaccus)
răpiō, răpuī, răptum, ĕrĕ 3 хватать, похищать; 1. ravir (< *rapīre) похищать, восхищать, ravissant восхитительный; rapine f. грабеж; 2. англ . ravish, rapt восхищённый, rapine грабёж
recēns, entis adj. 1) свежий; 2) недавний
redeō, iī (īvī), ĭtum, īrĕ (тж. r. viam) идти назад, ехать обратно, возвращаться (ex provinciā in Italiam; ā cenā; domum)
rēgnum, ī п. [rēx] царство, государство; 1. – ; règne m., régner царствовать. См. rēx (разд. IX), rego (разд. XV)
re - linqu ō, l ī qu ī, lictum , ĕ r ĕ 3 оставлять
report ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 1) уносить; 2) добывать, получать, приобретать (triumphum; gloriam) victoriam reportare ab aliquo или referre ex aliquo M . Tullius Cicero, T . Livius — вернуться после победы над кем-л.
1. reportage Романские формы -age, -aggio восходят к ср.-лат. -agium, лат. -aticum (ср. напр. фр. voyage, ит. viaggio ← лат. viaticum «деньги на путевые расходы, путевой запас» ← via «дорога, путь»), в которых элемент -ic- аналогичен суффиксу -ic(us), образующему прилагательные, родственные по смыслу с исходным словом (ср. напр. лат. unus «один» → unicus «единственный, чрезвычайный, уникальный»); аналогичный суффикс имеется и в греческом (ср. φυσικός «естественный, природный» ← φύσις «природа»). Данный суффикс считается общим индоевропейским адъективирующим суффиксом, ср. санскр. -iká, лит. -ikas.
re - pell ō, repul ī (или reppulī из repĕpuli), repulsum , ĕ r ĕ 3 1) а) отталкивать б) отражать; отклонять, отводить, отвращать
respondeō, respondī, respōnsum, ērĕ 2 отвечать; 1. répondre (< *respondĕrĕ), réponse f. ответ; responsable ответственный; 2. корреспондент; англ. respond, response ответ, responsible ответственный, correspondence соответствие; нем. korrespondieren переписываться, Korrespondenz f . корреспонденция
revoc ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 возвращать
sal ū s , ū tis f . [salvus] 1) здоровье, здоровое состояние 2) благо, благополучие, благосостояние, благоденствие
s ē r ō adv . [serus] 1) поздно 2) слишком поздно, с запозданием
s ē rus , a , um 1) а) поздний б) запоздалый
s ī- ve или seu conj . или если
statim тотчас, немедленно
super ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 переходить
tandem [из tam-dem] 1) наконец, в конце концов 2) в вопросах же
truc ī d ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 1) резать, убивать; 2) избивать, умерщвлять
ultĭmus, а, um последний; 1. – ; ultime; 2. ультиматум; англ. ultimate, ultimatum; нем. Ultimatum n., Ultimo m. последний день месяца
urbs , urbis f. город, окружённый стеной
РАЗДЕЛ XIV
Образование времён системы перфекта страдательного залога § 210, 217. – Perfectum ind. passīvī § 211. – Plusquamperfectum ind. passīvī § 212. – Futūrum II ind. passīvī § 213.
Упражнения
1. Проспрягайте глагол cōgō в perf. ind. āct. et pass., nomĭnō – в plusquamperf. et fut. II ind. pass.
| Perfectum Indicatīvī Āctīvī | Perfectum Indicatīvī Passīvī | ||
| 1. coēgī 2. coēgĭstī 3. coēgit | coēgĭmŭs coēgĭstĭs coegērunt | 1. coāctus, a, um sum 2. coāctus, a, um es 3. coāctus, a, um est | coācti, ae, a sumus coācti, ae, a estis coācti, ae, a sunt |
| Plusquamperfectum Indicatīvī Passīvī | Fūtūrum Indicatīvī Passīvī | ||
| 1. nōminātus, a, um ĕram 2. nōminātus, a, um ĕrās 3. nōminātus, a, um ĕrat | nōmināti, ae, a ĕrāmŭs nōmināti, ae, a ĕrātis nōmināti, ae, a ĕrant | 1. nōminātus, a, um ĕrō 2. nōminātus, a, um ĕrĭs 3. nōminātus, a, um ĕrit | nōmināti, ae, a ĕrĭmŭs nōmināti, ae, a ĕrĭtĭs nōmināti, ae, a ĕrunt |
2. Преобразуйте страдательную конструкцию в действительную: a) Trōja ā Graecīs delēta ĕst. б) Littĕrae ā Phoenicĭbŭs inventae sunt. Преобразуйте действительную конструкцию в страдательную: a) Neptūnus nāvem Ulixĭs frēgit. 6) Mīsī ad eum epistŭlam.
а) Graecī Trōjam delevērunt. б) Phoenīcēs litterās invenērunt.
а) Nāvis Ulixĭs ā Neptūnō fracta est. б) Epistŭla ad eum missa est.
3. Образуйте от jăciō, jēcī, jăctum, jacĕrĕ 3 бросать сложные глаголы с приставками pro-, ob-, sub-, in-, inter- (см. §21). Подберите в новых языках параллели к словам, образованным от данных глаголов.
prōjicio, jēcī, jectum, ĕrĕ: англ. project, фр. projet, нем. Projekt, ит. progetto, исп. proyecto, порт. proje(c)to, проект
objicio, jēcī, jectum, ĕrĕ: англ. object, фр. objet, нем. Objekt, ит. oggetto, исп. objeto, порт. obje(c)to, объект
subjicio jēcī, jectum, ĕrĕ: англ. subject, фр. sujet, нем. Subjekt, ит. soggetto, исп. sujeto, порт. sujeito, субъект
in-jicio, jēcī, jectum, ĕrĕ: англ., фр. injection, нем. Injektion, ит. iniezione, исп. inyección, порт. inje(c)ção, инъекция
inter-jicio, jēcī, jectum, ĕrĕ: англ. interject, фр. interjection, нем. Interjection, ит. interiezione, исп. interjección, порт. interjeição
ТЕКСТЫ
A . 1. Trōja ā Graecīs delēta ĕst, sed mĕmŏria Trōjae ab Homērō poētā servāta ĕst. 2. Alexander Magnus ab Aristotĕlĕ, virō sapientī, ērŭdītus ĕst. 3. Tōta cīvĭtās Helvētiōrum in quattuor pāgōs dīvīsa ĕst. 4. Homĭnēs cor hăbent, quod in laeva pectŏrīs partĕ posĭtum ĕst. 5. Magna classis Persārum parvō numĕrō nāvium Graecōrum apud Salamīna1 victa ĕst. 6. Legātī ad Caesărem ab iīs nationĭbŭs, quae2 trāns Rhēnum incŏlunt, missī sunt pācem rogātum. 7. Quīntus Pedius legātus extrēmō annō3 in ulteriōrem Galliam ā Caesăre missus ĕst. 8. Ālea jacta ĕst 9. Accēpī omnēs epistŭlās, quae2 ā tē missae ĕrant. 10. Rōmŭlus et Remus, ut fāma ĕst, in eīsdem locīs, ubi flūmĭnĕ Tibĕrī exposĭtī et ā pastōrĕ educātī ĕrant, urbem condĕrĕ statuērunt. 11. Calchās sacerdōs Graecīs, in Trōjam nāvigantĭbŭs: «Nōn solventur nāvēs, – inquit, – priusquam Agamemnŏnĭs fīlia immolāta ĕrit». Калхас, жрец, грекам, отплывающим в Трою: "Не снимутся с якоря корабли, — сказал, — пока дочь Агамемнона не будет принесена в жертву" 12. Imperātor lēgātīs hostium dīxit: «Sī itĕrum mēcum pugnārĕ vŭltĭs, egō parātus sum pugnārĕ, sī pācem habērĕ māvŭltĭs, abjicĭtĕ armă!» 13. Sociī Ulixĭs bŏvēs sacrās Sōlĭs deī interfēcērunt et ad cēnam parāvērunt; eā dē causā in altō marī omnēs nāvēs Ulixĭs frāctae et sociī ejŭs necātī sunt. Ipsĕ Ulixēs, tempestātĕ coāctus, ad insŭlam Ōgygiam pervēnit, ubi apud nympham Calypsō septem annōs vīxit. Postquam Calypsō, ā deīs admonĭta, eum in patriam remīsit, nāvis ejŭs ā Neptūnō deō frācta ĕst. Ulixēs, famĕ et frīgŏrĕ cōnfectus, ad Phaeācum insŭlam āctus ĕst, quī4 eum bĕnĕ accepērunt et paulō post in patriam misērunt.
Спутники Одиссея перебили священных коров Солнца-бога и приготовили на обед; по этой причине (этой причиной) в открытом море все корабли Одиссея потерпели кораблекрушение, и спутники его были убиты. Сам Одиссей, вынужденный бедствием (непогодой, штормом), прибыл на остров Огигов, где семь лет жил возле молодой нимфы Калипсо. После того как Калипсо отправила его обратно на родину, от богов было увещевание, чтобы корабль его богом Нептуном был разбит. Одиссей, голодом и холодом изнуренный, на остров феаков был отправлен, которые его хорошо приняли и немного позже на родину послали. 14. Aqua super montium jugīs concrēta ĕst.
1 Salamīna – acc. sing., греческая форма.
2 quae – nom. pl. fem.
3 См. § 334.
4 quī – nom. pl. masc.
Sociī – Nom. Pl. от socius, ī т: союзники
Ulixĭs – Gen. Sing. от Ulixēs, is m.: Улисса
Bŏvēs – Acc. Pl. от bōs, bovis m.: коров
Sacrās – Acc. Pl. Fem. от sacer, cra, crum: священных
Sōlĭs – Gen. Sing. от Sōl, Solis m.: бога Солнца, Сола
Deī – Gen. Sing. от deus m.: бога
Interfēcērunt – Perf. Ind. Āct. 3 л. Pl. от interficio: перебили
Et – и
Ad – praep. cum acc.: к, на
Cēnam – Acc. Sing. от cēna (coena), ae f.: обед
Parāvērunt – Perf. Ind. Āct. 3 л. Pl. от paro: приготовили
B. 1. Rōma condĭta ĕst in Latio, in laeva rīpa flumĭnĭs Tibĕris. 2. Littĕrae ā Phoenicĭbŭs inventae sunt. 3. In virtūtĕ jūrĕ posĭta ĕst vera fēlīcĭtas. 4. Multă bellă ā Rōmānīs terrā marīque magnā cum pertinaciā gesta sunt. 5. Captum oppĭdum ĕst cum ingentī praedā. 6. Multōrum aurēs clausae veritātī sunt. 7. Macedŏnum rēgnum post Alexandrī mortem distractum ĕst in multa rēgna. 8. Cicĕro consul ā senātōrĭbŭs Rōmānīs pater patriae nōminātus ĕst. 9. Multārum gentium urbēs ab Herodŏtō, scrīptōrĕ Graecō, vīsae et mōrēs eārum ab eō dēscrīptī sunt. 10. Cum Helvētiīs diu pugnātum ĕst. 11. Ācta ĕst fabŭla. (Представление окончено.) 12. Cum cōpiae ē castrīs ēductae ĕrunt (fut. II), in hostēs dūcentur (fut. I). 13. Xerxēs, ubi cum cōpiīs Athēnās intrāvit, omnēs ferē sacerdōtēs, quī in arcĕ Athēnārum mansĕrant et ab eō inventī ĕrant, necāvit urbemque incendiō dēlēvit. 14. Semper crūdēliter punītī sunt eī milĭtēs Lăcĕdaemŏniī, quī in pugnā tergă vertĕrant atque fugā vītam servāvĕrant.
ЛЕКСИЧЕСКИМ МИНИМУМ
ab-jiciō, jēcī, jectum, ĕrĕ 3 [jacio] бросать, кидать; выбрасывать
accĭpiō, cēpī, cĕptum, ĕrĕ 3 [ad-căpio] принимать, получать; 1. – ; accepter, acception f. значение (слóва); 2. англ. accept, acceptable приемлемый; нем. akzeptieren признавать
ad - m ŏ n ĕō, m ŏ n ŭī, m ŏ n ĭ tum , ē r ĕ 2 1) напоминать; 2) побуждать, увещевать, указывать
ă go ē g ī, ā ctum , ĕ r ĕ 3 приводить в движение, вести; погонять, гнать; загонять; уводить; угонять; уносить
ā lea , ae f . кость (игральная) jacta a. est — жребий брошен
altus, a, um высокий; глубокий (ср. англ. old старый, нем. alt старый, Eltern pl. родители); 1. haut; altitude f. высота, altimètre m. высотомер; 2. альт (голос), экзальтация; англ. altitude высота, exalt возвышать, превозносить; нем. Alt m.
auris, is f. ухо
classis, is f. разряд, класс; флот; 1. – ; classe f., classique классический; 2. класс, ~ификация; англ. classic; нем. klassisch
cōgō, coēgī, coāctum, ĕrĕ 3 [со-ăgo] сгонять, принуждать; 1. cailler (< coagulārĕ) створаживать; coagulation f.; 2. коагуляция; англ. coaction принуждение, cogent убедительный; нем. Koagulation f. свертывание
confĭciō, fēcī, fĕctum, ĕrĕ 3 [con-făcio] совершать, заканчивать; 1. confire засахаривать, confiture f. варенье, confiserie f. кондитерская; confection f. изготовление; 2. конфекция, конфета; англ. confection сласти, конфекцион; нем. Konfektion f. производство готового платья
cōnfĕctus, a, um обессиленный (cōnfĕctus frīgŏrĕ продрогший; senectūtĕ или senio дряхлый)
cor, cordis п. сердце (ср. англ. heart, нем. Herz п.); 1. cœur m., courage m. храбрость; cordial сердечный; 2. куражиться; англ. cordial сердечный, искренний, cordiality радушие; нем. kordial сердечный, радушный. См. concordia (разд. I)
dē praep. cum abl. согласно, по eā dē rē, eā dē causā — по этой причине
deus, ī m. бог; 1. dieu m., adieu прощай; déifier обожествлять; 2. деизм; англ. deify боготворить; нем. Deismus m.
dis-trăhō, trāxī, tractum, ĕrĕ 3 тянуть, влечь в разные стороны (in diversa distrahi — о казни четвертованием); раздроблять
diu (compar. diutius, superl . diutissime) [одного корня с dudum] долго, в течение долгого времени
dīvĭdō, vīsī, vīsum, ĕrĕ 3 разделять; 1. diviser, devise f. девиз; бумажные деньги; 2. дивизия, дивиденд; англ. divide делить, dividend дивиденд, делимое (матем.); нем. Division f., Dividend m. делимое, Dividende f. дивиденд, Divisor m. делитель
ēdŭcō, āvī, ātum, ārĕ 1 воспитывать; 1. – ; éduquer, éducation f. воспитание; 2. англ. educate, education воспитание
ē-rudiō, īvī (iī), ītum, īrĕ [e + rudis] (impf. тж. erudibam) просвещать, давать образование, наставлять, обучать
ex-pōnō, posuī, posĭtum, ĕrĕ 3 выкладывать, выставлять; 1. – ; exposer, exposition f. выставка, exposé m. изложение; 2. экспонат, экспозиция; англ. expose выставлять, exposition описание, изложение; нем. Exposition f. выставка, изложение, exponieren объяснять. См. pōnō (разд. XIII)
extrēmus, а, um крайний; 1. – ; extrême, extrémité f. конец, крайность; 2. экстремист; англ. extremity крайность; нем. Extremität f. крайность
extrēmō annō в конце года
famēs, is голод (famem tolerare, perferre, sustentare) f. depellere (propellere, explere) — утолять голод
ferē adv. приблизительно, почти (tota f. Gallia; nihil f.); около (anno f. ante); пожалуй, чуть ли не (satis f. diximus) in omnibus f. rēbŭs — чуть ли не во всём
frăngo, frēgi, frāctum, ĕrĕ 3 ломать, разбивать (ср. англ. break ломать, нем. brechen ломать); 1. frêle хрупкий; fragile, fragment m., fraction f., réfraction f. преломление; 2. фрагмент, фракция; англ. refract преломлять; нем. Fragment n., Fraktion f.
frīgus, ŏris n. [frigeo] холод, стужа (frigora atque aestūs tolerare); зимняя стужа, зима frigoribus — зимой
im-molō, āvī, ātum, ārĕ 1 [mola] 1) посыпать жертвенной мукой с солью 2) приносить в жертву 3) закалывать, убивать
incendium, ī n. [incendo] пожар, пламя urbem incendio delere — сжечь город
in-cŏlō, coluī, cultum, ĕrĕ 3 жить, населять. См. incŏla (разд. I)
inter-ficiō, fēcī, fectum, ĕrĕ 3 [facio] 1) истреблять, пожирать; 2) убивать
in-veniō, vēnī, ventum, īrĕ 4 находить (vadum; argenti venas); натыкаться (populabundum hostem)
it ĕ rum ещё раз, вторично, снова, опять
jăciō, jēcī, jăctum, ĕrĕ 3 бросать; 1. jeter (< jactāre), jet m. бросание, струя; jactance f. (< jactāre) хвастовство; 2. субъект, объект, проект, жетон; англ. jet бить струей
jugum , ī n. [одного корня с jungo] горная цепь, кряж, хребет (j . Alpium); вершина
laevus a , um левый
mālō, māluī, –, m ā ll ĕ [magis-vŏlō] больше хотеть, предпочитать
natio, ōnis f. [nascor] племя, народ; 1. – ; nation f.; 2. нация, национальность; англ. nation; нем. Nation f. См. nascor (разд. XX)
necō, āvī, ātum, ārĕ 1 убивать; 1. noyer топить
p ā gus , ī m. [pango] паг, область, район, округ
parvus, a, um (compar. minor, us, superl. minĭmus) малый, маленький, небольшой, мелкий
pāstor, ōris m. пастух; 1. pâtre m; pasteur m. пастор, pastoral пастушеский; 2. пастор, ~аль; англ . pastor; нем . Pastor m.
pectus, ŏris n. грудь; душа, сердце
pertinacia, ae f. [pertinax] упрямство, упорство, неуступчивость
per - veni ō, v ē n ī, ventum , ī r ĕ 4 приходить, прибывать
praeda , ae f . [одного корня с prehendo] 1) добыча; улов; 2) разграбление; 3) награбленное
prius - quam прежде чем
sacerd ō s , ō tis m., f . [sacer] жрец, жрица
sapiēns, ntis мудрый, разумный; 1. sage (< *sapium), savoir (< *sapēre) знать, ведать, savant ученый; 2. англ. savant ученый, sapient мудрый. См. sapientia (разд. V)
servō, āvī, ātum, ārĕ 1 наблюдать; сохранять; 1. conserver; observer, réserver; 2. сервант, резерв, консерватор, обсерватория; англ. conserve; нем. konservieren
sŏcius, ī m. союзник; 1. – ; société f. (< societātem) общество, sociable общительный, social, socialisme m., socialiste m., f.; 2. социальный, социализм, ассоциация; англ. society общество, association; нем. Sozietät f. кооператив, Sozius m. компаньон
solv ō, solv ī ( solu ī), sol ū tum , ĕ r ĕ 3 [se + luo] отвязывать (n ā vem, canem; l ō rum d ē per ā); распрягать (equum)
statuō, u ī, ūtum, ĕrĕ 3 [sto] ставить; решать; 1. – ; statuer постановлять, statut m . устав; 2. статус; англ. statute статут; нем. Statut п. См. constituo (разд. XVIII), institūtum (разд. XXVII)
s ŭ p ĕ r (с. acc. et abl.) вверх, на; сверху, над; 1. sur, sur- ; super- ; 2. супер- (суперобложка); англ., нем. super-
tempest ā s , ā tis f . [tempus I ] 1) время, промежуток времени, период; 2) состояние погоды, погода; 3) непогода, буря, гроза; 4) беда, бедствие, несчастье
Tib ĕ ris , is (acc. im, abl. ī) m. Тибр, река в средней Италии, впадающая в Тирренское море у Остии (ныне Tevere)
tr ā ns (с. acc.) через, по ту сторону; 1. très очень, tra-, tr é- ; trans- ; 2. транс- (трансатлантический); англ., нем. trans-
ubi conj . когда, как только, после того как, всякий раз как
ult ĕ rior , ius adj . compar. [ulter] находящийся по ту сторону, противоположный; более отдалённый; зарубежный; далеко расположенный
urbs, urbĭs f. город; 1. – ; urbain городской, urbanité f. вежливость; 2. урбанизм; англ. urbanity вежливость
РАЗДЕЛ XV
Accūsātīvus cum īnfīnītīvō § 338 – 348. – Nōminātīvus cum īnfīnītīvō § 349 – 353.
Упражнения
1. Образуйте все формы инфинитива от глаголов vocō 1, mŏvĕō 2, dēfendō 3, fīniō 4.
| Āctivum | Passivum | |
| Praesens | vocārĕ | vocārī |
| Perfectum | vocasse, vocāvĭssĕ | vocātus (vocāta, vocātum) ĕssĕ |
| Futurum | vocātūrus (vocatura, vocaturum) ĕssĕ | vocātum īrī |
| Praesens | mōvērĕ | mōvērī |
| Perfectum | mōvĭssĕ | mōtus (mōta, mōtum) ĕssĕ |
| Futurum | mōtūrus (mōtūra, mōtūrum) ĕssĕ | mōtum īrī |
| Praesens | dēfendĕrĕ | dēfendī |
| Perfectum | dēfendĭssĕ | dēfēnsus (dēfēnsa, dēfēnsum) ĕssĕ |
| Futurum | dēfēnsūrus (dēfēnsūra, dēfēnsūrum) ĕssĕ | dēfēnsum īrī |
| Praesens | fīnīrĕ | fīnīrī |
| Perfectum | fīnĭssĕ, fīnivĭssĕ, fīniĭssĕ | fīnītus (fīnīta, fīnītum) ĕssĕ |
| Futurum | fīnītūrus (fīnītūra, fīnītūrum) ĕssĕ | fīnītum īrī |
2. Поставьте инфинитив в прошедшем времени во фразе: Medĭcus dīcit puĕrum aegrōtum ĕssĕ . Поставьте инфинитив в будущем времени во фразе: Dux putābat urbem expugnātam ĕssĕ . Переведите составленные фразы на русский язык.
Medĭcus dīcit puĕrum aegrōtum fuĭssĕ. — Врач говорит, что мальчик был болен.
Dux putābat urbem expugnātum īrī. — Вождь полагал, что город будет завоёван.
3. Преобразуйте оборот acc. с. inf. в оборот nom. с. inf.: Trādunt Rōmŭlum urbem Rōmam condidĭssĕ. Trādunt urbem Rōmam ā Romŭlo conditam ĕssĕ.
Rōmŭlus urbem Rōmam condidĭssĕ trādĭtur. Urbs Rōma ā Rōmŭlo condita ĕssĕ trādĭtur.
ТЕКСТЫ
A. 1. Sciō amīcum meum bĕnĕ cantārĕ. 2. Homĭnēs antīquī credēbant variōs deōs et fātă orbem terrārum regĕrĕ. 3. Vulgus exīstĭmat mortuōrum anĭmās circum tumŭlōs et corpŏrum suōrum relĭquiās errārĕ. 4. Antīquī putābant post mediam noctem vēră ĕssĕ somniă. 5. Quid? Tu ignōrās arbŏrēs magnās diu crescĕrĕ, unā horā cădĕrĕ? 6. Caesar nōluit eum lŏcum, unde Helvētiī discessĕrant, vacārĕ. 7. Caesar nāvēs undĭque ex fīnitĭmīs regiōnĭbŭs jubet convenīrĕ. 8. Dux milĭtēs castră munīrĕ jussit. 9. Dux castră munīrī jussit. 10. Augustus carmĭnă Vergiliī contra testāmentum ejŭs cremārī vĕtŭit. 11. Nōtum ĕst nōn sōlem circum terram movērī, sed terram circum sōlem. 12. Scīmŭs Cicerōnem ōrātōrem fuĭssĕ clārum. 13. Per explōrātōrēs Caesar cognōvit et montem ā suīs tenērī, et Helvētiōs castră movĭssĕ. 14. Scrīptōrēs vetĕrēs Rōmam ā Romŭlō et Remō condĭtam ĕssĕ tradunt. 15. Legātī Helvētiōrum Caesărī dīxērunt sē obsĭdēs datūrōs ĕssĕ. 16. Darēus, rēx Persārum, spērābat ā sē Graecōs facĭlē victum īrī. 17. Lēgem brevem ĕssĕ oportet.
18. Suēbī centum pāgōs hăbērĕ dīcuntur. 19. Disciplīna druĭdum in Britanniā reperta atque inde in Galliam translāta ĕssĕ exīstimātur. 20. Nunc tantum vidēmur intellēxĭssĕ linguam Latīnam nōbīs utĭlem ĕssĕ. 21. Jussus ĕst ĭd facĕrĕ. 22. Athēniēnsēs ā Lăcĕdaemŏniīs vetĭtī sunt mūrōs, ā Persīs dīrŭtōs, restituĕrĕ. 23. Pōns in Hibērō prope effectus ĕssĕ nūntiabātur. (Было провозглашено, что мост на (реке) Ибер был почти закончен.) 24. Vĭdentur iī victūrī ĕssĕ.
B. 1. Thalēs, philŏsŏphus Graecus antīquus, docēbat ex aqua constārĕ omnia. 2. Epicurēi contendunt deōs nihil mortāliă curārĕ. 3. Sōlem Persae ūnum deum ĕssĕ crēdunt. 4. Dux, ubi (conj. когда, как только) vīdit milĭtēs in fŭgam sē dărĕ, colōrem mūtāvit. 5. Quīdam vetĕrum poētārum vēritātem tempŏris fīliam ĕssĕ dīxit. 6. Platō dīcit anĭmum homĭnĭs homĭnem ĕssĕ, corpus nihil aliud ĕssĕ, quam domicilium aut instrūmentum. 7. Homĭnem homĭnĭs incommŏdō suum commŏdum augērĕ ĕst contra natūram.* (§340, п. 5) 8. Druĭdēs volunt persuādērĕ nōn interīrĕ anĭmās, sed ab aliīs post mortem transīrĕ ad aliōs. 9. Victōrem ā victō superārī saepe vidēmŭs. 10. Apud omnēs gentēs antīquās anĭmadvertĕrĕ possŭmŭs domĭnīs (§309) in servōs vītae necĭsque potestātem fuĭssĕ. (Gaius libro primo institutionum)
| (1) Находятся во власти рабы хозяев, и эта власть относится к праву народов: ибо у всех народов мы можем одинаково наблюдать, что хозяева имеют над рабами власть жизни и смерти; и то, что приобретается посредством раба, приобретается господином. | (1) Igitur in potestate sunt servi dominorum (quae quidem potestas iuris gentium est: nam apud omnes peraeque gentes animadvertere possumus dominis in servos vitae necisque potestatem fuisse) et quodcumque per servum adquiritur, id domino adquiritur. |
11. Juventūtem nēmō intellĕgit discēdĕrĕ, sed discessĭssĕ, et senectūtem nōn sentīmŭs advenīre, sed advenĭssĕ. 12. Caesar intellĕgit mortem ā dīs1 immortalĭbŭs nōn ĕssĕ suppliciī causā constitūtam, sed aut necessitātem natūrae, aut labōrum ac miseriārum quiētem ĕssĕ. 13. Hannĭbal jurāvit semper sē inimīcum Rōmānīs fŏrĕ (= fūtūrum ĕssĕ ). 14. Fortis ac vehĕmēns ōrātor exīstimātur ĕssĕ C. Gracchus. 15. Jam ante Homērum poetae fuĭssĕ putantur. 16. Multōs scrīptōrēs Magnus illĕ Alexander secum habuĭssĕ dicĭtur. 17. Vĭdēmĭnī nōn satis intellegĕrĕ, quae2 dīxī. 18. Sōlem ē mundō tollĕrĕ vĭdentur, quī3 amīcitiam ē vīta tollunt. 19. Lycūrgī tempŏrĭbŭs Homērus fuĭssĕ tradĭtur. 20. Beneficiă eō ūsque laetă sunt, dum vĭdentur exsolvī possĕ. (Благодеяния приятны только тогда, когда знаешь, что можешь за них отплатить.) 21. Milĭtēs castră pōnĕrĕ jussī sunt. 22. Pīsistrătus prīmus Homērī lĭbrōs, cōnfūsōs anteā, sīc dispŏsuĭssĕ trādĭtur, ut nunc habēmŭs.
23. Dícis fórmōsám, || dicís tē, Bássa, puéllam.
Ístud, quód nōn ést, || dícĕrĕ Bássa solét. (Martiālis)
24. Nárrātúr bellé || quidám dixísse, Marúlle,
Quí tē férr(e) oleúm || díxit in áuricŭlá. (Martiālis)
Про некоего (человека) рассказывают, будто он неплохо сказал про тебя, Марулл, что ты носишь масло в ушке.
1См. § 38c. Существительное deus бог имеет во множ. ч. параллельные формы: nom. deī и dī, gen. deōrum и deum, dat.-abl. deīs и dīs.
2 См. § 124.
3 quī – nom. pl. masc.
*Cic. De off. III, 5, 21: Detrahere igitur alteri aliquid et hominem hominis incommodo suum commodum augere magis est contra naturam, quam mors etc. (Ничто так не противно природe, как ради своей выгоды причинять вред другому.)
Итак, отнять что-нибудь у ближнего и, будучи человеком, увеличить свое достояние, нанеся ущерб другому человеку, более противно природе, чем смерть, бедность, боль, другие беды.
Well then, for a man to take something from his neighbour and to profit by his neighbour's loss is more contrary to Nature than is death or poverty or pain or anything else.
Dass ein Mensch also einem anderen etwas wegnimmt und zum Nachteil des Nächsten seinen eigenen Vorteil vermehrt, ist mehr gegen die Natur als der Tod, als die Armut, als der Schmerz, als das Übrige.
При сказуемом этого предложения (est contra naturam) два подлежащих; одно выражено инфинитивом (detrahere), а другое – оборотом acc.c.inf. (hominem – augere)
In assiduō labōrĕ thēsaurus ĕssĕ dīcĭtur
Agricŏla senex, mortem appropinquārĕ sentiēns, fīliōs ad lectum convocāvit et dīxit: «Vĭdētĭs mē ā vōbīs discessūrum ĕssĕ; in agrō meō thēsaurus dēfossus ĕssĕ dīcĭtur; ibi magnae dīvitiae ĕssĕ dīcuntur; eās repertūrī ĕssĕ vĭdēmĭnī. Omnēs eās dīvĭtiās in vīnea nostra quaerĭtĕ et dīvĭtēs ĕrĭtĭs». Paulō post pater anĭmam efflāvit. Fīliī autem, crēdentēs in vīnea thēsaurum abdĭtum ĕssĕ, tōtum vīneae solum ligōnĭbŭs ēruērunt, at thēsaurum nūllum invenērunt. Sed autumnō vĭdērunt agrum ūbĕrēs ūvās peperĭssĕ. Tum fīliī intellēxērunt in assiduō labōrĕ thēsaurum dēfossum ĕssĕ.
Старый земледелец, чувствуя, что смерть приближается, созвал сыновей к своей постели и сказал:
«Вы видите, что я умру (уйду от вас); но говорят, что в моей земле зарыты сокровища; говорят, что там большие богатства; думаю, что вы их найдёте. Ищите эти сокровища в нашем винограднике и будете богатыми».
Вскоре после этого отец испустил дух. Сыновья же, веря, что в винограднике спрятаны сокровища, вскопали мотыгами всю землю виноградника, но никаких сокровищ не нашли.
Осенью же они увидели, что земля дала (принесла) обильный урожай винограда. Тогда сыновья поняли, что сокровище зарыто в усердном труде.
abd ō, did ī, d ĭ tum , ĕ r ĕ 1) удалять; 2) скрывать, прятать
antīquus, а, um [ante] древний, старинный; 1. – ; antique, antiquité f. древность; 2. античность, античный, антикварный, антиквариат; англ. antiquary археолог, антиквар; нем. Antiquar m. букинист, антиквар, Antiquität f. старинная вещь
assiduus, a, um [assideo] неустанный
at (арх. ast) conj . 1) (при различии без полного противоположения) но, же, с другой стороны; 2) (при полном противоположении) но, однако, наоборот, всё же, напротив, но по крайней мере, зато
auge ō, aux ī, auctum , ē r ĕ 2 (при)умножать, увеличивать, расширять
anim - advert ō, vert ī, versum , ĕrĕ 3 обращать внимание, замечать, наблюдать, следить, соблюдать
cantō, āvī, ātum, ārĕ 1 петь (cp. англ. hen курица, нем. Hahn m. петух); 1. chanter, chanson f. песня, chantage m. вымогательство; 2. кантата, кантор; англ. chant песнопение, canticle гимн, enchant очаровывать; нем. Kantor m. регент хора. См. carmen (разд. X)
circum (с. acc.) вокруг, около; 1. – ; circonstance f. обстоятельство, circonflexe (accent); 2. цирк, циркуль, ~ировать, ~яр; англ. circumstance обстоятельство, circuit округ, circle круг; нем. Zirkel m., Bezirk m. округ
c ō gn ō sc ō, n ō v ī, n ĭ tum , ĕrĕ 3 1) познавать, узнавать, постигать, знакомиться (в pf . знать); 2) вести разведку, разведывать, обследовать per explōrātōrēs c. — узнать через разведчиков; 3) узнавать (прежде известное)
condō, dĭdī, dĭtum, ĕrĕ 3 [con-do] основывать, создавать
contend ō, tend ī, tentum , ĕrĕ 3 утверждать, уверять, настаивать, твёрдо заявлять
crem ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ сжигать
crescō, crēvī, crētum, ĕrĕ 3 [creo] расти; 1. croître, croissance f. рост, croissantm. полумесяц; concret; 2. конкретный; англ. increase увеличивать(ся), crescent полумесяц, возрастающий; нем. konkret
d ē f ŏ di ō, f ō d ī, fossum , ĕrĕ 3 закапывать, зарывать
disc ē d ō, cess ī, cessum , ĕ r ĕ 3 выходить, выступать, отступать; уходить, удаляться
disciplīna, ае f. [disco] обучение, учение, наука; порядок; 1. – ; discipline f., discipliner дисциплинировать, disciplinaire дисциплинарный; 2. дисциплина; англ. discipline; нем. Disziplin f. См. discipŭlus (разд. IV)
diu I (compar. diutius, superl. diutissime) [одного корня с dudum] долго, в течение долгого времени
dīvĭtĭae, ārum [dives] (крайне редко — sg. dīvĭtia, ae) богатство
effl ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 выдыхать, изрыгать, извергать; (об умирающих) испускать
e ō [ из dat . к id] 1) туда (eo abire , pervenire) 2) до тех пор, до того (eo rem adduxit , ut) e ō ū sque или usque eo — настолько, до такой степени или столь долго, до тех пор
ē- ru ō, ru ī, rutum , ĕ r ĕ 3 выкапывать, вырывать; взрывать, разрывать; бороздить
ex -ī stim ō (арх. ex ī stumo ), ā v ī, ā tum , ā r ĕ [aestimo] судить, полагать, считать
exsolv ō, solv ī, sol ū tum , ĕ r ĕ 3 развязывать e. gratiam (beneficia) — отплатить (воздать) за благодеяния
fātum, ī п . [for] рок, судьба; 1. fée f. (< fata) фея, féerie f. феерия, волшебство; fatal роковой, fatalité f.; 2. фатум, фатальный; англ. fatal, fairy фея; нем. Fatalismus m., Fee f., feien делать неуязвимым
fīnitimus, a, um [finis] пограничный, соседний, граничащий, сопредельный
f ō rm ō sus , a , um [forma] стройный, изящный, красивый, прекрасный
hōra, ае f. час (ср. англ. year год, нем. Jahr п . год); 1. heure f., alors тогда; horaire m. расписание (поездов); 2. англ. hour; нем. Uhr f.
inde adv. оттуда
intellĕgō (intellĭgō), lēxī, lēctum, ĕrĕ 3 понимать; 1. – ; intelligent умный, intelligence f. ум, intelligible понятный, intellect m.; 2. интеллект, интеллигент; англ. intelligent умный, intelligence ум; нем. Intelligenz f., Intellekt m .
inter-eō, iī, itum, īrĕ 4 гибнуть, погибать
jubeō, jussī, jussum, ērĕ 2 приказывать
jūrō, āvī, ātum, ārĕ 1 [jus I] приносить клятву (присягу), клясться, присягать
laetus , a , um 1) упитанный, жирный; тучный, роскошный, цветущий, изобильный, богатый; 2) приятный, прелестный
lectus , ī m . ложе, постель, кровать
l ĭ go , ō nis m . кирка, мотыга
medius, a, um средний (cp. между; англ. middle; нем. Mitte f. середина, Mittel п. средство); 1. moyen (< поздн. лат. mediānum), mi- полу- (minuit m. полночь, midi m. полдень, юг, milieu m. середина); médius m. средний палец руки, immédiat непосредственный; 2. медиум, медиана; англ. mediocrity посредственность, mediterranean средиземноморский; нем. Mediator m. посредник, mediäval средневековый
miseria , ae f . [miser] 1) горе, беда, несчастье, бедственное положение; 2) трудность, тягостность, утомительность; тяжёлый труд
mūniō, īvī, ītum, īrĕ 4 укреплять; 1. – ; munir снабжать, munition f. запасы (воен.); 2. иммунитет, амуниция; англ. minition запасы (воен.); нем. Munition f. снаряды
nex, necĭs f. [neco] насильственная смерть, убийство
nōlō, nōluī, –, nōllĕ [ne-vŏlo] не хотеть
notus, а, um [nosco] известный; 1. – ; noter отмечать, note f. отметка; 2. нота, нотариус; англ. notorious, note заметка, notability знаменитость; нем. Note f., notieren отмечать, notorisch общеизвестный
nūntiō, āvī, ātum, ārĕ [nuntius] сообщать, объявлять, извещать, уведомлять, докладывать, передавать
obses, ĭdis (gen. pl. um) m. (иногда f.) [ob + sedeo] 1) заложник, -ца; 2) поручитель, гарант
orbis, is m. круг; 1. – ; orbe f. орбита, шар, orbite f., exorbitant непомерный; 2. орбита; англ. orb шар, orbed круглый, exorbitance непомерность
pari ō, peper ī, par ( i ) tum , ĕ r ĕ (редко īre) (part . fut . părĭtūrus) рожать
paul ō adv . немногим, немного, несколько р. ante – незадолго перед тем; paulo post или post paulo – вскоре после того
pōns, ntis m. мост (ср. путь); 1. pont m., ponton m. (< pontōnem) понтон, ponceau m. небольшой мост; 2. понтон; англ. pontoon; нем. Ponton m.
post (с. acc.) позади, после; 1. puis затем, depuis после; postdate f. пометка ещё не наступившим числом
potest ā s , ā tis f . [possum] 1) сила, мощь; ценность; действие, действенность; 2) распорядительные права, господство, власть p. vitae necisque in aliquem — право казнить и миловать
prope adv . почти, чуть ли не
qu ī- dam , quae - dam , quod - dam (adj .) и quiddam (subst .) pron . indef. некоторый, один, некто, какой-то, некий
qui ē s , ē tis f . покой, отдых (q . laborum; q . ā proeliis)
regio, ōnis f. [rĕgo] область, страна; 1. – ; région f., régional местный; 2. район, региональный; англ. region; нем. Region f. См. ниже rĕgō
rĕgō, r ē xī, r ē ctum, ĕrĕ 3 править, управлять (с. acc.); 1. – ; régir, régent m. регент, правитель, recteur m., régime m., régisseur m .; 2. регент, регулировать, ректор, директор, режиссер; англ. regent, direct руководить; нем. regieren, Rektor. См. rēx (разд. IX), rēctus (разд. XXVII)
r ĕ l ĭ quiae , ā rum f . [relinquo] остатки (cenarum); оставшаяся часть, уцелевший остаток (copiarum; exercit ū s); развалины (r . oppidorum); обломки (navigii); останки, прах (alicujus)
repĕriō, reppĕrī, repertum, īrĕ 4 [re-părio] открывать, находить, узнавать; 1. – ; répertoire m. перечень; 2. репертуар; англ. repertoire; нем. Repertoire n .
s ŏ le ō (арх. solu ī), s ŏ l ĭ tus sum , ē r ĕ 2 иметь обыкновение
somnium , ī n. [somnus] сон, сновидение
supplicium , ī n . [supplico] 1) коленопреклонение (молящего(ся) или казнимого) 2) покорная просьба, ходатайство; 3) pl . мольба, молитва; 4) жертва, жертвоприношение; 5) казнь, кара
tantum adv . лишь, только
tĕneō, tenuī, tentum, ērĕ 2 держать (ср. нем. dehnen растягивать); 1. tenir, tenue f. осанка; lieutenant m .; 2. лейтенант; англ. tenant наниматель, tenacity цепкость; нем. Tenor m. содержание (документа, письма)
toll ō, sust ŭ l ī, subl ā tum , toll ĕ r ĕ 3 1) поднимать; 2) уничтожать
tum ŭ lus , ī m . 1) возвышение, бугор, холм; 2) могильная насыпь, курган, могила
ū ber , eris плодородный, тучный
ubi 2. conj . когда, как только, после того как, всякий раз как
und ĭ que adv . [unde + que] отовсюду, со всех сторон
ū sque 1) беспрестанно, непрерывно, безостановочно, постоянно; 2) досыта, вдоволь
ū va , ae f . гроздь, виноградная кисть
vac ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [одного корня с vanus] быть свободным, быть незанятым, пустовать (domus vacat); быть незаселённым, быть незастроенным или пустовать (locus vacat); оставаться невозделанным (agri vacant); быть бесхозяйным, не иметь владельца, никому не принадлежать
varius, а, um разнообразный, различный; 1. vair m. беличий мех (полубелый, полусерый), vairon разноглазый; varier изменять, variété f. разнообразие, разновидность, variation f. изменение; 2. вариант, вариация, варьете; англ. various; нем. variieren, Varietät f. разнообразие
vehem ē ns, стяж. v ē m ē ns, entis adj . [veho] 1) сильный, мощный; 2) страстный, пылкий (orator)
vetō, vetuī, vetitum, ārĕ 1 запрещать; 1. – ; veto m .; 2. вето; англ. veto запрещение; нем. Veto n .
vulgus, ī n. народ, толпа; 1. – ; vulgaire заурядный, пошлый, vulgarité f. пошлость, divulguer разглашать; 2. вульгарный, вульгаризм; англ. vulgar грубый; нем. vulgär
РАЗДЕЛ XVI
Четвертое склонение § 65 – 69. – Пятое склонение § 70 – 71. – Система латинского склонения § 72 – 73. – Ablātīvus mŏdī § 328.
Упражнения
1. Просклоняйте и переведите на русский язык: plēnus grădŭs – быстрый шаг, ĭs exercĭtŭs ingēns – это огромное войско, ĭd gelū aspĕrum – этот суровый мороз, eă rēs publĭca – эта республика (это общее дело).
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | plēnŭs grădŭs plēnī grădūs plēnō grăduī plēnum grădum plēnō grădū plēnĕ grădŭs | plēnī grădūs plēnōrum grăduum plēnīs grădĭbŭs plēnōs grădūs plēnīs grădĭbŭs plēnī grădūs |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | ĭs exercĭtŭs ingēns ejŭs exercĭtūs ingentĭs eī exercĭtuī ingentī eum exercĭtum ingentem eō exercĭtū ingentī ĭs exercĭtŭs ingēns | eī (iī) exercĭtūs ingentēs eōrum exercĭtuum ingentium eīs(iīs) exercĭtĭbŭs ingentĭbŭs eōs exercĭtūs ingentēs eīs(iīs) exercĭtĭbŭs ingentĭbŭs eī (iī) exercĭtūs ingentēs |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | ĭd gelū aspĕrum ejŭs gelūs aspĕrī eī gelū aspĕrō ĭd gelū aspĕrum eō gelū aspĕrō ĭd gelū aspĕrum | eă geluă aspĕră eōrum geluum aspĕrōrum eīs(iīs) gelĭbŭs aspĕrīs eă geluă aspĕră eīs(iīs) gelĭbŭs aspĕrīs eă geluă aspĕră |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | eă rēs pūblĭca ejŭs rĕī pūblĭcae eī rĕī pūblĭcae eam rem pūblĭcam eā rē pūblĭcā eă rēs publĭca | eae rēs pūblĭcae eārum rērum pūblĭcārum eīs(iīs) rēbŭs pūblĭcīs eās rēs pūblĭcās eīs(iīs) rēbŭs pūblĭcīs eae rēs pūblĭcae |
2. Определите форму существительных: aciē, spē, exercĭtū, manū, campō, popŭlō, virō, fabŭlā, patriā, vī, anĭmālī, nomĭnĕ, regĕ, sermōnĕ; exercĭtuum, diērum, noctium, leōnum; taurōs, cāsŭs, scholās, partes; lacrĭmam, patrem, lŏcum, vim, spem; verbīs, homĭnĭbŭs, casĭbŭs, diēbŭs; oppĭdă, nomĭnă, mariă, cornuă.
aciē, spē, exercĭtū, manū, fabŭlā, patriā, vī, nomĭnĕ, regĕ, sermōnĕ — ablātīvus singulāris
campō, popŭlō, virō, anĭmālī — dătīvus, ablātīvus singulāris
exercĭtuum, diērum, noctium, leōnum — genitīvus plurālis
taurōs, scholās — accūsātīvus plurālis
cāsŭs — nōminātīvus singulāris
partēs — nōminātīvus, vocātīvus, accūsātīvus plurālis
lacrĭmam, patrem, lŏcum, vim, spem — accūsātīvus singulāris
verbīs, homĭnĭbŭs, casĭbŭs, diēbŭs — dătīvus, ablātīvus plurālis
oppĭdă, nomĭnă, mariă, cornuă — nōminātīvus, vocātīvus, accūsātīvus plurālis
3. Образуйте все формы инфинитива от глаголов: cōgnōscō 3 узнавать, exprĭmō 3 выражать.
| Āctīvum | Passīvum | |
| Praesēns | cōgnōscĕrĕ | cōgnōscī |
| Perfectum | cōgnōvĭssĕ | cōgnĭtus (cōgnĭta, cōgnĭtum) ĕssĕ |
| Fūtūrum | cōgnĭtūrus (cōgnĭtūra, cōgnĭtūrum) ĕssĕ | cōgnĭtum īrī |
| Praesēns | exprĭmĕrĕ | exprĭmī |
| Perfectum | expressĭssĕ | expressus (expressa, expressum) ĕssĕ |
| Fūtūrum | expressūrus (expressūra, expressūrum) ĕssĕ | expressum īrī |
ТЕКСТЫ
A. 1. Rōmŭlus hostium exercĭtum fūdit fugāvitque, rēgem in proeliō occīdit. 2. Exercĭtŭs, acrī proeliō pulsus, fŭgae sē mandāvit. (Войско, разбитое в ожесточённом бою, обратилось в бегство). 3. Cănēs sunt custōdēs domuum. 4. Prō domō meā dīcam. (В защиту моего дома скажу). 5. Antīquī dīcēbant radīcem doctrīnae ĕssĕ amāram, frūctum vērō dulcem. 6. Caesar in bellō, quod in Britannia gessit, ad omnēs cāsūs subsidiă comparābat. 7. Sēnsim sine sēnsū aetās senēscit nec subĭtō frangĭtur, sed diuturnitāte exstinguĭtur. (Исподволь, незаметно подходит к концу век жизни, не обрываясь внезапно, но постепенно угасая.) 8. Matronārum ornātus nōn ĕst in vestĕ aut relĭquō corpŏrĭs cultū, sed in castīs ac pudīcīs morĭbŭs et in ōrnāmentīs anĭmī. 9. Multī versūs sine auctōrĕ vīvunt, illī putantur ā vulgō composĭtī ĕssĕ. 10. Déntĕ timéntur aprí, || deféndunt córnuă cérvōs. 11. Ĭs ĕst amīcus, quī in rē dubiā rē jŭvat. 12. Ad meam rem ĭd interĕssĕ putāvī. 13. Ĕst rērum omnium magister ūsus. (Учителем всех дел является опыт.) 14. Spērō vōs libĕrōsque vestrōs in rē publĭca multa bŏna ĕssĕ visūrōs. 15. Ubi prīmum pecūnia in honŏre ĕssĕ coepit, verus rērum hŏnŏr cecĭdit. 16. Imperātor aciem instrūctam plēnō gradū in hostem indūxit. 17. Manŭs manum lăvat. 18. Diēs diem dŏcet. 19. Nihil agentī diēs ĕst longus.
B. 1. Verbīs sensūs nostrōs exprimĕrĕ interdum nōn possŭmŭs. 2. Dē Hasdrŭbălis adventū in Italiam cūra in diēs crescēbat. С каждым днем росла тревога: Газдрубал идёт в Италию. 3. Gallī turpe ĕssĕ dūcunt frūmentum manū quaerĕrĕ; ităque armātī aliēnōs agrōs metunt. (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=3295.0 Галлы считают для себя постыдным сеять хлеб своими руками; поэтому они, вооруженные, снимают урожаи с чужих полей. The Gauls consider it a base employment to raise corn by agricultural labor, and go with arms in their hands, and mow down the harvests of neighboring peoples.) 4. Hērēdis flētŭs interdum sub persōnā rīsŭs ĕst. (Плач наследника – замаскированный смех). 5. Praetōrem dĕcet nōn sōlum manūs, sed etiam ocŭlōs abstinentēs habērĕ. 6. Praeter armă, milĭtēs Romānī aliă ad castrōrum aut pugnae ūsum īnstrūmentă, item frūmentum in multōs diēs ferēbant. 7. Antīquī putābant sēnsūs, interprĕtēs et nūntiōs rērum, in capĭtĕ collocātōs ĕssĕ. 8. Mē tuārum āctiōnum, sententiārum, voluntātum, rērum dēnĭque omnium sŏcium cŏmĭtemque habēbis. 9. Crēdĕ mĭhi: aut cōnsiliō, aut rē jūvĕrō. 10. Rēs humānās ordĭnĕ nūllō fortūna rĕgit. (Человеческими делами фортуна управляет в беспорядке). 11. Zenōnis sententia ĕst sapientem nūllā in rē fallī, sententiam mūtārĕ nunquam.
[Это является сокращённой и немного видоизменённой цитатой из речи Цицерона в защиту Луция Лициния Мурены (Oratio Marci Tulliius Ciceronis Pro Lucio Murena)
Zeno, cuius inventorum aemuli Stoici nominantur. Huius sententiae sunt et praecepta eius modi. Sapientem gratia numquam moveri, numquam cuiusquam delicto ignoscere; neminem misericordem esse nisi stultum et levem; viri non esse neque exorari neque placari; solos sapientes esse, si distortissimi sint, formosos, si mendicissimi, divites, si servitutem serviant, reges; nos autem qui sapientes non sumus fugitivos, exsules, hostis, insanos denique esse dicunt; omnia peccata esse paria; omne delictum scelus esse nefarium, nec minus delinquere eum qui gallum gallinaceum, cum opus non fuerit, quam eum qui patrem suffocaverit; sapientem nihil opinari, nullius rei paenitere, nulla in re falli, sententiam mutare numquam.
Жил некогда муж необычайного ума, Зенон; ревнителей его учения называют стоиками. Его мысли и наставления следующие: мудрый никогда не бывает лицеприятен, никогда и никому не прощает проступков; никто не может быть милосердным, кроме глупого и пустого человека; муж не должен ни уступать просьбам, ни смягчаться; одни только мудрецы, даже безобразные, прекрасны; в нищете они богаты; даже в рабстве они цари; нас же, не являющихся мудрецами, стоики называют беглыми рабами, изгнанниками, врагами, наконец, безумцами; по их мнению, все погрешности одинаковы, всякий поступок есть нечестивое злодейство, и задушить петуха, когда в этом не было нужды, не меньшее преступление, чем задушить отца; мудрец ни над чем не задумывается, ни в чем не раскаивается, ни в чем не ошибается, своего мнения никогда не изменяет.
Zenonis sententia est — сказуемое, которое является управляющим глаголом, от которого зависит две конструкции accusativus cum īnfīnītīvo: sapientem nulla in re falli и [sapientem] sententiam mutare numquam.]
12. Qualēs in rē publĭca prīncĭpēs sunt, talēs relĭquī sŏlent ĕssĕ cīvēs. 13. Dolēbam, patrēs cōnscrīptī, rem publĭcam, vestrīs quondam meīsque cōnsiliīs cōnservātam, brevī tempŏrĕ peritūram ĕssĕ. 14. Stŭdiă litterārum secundās rēs ōrnant, adversīs perfugium ac sōlātium praebent. 15. Caesar intellegēbat omnēs ferē Gallōs nŏvīs rēbŭs studērĕ et ad bellum excitārī, omnēs autem homĭnēs natūrā libertātī studērĕ et condiciōnem servitūtis odĭssĕ*. 16. Aegrōtō dum anĭma ĕst, spēs ĕssĕ dīcitur. (Пока у больного есть дыхание, говорят, что есть надежда). 17. Peripatētĭcī dīcunt clārōs virōs, ā sē īnstrūctōs, rem publĭcam saepe rēxĭssĕ. 18. Ĕst mŏdus in rēbŭs. (Есть мера в вещах). 19. Nūlla diēs sine līnea. 20. Per rīsum multum potĕrĭs cōgnōscĕrĕ stultum. 21. Amīcus certus in rē incertā cernĭtur. (Истинный друг узнаётся в превратностях). 22. Fēlīx, quī potuit rērum cōgnōscĕrĕ causās.
| Dolebam: | doleo, ui, -, ere | "болеть, страдать, огорчаться, печалиться" | сказуемое = управляющий глагол оборота acc. cum inf. | Я был огорчен, я скорбел | |
| patres conscripti | сенаторы | обращение | сенаторы | ||
| rem publicam: | Acc. Sg | . - | подлежащее оборота acc. cum inf. | государство, республика | |
| vestris: | Pl. Abl. | vester, a,um - | ваш | определение | вашими |
| quondam: | quondam | когда-то, однажды, иногда, когда-нибудь | когда-то, | ||
| meisque: | abl. pl | meus, a, um | (?) | определение | и моими |
| que | и | ||||
| consiliis: | abl. pl. | consilium, i (n) – | обстоятельства образа действия | решениями | |
| conservatam: | Part. perf. pass. Acc. Sg | conservo, avi, atum, are | сохранять, охранять | определение к rem publicam | сохраненная, спасенная |
| brevi: | Abl. Sg | brevis, e | короткий. | – коротким | |
| tempore: | Sg. Abl. | tempus, oris (n) | время. | обстоятельство времени | - временем (времени) |
| perituram esse: | infinitifus futuri āctivi | perīre, pereō, periī, peritum | погибать | сказуемое оборота acc. cum inf. | погибнет |
Рабочий перевод следует немного подправить и получить правильный перевод. Предложение это взято из второй Филиппики Цицерона и литературный перевод в данном случае очень близок к оригиналу:
Dolebam, dolebam, patres conscripti, rem publicam vestris quondam meisque consiliis conservatam brevi tempore esse perituram. — Я скорбел, отцы-сенаторы, скорбел из-за того, что государство, когда-то спасенное вашими и моими решениями, вскоре должно было погибнуть.
| Itaque cum intellegeret omnes fere Gallos n ŏ v ī s r ē b ŭ s studere et ad bellum mobiliter celeriterque excitari, omnes autem homines natura libertati studere et condicionem servitutis odisse, prius quam plures civitates conspirarent, partiendum sibi ac latius distribuendum exercitum putavit. nŏvīs rēbŭs s tud ē r ĕ — помышлять о перевороте, стремиться к ниспровержению существующего строя | И вот, понимая, что почти все галлы падки на всё новое и очень легко и быстро поддаются подстрекательству к войне (вообще люди от природы стремятся к свободе и ненавидят рабство), он решил разделить свое войско и распределить его по возможно более широкому району, прежде чем ещё большее число племен вступит в тайный союз. |
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
ācer, ācris, ācre острый, едкий; 1. aigre кислый, vinaigre m. уксус; âcre; 2. винегрет; англ. acid кислый, acerbity резкость, терпкость, acrid язвительный; нем. Essig m. уксус
aciēs, ēī f. [acer] острие; строй, боевой порядок; 1. acier m. сталь
advent ŭ s , ū s (тж. ī) m . [advenio] прибытие, приход, приезд
adversus , a , um неблагоприятный, бедственный, несчастливый fortūna adversa, r ē s adversae и casūs adversī — бедствия, невзгоды, несчастье
aegr ō tus , a , um [aeger] больной, болящий, страждущий
am ā rus , a , um горький
aper , apr ī m . дикая свинья, кабан, вепрь
auctor, ōris m. [augeo] творец, деятель; автор; 1. – ; auteur m .; autoriser разрешать; 2. автор, авторизованный; англ. author; нем. Autor m., autorisieren
cădō, cecĭdī, cāsum, ĕrĕ 3 падать; погибать; 1. choir, chute f. падение, parachute m. парашют, chance f. удача; caduc дряхлый, потерявший силу; 2. декадент, каскад; англ. caducity дряхлость, accident случай; нем. Kadenz f. каденция. См. occĭdō (разд. XXIV), casus (ниже)
cănis, ĭs m., f. собака (ср. нем. Hund m.); 1. chien m., canaillef. каналья; canicule f. время летней жары; 2. каналья, каникулы1; англ. canine собачий, canicular days знойные дни (начало августа)
1От canicula (уменьшит, от canis) собачка; Canicula («Песья звезда») = греч. Sirius («палящий», «жгучий») – самая яркая из звезд, главная в созвездии Большого Пса. Солнце находится в созвездии Пса с 22 июля по 23 августа; на это время римский сенат прерывал свои заседания.
castus , a , um нравственно безупречный, чистый, непорочный, невинный
cāsŭs, ūs m. [cădo] падение, случай; падеж (грам.); 1. – ; cas m., casuel случайный, падежный, casuiste m .; 2. казус, казуистика; англ. case падеж, casual случайный; нем. Kasus m.
cernō, crēvī, crētum, ĕrĕ 3 [одного корня с cribrum] 1) различать, разбирать, замечать, видеть; 2) познавать, узнавать
certus , a , um [cerno] верный, преданный, истинный, надёжный amīcus certus in rē incertā cernĭtur — истинный друг узнаётся в превратностях
cervus , ī m . олень
c ī vis , is m., f. (abl . ĕ, иногда ī) гражданин, гражданка
coepi ō и coep ī, coeptum , ( ĕrĕ ), coepiss ĕ начинать(ся), приниматься, предпринимать, приступать
com - par ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 1) готовить, приготовлять; 2) доставать, приобретать, добывать
c ō nscr ī b ō, scr ī ps ī, scr ī ptum , ĕrĕ 3 вносить в сенаторские списки, избирать в сенат
patrēs cōnscrīptī (первоначально patrēs et cōnscrīptī) — господа сенаторы, сенаторы из патрициев и сенаторы из сословия всадников
cornū, ūs п . рог; фланг (ср. англ. horn, нем. Horn n.); 1. cornier угловой, cor m. рог, corne f. рог, cornet m. рожок, cornichon m. корнишон; 2. корнишон; англ. corner угол; нем. Kornett п. корнет (муз.), m. корнет (воен.)
cultŭs, ū s m. [colo] возделывание; почитание. См. cŏlō (разд. VI)
d ē n ĭ que 1) наконец; 2) вообще, даже; 3) лишь, только; 4) именно, как раз
diēs, ēi m., f. день; срок (ср. англ. day, нем. Tag m .); 1. di- (dimanche m. воскресенье), -di (lundi m. понедельник)
di ū turnit ā s , ā tis f . [diuturnus] продолжительность, долговременность, длительность
domŭs, ūs f. дом; 1. – ; dôme m. собор, domicile m. жилище, domestique m., f. слуга; 2. англ. dome купол, свод, domestic домашний, domicile жилище; нем. Dom m . кафедральный собор. См. dominus (разд. VII)
dubius , a , um трудный, затруднительный, опасный, критический
ex - cit ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 заставлять подняться или выйти, поднимать на ноги; побуждать, понуждать
exercĭtŭs, ūs m. войско (обученное). См. exerceo (разд. VIII)
ex - stingu ō ( extinguo ), st ī nx ī, stinctum , ĕrĕ 3 гасить, тушить
fl ē t ŭ s , ū s m . [fleo] 1) плач, рыдание; 2) слёзы
frăngō, frēgī, frāctum, ĕrĕ 3 ломать, разбивать (ср. англ. break ломать, нем. brechen ломать); 1. fr ê le хрупкий; fragile, fragment m., fraction f., réfraction f. преломление; 2. фрагмент, фракция; англ. refract преломлять; нем. Fragment n., Fraktion f.
frūctŭs, ūs m. плод; 1. fruit m., fruitier плодовый; fructueux плодотворный; 2. фрукт; англ. fruit, fructify оплодотворять; нем. Frucht f.
f ŭ g ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ [fuga] 1 обращать в бегство
fundō1, fūdī, fūsum, ĕrĕ 3 лить, сыпать, рассеивать (ср. англ. gush хлынуть, литься; нем. giessen лить, Guss m . литье); 1. fondre плавить, fonte f. плавка, чугун; fusion f. плавка; 2. диффузия, конфуз; англ. fuse плавить(ся), плавка; нем. Fusion f. слияние
1 См. § 276, прим. 1.
grădŭs, ūs m. шаг, ступень; степень (грам.) (ср. грядущий); 1. degré m. градус; grade m. градус, ученая степень, dégrader разжаловать; 2. градус, ингредиент, деградация, конгресс; англ. gradient уклон; graduate располагать в последовательном порядке; нем. gradieren градуировать. См. aggredior, progredior (разд. XX)
h ē r ē s , ē dis m., f. 1) наследник; 2) преемник
incertus , a , um ненадёжный, рискованный in rē incertā — в трудных обстоятельствах
ī nstr ū ctus , a , um обученный, сведущий
ī n - stru ō, str ū x ī, str ū ctum , ĕrĕ 3 выстраивать, размещать в боевом порядке (i . aciem и exercitum in aciem)
interpr ĕ s , ĕ tis m., f. 1) посредник; вестник; 2) виновник, устроитель
inter-sum, inter-fuī, –, inter-ĕssĕ находиться между, участвовать; interest важно; 1. – ; interet m. интерес, interesser интересовать; 2. интерес, ~ный; англ. interest, interesting; нем. Interesse n., interessant
juvō, jūvī, jūtum, ārĕ 1 (part. fut. āct. jŭvātūrus и jūtūrus) 1) а) помогать, поддерживать б) способствовать, содействовать, благоприятствовать
lăvō, lāvī, lautum (из lavĭtum) или lavātum, ārĕ или поэт . ere (part. pf. lautus или lōtus; part. fut. āct. lăvātūrus) мыть, умывать
libĕrī, ōrum m. pl. дети (свободнорожденные)
mand ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [manus + do] вручать, передавать; вверять, доверять mandārĕ sē fŭgae — обратиться в бегство
manŭs, ūs f. рука; отряд; 1. main f., manche f. рукав, manchette f. манжета; manuel ручной, manuel m. руководство, учебник; 2. манускрипт, мануфактура, маникюр, манера; англ. manual руководство, manner способ, метод, maintain поддерживать; нем. Manufaktur f., Manuskript n., Manier f.
mātrōna, ae f. [mater] матрона, почтенная замужняя женщина
mĕtō, (messuī), messum, ĕrĕ 3 косить, жать, убирать
mŏdus, ī m. 1) мера; 2) умеренность; 3) объём, величина; 4) образ, род, способ
nūllō ord ĭ n ĕ — в беспорядке
n ū ntius , ī m . вестник, гонец
pell ō, pepul ī, pulsum , ĕrĕ 3 1) бить, толкать; потрясать; 3) поражать, производить впечатление, возбуждать; 4) наносить поражение, разбивать, обращать в бегство (hostium exercĭtum)
per - e ō, i ī (ī v ī), itum , ī r ĕ гибнуть; исчезать, приходить в упадок
perfugium , ī n . [perfugio] убежище
peripat ē ticus , ī m . перипатетик, последователь Аристотеля
plēnus, а, um полный (ср. англ. full, нем. voll); 1. plein; plénitude f. полнота, изобилие; 2. пленум, пленарный; англ. plenary, plenty изобилие, plenum пленум; нем. Plenum п.
praebeō, buī, bitum, ērĕ 2 давать, подавать
prīnceps, cipis m., f. [primus + capio] глава; руководитель; предводитель; вожак, главарь
proelium, ī n. сражение, битва, бой acre proelium – ожесточённая битва
publicus, а, um общественный; 1. – ; public, public m. народ, публика, publier оглашать, publication f. объявление; 2. публика, публичный, публикация; англ. public; нем. Publikum n ., Publikation f., publizieren
pudīcus, a, um [pudet] стыдливый, целомудренный, скромный
quaer ō, s ī v ī ( i ī), s ī tum , ĕrĕ 3 зарабатывать (nummōs manū quaerere — зарабатывать ручным трудом)
quondam adv . [quum + dam] когда-то, некогда
rādīx, īcis f. корень (cp. англ. root корень, нем. Wurzel f. корень); 1. raifort m. хрен, racine f. корень, arracher вырывать (с корнем); radical; 2. редька, редис, радикальный, радикулит; англ. radical; нем. Rettich m. редька, Radieschen n . редис
relĭquus, a, um [relinquo] остальной, оставшийся; 1. – ; relique f. реликвия; 2. реликвия; англ. relic остаток, пережиток. См. relinquo (разд. XIX)
rēs, reī f. вещь; дело; обстоятельство; 1. rien ничего; réel реальный, réalité f. реальность; 2. реальность, ребус; англ., нем. real
rēs pūblĭca, reī pūblĭcae f. государство, республика (букв.: общественное дело); 1. – ; république f.; 2. республика; англ. republic; нем. Republik f .
r ī s ŭ s , ū s m . [rideo] смех, улыбка, насмешка rīsus sub persōnā — затаённый смех
secundus a , um счастливый, успешный, удачный rēs secundae — преуспеяние, счастье
sen ē sc ō, senu ī, — , ĕrĕ 3 стареть, стариться
s ē nsim мало-помалу, понемногу, постепенно, потихоньку, едва заметно; исподволь (s . sine sensu aet ā s senescit)
sēnsŭs, ūs m. чувство, ощущение. См. sentio (разд. III)
servit ū s , ū tis f . [servus] рабство, невольничество, неволя
s ō l ā tium , ī [solor] n. утешение, утеха, отрада
s ŏ l ĕō, ( solu ī), s ŏ l ĭ tus sum , ē r ĕ иметь обыкновение
sp ē s , e ī f . надежда, упование, чаяние
stude ō, u ī, — , ē r ĕ 1) усердно работать; 2) а) стараться б) добиваться, стремиться nŏvīs rēbŭs studērĕ — помышлять о перевороте, стремиться к ниспровержению существующего строя
sub ĭ t ō [subitus] внезапно, неожиданно
subsidium , ī n. [sub + sedeo] средство (помощи) subsidiă ad omnēs cāsūs comparārĕ — раздобыть средства на все возможные случаи
turpe , is n . [turpis] 1) стыд, позор; 2) безнравственность, гадость
ūsŭs, ūs m. [utor] употребление; опыт; 1. usage m. обычай; abus m. злоупотребление; 2. англ. use обычай, usual обыкновенный; нем. Usus m. обычай. См. utor (разд. XXI) ad usum – для употребления; для использования.
vers ŭ s , ū s (dat . uī и ū) m . стихотворная строка, стих
volunt ā s , ā tis f . [volo II] воля, желание, хотение
РАЗДЕЛ XVII
Степени сравнения прилагательных § 88 – 99. – Синтаксис падежей при степенях сравнения § 100 – 101. – Наречие § 102 – 106.
Упражнения
1. Просклоняйте и переведите на русский язык сочетания: lăpis gravior, opŭs difficiliŭs, illa gēns maxĭma.
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | lăpis gravior lăpĭdĭs graviōrĭs lăpĭdī graviōrī lăpĭdem graviōrem lăpĭdĕ graviōrĕ lăpis gravior | lăpĭdēs graviōrēs lăpĭdum graviōrum lăpĭdĭbŭs graviōrĭbŭs lăpĭdēs graviōrēs lăpĭdĭbŭs graviorĭbŭs lăpĭdēs graviōrēs |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | opŭs difficiliŭs opĕrĭs difficiliōrĭs opĕrī difficiliōrī opŭs difficiliŭs opĕrĕ difficiliōrĕ opŭs difficiliŭs | opĕră difficiliōră opĕrum difficiliōrum operĭbŭs difficiliōrĭbŭs opĕră difficiliōră operĭbŭs difficiliōrĭbŭs opĕră difficiliōră |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | illă gēns maxĭmă illīŭs gentĭs maxĭmae illī gentī maxĭmae illam gentem maxĭmam illā gentĕ maxĭmā illă gēns maxĭmă | illae gentēs maxĭmae illārum gentium maxĭmārum illīs gentĭbŭs maxĭmīs illās gentēs maxĭmās illīs gentĭbŭs maxĭmīs illae gentēs maxĭmae |
2. Образуйте степени сравнения и наречия от прилагательных: gravis, honestus, simplex, celer, pulcher, simĭlis, prūdēns.
gravis – gravior — gravissĭmus, gravĭter
honestus — honestior — honestissĭmus, honestē
simplex — simplicior — simplicissĭmus, simplicĭter
celer — celerior — celerrĭmus, celerĭter
pulcher — pulchrior — pulcherrĭmus, pulchrē
simĭlis — similior — simillĭmus, similĭter
prūdēns — prūdentior — prūdentissĭmus, prūdenter
ТЕКСТЫ
A. 1. Lingua celĕrĭs ĕst, mēns celerior. 2. Nēmō melior fuit homĭne illō, nēmō clārior, nēmō honestior. 3. Epicūrus putāvit sōlem aut tantum ĕssĕ, quantum vidēmŭs, aut paulō majōrem. 4. Quid stultiŭs ĕst, quam incertă pro certīs habērĕ, falsă prō verīs? 5. Graviōrēs et difficiliōrēs anĭmī sunt morbī, quam corpŏrĭs. 6. Antīquī putābant nihil sālĕ et sōlĕ ūtiliŭs ĕssĕ. 7. Turpis fŭga mortĭs ĕst omnī mortĕ (§ 100, ablātīvus comparatiōnis) pējor. 8. Bĕnĕ imperārĕ difficillĭmum ĕst. 9. Lībertās, lēgēs et pāx sunt optĭmă dōnă. 10. Maxĭmum rĕmĕdĭum īrae mŏra ĕst. 11. Vetĕrum bellī ducum Rōmānōrum Caesar rĕī mīlitāris perītissĭmŭs ĕssĕ dicĭtur. (Говорят, что Цезарь является самым опытным из древних полководцев). 12. Maxĭmīs mĭnĭmīsque corpŏrĭbŭs pār ĕst dŏlŏr vulnĕrĭs. (Боль от раны одинакова и для больших, и для маленьких тел.) 13. Prōlētāriī ĕrant pauperrĭmī homĭnēs in plēbĕ Rōmānā. 14. Vetĕră prōverbiă brevĭtĕr et simplicĭbŭs verbīs prūdentiam popŭlī exprĭmunt. 15. Nūllum ex omnĭbŭs clēmentia măgĭs, quam rēgem aut prīncĭpem dĕcet. 16. Nōn minus ĕst imperātōrĭs cōnsiliō superārĕ, quam gladiō. 17. Nōn quī parum hăbet, sed quī plus cupit, pauper ĕst. 18. Aurēs nostrās audītă vēlōciŭs, quam lectă praetereunt (Decimius Magnus Ausonius). (What is heard passes over our ears more quickly than what is read. / Услышанное быстрее проходит мимо наших ушей, чем прочитанное.).
B. 1. Utiliŭs ĕst fortēs milĭtēs ĕssĕ, quam grandēs. 2. Imitātio bŏnōrum homĭnum ex indoctīs doctōs, ex doctīs doctiōrēs făcit. 3. Cicĕro fuit omnium civium Rōmānōrum ēloquentissĭmus, ōrātōrum clārissĭmus. 4. Sallustius, auctor certissĭmus, scrībit tam Tigris, quam Euphrātis in Armenia fontēs reperīrī. 5. Lăcō quidam homĭnī, dīcentī maxĭmum ĕssĕ numĕrum hostium, respondit: «Tantō major ĕrit glōria nostra». 6. Nūllum vitium pējus ĕst, quam avāritia, praesertim in prīncipĭbŭs et rem pūblicam gubernantĭbŭs. 7. Cupidĭtātĭbŭs imperārĕ maxĭmum imperium ĕst, servīrĕ – gravissĭma servĭtūs. 8. Pessĭmum inimīcōrum gĕnŭs – laudantēs. 9. Vērum illud verbum ĕst, vulgō quod dīcī potĕst, omnēs sĭbi māllĕ meliŭs ĕssĕ, quam altĕrī. (The common assertion is certainly true, that we all wish matters to be better with ourselves than others (Terence).)
Верна та пословица, в народе которая говориться (произнесена) может (быть), все себе в первую очередь желают лучшего, чем другому.
melius esse — это вложенный инфинитивный оборот, а malle по отношению к нему — управляющий глагол. То есть: «больше желать себе (а не другому), чтобы было лучше».
Истинна та поговорка (verum illud verbum), vulgo (людьми/в народе) quod (что/которая) dici (говориться) potest (может), [что] omnes (все) [чтобы] sibi (у них/у себя) malle (предпочитают) melius esse (лучше было), quam alteri (нежели у другого).
omnes — nom., acc., pl., masc., / fem. — все, всех
sibi — dat. — себе
malle — infinitivus от malo — предпочитать
melius — adv. — лучше
quam — чем, нежели
alteri — dat., sg. — другому
Publius Terentius Afer (Andria, ĀCTUS II, Scaena V: Byrria-Simo-Davos-Pamphilus)
verum illud verbumst, volgo quod dici solet,
omnis sibi malle melius esse quam alteri.
vulgo quod dici solet — как это обычно называется
Верна, верна народная пословица:
Себе добра всяк больше хочет, чем другим. (Теренций. Девушка с Андроса, Перевод с латинского А. В. Артюшкова)
10. Rēctē et vērē dīcēbat Caesar dēlēctum verbōrum ĕssĕ orīginem ēloquentiae, īdemque multō ante eum Aristotelēs docuĕrat. (Правильно и истинно говорил Цезарь, что выбор слов есть источник красноречия, тому же за долго до него учил Аристотель). 11. Parēs cum parĭbŭs făcĭllĭmē convĕniunt. 12. Omnēs stultī sunt sine dubiō misĕrrĭmī, maxĭmē quod stultī. 13. Semper in proeliō eīs maxĭmum ĕst pericŭlum, quī maxĭmē tĭment; audācia prō mūrō hăbētur. 14. Plēnus venter nōn stŭdet libenter. 15. Honōrēs mūtant mōrēs, sed rārō in meliōrēs.( Почести меняют нравы, но редко к лучшему ).
Catilinae Coniuriatio 58.17:
Semper in proelio iis maximum est periculum, qui maxime timent: audacia pro muro habetur.
In battle, the danger is always worst for those who have the worst fear: boldness acts like a wall.
Immer droht im Kampf denen die größte Gefahr, die sich am meisten fürchten. Mut ist wie eine Schutzmauer.
В сражении наибольшая опасность всегда грозит тому, кто больше всего боится. Отвага заменяет собой крепостную стену.
Alexandrī ad Aristotĕlem epistŭla
Alexander Aristotĕlī salūtem dīcit
Vicĭmŭs hostēs et supĕrāvĭmŭs arēnās! Sed ex ōrdĭnĕ omnia dēscrībam. Postquam exercĭtum in Asiam trānsportāvī, Persās ad Grānīcum flūmen proeliō atrōcī vīcī tōtamque Asiam servitūtĕ barbarōrum līberāvī. Scīrĕ dēbēs plūrĭmās urbēs ipsās mĭhi sē trādidĭssĕ, paucās portās clausĭssĕ; eās autem mē vī et armīs cēpĭssĕ. Rēgem ipsum Dārēum ad Issum pugnā atrōcissĭmā vīcī magnamque praedam fēcī. Una Tyrus, quae in insŭlā pŏsĭta ĕst, portās clausĕrat. Eam urbem terrā marīque oppugnāvī et septĭmō mēnsĕ cēpī. Paulō post exercĭtum in Aegyptum dūxī eamque Persārum prōvinciam făcĭlĕ expugnāvī et incŏlīs lībertātem reddĭdī. In ōrā Aegyptī urbem condĕrĕ cōnstituī, quae Alexandrīa vocābĭtur. Ex Aegyptō ĭtĕr difficillĭmum per arēnās ad Hammōnis ōrācŭlum fēcī. In eō ĭtĭnĕrĕ gravissĭmōs lăbōrēs tolerāvĭmŭs; laudābĭlis autem ĕrat mīlĭtum ducumque patientia et cōnstantia. Mīsī tĭbi, mĕmŏr tuī, lăpĭdēs rārōs, plantārum et anĭmālium gĕnĕră văriă.
Vīvĕ valēque, măgistĕr cārissĭmĕ!
Мы победили врагов и преодолели пустыни! Но опишу все по порядку. После того, как я переправил войско в Азию, я разбил персов в жестокой битве у реки Граник и избавил всю Азию от рабства (у) варваров. Ты должен знать, что огромное количество городов сдалось мне, и немногие заперли ворота, но я захватил их силой оружия. Самого царя Дария я разбил в жесточайшей битве при Иссе и захватил большую добычу. Один лишь Тир, который находится на острове, закрыл ворота. Я осадил этот город с суши и с моря и захватил за семь месяцев. Немногим позже в Египет армию повёл, и легко завоевал эту персидскую провинцию и вернул (её) жителям свободу. На берегу Египта я приказал основать город, который будет называться Александрией. Из Египта я совершил труднейший путь через пустыню к оракулу Амона. На этом пути мы перенесли тяжелейшие тяготы, но похвальными были терпение и твердость солдат. Я послал тебе, помня тебя, редкие камни, различные виды растений и животных. Будь жив и здоров, дражайший учитель!
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
ar ē na ( har ē na ), ae f . (тж. pl .) песчаное место, пески, песчаная пустыня
atr ō x , ō cis ужасный, страшный, жуткий
auris , is f . ухо
av ā ritia , ae f . [avārus] жадность; жажда; корыстность, любостяжание, алчность к деньгам
bĕnĕ [bŏnus] хорошо; 1. bien, bien m. добро, combien сколько; bénévole благосклонный. См. beneficium (разд. XXII)
celer, ĕris, ĕrĕ быстрый; 1. – ; célérité f. быстрота, accélérer ускорять; 2. акселерация; англ. celerity быстрота
certus, а, um определённый, верный; 1. certain (< *certānum) достоверный, certes конечно; certitude f. уверенность, certificat m. свидетельство; 2. сертификат; англ. certain уверенный, certainly конечно
cl ē mentia , ae f . [clemens] мягкость, умеренность
cupid ĭ t ā s , ā tis f . (gen . pl . иногда ium) [cupidus] сильное желание, страсть, влечение, томление; жажда
d ē l ē ctus , a , um adj . отборный, лучший
d ē l ē ctus ( d ī l ē ctus ), ū s m . [deligo II] выбор, отбор, подбор (verb ō rum)
dōnum, ī п . [do] дар, подарок; 1. don m., donner давать, pardon m. прощение. См. do (разд. III)
dubium , ī n . [dubius] 1) сомнение; 2) критическое положение, опасность
ē loqu ē ns , entis [eloquor] 1) говорящий, имеющий дар речи (res mutae et eloquentes) 2) в совершенстве красноречивый (об ораторах)
Euphr ā t ē s , is (тж. i и ae) m . Евфрат, одна из двух больших рек Месопотамии
exerc ĭ t ŭ s , ū s m . [exerceo] 1) упражнение; 2) обученное войско, армия, вооружённые силы; 3) пехота
exprĭmō, pressī, pressum, ĕrĕ 3 [ех-prĕmo] выжимать; выражать; 1. – ; exprimer, expression f. выражение, exprès нарочно; 2. экспресс, экспрессия, экспрессионизм; англ. expression выразительность, expressly специально, нарочно; нем. express категорически, специально. См. premo (разд. XII)
gladius, i m. меч; 1. glaive m., glaïeul m. гладиолус; gladiateur m; 2. гладиатор, гладиолус; англ. gladiator, gladiolus; нем. Gladiator m.
Gr ā n ī cus , ī m . Граник, река в Мисии, впадающая в Пропонтиду; место победы Александра Македонского над персами в 334 г. до н. э. и Лукулла над Митридатом в 73 г. до н. э.
gravis, e тяжелый; серьезный, важный; 1. grever обременять, grief m. жалоба по поводу убытка; grave; 2. гравитация; англ. grave; нем. Gravität f. важность, торжественность, Gravitation f. тяготение
Hamm ō n ( Amm ō n ), ō nis m . Аммон, вначале местный бог Фив Египетских, впоследствии верховный бог Египта (которого греки отождествляли с Зевсом)
honestus, а, um честный, почетный; 1. – ; honnête, honnêteté f. честность; 2. англ. honest; нем. honett приличный, порядочный. См. honor (разд. X)
impĕrō, āvī, ātum, ārĕ 1 приказывать, повелевать; 1. – ; empire m. господство, empereur m. император, imperatif m. повелительное наклонение; 2. империя, император; англ. imperative повелительный, властный; нем. Imperativ m. повелительное наклонение
īra, ae f. гнев; 1. irascible раздражительный, irascibilité f. раздражительность; 2. англ. ire гнев, ярость
L ă c ō( n ), ō nis m . лаконянин, спартанец
magis более; 1. mais но, jamais (< jam magis) никогда
m ā l ō, m ā lu ī, — , m ā ll ĕ [из māvolo от magis + volo] больше желать, охотнее делать, предпочитать
m ĕ m ŏ r , ŏ ris adj . (cum gen .) помнящий
mīlitāris, e [miles] военный, воинский; 1. – ; militaire, militant m. борец; 2. милитаризм, милитарист; англ. military; нем. Militär m . военнослужащий. См. miles (разд. IX) rēs mīlitāris — военное дело
pār, paris равный; 1. pair чётный, равный, paire f. пара, pareil подобный; parité f. полное равенство; 2. пара, паритет; англ. parity равенство; нем. Paar m. чета, Parität f
parum adv . (compar . minus, superl . minĭmē) мало, немного, недостаточно
paucus , a , um 1) малый, небольшой; 2) преим. pl . немногие, немногочисленные; некоторые, кое-какие, кое-кто, несколько
pauper, ĕris бедный; 1. pauvre, pauvret é f. бедность; paupérisme m; 2. паупер, -изация; англ. poor, poverty бедность; нем. Pauperismus m .
per ī tus , a , um [perior] опытный, умелый, сведущий, знающий (alicujus r ĕī, aliqu ā r ē, d ē или in aliqu ā r ē, ad aliquid)
plus (сравнит . степень к multum) больше; 1. plus, plusieurs (< *plusiōres) многие, plupart бóльшая часть, plutôt скорее; 2. плюс; англ. plus плюс, положительный; нем. Plus п. плюс, преимущество, Plural m., Pluralität f. множественность
praeda , ae f . добыча; прибыль, барыш (ab aliqu ō magn ā s praed ā s facere)
praesertim особенно, в особенности
praeter - e ō, ī v ī ( i ī), ĭ tum , ī r ĕ (c . acc.) проходить мимо, миновать
prīnceps, cĭpis [prīmus-căpio] первый, главный; 1. – ; prince m. князь, принц, principal главный; 2. принц, принцип; англ. principal, principle причина; нем. Prinzipal m . глава, хозяин, prinzipiell принципиальный
prōlētārius, ī m . пролетарий (в древнем Риме неимущий гражданин); 1. – ; prolétaire m., prolétariat m., prolétarien пролетарский; 2. пролетариат; англ. proletary; нем. Proletarier m .
prōverbium, ī n. [pro-verbum] пословица, поговорка; 1. – ; proverbem., proverbial; 2. англ. proverb
quam как, насколько, чем; 1. que чем
quantus, a, um какой (по количеству); сколь большой; 1. quant à что касается; encan m. (< in quantum) продажа с молотка; 2. квант; англ. quantity количество, quantitative количественный; нем. Quantität f. количество, Quantum п. масса
quod conj . ибо, оттого что, потому что
sāl, salis m. соль (ср. англ. salt, нем. Salz n .); 1. sel m., saler солить, salière f. солонка, salade f. салат; salaire m. заработная плата (< salarium соляной паёк, оклад); 2. салат
serv ĭ t ū s , ū tis f . [servus] рабство, невольничество, неволя
t am .. quam — так... как, настолько... насколько
tantus, а, um такой, столь большой; 1. tant столько, autant столько же, pourtant однако
turpis, е позорный; 1. – ; turpitude f. мерзость; 2. англ. turpitude позор, низость
vēlōx, ōcis скорый, быстрый; 1. – ; véloce, vélocité f. скорость; 2. велосипед, велодром; англ. velocity
vulgō (по)всюду, везде; сплошь и рядом, то и дело, обычно vulgō quod dīcī solet — как это обычно называется
vulnus, ĕris п. рана; 1. – ; vulnérable уязвимый, vulnéraire целебный; 2. англ. vulnerable уязвимый
РАЗДЕЛ XVIII
Придаточные, вводимые союзами postquam, dum, quia и др. § 442 – 444, 447. – Ablātīvus absŏlūtus § 385 – 392.
Упражнения
1. Образуйте все причастные и инфинитивные формы от глаголов: cōnfirmō 1 укреплять, prohĭbeō 2 удерживать, relinquo 3 оставлять. Причастия переведите на русский язык.
| Āctīvum | Passīvum | |
| Praesens | cōnfirmārĕ | cōnfirmārī |
| Perfectum | cōnfirmāvĭssĕ | cōnfirmātus, a, um ĕssĕ |
| Fūtūrum | cōnfirmātūrus, a, um ĕssĕ | cōnfirmātum īrī |
Participium Praesentis Āctīvī — cōnfirmāns (Genitīvus Sing. Masc. – cōnfirmantis)
Participium Perfectī Passīvī — cōnfirmātus, a, um
Participium Fūtūrī Āctīvī — cōnfirmātūrus, a, um
| Āctīvum | Passīvum | |
| Praesens | prohĭbērĕ | prohĭbērī |
| Perfectum | prohĭbuĭssĕ | prohĭbĭtus, a, um ĕssĕ |
| Fūtūrum | prohĭbitūrus, a, um ĕssĕ | prohĭbĭtum īrī |
Participium Praesentis Āctīvī — prohĭbēns (Genitīvus Sing. Masc. – prohĭbentis)
Participium Perfectī Passīvī — prohĭbĭtus, a, um
Participium Fūtūrī Āctīvī — prohĭbĭtūrus, a, um
| Āctīvum | Passīvum | |
| Praesens | relinquĕrĕ | relinquī |
| Perfectum | relīquĭssĕ | relictus, a, um ĕssĕ |
| Fūtūrum | relictūrus, a, um ĕssĕ | relictum īrī |
Participium Praesentis Āctīvī — relinquēns (Genitīvus Sing. Masc. – relinquentis)
Participium Perfectī Passīvī — relictus, a, um
Participium Fūtūrī Āctīvī — relictūrus, a, um
2. Переведите па латинский язык, используя в обоих случаях придаточное временное и причастный оборот: а) После того как закончилась война, наступил (venio 4) мир. б) Когда приходит (advenio 4) весна, цветут цветы.
Bellō cōnfectō, pāx vēnit. Vērĕ adventō, flōrēs flōrent.
3. Во фразе: Urbĕ captā, milĭtēs domum revertērunt,1 – а) замените слово urbs, urbis f. словом oppĭdum, ī n ., согласуйте с ним причастие; б) слова, входящие в оборот abl. abs., поставьте во множественном числе, используя оба варианта (со словами urbs и oppidum). Все полученные варианты переведите на русский язык.
1Чтобы облегчить опознание оборота abl. abs., он выделяется в хрестоматийных текстах запятыми.
Oppĭdō captō, milĭtēs domum revertērunt. Urbĭbŭs (oppĭdīs) captīs…
ТЕКСТЫ
A. 1. Nēmō patriam, quia magna ĕst, amat, sed quia sua. 2. Dum eae rēs in colloquiō geruntur, Caesărī nūntiātum ĕst equitēs Ariovistī accedĕrĕ. 3. Artēs innumerābilēs repertae sunt, docentĕ (§ 190) nātūrā. (Учась у природы, многие искусства были изобретены людьми). 4. Autumnō ineuntĕ (§ 262), avēs āvolant. 5. Eā ōrātiōnĕ habĭtā, postŭlantĭbŭs mīlĭtĭbŭs et studiō pugnae ārdentĭbŭs, Caesar tubā signum dedit. (После этой речи, по настойчивой просьбе солдат, горевших желанием боя, Цезарь дал сигнал трубой.). 6. Castrīs mūnītīs, Caesar ad oppūgnātiōnem sē comparārĕ coepit. 7. Mīlĭtēs Rōmānī, impĕtū factō, multīs hostium interfectīs, captō etiam nōbilī ducĕ, suōs incolŭmēs redūxērunt. 8. Rē fēlīcĭssĭmĕ celerrimēque gesta, Caesar terrestrī ĭtĭnĕrĕ Alexandrīam contendit. 9. Hostĭbŭs circumventis, Rōmānī proelium committĕrĕ cōnstituērunt. 10. Dīcīs tē ĭd, invītō mē, nōn ĕssĕ factūrum. (Говоришь, что не будешь это делать, если я не согласен). 11. Pyrrhus, postquam victōriam ā Rōmānīs ad Hērāclēam reportāvit, sīc exclāmāvĭssĕ trādĭtur: «O, quam făcĭlĕ ĕrat orbis terrae impĕrium occupārĕ, mĭhi rēgī Rōmānīs mīlĭtĭbŭs dătis!» (Говорят, что Пирр, после того, как одержал победу над римлянами при Гераклее, воскликнул – О, насколько легко захватить власть над миром, если бы были даны мне царю римские войны).
B . 1. Amīcō inimīcōque bŏnum semper cōnsilium praebē, quia amīcus accĭpiet, inimīcus rĕpudiābit. 2. Mē absentĕ, cōnsilium bŏnum captum ĕst. 3. Fāma ĕst phĭlŏsŏphum Pythagŏram, Tarquiniō Superbō rēgnantĕ, in Ităliam vēnĭssĕ. 4. Bellō Helvētiōrum cōnfectō, totīus ferē Galliae legātī ad Caesărem convēnērunt. 5. Allātō ad sē capĭtĕ Pompējī interfectī, Caesar āvertĭssĕ ocŭlōs dīcĭtur. 6. Rē frūmentāriā comparātā, Caesar castră mōvit. 7. Anaxagŏram fĕrunt, nūntiātā mortĕ fīliī, dīxĭssĕ: «Sciēbam mē gĕnŭĭssĕ mortālem». 8. Verrēs praedōnum ducēs, acceptā pecūniā, dīmīsit. 9. Quae potest ĕssĕ vītae jūcunditās, sublātīs amīcitiīs? 10. Helvētiī, Sequănīs invītīs, per eōrum fīnēs ĭtĕr făcĕrĕ nōn potuērunt. 11. Rōmānī, Hannibălĕ vīvō, nunquam sē sine īnsĭdiīs fūtūrōs ĕssĕ exīstimābant. 12. Dŭŏbŭs lītigantĭbŭs, tertius gaudet.
Quae potest ĕssĕ Какая может быть
vītae jūcunditās приятность жизни
sublātīs amīcitiīs если нет дружбы
sublātīs amīcitiīs – это оборот ablātīvus absolūtus, в котором sublātīs – это причастие от глагола tollere, tollō, sustulī, sublātum снимать; убирать, выносить; устранять; вычёркивать; отнимать; убивать, умерщвлять; уничтожать, то есть sublātīs amīcitiīs – когда (если) дружба .../уничтожена/убита/...
Dē servīs Rōmānōrum
Condĭciōnem servōrum Rōmānōrum, quōrum1 multī, in urbĭbŭs externārum terrārum ēmptī aut bellīs captī, in Ĭtălĭam tractī ĕrant, mălam fuĭssĕ cōnstat. Trīstior, quam sors servōrum urbanōrum, ĕrat sors eōrum, quī in lūdīs gladiātōriīs exercēbantur, aut, catēnīs vīnctī, agrōs dominōrum colēbant. Nōtum ĕst servōs, crūdēlitātĕ dominōrum adductōs, sē līberārĕ temptāvĭssĕ; secundō jam ante aeram nostram saecŭlō eōs, Eunō ducĕ, bellum parāvĭssĕ scīmŭs. A rērum scrīptōrĭbŭs Rōmānīs cōgnōvĭmŭs Spartăcum Thrācem prīmō ante aeram nostram saecŭlō cum plūrimīs servīs ē lūdō gladiātōriō effugĭssĕ et, magnīs cōpiīs undique coāctīs, exercitĭbŭs Rōmānīs terrōrī et perniciēī plēnōs ferē duōs annōs fuĭssĕ.
1 quōrum – gen. pl. masc.
Duo amīcī et ursus
Duo amīcī, quī in ĭtĭnĕrĕ ĕrant, sŭbĭtō ursum vīdērunt. Tum alter eōrum perterrĭtus arbŏrem ascendit; alter, crēdēns sē sine auxiliō amīcī suīs vīrĭbŭs ursum superārĕ nōn possĕ, in terram sē jēcit: sciēbat enim ursōs corpŏra mortuōrum rĕpudiārĕ. Ităque, terrā jăcēns, anĭmum continēbat, simŭlāns sē mortuum ĕssĕ. Ursus, tōtō corpŏrĕ jăcentĭs pertemptātō, dēnique discessit, nam homĭnem ĕssĕ mortuum putābat. Paulō post amīcus, quī dē arbŏrĕ dēscendĕrat, alterum per jocum interrŏgāvit: «Quid ursus ad aurem tĭbī dīxit?» «Pulchrum, – inquit illĕ, – prōverbium: amīcus vērus – rāra avis.»
Двое друзей и медведь
Двое друзей, будучи в пути, внезапно увидели медведя. Тогда один из них от испуга забрался на дерево; второй, уверенный что сам, без помощи друга, своими силами медведя одолеть не сможет, бросился на землю, поскольку знал, что медведи мертвыми телами брезгуют. Так что, упав на землю, он сдерживал дыхание, притворяясь умершим. Медведь, ощупав всё лежащее тело, наконец убрался, решив, что человек мертвый. Чуть позже друг, спустившийся с дерева, в шутку спросил другого: «Что медведь тебе шептал на ухо?» «Замечательную, – ответил тот, – пословицу: верный друг – редкая птица».
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
ad - d ū c ō, d ū x ī, ductum , ē r ĕ побуждать, причинять, доводить, склонять
am ī citia , ae f . собир. друзья ex ejus amicitiā — из числа его друзей
ā rde ō, ā rs ī, ā rs ū rus , ē r ĕ [одного корня с aridus, arduus] гореть, сгорать, пылать, быть раскалённым, тж. тлеть
avis, is f. птица; 1. oiseau m. (< *avicellum), oie f. (<*avĭca) гусь; avion m. самолет, aviateur m. летчик; 2. авиация, авиатор; англ. aviary птичник
capi ō, c ē p ī, captum , ĕ r ĕ брать, взять capere consilium — принять решение (решиться), но тж. обдумывать, рассуждать
castr ă m ō v ē r ĕ — снять лагерь, выступить в поход, отправиться
cat ē na , ae f . цепь, оковы cănis catēnā vīnctus — собака, сидящая на цепи
coepī, coeptum, coepĭssĕ 1 начинать
1См. § 268.
c ō g ō, co ē g ī, co ā ctum , ĕrĕ 3 [cum + ago] 1) сгонять, загонять (oves stabulis); вводить, приводить (navem in portum) 2) собирать, сосредоточивать (exercitum in unum locum) 3) собирать, созывать
colloquium, ī n. [con-lŏquor] беседа, разговор. См. loquor (разд. XX)
com-mittō, mīsī, missum, ĕrĕ 3 сводить (для состязания), начинать (сражение); совершать; 1. commettre совершать, comité m. комитет; commission f. поручение, commissaire m.; 2. комитет, комиссия, комиссар, комиссионный; англ. commit поручать, committee комиссия, commission полномочие; нем. Kommis m. приказчик, продавец, Kommiss m. военная служба, солдатчина
cōnstituō, uī, ūtum, ĕrĕ 3 [con-stătuo] ставить; постановлять, решать; 1. – ; constituer, constitutionf.; 2. конституция; англ. constitute; нем. konstituieren. См. statuo (разд. XIV), institūtum (разд. XXVII)
con-tendō, tendī, tentum, ĕrĕ 3 натягивать; стремиться, спешить; состязаться (ср. нем. dehnen растягивать, расширять); 1. – ; contention f. напряжение, contentieux спорный; 2. тенденция, претендент; англ. contend бороться, contention борьба; нем. Tendenz f.
con-tineō, tinuī, tentum, ērĕ [con + teneo] сдерживать, обуздывать c. anĭmam (spiritum) — затаить дыхание
dēnique наконец
dis-cēdō, cessī, cessum, ĕrĕ 3 уходить, удаляться
ĕ m ō, ē m ī, ē mptum , ĕ r ĕ 3 покупать, приобретать
enim conj . ибо, ведь
eques , ĭ t ĭ s [equus] m . всадник
fr ū ment ā rius , a , um [frūmentum] зерновой, хлебный rēs frūmentāria — продовольствие
ger ō, gess ī, gestum , ĕ r ĕ совершать rēs gestae (или gesta, ōrum ) — (бранные) подвиги, боевые действия, военные дела
habe ō, u ī, ĭ tum , ē r ĕ 2 произносить (orationem, sermonem, verba) ōrātio habĭta
impĕrium, ī п . приказание; власть. См. impĕrō (разд. XVII)
im - p ĕ t ŭ s , ū s m . [peto] стремление (вперёд), напор, набег, натиск, наступление, нападение
incol ŭ mis , e [одного корня с calamitas] неповреждённый, в полной сохранности, невредимый, целый
in - e ō, i ī (ī v ī), ĭ tum , ī r ĕ наступать, начинаться ineunte anno (aestate) — в начале года (лета)
(ab) ineunte aetate — с молодых лет (с совершеннолетия)
in numerābĭlis, е бесчисленный; 1. – ; innombrable. См. numĕrō (разд. II)
īnsidiae, ārum f. [insideo] 1) засада; 2) интриги, козни, ловушка
inter-ficiō, fēcī, fectum, ĕrĕ убивать
inv ī tus , a , um нежелающий, вынужденный, поступающий против воли, действующий по принуждению; сопротивляющийся mē invītō (invitissimō) — против моего желания
jocus , ī m . (m . pl . jocī или n . pl . jocă) шутка, острота
j ū cundit ā s , ā tis f . [jucundus] приятность, привлекательность, очаровательность, прелесть; удовольствие
l ī tig ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ [litem ago] спорить, ссориться
m ū ni ō, ī v ī ( i ī), ī tum , ī r ĕ [moenia I] укреплять, обносить укреплениями
nobĭlis, e [nosco] известный, знатный; 1. – ; noble благородный, nobiliaire дворянский; 2. нобилитет; англ. noble, nobility благородство; нем. nobel благородный
nūntiō, āvī, ātum, ārĕ 1 извещать; сообщать; 1. annoncer объявлять, dénoncer доносить; prononcer произносить; 2. нунций, анонс; англ. nunciature должность нунция, announce объявлять, denounce доносить; нем. Nuntius m.
occŭpō, āvī, ātum, ārĕ 1 [ob-căpio] занимать, захватывать; 1. – ; occuper, occupation f. занятие, захват; 2. оккупация, оккупант; англ. occupy; нем. okkupieren
perniciēs, ēī f. [per + nex] уничтожение, гибель
per-terreō, terruī, terrĭtum, ērĕ 2 устрашать, приводить в ужас
post ŭ l ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 требовать, испрашивать, просить
praebe ō, bu ī, bitum , ē r ĕ 2 [prae + habeo] 1) протягивать, подставлять; 2) а) давать, подавать; б) поставлять; доставлять
praedo , ō nis m . [praeda] грабитель, разбойник; хищник
proelium, ī п . сражение
r ē gn ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 царствовать, быть царём Tarquiniō regnantĕ — в царствование Тарквиния
r ĕ- pudi ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [pudeo] отталкивать; отвергать, отклонять, отстранять
saec ŭ lum (saeclum), ī n . век, столетие
signum, ī n. знак, знамя; 1. seing m. подпись, signer подписывать, enseigne f. вывеска; signe m. знак, signifier обозначать; 2. сигнал, ассигнация; англ. sign знак, design предназначать, signify; нем. Siegel п. печать
sors, sortis f. удел, участь, судьба
studium, ī п. усердие, занятие. См. studeo (разд. IV)
s ŭ b ĭ t ō внезапно, неожиданно
terrestris , e [terra] земной (res caelestes atque terrestres); живущий на земле (animantium genus); сухопутный, наземный
terror, ōris m. [terreo] страх, ужас
tr ī st ī s , e печальный, грустный, скорбный
undique adv . [unde + que] отовсюду, со всех сторон
vinci ō, v ī nx ī, v ī nctum , ī r ĕ 4 1) обвязывать, обвивать; 2) привязывать cănis catēnā vīnctus — собака, сидящая на цепи
РАЗДЕЛ XIX
Указательное местоимение hĭc § 120 – 121. – Система указательных местоимений § 112 – 114. – Местоимения: относительное § 124, вопросительные § 126 – 127, неопределенные § 128 – 131, отрицательные § 132 – 134. – Соотносительные местоимения § 135.
Упражнения
1. Просклоняйте и переведите на русский язык сочетания: hĭc pictŏr clārissĭmŭs, hŏc tempŭs nŏvum, haec causa gravis.
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | hĭc pictŏr clārissĭmŭs hujŭs pictōrĭs clārissĭmī huĭc pictōrī clārissĭmō hŭnc pictōrem clārissĭmum hōc pictōrĕ clārissĭmō hĭc pictŏr clārissĭmĕ | hī pictōrēs clārissĭmī hōrum pictōrum clārissĭmōrum hīs pictōrĭbŭs clārissĭmīs hōs pictōrēs clārissĭmōs hīs pictōrĭbŭs clārissĭmīs hī pictōrēs clārissĭmī |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | hŏc tempŭs nŏvum hujŭs tempŏrĭs nŏvī huĭc tempŏrī nŏvō hŏc tempŭs nŏvum hōc tempŏrĕ nŏvō hŏc tempŭs nŏvum | haec tempŏră nŏvă hōrum tempŏrum nŏvōrum hīs tempŏrĭbŭs nŏvīs haec tempŏră nŏvă hīs tempŏrĭbŭs nŏvīs haec tempŏră nŏvă |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | haec causă gravis hujŭs causae gravis huĭc causae gravī hănc causam gravem hāc causā gravī haec causă gravis | hae causae gravēs hārum causārum gravium hīs causīs gravĭbŭs hās causās gravēs hīs causīs gravĭbŭs hae causae gravēs |
2. Преобразуйте действительную конструкцию в страдательную: Meus amīcus hās littĕrās scrīpsit; страдательную в действительную: Gallia ā Rōmānīs expugnāta ĕst. Переведите данные и образованные вами фразы на русский язык.
Hās littĕrās ā meō amīcō scrīptī sunt. Rōmānī Galliam expugnāvērunt.
ТЕКСТЫ
A . 1. Hĭc diēs aliōs mōrēs postŭlat. 2. Haec ad tē diē nātālī meō scrīpsī. 3. Hīs rēbŭs cōgnĭtis, dux recēdit. 4. Hercŭles leōnem Nemeaeum, quem Jūno nūtrīvĕrat, in antrō necāvit, cujŭs pellem prō tegumentō habuit. 5. Egō ĕssĕ misĕrum eum crēdō, cuī plăcet nēmō. 6. Nōtum ĕst nūllam rem ē nīlō dīvīnitus unquam gignī. (Известно, что из ничего не творится ничто по божественной воле.) 7. Omne, quod gignĭtur, ex alĭquā causā gignī necesse ĕst. 8. Egō tĭbī alĭquid dē meīs scrīptīs mittam. 9. Belgae proxĭmī sunt Germānīs, quī trāns Rhēnum incŏlunt quĭbŭscum continenter bellum gerunt. 10. Omnium gentium, quae Galliam antīquam incŏlēbant, fortissĭmī ĕrant Belgae, quī ā cultū atque hūmānitātĕ Prōvinciae longissĭmē abĕrant. 11. Postquam Helvētiī ā Caesărĕ victī sunt, in castrīs eōrum tabŭlae repertae sunt, littĕrīs Graecīs cōnfectae, ē quĭbŭs Rōmānī cōgnōvērunt maximum numerum hostium fīnēs suōs relĭquĭssĕ. 12. Quisque fortūnae suae faber. 13. Nūllum mălum sine alĭquō bŏnō. 14. Aut Caesar, aut nihil. 15. Jūs ĕst voluntās suum cuīque tribuēns.
16. Tháis habét nigrós, || niveós Laecánia déntes.
Quáe ratió (e)st? Emptós || háec habet, ílla suós. (Martiālis)
Зубы Таиды черны, у Лекании ж снега белее.
А почему? Там — свои, здесь — покупные они.
B. 1. Haec ĕst condicio, sine quā nōn potest rēs evenīrĕ. 2. Cujŭs hīc vōcem audīrĕ videor? 3. Cuī prōdest scelŭs, is fēcit. 4. Quem dēfendĭs, spērat sē absolūtum īrī. 5. In sīgnīs exercĭtūs Rōmānī hae littĕrae ĕrant: SPQR (= senātus pŏpŭlusque Rōmānus), in nummīs Rōmānōrum: SC (= senātūs cōnsultō). 6. Mithridātēs fugiēns maxĭmam vim* aurī et argentī pulcherrimarumque rērum omnium, quās et ā mājōrĭbŭs accepĕrat et ipse bellō superiōrĕ ex tōtā Asiā dīreptās in suum regnum congessĕrat, in Pontō omnem relīquit. 7. Quae volŭmŭs et credĭmŭs libenter et quae sentīmŭs ipsi, relĭquōs sentīrĕ sperāmŭs. (Чего мы хотим, тому охотно верим, и что думаем сами, то предполагаем и у других (Гай Юлий Цезарь, Записки о гражданской войне, книга 2, 27)). 8. Făcĭliŭs ad eă, quae visa, quam ad illă, quae audīta sunt, mentis ocŭlī fĕruntur. 9. Cum tē tranquillum anĭmō ĕssĕ cōgnōvĕrō, dē iīs rēbŭs, quae hīc geruntur, certiōrem faciam. (Когда узнаю, что ты спокоен духом, поставлю тебя в известность о тех делах, которые здесь происходят.) 10. A complūrĭbŭs Galliae cīvitātĭbŭs ad Caesărem legātī venērunt. Quĭbŭs audītīs, Caesar cum proxĭmīs cīvitātĭbŭs pācem facĕrĕ constituit. 11. In hōc signō vincēs. («Сим Победиши», под этим знаменем победишь.)
12. Quídquid id ést, || timeó Danaós || et dóna feréntes.
Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих.
13. Vérsicŭlós in mé || narrā́tur scríbĕrĕ Cínna.
Nón scrībít, cūjús || cármĭnă némō legít. (Martiālis)
*vīs (acc . vim) f . в данном контексте: множество, масса
in mē — здесь: на меня/про меня (стишки, эпиграммы)
Mĕmŏrābĭlĕ dictum
Nēmō nostrum īdem ĕst in senectūtĕ, quī fuit jŭvĕnis, nēmō ĕst mānĕ, quī fuit prīdiē; quidquid vīdēs, currit cum tempŏrĕ, nihil ex hīs, quae vidēmŭs, mănet; hōc ĕst quŏd ait Hērāclītus: in ĭdem flūmen bis nōn dēscendĭmŭs, mănet ĭdem flūmĭnĭs nōmĕn, aqua trānsmissa ĕst. (Senĕca)
Dē Croesō et Sŏlōnĕ
Croesus in Asiae urbĕ habĭtābat, cuī nōmen ĕrat Sardēs. Hĭc rēx, cūjŭs dīvĭtĭae ingentēs ĕrant, magnam potentiam habērĕ vīdēbātur.
Aliquandō Solō Athēniēnsis, ūnus ē septem săpientĭbŭs, ad Croesum venĭssĕ dīcĭtur. Postquam jussū rēgĭs omnēs dīvĭtĭae rēgālēs eī monstrātae sunt, Croesus eum interrŏgāvit: «Quem omnium homĭnum fēlīcĭssĭmum ĕssĕ pŭtās?» Illĕ: «Tellūs Athēniēnsis, – inquit, – meā sententiā fēlīcĭssĭmus fuit, nam eī bŏnī et prŏbī lībĕrī ĕrant, et, prō patriā pugnāns, dē vītā dēcessit». Hīs verbīs audītīs, Croesus: «Cūr nōn mē, – inquit, – tam dīvĭtem homĭnem, sed Tellum quendam fēlīcĭssĭmum ĕssĕ crēdĭs?» Eī Solō: «Fortūna hūmāna, – inquit, – saepe mūtātur. Quid incertiŭs opĭbŭs et dīvĭtiīs ĕst? Nēmo ante mortem ā mē fēlīx nōmĭnābĭtur». Haec verbă Solōnĭs Croesō, quī magnā ĕrat superbiā, nōn plăcuērunt. Sed paulō post ā Cyrō, rēgĕ Persārum, in pugnā victus, ipse dē fēlīcĭtātĕ suā dubĭtārĕ cŏāctus ĕst.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
ab ĕ ss ĕ ā cult ū atque h ū m ā nit ā t ĕ pr ō vinciae — быть удалённым от культурной жизни и образованности (Галльской) провинции
ā io , ait , — , — verb . defect. говорить, утверждать, заверять
aliquand ō adv . когда-нибудь, некогда, когда-либо
alĭquī, alĭqu a , alĭquod [alius-qui] какой-либо, некоторый; 1. aucun (< *alicūnum) никакой
alĭquis, alĭquid [alius-quis] кто-либо, что-либо; некто, нечто
antrum , ī n . (греч.; лат. caverna) пещера, грот
certus , a , um [cerno] верный, известный, не подлежащий сомнению
facere aliquem certiōrem (реже certum) dē rē aliquā или rei alicujus — уведомить кого-л. в чём-л.
faciam tē certiorem, quid egerim — я поставлю тебя в известность о том, что сделаю
Caesar certior factus est — Цезаря уведомили;
но: milites certiores facit paulisper intermitterent proelium — (Гальба) даёт указание солдатам прервать на короткое время сражение
cō-gnōscō, gnōvī, gnitum, gnōscĕrĕ 3 узнавать (cp. знать, англ. know, нем. kennen); 1. connaître, connaissance f. знание, inconnu неизвестный; 2. инкогнито, рекогносцировка; англ. cognition знание, cognize замечать
hīs (quĭbŭs) rēbŭs cōgnĭtis — узнав это
c ō g ō, co ē g ī, co ā ctum , ĕrĕ 3 принуждать, заставлять
com - pl ū res , a (редко ia), gen . ium (superl . complurimi) многие, в немалом количестве
c ō n - fici ō, f ē c ī, fectum , ĕrĕ 3 [facio] делать, вырабатывать, изготовлять
con - ger ō, gess ī, gestum , ĕrĕ 3 сносить в одно место, сваливать в кучу
c ō nsultum , ī n . [consulo] определение, постановление
dictum , ī n . [dico II] 1) выражение, слово; 2) изречение
d ī- ripi ō, ripu ī, reptum , ĕrĕ 3 [rapio] разграблять, расхищать, грабить, опустошать
d ī v ī nitus adv . [divinus] по определению богов, по воле богов
ĕmō, ēmī, emptum, ĕrĕ 3 покупать (cp. -емлю, -имать); 1. vendange f. (< *ven-demia) сбор винограда
faber, fabrī m. ремесленник; творец; 1. orfèvre m. золотых дел мастер, forge f. кузница, forger ковать; fabrique f., fabriquer производить; 2. фабрика; англ. forger кузнец; нем. fabrizieren
fortūna, ае f. судьба; счастье, удача; 1. – ; fortune f., infortune f. несчастье, fortuné (< fortunātum) счастливый; 2. фортуна; англ. fortune
gēns, gentis f. [gigno] род, племя, народ; 1. gent f. порода, gens pl. люди, gentil милый, gentilhomme m. дворянин; 2. джентльмен; англ. gentility родовитость, gentleman; нем. Gentilgemeinschaft f. родовой союз. См. gigno (разд. VI), genus (разд. XII)
hĭc, haec, hŏc этот, эта, это; 1. aujourdʼhui сегодня (-hui < hodie)
jūs, jūrīs n. право, закон; 1. – ; juriste m., jurisprudence f.; 2. юрист, жюри, юрисконсульт, юриспруденция; англ. jury; нем. Jurist m. См. jūdex, jūstus (разд. IX), injūria (разд. V) jūs est (ut) — можно, разрешается или надлежит по закону
juss ŭ s , (ū s ) m . [jubeo] тк. в abl . приказание, повеление (juss ū popul ī)
leo, ōnis m. лев; 1. – ; lion m .; 2. леопард; англ. lion; нем. Löwe m.
m ā j ō r ē s , um m . [major] (sc . natu) 1) предки 2) старшие
m ā n ĕ adv . рано, утром
mōs, mōris m. нрав, обычай; 1. moeurs f. pl.; moral нравственный, morale f. нравственность; 2. мораль; англ. moral нравственный; нем. Mores m. pl. нравы, приличия, Moralität f. нравственность
niveus , a , um [nix] белоснежный, белый как снег
nummus, ī (gen. pl. ōrum и um) m. монета
n ū tri ō, ī v ī ( i ī), ī tum , ī r ĕ 1) кормить, питать; 2) взращивать, выращивать
ops , op ĭ s f . (nom . и dat . sg . не встреч.) pl . средства (omnibus viribus atque opibus resist ĕ re); имущество, состояние, богатство
pellis , ĭ s (abl . иногда ī) f . 1) шкура, мех; 2) кожа
pr ī- di ē днём раньше, за день до чего-л., накануне
pr ŏ bus , a , um хороший, добротный
pr ō- sum , pr ō fu ī, ( pr ō fut ū rus ), pr ō d ĕ ss ĕ быть полезным, приносить пользу
proxĭmus, а, um [prope] ближайший, близкий; 1. – ; proximité f. близость, approximation f. приближение; 2. англ. approximate приближаться, приблизительный. См. prope (разд. XIII)
quidquid сколько ни, чем дальше, чем больше
re - c ē d ō, cess ī, cessum , ĕrĕ 3 уходить назад (ē Galli ā); подаваться назад, отступать
relinquō, līquī, lictum, ĕrĕ 3 оставлять, покидать (ср. англ. lend давать взаймы, loan заем; нем. leihen давать взаймы); 1. – ; 2. реликт; англ. relinquish оставлять, бросать, покидать. См. relĭquus (разд. XVI)
reperi ō, repper ī ( reper ī), repertum , ī r ĕ 4 [re + perio, comperio] (вновь) находить, отыскать, разыскать
scel ŭ s , ĕ ris n . злодеяние, преступление
sīgnum, ī n . 1) а) знак, отметка, клеймо б) симптом или предвестник (morbōrum); 2) значок (как боевое знамя, преим. в виде орла)
superbia , ae f . [superbus] 1) высокомерие, чванство, надменность; 2) гордость, чувство собственного достоинства
tabŭla, ае f. доска, таблица; 1. table f. стол, tableau m. доска (классная), картина, tablette f. плитка, tôle f. листовое железо; 2. таблица, таблетка, табель; англ. table, tablet блокнот, дощечка; нем. Tafel f., Tabelle f. таблица
tam так, настолько, столь, до такой степени
tegimentum (tegumentum), ī [tego] n . покрывало, покров, одеяние
tribu ō, tribu ī, trib ū tum , ĕrĕ 3 отдавать, воздавать
unquam adv . когда-либо, когда-нибудь
versic ŭ lus , ī m . [demin . к versus] 1) строчка (epistulae) 2) стишок; pl . стишки
РАЗДЕЛ XX
Отложительные и полуотложительные глаголы § 228 – 235. – Глагол fīō § 265.
Упражнения
1. Проспрягайте sequor 3 следовать в praesens и perfectum ind., cōnor 1 пытаться – в imperfectum и plusquamperfectum ind., pollĭcĕor 2 обещать – в futūrum I и futūrum II; prōgredior 3 идти вперед – в perfectum и plusquamperfectum ind.
| Praesēns indicātīvī | Perfectum indicātīvī | ||
| sequor | sequĭmur | secūtus sum | secūtī sŭmŭs |
| sequĕrĭs | sequĭmĭnī | secūtus es | secūtī estis |
| sequĭtur | sequuntur | secūtus est | secūtī sunt |
| Imperfectum indicātīvī | Plusquamperfectum indicātīvī | ||
| cōnābar | cōnābāmur | cōnātus ĕram | cōnātī ĕrāmŭs |
| cōnābārĭs | cōnābāmĭnī | cōnātus ĕrās | cōnātī ĕrātĭs |
| cōnābātur | cōnābantur | cōnātus ĕrat | cōnātī ĕrant |
| Fūtūrum I | Fūtūrum II | ||
| pollĭcēbor | pollĭcēbĭmur | pollĭcĭtus ĕrō | pollĭcĭtī ĕrĭmus |
| pollĭcēbĕrĭs | pollĭcēbĭmĭnī | pollĭcĭtus ĕrĭs | pollĭcĭtī ĕrĭtĭs |
| pollĭcēbĭtur | pollĭcēbuntur | pollĭcĭtus ĕrĭt | pollĭcĭtī ĕrunt |
| Perfectum indicātīvī | Plusquamperfectum indicātīvī | ||
| prōgressus sum | prōgressī sŭmŭs | prōgressus ĕram | prōgressī ĕrāmŭs |
| prōgressus es | prōgressī estis | prōgressus ĕrās | prōgressī ĕrātĭs |
| prōgressus est | prōgressī sunt | prōgressus ĕrat | prōgressī ĕrant |
2. Образуйте причастные и инфинитивные формы от глаголов: patior 3 терпеть, страдать, arbitror 1 полагать, nascor 3 рождаться. Причастия переведите на русский язык.
Īnfīnītīvus praesentis: patī, arbitrārī, nāscī
Īnfīnītīvus perfectī passīvī: passus (passa, passum) ĕssĕ, arbitrātus (arbitrāta, arbitrātum) ĕssĕ, nātus (nāta, nātum) ĕssĕ
Īnfīnītīvus fūtūrī passīvī: passum īrī, arbitrātum īrī, nātum īrī
Participium praesentis: patiēns, arbitrāns, nascēns
Participium perfectī: passus (passa, passum), arbitrātus (arbitrāta, arbitrātum), nātus (nāta, nātum)
Participium fūtūrī āctīvī: passūrus (passūra, passūrum), arbitrātūrus (arbitrātūra, arbitrātūrum), nātūrus (nātūra, nātūrum)
3. Напишите основные формы глаголов: aggredior, congredior, egredior, ingredior, prōgredior, regredior. Какие вы знаете в новых языках слова, образованные от этих глаголов?
aggredior, aggressus sum, aggredī; congredior, congressus sum, congedī; ēgredior, ēgressus sum, ēgredī; ingredior, ingressus sum, ingredī; prōgredior, prōgressus sum, prōgredī; regredior, regressus sum, regredī
ТЕКСТЫ
A . 1. Poētae nascuntur, ōrātōrēs fīunt. 2. Vōs mĭhi testēs estis mē vērum loquī. 3. Proelium ĕrat anceps; summā vī et ducēs hortābantur et milĭtēs pugnābant. 4. Dulcē et decōrum ĕst prō patriā mŏrī. 5. Mălus mīles ĕst, quī imperatōrem gemēns sequĭtur. 6. Jugurtha oppĭdum circumsēdit, turrĭbŭs et machĭnĭs omnium genĕrum expugnārĕ aggredĭtur. 7. Fātă sunt, quae dī fantur. (Судьба есть то, что предрекают боги.) 8. Nōn prōgrĕdī ĕst regrĕdī. 9. Thalēs, ūnus ē sapientĭbŭs Graecōrum, omnia ex aquā orta ĕssĕ dŏcēbat. 10. Epicūrum ĕgŏ arbĭtror anĭmōs homĭnum maxĭmīs ērrōrĭbŭs līberāvĭssĕ. 11. Gallī trānsalpīnī, quī in Italiam trānsmigrārĕ cōnātī ĕrant, ā Rōmānīs prōpulsātī sunt. 12. Catilīna ausus ĕst cōnsulātum vī et armīs pĕtĕrĕ. 13. Agēsilāus neque pictam, neque fictam imāgĭnem suam passus ĕst. 14. Ut magistrātĭbŭs lēgēs, ita pŏpŭlō praesunt magistrātūs, vērēque dīcī potest magistrātum lēgem ĕssĕ loquentem, lēgem autem mūtum magistrātum. 15. Avē, Caesar, moritūrī tē salūtant.
B. 1. Ut arbitrātur, ita loquĭtur. (Что думает, то и говорит.) 2. Concordiā parvae rēs crescunt, discordiā maxĭmae dīlābuntur (При согласии (и) малые государства (или дела) растут, при раздорах (и) великие разрушаются (Гай Саллюстий Крисп, «Югуртинская война»)). 3. Gentēs alĭquae Galliae trānsalpīnae, lŏcīs superiōrĭbŭs occupātīs, ĭtĭnĕrĕ exercĭtum Caesăris prohibērĕ (кому – acc., в чём – abl.) cōnantur (Некие племена трансальпийской Галлии заняв возвышенности, пытаются загородить путь войску Цезаря). 4. Alcibiădēs Athēnās victās Lăcĕdaemŏniīs servīrĕ nōn potĕrat patī (Алкивиад не мог допустить, чтобы побежденные Афины служили спартанцам/были порабощены спартанцами/были подвластны спартанцам). 5. Quidquid ĕst nātum, mŏritur. Quidquid mŏritur, nātum ĕrat. 6. Germānī vīnum relĭquāsque rēs, ad luxŭrĭam pertĭnentēs, ad sē importārī nōn patiēbantur, quod hīs rēbŭs anĭmōs virōrum effēminārī arbĭtrābantur. 7. Crāstĭnō diē, orientĕ (§ 190) sōlĕ, redĭtĕ in aciem. 8. Proeliō trāns Rhēnum nūntiatō, Suēbī, quī ad rīpās Rhēnī vēnĕrant, domum revertī coepērunt. 9. Audentēs fortūna jūvat (Храбрым судьба помогает). 10. Aut vincĕrĕ, aut morī. 11. Rem tĕnē, verba sequentur (держись сути дела, (а) слова (сами) придут ) . 12. Vidēbar somniārĕ mē ĕgŏ ĕssĕ mortŭum. (Кажется я видел во сне, что я умер.)
13. Cúm repĕtó noctém, || quā tót mĭhi cára relī́quī,
Lábĭtur éx ocŭlís || núnc quoque gútta meís. (Ovidius)
Вспомню лишь ночь, когда дорогого столь много оставил,
Льется еще из очей даже и ныне слеза.
14. Scríbĕrĕ mé querĕrís, || Velóx, epigrámmăta lónga.
Ipse nihíl scrībís; || tú breviṓra facís. (Martiālis)
querĕrĭs: 2. sg. ind. praes.: queror, questus sum, querī depon. – жаловаться
NB .: не путать с quaero, sīvī (iī), sītum, ere искать, разыскивать
Ставишь ты, Велокс, в упрек мне, что длинны мои эпиграммы,
Сам же не пишешь совсем: значит, короче — твои!
Впервые: Латышев В. В., «На досуге», СПб., 1898, с. 64.
15. Séxte, nihíl debés, || nil débes, Séxte, fatémur.
Débet ením, sī quís || sólvĕrĕ, Séxte, potést. (Martiālis)
Секст, ничего ты не должен, не должен ты, Секст, я согласен —
Должен ведь, Секст, только тот, может кто долг заплатить.
Впервые: Латышев В. В., «На досуге», СПб., 1898, с. 64.
Vos mihi testes estis me verum loqui.
Vos :: nom. pl. :: vos pronom. person. вы :: подлежащее :: вы
mihi :: dat. pl. :: ego pronom. person. я :: косвенное дополнение :: мне
testes :: nom. pl. :: testis, is mf свидетель, свидетельница :: сказуемое > именная часть praedicativum :: свидетель, (свидетельница) есть
estis :: 2. pl. ind. praes. :: esse, sum, fui, — v. irreg. быть :: :: есть
me :: acc. sg. :: ego pronom. person. я :: подлежащее оборота acc. cum .inf. :: [ что ] я
verum :: acc. sg. :: verum, i n. правда, истина :: прямое дополнение :: правду (истину)
loqui . :: inf . praes . ( depon .) :: loqui , loquor , locutus sum v . depon. :: сказуемое оборота acc. cum .inf. :: говорю
Vos mihi testes estis me verum loqui.
Предложение простое распространённое, состоит из одной предикативной и одной полупредикативной (оборот accusativus cum infinitivo) части. Предикативная часть представляет собой простое распространённое предложение vos mihi testes estis с подлежащим, выраженным личным местоимением vos и составным именным сказуемым testes estis. Полупредикативная часть (оборот accusativus cum infinitivo me verum loqui) распространяет сказуемое предложения и находится в постпозиции к определяемому слову. Логическим подлежащим является личное местоимение первого лица me, логическим сказуемым – форма infinitivus praesentis loqui, указывающая на то, что действие оборота происходит одновременно с основным действием всего предложения.
Dē Sōcrătĕ
Sōcrătēs sē sapientiā praestārĕ cētĕrīs dīcēbat. «Illī enim, – inquit, – eă, quae nesciunt, scīrĕ sē pŭtant, ĕgŏ mē nihil scīrĕ sciō. Ob eam rem arbĭtror mē ab Apollĭnĕ omnium sapientĭssĭmum ĕssĕ appellātum; nam haec ĕst sōla hŏmĭnĭs sapientia: nōn arbĭtrārī sē scīrĕ, quod nescit».
Сократ говорил, что превосходит остальных мудростью. «Те полагают, что они знают то, что на самом деле не знают, а я же знаю, что ничего не знаю. Я думаю, что из-за этого я был назван Аполлоном умнейшим из всех, ибо это единственная мудрость человеческая — не думать, что знаешь то, чего не знаешь».
Hic Rhodus, hic saltā!
Reversus quīdam in patriam, unde alĭquot annōs āfuĕrat, ubīque glōriabātur sē in īnsŭlā Rhodō in saltĭbŭs optĭmōs in hāc exercitatiōnĕ artifĭcēs vīcĭssĕ. Ostendēbat etiam spătiī longitūdĭnem, quam praeter sē nēmō potuĕrat saltū superārĕ; ejŭs rĕī sē testēs habērĕ omnēs Rhodiōs dīcēbat. Tum ūnus ē circumstantĭbŭs: «Sī vēra narrās, – inquit, – nōn necessāriī sunt testēs Rhodiī: hic Rhodus, hic saltā!»
Вернувшийся некий (человек) на родину, где несколько лет отсутствовал, всюду хвастался, что на острове Родос победил в прыжках лучших в этом упражнении. Показывал даже длину, которую до этого никто не мог в прыжке преодолеть; говорил, что свидетелями ему могут быть все родосцы. Тогда один из стоявших вокруг (сказал): «Если говоришь правду, не нужны тебе свидетели родосцы: здесь Родос, здесь прыгай!»
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
aciēs, ēī f. [acer] острие; строй, боевой порядок; бой, сражение 1. acier m. сталь
aggrĕdior, aggressus sum, aggrĕdi 3 [ad-grădior] подходить, нападать; 1. – ; agression f. нападение, agressif, agresseur m. нападающий; 2. агрессор; англ. aggression, aggressive; нем. Aggression f., aggressiv. См. gradus (разд. XVI)
anceps, ancĭpĭtĭs adj. [amb + căput] двоякий, двойственный proelium anceps – сражение с переменным успехом
arbĭtror, ātus sum, ārī 1 полагать, думать; 1. – ; arbitre m. судья, посредник, arbitraire произвольный; 2. арбитр; англ. arbitrary произвольный; нем. arbiträr произвольный, Arbitrator m. оценщик, arbitrieren определять
aud ē ns , entis adj . смелый, отважный, бесстрашный
audeō, ausus sum, ērĕ 2 сметь, осмеливаться; 1. oser (< *ausāre). См. audax (разд. XII)
c ē t ĕ rus , a , um pl . другие, остальные, прочие
circums ĕ de ō, s ē d ī, sessum , ē r ĕ 2 осаждать, окружать, обложить
cōnor, ātus sum, ārī 1 пытаться
c ō nsul ā tus , ū s m . [consul] 1) консульское достоинство (звание) 2) консульство
cr ā stin ō [cras] на следующий день, завтра
dec ō rus , a , um [decor I ] приличный, пристойный, достойный, благородный, подобающий, подходящий
d ī l ā bor , l ā psus sum , l ā b ī распадаться, разрушаться
eff ē min ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [fēmina] делать женоподобным, расслаблять, изнеживать
enim [e + nam] conj. ибо, ведь
fateor , fassus sum , ē r ī [одного корня с for] признавать(ся), соглашаться, допускать
fictus, a, um adj. вылепленный (imago ficta)
fingō fīnxī, fictum, ĕrĕ 3 формировать, ваять; лепить, изображать imago ficta — изваяние, статуя
fīō, făctus sum, fĭĕrī (pass. к făciō) делаться, становиться, происходить, бывать
for, fātus sum, fārī 1 говорить (cp. баять, басня); 1. – ; enfant m., infantile; 2. инфантильный, инфанта; англ. infantile; нем. infantil
hortor, ātus sum, ārī 1 побуждать; ободрять; 1. – ; 2. англ. exhort увещевать
g ĕ m ō, u ī, ĭ tum , ĕ r ĕ 3 стонать, охать, издавать жалобные звуки
gl ō rior , ā tus sum , ā r ī [gloria] хвалиться, хвастаться, кичиться
gutta , ae f . капля
hortor , ā tus sum , ā r ī 1 побуждать, ободрять, вдохнуть мужество
imāgō, ĭnis f. изображение; 1. – ; image f., imaginer воображать, imagination f. воображение, imaginaire мнимый; 2. имажинизм; англ. image, imagine воображать, нем. Imagination f. воображение, imaginieren воображать, выдумывать
imperātor, ōris m. повелитель, полководец. См. impero (разд. XVII)
jŭvō, jūvī, jūtum, juvārĕ 1 помогать (с. асс.); 1. aider (< adjutāre); 2. адъютант; англ. adjuvant помогающий, полезный; нем. Adjutant m. .
l ā bor , l ā psus sum , l ā b ī 3 скользить; опускаться, спускаться; катиться, спадать, медленно падать; капать, падать
lībĕrō, āvī, ātum, ārĕ 1 освобождать. См. līber (разд. VIII)
loquor, locūtus sum, loquī 3 говорить, беседовать; 1. – ; locution f. выражение, eloquence f. красноречие; 2. элоквенция, коллоквиум; англ. eloquence красноречие, eloquent красноречивый, colloquial разговорный; нем. Eloquenz f.
luxŭria, ae f. и luxŭriēs, ēī f. нега, изнеженность, роскошь (vestium, conviviorum) rēs ad luxuriam pertĭnentēs — предметы роскоши
māchĭna, ае f. машина; 1. – ; machine f., machination f. махинация; 2. махина; англ. machine; нем. Maschine f., Machination f.
magistrātŭs, ūs m. [magister] государственная должность; должностное лицо; pl. власти; 1. – ; magistrat m., -ure f.; 2. магистрат; англ. magistrate судья; нем. Magistrat т. См. magister (разд. IV)
mŏrĭor, mortŭus sum, mŏrī 3 [mors] умирать; 1. mourir (< *morīre); moribond умирающий, mortifier умерщвлять. См. mors (разд. XII), mortalis (разд. XIII)
nāscor, nātus sum, nāscī 3 рождаться; 1. naître (< нар. лат. nascĕrĕ), naissance f. рождение, renaissance f. возрождение; natal родной; 2. ренессанс. См. natūra (разд. III), natio (разд. XIV)
nūntiō, āvī, ātum, ārĕ 1 извещать; сообщать; 1. annoncer объявлять, dénoncer доносить; prononcer произносить; 2. нунций, анонс; англ. nunciature должность нунция, announce объявлять, denounce доносить; нем. Nuntius m.
ŏrĭor, ortus sum, orīrī 4 восходить; начинаться, появляться; 1. – ; orient m. восток, oriental восточный; 2. ориентир, ориенталист; англ. Orient восточный, orientation ориентировка; нем. Orient m. восток, orientalisch восточный sōl oriēns — восток
ostend ō, tend ī, tentum ( t ē nsum ), ĕ r ĕ 3 1) выставлять, подставлять, открывать; 2) показывать; выражать, высказывать; 3) обещать
parvus, a, um малый, маленький
patior, passus sum, patī 3 терпеть, страдать; позволять; 1. – ; patient терпеливый, passion f. страсть, passif; 2. пациент, пассивный, пасьянс; англ. passion страсть, compassion сострадание, patient; нем. Patient m., Passion f. страсть
pert ĭ ne ō, t ĭ nu ī, — , ē r ĕ 2 [teneo] 1) простираться, тянуться, достигать; 2) касаться, относиться
petō, īvī, ītum, ĕrĕ 3 стремиться, домогаться; просить, требовать; 1. – ; pétition f. прошение, appétit m .; 2. петиция, аппетит; англ. petition прошение; нем. Petition f.
prae - st ō, st ĭ t ī, stitum , ā r ĕ 1 стоять впереди или выше, быть лучше, выделяться, превосходить
prae-sum, prae-fuī, -, prae-ĕssĕ быть впереди, стоять во главе; присутствовать; 1. – ; présent присутствующий, présence f. присутствие, présent m. настоящее время, présent m. подарок; 2. презентовать; англ. present; нем. Präsens n., Präsenz f. присутствие
prōgrĕdior, prōgressus sum, prōgrĕdī 3 [prō-grădior] идти вперед, продвигаться; 1. – ; progression f. поступательное движение, progresser, progressiv, 2. прогресс, ~ия; англ. progressive; нем. Progress т. См. gradus (разд. XVI)
prōpulsō, āvī, ātum, ārĕ 1 [intens. к propello] отражать, отбивать
queror, questus sum, querī 3 жаловаться (на что – acc .)
quoque даже
rep ĕ t ō, pet ī v ī ( peti ī), pet ī tum , ĕ r ĕ 3 1) повторять; 2) воскрешать в памяти, вспоминать
sĕquor, secūtus sum, sĕquī 3 следовать (c. acc.); 1. suivre (< нар. лат. sequere), suite f. продолжение, ensuite затем; conséquence f. следствие, consécutif последовательный; 2. англ. sequence последовательность, sequent следующий; нем. Konsequenz f. последовательность. См. secundus (разд. XXI)
saliō, saluī (iī), saltum, īrĕ 4 прыгать, скакать
saltō, āvī, ātum, ārĕ 1 [intens. к salio II ] танцевать; прыгать
solvō, solvī (soluī), solūtum, ĕrĕ [se + luo] платить, уплачивать
somniō, āvī, ātum, ārĕ 1 видеть сон (сны), грезить
summus, а, um высший; 1. sommet m. вершина; somme f. сумма; 2. сумма, суммарный; англ. sum сумма, summit вершина; нем. Summe f., summieren
testis, is m., f. [< *terstis от ter-sto быть третьим в споре] свидетель(ница); 1. témoin m. свидетель, témoignage m. свидетельство; tester завещать, testament m. завещание, attester свидетельствовать; 2. тест, аттестат; англ. testify давать показания, attest свидетельствовать; нем. Testament п . завещание, Testat п . удостоверение
tot adj . indecl . (всегда с pl .) столько, так много, столь многочисленные (столь многие)
РАЗДЕЛ XXI
Числительные § 136 – 153.
Упражнения
1. Просклоняйте и переведите на русский язык сочетания: ūnus gradus, duae urbēs, triă tempŏră, ducentae schŏlae.
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | ūnus gradŭs ūnīus gradūs ūnī gradū ūnum gradum ūnō gradō ūnus gradŭs | |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | duae urbēs duārum urbium duābus urbĭbŭs duās urbēs duābus urbĭbŭs duae urbēs | |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | triă tempŏră trium tempŏrum trĭbŭs tempŏrĭbŭs tria tempŏră trĭbŭs tempŏrĭbŭs triă tempŏră | |
| Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Voc. | ducentae schŏlae ducentārum schŏlārum ducentīs schŏlīs ducentās schŏlās ducentīs schŏlīs ducentae schŏlae |
2. Преобразуйте следующие фразы, поставив nom. с. inf. вместо acc. с. inf., переведите на русский язык: a) Dīcunt meum amīcum tria milia librōrum habērĕ. 6) Pŭtant Homērum duo maxĭma poēmăta scripsĭssĕ.
Amīcus meus tria milia librōrum habērĕ dīcĭtur. Homērus duo maxĭma poēmăta scripsĭssĕ pŭtātur.
3. К каким латинским числительным восходят слова: уния, дуэт, трио, квартет, квинтет, секстет, октет, дециметр, процент?
ТЕКСТЫ
А. 1. Tria genĕra aquārum sunt: marĭs, fontium, fluviōrum, quĭbŭs omnĭbŭs Neptūnum praeĕssĕ antīquī putābant. 2. Quattuor sunt annī tempŏra: vēr, aestās, autumnus, hiems. 3. Omnia nomĭna, quĭbŭs Latīna utĭtur ēloquentia, quīnque dēclīnātiōnĭbŭs flectuntur, quae ex ordĭnĕ nōminābantur: dēclīnātio prīma, secunda, tertia, quarta, quinta. 4. In legiōnĕ Rōmānā decem ĕrant cŏhortēs, in cŏhortĕ trēs manipŭlī, in manipŭlō duae centŭriae; prīmō centŭria centum milĭtēs habēbat, deinde mŏdŏ quīnquāgintā. 5. Aliī mēnsēs hăbent trīcēnōs diēs, aliī trīcēnōs singŭlōs, mēnsis autem Februārius duodētrīgintā diēs habet. 6. Fīnēs Helvētiōrum in longitūdĭnem mīlia passuum ducenta sexāgintā, in latitūdĭnem centum octōginta patēbant. 7. Volusēnus, perspectīs omnĭbŭs regiōnĭbŭs, quīntō diē ad Caesărem revertĭtur. (Волусен, осмотрев все области (ablātīvus absolūtus), на пятый день возвращается к Цезарю.) 8. Eā legiōnĕ, quam secum habēbat, et mīlitĭbŭs, quī ex Prōvinciā convēnĕrant, Caesar ā lăcū Lemannō, quī in flūmĕn Rhodănum īnfluit, ad montem Jūram, quī fīnēs Sequanōrum ab Helvētiīs dīvidit, mīlia passuum ūndēvīgintī mūrum in altitūdinem pedum sēdecim fossamque perdūcit. (При помощи бывшего при нём легиона и солдат, которые уже собрались из Провинции, он провёл от Леманнского озера, которое изливается в реку Родан, до хребта Юры, разделяющего области секванов и гельветов, вал на протяжении девятнадцати миль в шестнадцать футов высотой и ров).
B. 1. «Novem doctae sorōrēs», — ita antīquī Mūsās nōminābant. 2. Fūrem lūce occīdī vĕtant duodĕcim tabŭlae. 3. Rēgnum Rōmānum ducentōs quadrāgintā annōs mānsit. 4. Prīma lūce Caesar hostēs sequĭtur et mīlia passuum tria ab eōrum castrīs castra pōnit. 5. In pugnā Marathōnia occīsī sunt ē numĕrō Persārum, ut rērum scrīptōrēs antīquī trādunt, sex mīlia et quadringentī, ē numĕrō Athēniēnsium centum nōnāginta dŭŏ. 6. Trēs făciunt collēgium. 7. Quot homĭnēs, tot sententiae.
Dē Vestālĭbŭs virginĭbŭs
Sī antīquīs fabŭlīs crēdĭmŭs, jam ante Urbem condĭtam fuērunt Vestālēs virgĭnēs, quōniam Rhēa Silvia, Rōmŭlī et Remī māter, Vestālis fuit. Postea Numa Pompilius, secundus Rōmānōrum rēx, Vestālĭbŭs lēgēs dĕdit. Ex eō tempŏrĕ fuērunt prīmum quattuor, deinde sex, deinde septem Vestālēs, inter vīgintī tenĕrā aetātĕ puellās dēlēctae. Per trīgintā annōs in Vestālium aedĭbŭs mansērunt et ignem sacrum in Vestae aedĕ aluērunt. Per ĭd tempŏrĭs spatium aspĕrā disciplīnā contentae sunt. Vītam pūram ăgĕrĕ dēbēbant, nam in mātrimōnium eās dūcī lēx vĕtābat. Sī quae Vestālīs officium suum neglĕgēbat, gravĭssĭmā poenā afficiēbātur: ūsque ad mortem verberābātur aut vīva in sepulcrum conjĭciēbātur. Dē duodĕcim aut dē sex et vīgintī Vestālĭbŭs tālia supplicia sumpta ĕssĕ trāduntur. Maxĭma vērō ĕrat eārum auctōritās: sī quis capĭtĭs damnātus Vestālī virgĭnī forte occurrēbat, magistrātūs ejŭs vītae parcĕrĕ debēbant.
Однако велик был их авторитет: если приговоренный к смерти случайно встречался деве-весталке, то магистрат должен был сохранить его жизнь.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
aed ē s ( aedis ), is f . комната; pl . покои, комнаты (domi)
aest ā s , ā tis f . тёплое время года (весна и лето)
af - fici ō, f ē c ī, fectum , ĕ r ĕ 3 pass . afficī poenā — быть наказанным
al ō, alu ī, alitum ( altum ), ĕ r ĕ 3 перен. питать, поддерживать
asp ĕ r , asp ĕ ra , asp ĕ rum строгий, жёсткий
autumnus, ī m. осень; 1. – ; automne m., automnal осенний; 2. англ. autumn, autumnal
centum сто (ср . англ. hundred, нем. hundert); 1. cent, centaine f. сотня, centime m; centenaire столетний, centigrade разделенный на сто частей; 2. центнер, сантиметр, процент; англ. cent цент, century; нем. Zentner m., Zentimeter п.
con-jĭciō, jēcī, jectum, ĕrĕ 3 сбрасывать
con-tineō, tinuī, tentum, ērĕ 2 содержать, заключать
damn ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [damnum] признавать виновным, осуждать, приговаривать
damnārĕ aliquem capĭtĕ (capĭtĭs) — приговорить кого-л. к высшей мере наказания (смерти, лишению гражданских прав, тюремному заключению, изгнанию)
decem десять (ср. англ. ten, нем. zehn); 1. dix, dizaine f. десяток, dixième десятый; 2. дециметр, декабрь; англ. decimal десятичный; нем. dezimal десятичный, dezimieren казнить каждого десятого
deinde при перечислении: потом, затем, далее
d ē l ē ctus , a , um отборный, лучший
duo, duae, duo два, две (ср. англ. two, нем. zwei); 1. deux, deuxième второй; duel m .; 2. дуэт, дуэль, дуализм; англ. duel, dual двойственный; нем. Dualität f. двойственность, duellieren драться на дуэли
ēloquentia, ае f. [е-lŏquor] красноречие. См. lŏquor (разд. XX)
fons, ntis m. источник; 1. fontaine f.; 2. фонтан; англ. fountain; нем. Fontäne f.
forte [fors I] случайно
fūr, fūris m., f. вор, воровка
hiems, hiĕmis f. зима; 1. hiver m. (< hībernum); hivernal зимний; 2. англ. hibernate зимовать
lacŭs, ūs m. озеро; 1. – ; lac m., lacune f. пропуск, пробел, lagune f. мелководный залив; 2. лакуна, лагуна; англ. lake, lagoon лагуна; нем. Lagune f.
longitūdo, ĭnĭs f. [longus] длина; 1. – ; longitude f. долгота (геогр.), longitudinal продольный; 2. англ. longitude долгота (геогр.)
lūce (lūcī) adv. [lux] днём
manipulus, ī m. [manus + *. pleo] манипул, отряд солдат = 1/30 легиона =1/3 когорты = 2 центуриям (60 человек у triarii, 120 — у velites, hastati и principes)
mātrimōnium, ī n. [mater] брак, супружество
mensis, is m. месяц (ср. англ. month, moon луна; нем. Monat m., Mond m. луна); 1. mois m.; mensuel ежемесячный, trimestre m.; 2. семестр; англ. semester; нем. Semester n.
mille, pl. mīlia n. тысяча; 1. mil (< mille), mille (< milia), millier m., millième тысячный, million m., millionnaire m., f.; 2. миля, миллион, миллиметр; англ. mile миля, millennium тысячелетие; нем. Meile f. миля, Millennium п. тысячелетие
mŏdŏ adv. только, лишь
mūrus, ī m. стена (преимущ. городская); 1. mur m., muraille f.; mural стенной; 2. замуровывать; англ. mure окружать стеной, mural стенной, отвесный; нем. Mauer f., Maurer m. каменщик
nam conj. ибо, так как
neglĕgō, lēxī, lēctum, ĕrĕ 3 не заботиться, забрасывать, относиться беспечно
oc - curr ō, curr ī (реже cucurr ī), cursum , ĕ r ĕ 3 бежать, спешить навстречу; повстречаться, наткнуться
officium , ī n . долг, обязанность
ordo, ĭnĭs m. ряд, порядок; 1. – ; ordre m., ordinaire обыкновенный, ordonner приказывать; 2. ординарный, ордер, орден, координация, ординатор; англ. order порядок, приказ, орден; нем. Ordnung f . порядок, ordnen приводить в порядок
parc ō, peperc ī (реже pars ī), — , ĕ r ĕ 3 (part . fut . parsūrus) [parcus] (cum dat .) беречь (p. valetudini); сохранять (p. vitae); щадить
passŭs, ūs m. шаг, двойной шаг (мера длины); 1. pas m., pas не, passer (< *passāre) проходить, passe m . прошлое, (грам.) прошедшее время, passant m. прохожий, passe-partout m. отмычка; 2. па, пассаж, пассажир, паспорт; англ. pass проходить, passingly мимоходом; нем. Pass m. паспорт, passlich уместный, удобный, passen подходить, быть впору mille passūs — римская миля = 1478,7 м
pate ō, u ī, — , ē r ĕ 2 простираться in latitūdĭnem mīlia passuum centum octōginta p. — простираться на 180 римских миль в ширину
per - d ū c ō, d ū x ī, ductum , ĕ r ĕ 3 проводить, строить (fossam, murum; viam)
per - sp ĭ ci ō, sp ē x ī, spectum , ĕ r ĕ 3 [specio] пристально рассматривать, внимательно разглядывать
p ē s , ped ĭ s m . римский фут = 29,57 см = 1/5 passus (murus viginti pedes altus)
qu ō niam conj . [quum + jam] так как, потому что
r ē rum scr ī ptor — историк
rĕvertor, rĕvertī, rĕvertī 3 возвращаться; 1. revers m. оборот; reversion f. возврат к прежнему состоянию; 2. англ. revert, reversion возвращение, атавизм
secundus, a, um [sequor] следующий, второй; благоприятный; 1. – ; second, seconde f . секунда; 2. секунда; англ. second; нем. sekund|är вторичный, ~ieren аккомпанировать, сопровождать
sequor , sec ū tus ( sequ ū tus ) sum , sequ ī преследовать
s ū m ō, s ū mps ī, s ū mptum , ĕ r ĕ 3 [sub + emo] устанавливать, назначать; подвергнуть (наказанию)
supplicium , ī n . казнь, кара, пытка, мучение
t ĕ n ĕ r , ĕ ra , ĕ rum 1) нежный, мягкий; 2) молодой, юный
trēs, tria три (ср. англ. three, нем. drei); 1. trois
tr ī c ē n ī, ae , a num. по тридцати
ū sque adv . вплоть ūsque ad mortem — до самой смерти
ūtor, ūsus sum, ūtī 3 пользоваться; 1. user (< *usāre), usure f. ростовщичество, usurier m. ростовщик; 2. англ. used подержанный, useful полезный. См. utilis (разд. XI), usus (разд. XVI)
vēr, vērĭs n. весна; 1. primevère f. примула; vernal весенний
verberō, āvī, ātum, ārĕ 1 [verber] бить, сечь
v ē r ō adv . [verus] в самом деле, действительно, подлинно, право (же)
Vest ā lis , is f . (sc . virgo) жрица Весты, весталка
РАЗДЕЛ XXII
Конъюнктив: общая характеристика § 393 – 395. – Praesens conjunctīvī правильных глаголов (обоих залогов), глагола ĕssĕ и сложных с ĕssĕ § 179 – 181, 245, 253, 254. – Imperfectum conjunctīvī правильных глаголов (обоих залогов), глагола ĕssĕ и сложных с ĕssĕ § 182 – 183, 246, 253, 254. – Conjunctīvus hortatīvus § 396, imperatīvus § 397, optatīvus § 399.
Упражнения
1. Проспрягайте в praesens ind. et conj. āctīvī глагол intellĕgō 3; в imperfectum ind. et conj. отложительный глагол lŏquor 3.
| praesens indicatīvī | praesens conjunctīvī | ||
| intellĕgō intellĕgĭs intellĕgit | intellĕgĭmŭs intellĕgĭtĭs intellĕgunt | intellĕgam intellĕgās intellĕgat | intellĕgāmŭs intellĕgātĭs intellĕgant |
| imperfectum indicatīvī | imperfectum conjunctīvī | ||
| lŏquēbar lŏquēbārĭs lŏquēbātur | lŏquēbāmur lŏquēbāmĭnī lŏquēbantur | lŏquĕrer lŏquĕrērĭs lŏquĕrētur | lŏquĕrēmur lŏquĕrēmĭnī lŏquĕrentur |
2. Определите формы глаголов, переведите на русский язык: flōrent, flōreant; audiunt, audiant; dīcunt, dīcant; scrībēbant, scrībērent; nōmĭnābant, nōmĭnā rent; mittĕ, mittās; struĕ, struās.
Flōrent, audiunt, dīcunt – praesens ind., flōreant, audiant, dīcant – praesens conjunctīvī
Scrībēbant, nōmĭnābant – imperfectum indicatīvī, scrībĕrent, nōmĭnārent – imperfectum conjunctīvī
Mittĕ, struĕ – imperatīvus praesentis, mittās, struās – praesēns conjunctīvī
3. Определите форму глаголов: amemŭs, loquāmur, sentiāmŭs, vivāmŭs, gaudeāmŭs, discant, cēdant, taceat, narret, cupĕrem, agĕrem, sīm, possim, absim, essēmŭs, possēmŭs, abessēmŭs.
4. Определите корень, общий для каждой группы слов: nōscō, nōbilis, cōgnōcō, recōgnōcō, ignōtus, incognitus, ignōrō; nōmen, praenōmen, prōnōmen, nōmĭnō, nōmĭnātīvus; amō, amīcus, amīca, inimīcus, inimīca, amīcitia, amor, amābĭlis.
ТЕКСТЫ
A. 1. Amātĕ patriam vestram et parētĕ legĭbŭs ejŭs. 2. Amētĭs patriam vestram et pāreātĭs legĭbŭs ejŭs. 3. Sī volumŭs rērum omnium aequī jūdĭcēs ĕssĕ, hoc prīmum nōbīs persuadeāmŭs nemĭnem nostrum ĕssĕ sine culpā. 4. Panem quaerāmŭs arātrō. 5. Discant cantārĕ puellae! 6. Quī dedit beneficium, taceat; narret, quī accēpit. 7. Illa verba et in pectŏrĕ et in ōrĕ sint: «Hŏmō sum, hūmānī nihil ā mē aliēnum pŭtō». 8. Cēdant arma togae! 9. Sit mēns sāna in corpŏrĕ sānō! 10. Cántet, ămát quod quísque: || levánt et cármĭna cūrās. (Пусть поёт каждый, что любит – облегчают и песни заботы.) 11. Quídquid agís, || prūdénter agás || et réspĭcĕ fínem. (Что бы ты ни делал, делай разумно и предусматривай результат.) 12. Sít tĭbi térra lĕvís || mollī́que tegā́rĭs arḗnā! (Пусть земля тебе будет пухом, и мягко покрывает песок!)
B. 1. Quod vĭdēs perĭssĕ, perdĭtum dūcās. 2. Mŏriāmur, mīlĭtēs, et mortē nostrā ēripiāmŭs ex obsidiōnĕ circumventās legiōnēs! 3. Sint Maecēnātēs: nōn deĕrunt Marōnēs. (Были бы Меценаты, в Маронах недостатка не будет, — т. е. были бы покровители поэзии, в поэтах недостатка не будет) 4. Hóc volō, síc jubeó, || sit pró ratiōnĕ volúntās. (Juvenālis) (Я этого хочу, так я велю, пусть доводом будет моя воля.) 5. Utĭnam tam făcĭlĕ vēra invĕnīrĕ possim, quam falsa convincĕrĕ! (О, если бы я мог так же легко находить истину, как (и) доказывать ложь/уличать во лжи!) 6. Sít nox cúm somnó, || sít sine lítĕ diés! (Martiālis)7. Ignōscās aliīs multa, nihil tĭbi. (Другим прощай многое, себе – ничего.) 8. Audiātur et altĕra pars! 9. Fiat lūx! 10. Fēcī, quód potuí, || faciánt meliṓra poténtēs.(Я сделал всё, что мог, кто может, пусть сделает лучше.)
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
aequus, a, um ровный, равный; 1. égal; équateur m., équilibre m., équivoque; 2. экватор, эквилибрист, эквивалентный, адекватный; англ. equal, equalize уравнивать; нем. äquivalent, äquivok двусмысленный
arātrum, ī n. [aro] соха, плуг
arēna (harēna), ae f. песок
beneficium, i п. [bĕnĕ-făcio] доброе дело; благодеяние; услуга; 1. – ; bénéfice m. польза, bénéficiaire пользующийся; 2. бенефис; англ. beneficence благотворительность; нем. Benefiz п.
cēdō, cessī, cessum, ĕrĕ 3 уступать, давать место, подчиняться
convincō, vīcī, victum, ĕrĕ 3 доказывать неосновательность, опровергать falsum vēris c. rēbus — ложь опровергнуть непреложными фактами
cūra, ае f. [curo] забота, старание, уход; 1. cure f., cure-dent m. зубочистка; manicure m., pédicure m.; 2. маникюр, педикюр; англ. curious любопытный, security безопасность; нем. Kur f. лечение, sicher (< secūrus) уверенный, безопасный. См. curo (разд. VIII)
discō, dĭdĭcī, –, ĕrĕ 3 учиться. См. discipŭlus (разд. IV), disciplīna (разд. XV)
dūcō, dūxī, ductum, ĕrĕ 3 полагать, считать
ēripiō, ripuī, reptum, ĕrĕ 3 [e + rapio] вырывать, исторгать
ignōscō, nōvī, nōtum, ĕrĕ 3 [in + gnosco = nosco] прощать, извинять
levō, āvī, ātum, ārĕ облегчать
levis, е легкий (ср. англ. light, нем. leicht); 1. léger (< *leviarium), légèreté f. легкость; 2. элеватор; англ. alleviate облегчать, elevate поднимать, возвышать
līs, lītis (gen. pl. ium) f. спор, ссора
mens, ntis f. ум, мысль (ср. мнить, память); 1. - ment суффикс наречий, образованных от прилагательных (finalement); mental мысленный; 2. комментарий, менталитет; англ. mental умственный, comment толкование; нем. Mentalität f. склад ума
mollis , e мягкий
obsidio , ō nis f . [obsideo] обложение, осада
ōs, ōris п. рот, уста (ср. устье); 1. – ; oral устный; 2. англ. oral устный
panis, is m. хлеб; 1. pain m., panier m. корзина (первонач. для хлеба), copain m. товарищ (ср. однокашник), compagnon m., com pagnie f. общество, компания, (воен.) рота; 2. компания; англ. companion; нем. Kompa(g)nie f. (коммерч.) компания, (воен.) рота
p ā r ĕō, u ī, ĭ tum , ē r ĕ 2 подчиняться, повиноваться, слушаться
per - d ō, d ĭ d ī, d ĭ tum , ĕrĕ 3 1) губить illum dī omnēs perduint! — да погубят его все боги! 2) уничтожать, убивать
per - e ō, i ī (ī v ī), ĭ tum , ī r ĕ 4 гибнуть; исчезать, приходить в упадок
per - su ā de ō, su ā s ī, su ā sum , ē r ĕ 2 убеждать, уверять, внушать (alicu ī d ē aliqu ā r ē или aliquid)
persuade tibi hoc Seneca — будь в этом уверен
prūdēns, ntis [pro-vĭdens] благоразумный; 1. – ; prudent, prudence f . благоразумие; 2. юриспруденция; англ. prudent, prudence благоразумие, prudential продиктованный благоразумием
puella, ае f. девочка, девушка (ср. англ. filly, нем. Fohle f. кобылица); 1. pucelle f. (< *pullicella) дева. См. puer (разд. IV)
quaer ō, s ī v ī ( i ī), s ī tum , ĕrĕ 3 зарабатывать, приобретать
quis-que, quae-que, quid-que (subst.) и quodque (adj.) pron. indef. каждый, всякий
re - sp ĭ ci ō, sp ē x ī, spectum , ĕrĕ 3 [specio] принимать во внимание, иметь в виду, учитывать
tam так, настолько, столь, до такой степени
tĕgō, tēxī, tēctum, ĕrĕ 3 крыть, покрывать (ср. англ. thatch соломенная крыша; нем. decken, Decke f. покрышка, потолок, Dach п. крыша); 1. toit m. (< tectum) крыша; protéger покровительство вать, protection f. покровительство; 2. протекция, протеже, детектор, детектив; англ. detect раскрывать; нем. Ziegel m. черепица, кирпич
toga, ае f. [tego] тога; 1. – ; toge f.; 2. англ. toga; нем. Toga f.
ut ĭ nam о, когда бы, о, если бы
РАЗДЕЛ XXIII
Придаточные цели § 417 – 420. – Придаточные дополнительные § 421 – 429. – Придаточные следствия § 432 – 434. – Ut explicatīvum § 435.
Упражнения
1. Проспрягайте глагол disco 3 в praesens и imperfectum ind. et conj. āctīvī, отложительный глагол sequor 3 в praesens и imperfectum ind. et conj.
2. Переведите на русский язык: a) Rōmānī legātōs mittunt, ut Hannibălem capiant. б) Rōmānī legātōs misērunt, ut Hannibălem capĕrent, в) Rōmānī legātōs misērunt, quī Hannibălem capĕrent. Определите тип придаточного предложения и согласование времен. По данному образцу переведите на латинский язык:
а) Цезарь посылает воинов, чтобы они преследовали врагов;
б) Цезарь послал воинов, чтобы они преследовали врагов;
в) Цезарь послал воинов, которые преследовали бы врагов.
Rōmānī legātōs mittunt, ut Hannibălem capiant. — Римляне отправляют послов, чтобы те захватили Ганнибала.
Rōmānī legātōs misērunt, ut Hannibălem capĕrent. — Римляне отправили послов, чтобы захватить Ганнибала (букв.: чтобы они захватили). — Придаточное цели
Rōmānī legātōs misērunt, quī Hannibălem capĕrent. — Римляне отправили послов, которые захватили бы Ганнибала. — Придаточное определительное.
а) Caesar mīlitēs mittit, ut inimīcōs sequantur.
б) Caesar mīlitēs mīsit, ut inimīcōs sequĕrentur.
в) Caesar mīlitēs mīsit, quī inimīcōs sequĕrentur.
3. Переведите на русский язык: a) Frāter amīcum rogat, ut vĕniat. б) Frāter ita amīcum rogat, ut vĕniat. Определите тип придаточных предложений и объясните употребление времен.
Frāter amīcum rogat, ut vĕniat. — Брат просит друга, чтобы тот пришёл. — Придаточное дополнительное
Frāter ita amīcum rogat, ut vĕniat. — Брат так просит друга, чтобы тот пришёл. — Обстоятельственное образа действия.
ТЕКСТЫ
А. 1. Dō, ut dēs; faciō, ut faciās. 2. Săpiēns quīdam ad amīcum scrīpsit: «Ante senectūtem cūrāvī, ut bĕnĕ vīvĕrem, nunc cūrō, ut bĕnĕ vītā dēcēdam». 3. О dī, vōs orō, ut hanc laetitiam perpetuam ĕssĕ jubeātis. 4. «Videant consŭlēs, nē quid rēs publĭca dētrīmentī capiat» (ne = «чтобы не» quid detrimenti = дословно «сколько-нибудь вреда» – родительный количества). Hōc senātūs cōnsultō cōnsulēs Romānī domī mīlitiaeque imperium atque jūdicium summum accepērunt. («Пусть консулы смотрят, чтобы республика не понесла какого-либо ущерба». Этим постановлением сената римские консулы дома и в походе получили всю полноту гражданской и (=а также и) судебной власти). 5. Sōcrătēs dīcēbat multōs homĭnēs proptereā vīvĕrĕ, ut ĕdĕrent et bibĕrent, sē autem bibĕrĕ atque ĕdĕrĕ, ut vīvĕret. 6. Caesar, prīmum suō, deinde omnium remōtīs equīs, ut spem fugae tollĕret, proelium commīsit. (Цезарь приказал прежде всего увести своего коня, а затем и лошадей всех остальных, чтобы отрезать всякие надежды на бегство, и начал сражение.) 7. Timor Rōmae grandis fuit, nē ĭtĕrum Gallī Rōmam venīrent. 8. Fit in proeliō, ut ignāvus ac tĭmĭdus mīles, abjectō scūtō, fūgiat. 9. Nunquam imperātor ita pācī crēdit, ut nōn sē praepăret bellō. 10. Nihil ĕst tam difficĭle, quod nōn supĕret aut vincat mēns humāna. 11. Saecŭlō sextō decĭmō, quod cum Augustī aevō comparārī sŏlet, nihil in Ĭtălia atque ădĕō in Europa dīligentiŭs ĕst factum, quam ut Cicĕrōnis opĕra lēgerentur. (В 16 веке, который обычно сравнивают с веком Августа, ничто в Италии, и даже в Европе, настолько тщательно не собиралось и читалось, чем труды Цицерона.) 12. Caesar ad Lingŏnēs littĕrās nūntiōsque mīsit, nē Helvētiōs frūmentō nēve aliā rē jŭvārent. (Цезарь отправил к лингонам гонцов с письменным приказом не помогать гельветам ни хлебом, ни чем либо иным.) 13. Oportet, ut nōn homĭnum sermo, neque possessiōnēs tuae, sed anĭmus tuus tē jūdĭcet dīvĭtem.
B. 1. Urbs quaedam, quamquam ipsa ĕrat parva, ingentēs et magnifĭcās habēbat portās. Ităque Diogĕnēs phĭlŏsŏphus: «Cīvēs, – inquit, – claudĭtĕ portās, nē urbs vōbīs ēgrediātur». 2. Plīnius Secundus in suā «Histŏria nātūrālī» dē illō clārissĭmō Apelle, pictōrĕ Graecō, scrīpsit industriam hujŭs tam maximam fuĭssĕ, ut nulla diēs ejŭs sine līnea esset. 3. Quī rĕī publĭcae praefutūrī sunt, duo Platōnis praeceptă tĕneant: ūnum, ut ūtilitātem cīvium sīc tueantur, ut, quaecumque agunt, ad eam refĕrant, oblītī commodōrum suōrum; altĕrum, ut tōtum corpus rĕī publĭcae cūrent, nē, dum partem alĭquam tuentur, relĭquās dēsĕrant. (Кто намерен стоять во главе государства должны соблюдать две заповеди Платона: первое, чтобы о благе граждан так заботились, чтобы что бы они ни делали, о нём (о благе) думали, забыв о своих выгодах; второе, чтобы обо всём государстве в целом заботились и не забывали о каких-то его частях, заботясь о других (частях)). 4. Adhūc nemĭnem cōgnōvī poētam, quī sĭbi nōn optĭmus vĭdērētur; sīc sē rēs habet: tē tua, mē delectant mea. 5. Ac mĭhi quidem jam prīdem venit in mentem bellum (= pulchrum) ĕssĕ alĭquō exīrĕ, ut ea, quae agēbantur hīc quaeque dīcēbantur, nec vĭdērem, nec audīrem. (И действительно, мне давно уже приходит/пришло на мысль, что хорошо/лучше уйти/уехать куда-нибудь, чтобы не видеть и не слышать то, что здесь происходило и что говорилось.) 6. Philosŏphus quidam jŭvĕnī multa loquentī: «Quārē, – inquit, – aurēs habēmŭs duās et ōs ūnum, ut plūra audiāmŭs, quam loquāmur». (Один/некий философ разговорчивому (буквально: говорящему много) юноше: «Потому/затем, – говорит, – у нас есть два уха и одни уста/один рот, чтобы мы больше слушали, чем говорили/ чтобы больше слушать, чем говорить».) 7. Sallustius narrat Hispanōrum fuĭssĕ mōrem, ut in bella euntĭbŭs jŭvĕnĭbŭs parentum facta mĕmŏrārentur ā matrĭbŭs. (Саллюст рассказывает, что у испанцев был обычай, что/чтобы молодым людям, уходящим/собирающимся уходить на войну, матери напоминали, что для них сделали родители (буквально: сделанное родителями)). 8. Caesar certior factus ĕst Helvētiōs, răpientēs et dīripientēs, per agrum Aeduōrum ĭtĕr facĕrĕ. Quā dē causā putābat eōs, per Prōvinciam Rōmānam ĭtĕr facientēs, ab injūriā temperatūrōs nōn ĕssĕ. Ităque lēgātīs Helvētiōrum respondit sē diem sūmptūrum ĕssĕ, ut cōnsilium capĕret. (Цезарю донесли, что гельветы, учиняя грабеж и опустошение на своем пути, продвигаются по территории эдуев. По этой причине он полагал, что они не станут воздерживаться от насилия при прохождении через римскую провинцию. Поэтому он дал ответ послам гельветов, что назначит день для принятия решения.)
9. Áera domí nōn súnt, || superést hoc, Régule, sólum,
Út tua véndāmús || múnĕra: númquid emís? (Martiālis)
Нет ни гроша у меня за душой, и твои лишь подарки
Мне остается продать, Регул. Не купишь ли ты?
10. Óccurrís quocúmque locó || mĭhi, Póstŭme, clámas
Prótĭnus ét prīmá (e)st || háec tua vóx: «Quid agís?»
Hóc, sī mé deciés || unā́ convénĕris hórā,
Dícis: habés puto tú, || Póstŭme, níl, quod agás. (Martiālis)
Где бы ни встретились мы — ты, Постум, меня окликаешь
тотчас, и первый вопрос сразу же твой: «Как дела?»
Встретив меня десять раз в течение часа, ты спросишь
то же. По-моему, ты, Постум, остался без дел.
Dē Vediō Polliōnĕ
Cēnāvit aliquandō dīvus Augustus apud Vedium Polliōnem. Frēgĕrat ūnus ex servīs hujŭs crystallĭnum. Răpī eum Vedius jussit nĕc vulgārī quādam peritūrum ĕssĕ mortē: mūrēnīs objĭcī jubēbātur, quās ingentēs in piscīnā contĭnēbat. Ēvāsit ē manĭbŭs puer et cōnfūgit ad Augustī pēdēs, nihil aliud pĕtītūrus, quam ut alĭter morĕrētur, nec ēsca esset. Mōtus ĕst nŏvĭtātĕ crūdēlitātĭs Augustus et servum quidem mittī, crystallĭna autem omnia frangī jussit jacīque in piscīnam.
Frēgĕrat — plusq. ind. āct., 3 sg.
vulgārī mortē — abl. modi
morĕrētur — imperf. conj., 3 sg. depon. morior
Однажды священный Август обедал у Ведия Полиона. Один из его слуг разбил хрустальную чашу. Ведий приказал, чтобы его схватили и умертвили необычной смертью — бросили к огромным муренам, которых он содержал в пруду (бассейне). Вырвавшись из рук, молодой раб бросился искать защиты к ногам Августа, чтобы быть умерщвлённым иначе, нежели быть пищей. Август был взволнован необычностью жестокости и приказал, отослать раба, а все хрустальные чаши разбить и бросить в пруд.
Dē Proserpĭnā
Plūtō, īnferōrum deus, ā Jŏvĕ frātrĕ petīvit, ut sĭbi Proserpĭnam, Jŏvĭs et Cerĕrĭs fīliam, in mātrimōnium daret. Juppĭter negāvit quidem Cerĕrem passūram ĕssĕ fīliam suam in tenĕbrīs Tartărī morārī; sed frātrī permīsit, ut eam, sī posset, răpĕret. Quārē Proserpĭnam, in nemŏrĕ quodam in Siciliā flōrēs lĕgentem, Plūtō, quadrīgīs ex terrae hiātū prōveniēns, răpuit.
Плутон, бог подземного царства, от брата Юпитера потребовал, чтобы за себя Прозерпину, дочь Юпитера и Цереры, тот выдал замуж. Юпитер сказал со своей стороны, что Церера не допустит свою дочь в темноте Тартара держать; но брату позволил, чтобы ту, если может, похитил. Поэтому Прозерпину, собиравшую цветы в какой-то роще в Сицилии, Плутон, выехавший на колеснице из расщелины в земле, похитил.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
ad - e ō adv . до того, до такой степени, настолько, столь, так atque adeo — и даже
ad-hūc (тж. usque a.) до сих пор (почти всегда во времени)
aes , aeris n . мелкая монета, «грош»
aevum , ī n ., реже aevus , ī m . жизнь, век, возраст
aliquand ō когда-нибудь, некогда, когда-либо
ali - qu ō adv . куда-либо, в каком-либо направлении
al ĭ ter иначе, по-иному, другим образом
bib ō, bib ī, — , ĕ r ĕ 3 (формы супинной группы заимствуются от глагола potare — potum , potatum) пить
certus , a , um [cerno] верный, известный, не подлежащий сомнению Caesar certior factus est — Цезаря уведомили
com-mittō, mīsī, missum, ĕrĕ 3 начинать c. proelium (pugnam) — завязать (дать) сражение
com-părō, āvī, ātum, ārĕ 1 [com-par] сравнивать; 1. – ; comparer, comparaison f . сравнение, comparable сравнимый; 2. компаративист; англ. compare, comparison сравнение; нем . Komparation f . сравнение
cōnfugiō, fūgī, — , ĕ r ĕ 3 1) бежать, искать убежища, защиты; 2) прибегать, обращаться
c ō nsultum , ī n . [consulo] определение, постановление (совещательного органа) senatūs consultum, реже c. patrum — сенатское постановление
con - t ĭ ne ō, tinu ī, tentum , ē r ĕ 2 [con + teneo] содержать, заключать
crystallinum , ī n . [crystallinus] хрустальный бокал, чаша из хрусталя
de-cēdō, cessī, cessum, ĕrĕ 3 уходить; умирать; 1. – ; décéder, décès m . смерть, prédécesseur m . предшественник; 2. англ. decease смерть
deciēs или deciēns adv. num. [decem] десять раз, десятикратно
delect ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [intens . к delicio] забавлять, веселить, развлекать, услаждать, восхищать
d ē- ser ō, seru ī, sertum , ĕrĕ 3 оставлять, покидать, бросать
d ē tr ī mentum , ī n . [detero] убыль, ущерб, убыток, потеря; урон căpĕrĕ (accĭpĕrĕ, facĕrĕ) d. — понести убыток, потерпеть ущерб
d ī ligenter [dīligēns] усердно, тщательно, старательно
dī-ripiō, ripui, reptum, ĕrĕ 3 [rapio] разграблять, расхищать, грабить, опустошать
d ī vus (d ī us), a , um [deus] (= divinus) божественный
ĕdō, ēdī, ēsum, ĕrĕ 3 есть, кушать (cp. еда, англ. eat, нем. essen); 1. – ; comestible съедобный, obèse тучный, obésité f . тучность; 2. англ. edacious прожорливый, edacity жадность
ē sca , ae f . [edo II ] 1) пища, еда, корм; 2) приманка, наживка
ē- v ā d ō, v ā s ī, v ā sum , ĕ r ĕ 3 выходить; убегать, спасаться (ex manibus hostium; ē morbō, ex insidiis, ab judicibus; pugnae; perīculō или ē perīculō; per tela hostium)
frang ō, fr ē g ī, fr ā ctum , ĕrĕ 3 ломать, разбивать, раздроблять
frūmentum, ī п . [fructus] хлеб (в зерне); 1. froment m., fromental пшеничный
fŭga, ае f. [fugio] бег, бегство; 1. fugue f.; fugace мимолетный; 2. фуга; англ. fugacious мимолетный, непостоянный, fugitive беглый, refuge убежище; нем. Fuge f. фуга. См. fugio (разд. XIII)
grandis, е большой, огромный; 1. grand, grandeur f. величина, величие, grandir расти, grand-père m. дедушка, grand-mère f. бабушка; 2. грандиозный; англ. grand величественный, grandeur величие; нем. grandios величественный
hi ā t ŭ s , ū s m . [hio] глубокое (зияющее) отверстие, щель, расселина, ущелье, пропасть
hoc это лишь, только это
ī nferus , a , um (compar . inferior; superl . infĭmus или īmus) подземный, преисподний, относящийся к царству мёртвых
ign ā vus , a , um трусливый, малодушный
imperium , ī n . [impero] полнота власти, полномочия, должность
industria , ae f . [industrius] старательность, трудолюбие, усердие, прилежание
in - g ē ns , entis [in + gigno] огромный; мощный
in - j ū ria , ae f . [jus] 1) правонарушение; обида, несправедливость, насилие; 2)повреждение, вред, ущерб
ĭ t ĕ rum ещё раз, вторично, снова, опять
jam adv . уже
jube ō, juss ī, jussum , ē r ĕ 2 приказывать, предписывать, велеть
j ū dicium , ī n . [judex] судебная власть, судейская должность
jŭvō, jūvī, jūtum, juvārĕ 1 помогать (с. асс.); 1. aider (< adjutāre); 2. адъютант; англ. adjuvant помогающий, полезный; нем. Adjutant т.
laetitia, ae f. [laetus I] радость, весёлость, веселье, ликование
Ling ŏ n ē s , um m . лингоны, народность, отделявшаяся от секванов рекой Араром, с главн. городом Andematunnum (ныне Langres)
m ā trim ō nium , ī n . [mater] брак, супружество
m ī litia , ae f . [miles I] поход, война, кампания
moror , ā tus sum , ā r ī 1 оставаться, находиться
morior, mortuus sum, morī 3 (moritūrus) [mors] умирать
m ū nus , eris n . дар, подарок, подношение
n ē (союз с conj.) чтобы ... не, что ... не, как бы ... не
nemus , oris n . роща, лес
n ē ve (neu) (= et ne) и не; и чтобы не
numquid разве, в самом деле
nunquam никогда
n ū ntius , ī m . вестник, гонец
objici ō, j ē c ī, jectum , ĕrĕ 3 [ob + jacio] 1) бросать вперёд, устремлять; 2) бросать; обрекать
obl ī v ī scor , l ī tus sum , l ī v ī sc ī [oblino] забывать, не помнить
oc - curr ō, curr ī (реже cucurr ī), cursum , ĕrĕ 3 бежать, спешить навстречу; повстречаться, наткнуться
orō, āvī, ātum, ārĕ 1 [os] говорить, просить (ср. орать); 1. – ; oracle т . оракул, orateur m.; 2. оратор, оракул, оратория; англ. oracle, orison молитва; нем. Orakel п. См. oratio (разд. XI)
patior, passus sum, patī 3 терпеть, претерпевать, переносить
piscīna, ae f. [piscis] пруд для рыбы, садок
praeceptum , ī n . [praecipio] предписание, наставление, указание
prae-părō, āvī, ātum, ārĕ 1 заранее готовить, приготавливать; 1. – ; préparer, préparation f. приготовление, préparatoire подготовительный; 2. препарат; англ. prepare, preparation приготовление; нем. präparieren
prīdem [одного корня с primus и priscus] adv . давно
propter-eā по этой причине, потому
pr ō tinus и pr ō tenus [tenus] немедленно, сразу же, тотчас
pr ō- veni ō, v ē n ī, ventum , ī r ĕ 4 выходить, выступать, появляться
quam - quam хотя
qu ā- r ē [qui + res] а потому, поэтому
quidem 1) конечно, по крайней мере; 2) хотя, же
qu ō- cumque куда (бы) ни
rapi ō, rapu ī, raptum , ĕ r ĕ хватать, грабить, отнимать, опустошать
saec ŭ lum ( saeclum ), ī n . царствование, правление
sc ū tum , ī n . большой щит
senātŭs, ūs m. [senex] сенат; 1. – ; sénat m ., sénateur m .; 2. сенат; англ. Senate; нем. Senat m.
senectus, ūtis f. [senex] старость
sermo, ōnis m. речь; 1. – ; sermon m. проповедь; sermonner читать наставления; 2. англ. sermon проповедь
sŏleō, sŏlĭtus sum, ērĕ 2 иметь обыкновение
sp ē s , e ī f . надежда, упование, чаяние
s ū m ō, s ū mps ī, s ū mptum , ĕrĕ 3 [sub + emo] брать; diem sumĕrĕ — назначать, устанавливать день, срок
super - sum , fu ī, ĕ ss ĕ оставаться, быть в остатке
tam так, настолько, столь
temper ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [tempus I] воздерживаться (ab injuri ā)
tollō, sustulī, sublātum, tollĕrĕ устранять, уничтожать, прекращать, пресекать
tu ĕ or , tu ĭ tus ( t ū tus и t ū tatus ) sum , ē r ī 2 (cum acc .) иметь наблюдение, заботиться, оберегать
ut (союз с conj.) чтобы; что, так что; хотя, пусть
v ē nd ō, did ī, ditum , ĕrĕ 3 [из venum do от vēnus] продавать
РАЗДЕЛ XXIV
Perfectum conjunctīvī āctīvī правильных глаголов, глагола ĕssĕ и сложных с ĕssĕ § 203, 252 – 254. – Plusquamperfectum conjunctīvī āctīvī правильных глаголов, глагола ĕssĕ и сложных с ĕssĕ § 204, 206, 249, 252 – 254. – Perfectum и plusquamperfectum conjunctīvī passīvī § 214 – 216. – Conjunctīvus prohibitīvus § 398, optatīvus § 399, concessīvus § 400, potentiālis § 401, dubitatīvus § 402; сравнение с новыми языками § 403 – 405.
Условные предложения § 451 – 459.
Упражнения
1. Проспрягайте в perfectum conj. āct. глагол crescō 3, в perf. conj. pass, глагол accūsō 1, в plusquamperfectum conj. āct. глагол teneō 2, в plusquamperf. conj. pass, глагол relinquō 3.
| perfectum conj. āct. | perf. conj. pass | ||
| crēvĕrim crēvĕris crēvĕrit | crēvĕrĭmus crēvĕrĭtis crēvĕrint | accūsātus, a, um sim accūsātus, a, um sis accūsātus, a, um sit | accūsātī, ae, a simus accūsātī, ae, a sitis accūsātī, ae, a sint |
2. Определите формы глаголов: nōmĭnārēs, nōmĭnāvĭssēs; loquerēmur, locūtī essēmŭs; docuērunt, docuĕrant, docuĭssent; occupātī sunt, occupātī sint, occupātī ĕrant, occupātī essent, occupāvĕrint.
3. Переведите на русский язык: a) Utĭnam vĕniat, vēnĭsset! б) Sī vĕniat, lĭbrum legāmŭs; sī vĕnīret, lĭbrum legĕrēmŭs; sī vēnĭsset, lĭbrum legĭssēmŭs. Объясните типы предложений и употребление времён конъюнктива. По данному образцу переведите на латинский язык: а) О если бы он (про)читал эту книгу! б) Если бы он (про)читал (завтра, сейчас, раньше) эту книгу, он бы многое (у)знал.
а) Utĭnam hunc lĭbrum legat! б) Sī hunc lĭbrum legat (legĕrit), multa sciat (scīvĕrit); Sī hunc lĭbrum legĕret, multa scīret; Sī hunc lĭbrum legĭsset, multa scīvĭsset.
ТЕКСТЫ
А. 1. Ante victōriam nē cănās triumphum. 2. Utĭnam tam sapiēns essēs, quam es fēlīx! 3. Quis fallĕrĕ possit amantem? (Обмануть влюблённых возможно ль? (Вергилий, ЭНЕИДА, КНИГА IV)) 4. Prō patriā quis bŏnus dubĭtet morī? 5. Quid ăgam? quid clamem? quid querar? 6. Quid mīrārĭs, sī lībĕrī homĭnēs superbiam tuam fĕrrĕ nōn possŭmŭs? (Что ты удивляешься, что мы, свободные люди, не можем вынести твоего высокомения.)
· Quid – quis, quid pronom. – кто, что – acc.sg. n – дополнение – что
· miraris – mirari , miror , miratus sum v . depon . – удивляться кому–л.,чему-л.; восхищаться – 2. sg . ind . praes . dep . – сказуемое главной части – [ты] удивляешься
· si – si con j. – если — если [мы]
· liberi – liber1, libera, liberum ad j . – свободный – nom. pl. m – согласованное определение к слову homines – свободные
· homines – homo, inis m. – человек – nom. pl. – приложение к подлежащему – люди
· superbiam – superbia, ae f. – гордость; высокомерие – acc. sg. – прямое дополнение – высокомерие (= гордость)
· tuam – tuus , a , um pronom . possess. – твой – acc . sg . f . – согласованное определение к слову superbiam – твоё
· ferre – ferre, fero, tuli, latum v. irreg. – носить, нести; предлагать, вносить; говорить – inf. praes. āct. – дополнение – вынести
· non – non part. – не — не
· possumus – posse, possum, potui, — v. irreg. – мочь, быть в состоянии – 1. pl. ind. praes. – сказуемое придаточной части – можем
Сложноподчинённое предложение с придаточным условия. Глаголы-сказуемые главной и придаточноой части предложения стоят в форме изъявительного наклонения: indicativus praesentis, следовательно – это casus realis.
Придаточная часть находится в постпозиции по отношению к главной части. Сказуемое главной части – простое глагольное, выражено формой второго лица ед.числа praesens ind., подлежащее лексически не представлено, а восстанавливается по личному окончанию глагольной формы.
Сказуемое придаточнй части – простое глагольное, выражено формой первого лица мн.числа praesens ind., подлежащее лексически не представлено, а восстанавливается по личному окончанию глагольной формы. Группа подлежащего расширена приложением, выраженным существительным с определением – liberi homines
Источник предложения находится в работе Курция Руфа История Александра Македонского Q. Curti Rufi Historiarum Alexandri Magni Macedonis libri qui supersunt
Оригинальный текст
Liber VIII Caput VII. 13 Tu Macedonas voluisti genua tibi ponere venerarique te ut deum: tu Philippum patrem aversaris et, si quis deorum ante Iovem haberetur, fastidires etiam Iovem. 14 Miraris, si liberi homines superbiam tuam ferre non possumus? Quid speramus ex te, quibus aut insontibus moriendum est aut, quod tristius morte est, in servitute vivendum? 15 Tu quidem, si emendari potes, multum mihi debes. Ex me enim scire coepisti, quid ingenui homines ferre non possint. De cetero parce: quorum orbas senectutem, suppliciis ne oneraveris. Nos iube duci ut, quod ex tua morte petieramus, consequamur ex nostra.
Русский вариант в переводе А.Ч. Козаржевского:
13. Ты захотел, чтобы македонцы бросались перед тобой на колени и приветствовали тебя как бога; ты отрёкся от своего отца Филиппа; а если бы кто из богов был выше Юпитера, ты пренебрёг бы и Юпитером. 14. Ты удивляешься, что мы, свободные люди, не можем терпеть твоей гордыни. Чего ожидать от тебя нам, которым предстоит без вины умереть или — что тяжелее смерти — жить в рабстве? 15. Ты же, если ещё можешь исправиться, будешь многим обязан мне. Ведь от меня ты впервые узнал, чего не могут выносить свободнорождённые. Пощади же их, не отягчай мучениями их одинокой старости. А нас прикажи увести, чтобы мы своей смертью обрели то, чего хотели добиться твоей.
7. A. Tū Gallus es, egō Germānus; decertēmŭs prō suae uterque gentis glōriā. – B. Sī vīcĕrō (fut. II ind. āct.), tū ter exclāmābĭs: «Flōreat Gallia!» Sī victus erō (quod absit!), totĭdem verbīs celebrābō tuam Germāniam. 8. Gaudia sī omnēs homĭnēs cōnfĕrant ūnum in lŏcum, tamen mea supĕret laetitia.
· Gaudia – gaudium, i n. – радость – acc. pl. – прямое дополнение – радость (< радости)
· si – si con j . – если — если
· omnes – omnis, e – весь, всякий – nom. pl. m – согласованное определение к слову homines – все
· homines – homo, inis m. – человек – nom. pl. – подлежащее придаточной части – люди
· conferant – conferre, confero, contuli, collatum v. irreg. – приносить, обращать, направлять; сравнивать – 3. pl. con j . praes. āct. – сказуемое придаточной части – приносли (собрали)
· unum – unus, a, um num. gen. unius, dat. uni – один – acc.sg. m – согласованное определение к слову locum – одно
· in – in praep. – в, на, по — в
· locum, – locus, i m. – место – acc.sg. – обстоятельство места – место
· tamen – tamen adv. – все же, однако — все же ( однако)
· mea – meus, a, um pronom. – мой – nom. sg. f. – согласованное определение к слову laetitia – моя
· superet – superare, supero, superavi, superatum – превосходить, одолевать – 3.sg. con j . praes. āct. – сказуемое главной части – превозошла бы
· laetitia. – laetitia, ae f. – радость – nom.sg. – подлежащее главной части – радость
Рабочий перевод: Если бы все люди собрали свою радость (букв.– свои радости) в одно место, моя все же превозошла бы ( = была бы большей).
Сложноподчинённое предложение с придаточным условия. Глаголы-сказуемые главной и придаточной части предложения стоят в форме сослагательного наклонения: con j unctivus praesentis, следовательно – это casus potentialis.
Придаточная часть находится в препозиции по отношению к главной части. Сказуемое главной части – простое глагольное, выражено формой третьего лица ед.числа con j . praes. āct., подлежащее – простое именное, определяется по падежному окончанию nom. sg. – laetitia.
Сказуемое придаточной части – простое глагольное, выражено формой третьего лица мн.числа con j . praes. āct., подлежащее – простое именное, определяется по падежному окончанию nom. pl. – homines. Прямое дополнение acc. pl. – gaudia находится в препозиции по одношению к подлежащему и стоит перед союзом si, вводящим придаточное условия.
Источник предложения слова Юстиция, приводимые Марком Теренцием Варроном в его работе «О латинском языке» M. Terenti Varronis De Lingua Latina Liber VI vi :
Laetari ab eo quod latius gaudium propter magni boni opinionem diffusum. Itaque Iuventius ait: Gaudia Sua si omnes homines conferant unum in locum, Tamen mea exsuperet laetitia. Sic cum se habent, laeta.
9. Plurĭbŭs verbīs ad tē scrībĕrem, sī rēs verba dēsīdĕrāret ac nōn prō sē ipsa loquerētur. (Я написал бы тебе более многословно, если бы дело требовало слов и не говорило само за себя.)
· Pluribus – pluse, pluris n. ad j . – больше – abl. pl. n – согласованное определение к слову verbis – большим количеством
· verbis – verbum, i n. – слово; глагол – abl. pl. – обстоятельство образа действия – слов
· ad – ad praep. cum acc. – к, при; у; для — к
· te – tu pronom. person. gen. tui, dat. tibi, acc./abl. te – ты — косвенное дополнение – тебе
· scriberem, – scribere, scribo, scripsi, scriptum – писать – 1. sg. con j . imperf. āct. – сказуемое главной части – написал бы
· si – si con j . – если — если бы
· res – res, rei f. – вещь, дело; обстоятельство; событие, явление – nom. sg. – подлежащее придаточной части – дело; (обстоятельство; событие)
· verba – verbum, i n. – слово; глагол – acc.pl. – прямое дополнение – слов
· desideraret – desiderare, desidero, desideravi, desideratum – желать, тосковать; требовать; не находить чего-либо – 3.sg. con j . imperf. āct. – сказуемое придаточной части – требовало (желало)
· ac – ac = atque conj. – и — а
· non – non part. – не — не
· pro – pro praep. c. acc. – за, в защиту, вместо — в защиту,
· se – sui pronom. refl., gen. (nom. deest) dat. sibi, acc./abl. se – себя – abl. sg. – косвенное дополнение – себя
· ipsa – ipse, a, um pronom. – сам, самый – abl. sg. f – согласованное определение к слову se – самого
· loqueretur. – loqui, loquor, locutus sum v. depon. – говорить, разговаривать, вести речь – 3. sg. con j . imperf. dep. – сказуемое придаточной части – говорило
Сложноподчинённое предложение с придаточным условия. Глаголы-сказуемые главной и придаточной части предложения стоят в форме сослагательного наклонения: con j unctivus imperfecti, следовательно – это casus irrealis по отношению к моменту речи.
Придаточная часть находится в постпозиции по отношению к главной части. Сказуемое главной части – простое глагольное, выражено формой первого лица ед.числа con j . imperf. āct., подлежащее лексически не представлено, а восстанавливается по личному окончанию глагольной формы.
В придаточной части – два однородных сказуемых, выраженых формой третьго лица ед. числа con j . imperf., подлежащее – простое именное, определяется по падежному окончанию nom. sg. – l res .
Источник предложения находится в письме Цицерона к Аппию Клавдию Пульхру Курция Руфа Cicero, Epistulae ad Familiares, III, 2
Оригинальный текст:
vides ex senatus consulto provinciam esse habendam. si eam, quod eius facere potueris, quam expeditissimam mihi tradideris, facilior erit mihi quasi decursus mei temporis. quid in eo genere efficere possis, tui consili est; ego te, quod tibi veniet in mentem mea interesse, valde rogo. pluribus verbis ad te scriberem, si aut tua humanitas longiorem orationem exspectaret aut id fieri nostra amicitia pateretur aut res verba desideraret ac non pro se ipsa loqueretur. hoc velim tibi persuadeas, si rationibus meis provisum a te esse intellexero, magnam te ex eo et perpetuam voluptatem esse capturum.
Русский вариант в переводе В.О.Горенштейна:
Как видишь, я, на основании постановления сената, должен получить провинцию. Если ты передашь её мне в наиболее упорядоченном, в пределах возможного, состоянии, то для меня будет легче, так сказать, пробег моего срока. Что именно сможешь ты сделать в этом отношении, ты решишь сам; со своей стороны очень прошу тебя выполнить то, что придет тебе на ум, ради моей пользы. Я написал бы тебе больше, если бы при твоей доброте требовалась более длинная речь, или если бы наша взаимная дружба могла бы это допустить, или если бы это дело нуждалось в словах и не говорило само о себе. Прошу тебя, будь уверен в том, что если я увижу твое попечение о моих делах, то ты будешь получать от этого большое и постоянное удовольствие.
10. Dēlērī tōtus exercĭtus potuisset, sī victōrēs fugientēs persĕcūtī essent. (Все войско могло быть уничтожено, если бы победители преследовали беглецов. Тит Ливий, ИСТОРИЯ РИМА ОТ ОСНОВАНИЯ ГОРОДА, КНИГА XXXII, ГЛ. 12) 11. Plūrēs hostēs occĭdĭssent, nisi nox proeliō intervēnĭsset. (Многих враги убили бы, если бы ночь не прервала сражения. Тит Ливий , ИСТОРИЯ РИМА ОТ ОСНОВАНИЯ ГОРОДА , КНИГА XXIII, ГЛ. 18) 12. Solō aliquandō inter convīvium silēbat et ā Periandrō, tyrannō Corinthī, interrŏgātus ĕst: «Tacesne, quod verba tĭbi desunt, an studēs, ut stultitiam tuam silentiō occultēs?» Tum Solō: «Sī stultus essem, nōn tacērem». (Однажды во время пира Солон молчал и Периандр, правитель Коринфа, спросил его: «Молчишь ли ты потому, что у тебя не хватает слов, или неужели стараешься скрыть свою глупость молчанием?» Тогда ответил Солон: «Если бы я был глуп, я бы не молчал».)
B. 1. Nōlī tacērĕ, sī dīcĕrĕ dēbēs. 2. Nē taceās, sī dīcĕrĕ dēbēs. 3. Quod nescītĭs, nōlītĕ dīcĕrĕ. 4. Quod nescītĭs, nē dīcātĭs. 5. A mē littĕrās nē exspectāvĕrĭs. 6. Vīvat nostra cīvĭtās, vīvat, crescat, flōreat! 7. Utĭnam omnia pĕrīcŭlă ēvītārĕ possēmŭs! 8. Utĭnam ut culpam, sīc etiam suspīciōnem ēvītārĕ potuissēs! (О, если бы ты, избегнув вины смог избегнуть даже и подозрения в виновности!) 9. Hŏc sine ūlla dubitātiōnĕ cōnfirmāvĕrim ēloquentiam rem ūnam ĕssĕ omnium difficillĭmam. 10. Nē sint in senectūtĕ vīrēs; nē postulantur quidem vīrēs ā senectūtĕ. (Cic.) 11. Quid agĕrem, jūdĭcēs? Haec quum vidērem, quid agĕrem, judĭces? (Cic. Pro Sestio, 42) Когда я видел это, что мне было делать, судьи? (Цицерон, Речь в защиту Публия Сестия) (conjūnctīvus dubitātīvus)
12. Sōcrătēs aliquandō parvam domum sĭbi aedificāvit. Tum Athēniēnsis quidam interrŏgāvĭssĕ dīcĭtur: «Sed cūr tū, tālis vir, tam parvam domum tĭbi posuĭstī?» «Utĭnam, – inquit Sōcrătēs, – hanc vērīs amīcīs īmpleam!» 13. Pecūnia ĕst ancilla, sī scīs ūtī; sī nescīs, domĭna. 14. Diēs dēficiat, sī causās malī ēnumerārĕ cōner. 15. Sī possem, scrībĕrem ad tē. 16. Nisi Graecī dŏlum adhibuissent, Trōjam nōn expugnāvĭssent. 17. Stultus hŏmō, phĭlŏsŏphum sē ostentāns, merĭtō audiet vetus illud: «Sī tacuissēs, phĭlŏsŏphus mānsissēs». (Глупый человек, философом себя выставляющий, поделом услышал это старинное: «Если бы промолчал, сошёл бы за философа».)
Dē corvō et vulpĕ
Corvus, cāseō raptō, cum praedā in arbŏrem volāvit. Vulpēs cāseī cupĭda: «Quam pulchrae, – inquit, – pennae tuae sunt! Quanta ĕst pulchritūdo corpŏris tuī et capĭtis! Sī vōcem dulcem habērēs, nēmō tē superāret!» Hīs verbīs audītīs, corvus stultus, dē cāseō nōn cōgĭtāns, cantāvit, ut vōcem suam ostendĕret. Illō autem cantantĕ, vulpēs praedam abstŭlit.
О вороне и лисе.
Ворона, похитив сыр, с добычей на дерево взлетела. Лиса, алчущая сыра сказала: «Какие красивые у тебя пёрышки. Как велика красота твоего тела и головы! Если бы у тебя сладкий был голос, никто бы тебя не превзошёл». Эти слова услышав, глупая ворона, о сыре не думая, запела, чтобы голос свой показать. Но пока она спела, лиса добычу унесла.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
ad - hibe ō, bu ī, bitum , ē r ĕ [habeo] прилагать, прикладывать, класть
aedi-ficō, āvī, ātum, ārĕ 1 [aedes + facio] возводить постройку, строить
ancilla , ae f . служанка, прислужница, рабыня
au - f ĕ r ō, abst ŭ l ī, abl ā tum , auf ĕ rr ĕ отнимать, похищать
c ă n ō, c ĕ c ĭ n ī, cantum (и cant ā tum ), ĕrĕ 3 петь
c ā seus , ī m . сыр
con-fĕrō, con-tŭlī, col-lātum, con-fĕrrĕ сносить (в одно место), собирать; сравнивать; 1. – ; conférer совещаться, collation f. легкий завтрак, ужин; 2. конференция, конферанс; англ. confer сравнивать, conference; нем. konferieren вести переговоры
c ō nor , ā tus sum , ā r ī затевать, пытаться, пробовать
convīvium, ī n . [convīvō] пир, пиршество, званый обед
corvus, ī m . ворон
d ē- cert ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 спорить, бороться
d ē- fici ō, f ē c ī, fectum , ĕrĕ 3 оказываться недостаточным, не хватать, недоставать
dēsīdĕrō, āvī, ātum, ārĕ 1 желать; 1. désirer, désir m . желание, désirable желанный; 2. англ. desire
de-sum, de-fuī, –, de-ĕssĕ недоставать, не хватать
d ŏ lus , ī m . хитрость, уловка, лукавство, обман
dubĭtō, āvī, ātum, ārĕ 1 сомневаться; 1. douter, doute m . сомнение, douteux сомнительный; dubitatif выражающий сомнение; 2. англ. doubt сомнение, сомневаться
ē- v ī t ō, ā v ī, ā tum , ārĕ 1 1) избегать; 2) огибать
glōria, ае f. слава; 1. – ; gloire f., glorieux славный, glorifier прославлять; 2. англ. glory, glorification прославление; нем. Glorie f., glorios славный
īm-pleō, ēvī, ētum, ērĕ наполнять
inter-rŏgō, āvī, ātum, ārĕ 1 спрашивать; 1. – ; interroger, interrogation f. вопрос, interrogatoire m. допрос; 2. англ. interrogate, interrogative вопросительный
laetitia , ae f. [laetus I] радость, весёлость, веселье, ликование
mīror, ātus sum, ārī 1 дивиться, удивляться (cp. смеяться, смех); 1. mirage m ., miracle m . чудо; 2. мираж; англ. miracle чудо, mirror зеркало; нем. Mirakel п . чудо
nisi [ne-si] (conj.) если не; если бы не; кроме
occĭdō, c ĭ dī, cāsum ! ĕrĕ 3 [ob-cădo] падать, заходить (о солнце); погибать; случаться; 1. – ; occident т . запад, occasion f . случай; 2. оказия; англ. occident запад, occasion случай. См. cădo (разд. XVI)
penna (pinna), ae f. 1) перо; 2) крыло, крылья
postul ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 требовать, испрашивать, просить
praeda , ae f . [одного корня с prehendo] добыча
queror , questus sum , quer ī жаловаться
quod (conj.) так как, потому что; 1. que что
sī (conj.) если, если бы; 1. si, sinon если не
sile ō, lu ī, — , ē r ĕ 2 молчать, хранить молчание; безмолвствовать
tum тогда, затем (ср. англ. then, нем. denn)
ū llus , a , um (gen . īus и ĭus, иногда gen . m . ī; dat . ī, иногда dat . f . ae) adj . и subst . 1) какой-л.; 2) с отрицаниями (non, sine etc .) никакой, никто (non u. quidem huc venit) sine ullā dubitatione — без всякого сомнения
victor, ōris m . [vinco] победитель. См. vinco (разд. VI), victōria (разд. I)
vulpēs (арх . volpēs), is f. лиса
РАЗДЕЛ XXV
Придаточные времени, вводимые союзом cum § 437 – 441. – Придаточные причины § 445 – 448. – Придаточные уступительные § 449 – 450.
Упражнения
1. Переведите на русский язык и объясните конструкцию:
а) Cum bellum Gallĭcum confectum esset, Caesar in Italiam vēnit. — Plusquamperfectum Conjunctīvī Passīvī в придаточном указывает, что действие в нём предшествует, Perfectum Indicatīvī в главном; предложение с cum histir ĭ cum.
Когда галльской войне был положен конец, Цезарь прибыл в Италию.
б) Bellō Gallĭcō confectō, Caesar in Italiam vēnit.
В придаточном предложении и причастном обороте замените единственное число множественным.
Cum bella Gallica confecti essent, Caesar in Italiam vēnit.
2. Переведите на русский язык и объясните конструкцию:
a) Medĭcus cūrat, ut aegrōtus valeat. Medĭcus aegrōtum cūrat, ut valeat. Medĭcus aegrōtum ita cūrat, ut valeat.
б) Amīcus meus, cum aegrōtus esset, nōn vēnit. Amīcus meus, cum aegrōtus esset, tamen vēnit.
3. Определите корень в каждой группе слов: habeō, prohĭbeō, dēbeō (< dehĭbeo), prohibitīvus, habĭtō; sto, statuo, statua, status, disto, consto, insto; creo, cresco, creatūra, concrētus.
ТЕКСТЫ
A. 1. Cum Caesar in Galliam vēnit, ibi duae factiōnēs ĕrant. 2. Helvētiī ferē cotīdiānīs proeliīs cum Germānīs contendunt, cum aut suis finĭbŭs eōs prohĭbent, aut ipsi in eōrum finĭbŭs bellum gerunt. (Гельветы почти ежедневно сражаются с германцами, либо отбивая их вторжения в свою страну, либо воюя на их территории.) 3. Agricŏla, cum flōrem oleae vĭdet, fructum quoque sē visūrum ĕssĕ pŭtat.
Источник: Medicus morbum ingravescentem ratione providet, insidias imperator, tempestates gubernator; et tamen ii ipsi saepe falluntur, qui nihil sine certa ratione opinantur; ut agricola cum florem oleae videt bacam quoque se visurum putat — non sine ratione ille quidem, sed non nunquam tamen fallitur (M. TVLLII CICERONIS — DE DIVINATIONE LIBER II).
Перевод М. И. Рижского: Путем умозаключений врач предвидит обострение болезни, полководец — возможность засады, кормчий — приближение бури. Однако и эти люди, хотя и делают свои выводы всегда на определенных основаниях, часто ошибаются. Так и земледелец, глядя на цветущую маслину не без основания считает, что увидит на ней плоды. Но ведь и он иногда ошибается.
4. Philipus, cum bellum contra Persās parāret, occīsus est. (Филипп был убит, когда готовился к войне с персами. — придаточное времени). 5. Pythagŏrās, cum, Tarquiniō Superbō regnantĕ, in Italiam vēnĭsset, ita Magnam illam Graeciam disciplīnā atque auctōritātĕ tenuit, ut multa saecŭla postea nūllī aliī doctī ĕssĕ vĭdērentur. (Когда Пифагор, во время правления Тарквиния Гордого, приехал в Италию, он так Великую Грецию «держал» авторитетом и учёностью, что много поколений спустя никто другой учёным не казался. (Цицерон «Тускуланские беседы», кн. I, 38))
Источник: hanc opinionem discipulus eius Pythagoras maxime confirmavit, qui cum Superbo regnante in Italiam venisset, tenuit Magnam illam Graeciam cum [honore] disciplinae, tum etiam auctoritate, multaque saecula postea sic viguit Pythagoreorum nomen, ut nulli alii docti viderentur. (Marcus Tullius Cicero, Tusculanæ Disputationes)
6. Caesar, cum cōgnōvĭsset montem ab hostĭbŭs tenērī, legiōnēs suās jussit eō proficīscī. 7. Cum Gallī Clūsium, Etrūriae oppĭdum, obsĭdērent, missī sunt Rōmā trēs lēgātī, quī illōs mŏnērent, ut obsĭdiōnem solvĕrent. (Когда галлы Клузий, этрурийский городок, заняли, из Рима были посланы три посла, чтобы они их убедили, чтобы те сняли осаду.)
Источник: INCERTI AVCTORIS LIBER DE VIRIS ILLVSTRIBVS VRBIS ROMAE (23)
Границы первого придаточного предложения определяются союзом cum и сказуемым в форме imperf. conj. – obsiderent. Второе и третье придаточные предложения (qui illos monerent и ut obsidionem solverent) также легко выделяются. Главное предложение: missi sunt Roma tres legati. Его внешние признаки – отсутствие союза и наличие сказуемого в изъявительном наклонении: missi sunt – perf. ind. pass. Подлежащее legati – nom. pl. Romā – обстоятельство места (abl. separationis). Перевод: из Рима были посланы три посла.
В первом придаточном предложении (...Galli Clusium, oppidum Etruriae, obsiderent) сообщается, что галлы осаждали Клузий, город Этрурии. Сопоставление придаточного и главного предложений позволяет рассматривать союз cum как cum historicum: когда (= в то время как) галлы осаждали Клузий....
Следующее придаточное: qui illos monerent – вводится относительным местоимением qui и имеет сказуемое в imperf. conj. Следовательно, это предложение не является чисто определительным. По форме оно относится к подлежащему главного предложения (...legati, qui – nom. pl. m.), а по значению заменяет придаточное цели (были посланы с какой целью?), т. е. qui = ut ei . Qui illos monerent которые бы (= чтобы они) убедили их.
Остается придаточное предложение ut obsidionem solverent. Лексико-грамматический анализ показывает, что оно относится к сказуемому предыдущего придаточного предложения (убедили в чем?) и является дополнительным предложением, т. е. вводится союзом ut objectivum: чтобы они сняли (= снять) осаду.
Перевод всего предложения: Когда галлы осаждали Клузий, город Этрурии, из Рима были посланы три посла, которые бы (= чтобы они) убедили их, чтобы они сняли осаду (= снять осаду).
Cum Galli Clusium Etruriae oppidum Romanis socium obsiderent missi sunt Roma tres legati qui illos monerent ut obsidionem solverent.
Cum :: :: cum conj. когда, с тех пор как; так как; хотя :: :: когда
Galli :: nom. pl. (m) :: Galli, orum m. галлы, народ, :: подлежащее придаточной части обстоятельства времени :: галлы
Clusium :: acc. sg. (n) :: Clusium, i n. Клузий, город в Италии :: прямое дополнение :: Клузий
Etruriae :: gen. sg. (f) :: Etruria, ae f. Этрурия :: несогласованное определение к существительному oppidum :: Этрурии
oppidum :: acc. sg. (n) :: oppidum, i n. город, крепость :: приложение к существительному Clusium :: город
Romanis :: dat. pl. (m) :: Romani, orum m. римляне :: дополнение к существительному socium :: римлянам
socium :: acc. sg. n :: socius, i m. товарищ; союзник :: приложение к существительному Clusium :: союзник
obsiderent :: 3. pl . conj . imperf . ā ct . :: obsidere , obsideo , obsedi , obsessum теснить; окружать, осаждать :: подлежащее придаточной части обстоятельства времени :: осаждали
missi sunt :: 3. pl . ind . perf . pass . :: mittere , mitto , misi , missum посылать; вводить :: сказуемое главной части предложения :: были посланы
Roma :: abl.sg. (f) :: Roma, ae f. Рим :: обстоятельство места :: из Рима
tres :: nom. pl. m :: tres, tria три :: согласованное определение к существительному legati :: три
legati :: nom. pl. (m) :: legatus, i m. посол; легат, командир легиона :: подлежащее главной части предложения :: посла
qui :: nom. pl. m :: qui, quae, quod pronom. rel. какой, который; кто, что :: подлежащее придаточной части обстоятельства времени :: которые бы ( чтобы они)
illos :: acc . pl . m :: ille , illa , illud pronom. demonstr. тот, он; :: прямое дополнение :: тех
monerent :: 3. pl. con j . imperf. āct. :: monere, moneo, monui, monitum напоминать, уговаривать; убеждать, настаивать :: сказуемое придаточной части определительной :: убедили
ut :: :: ut coni. с conjunctivus : ut finale чтобы, дабы; :: :: чтобы (те= Галлы)
obsidionem :: acc . sg . ( f ) :: obsidio , onis f . осада :: прямое дополнение :: осаду
solverent :: 3. pl. con j . imperf. āct. :: solvere, solvo, solvi, solutum развязывать, распутывать; освобождать, избавлять; развязывать, освобождать :: сказуемое придаточной части обстоятельства цели :: сняли
:: :: obsidionem solvere снимать осаду :: :: снимать осаду
8. Cum Tarquinius Superbus, ultĭmus rēx Rōmānōrum, Rōmā expulsus ĕssĕt, duo cōnsulēs creātī sunt. 9. Cum hostēs terrĭtī essent et jam in fŭgam sē darent, dux eōs monuit, ut prīstinae virtūtĭs mĕmĭnĭssent. 10. Archimēdēs, cum in balneō sedēns sensĭsset pondus rērum, in aquam demersārum, minuī, exclāmāvĭssĕ tradĭtur: «Reppĕrī!» 11. Cum vīta sine amīcīs dolōrĭs et timōrĭs plēna sit, ratio ipsa mŏnet amīcitiās comparārĕ. (Поскольку жизнь без друзей полна печали и страха, сам разум учит заводить дружбу.)
Придаточное предложение причины с союзом cum causale — так как, потому что:
Cum solitūdo et vita sine amīcis insidiārum et metus plena sit, ratio ipsa monet amicitias comparāre. (Cic. De finibus I 20, 66) — Так как жизнь в одиночестве (досл.: одиночество и жизнь) без друзей полна опасности и страха, сам разум советует приобретать друзей. Cum ... sit — praesens conjunctivi, потому что сказуемое главного предложения стоит в praesens (monet), а действие придаточного предложения одновременно с действием главного.
12. Cum Suēbī aliōs Germānōs bellō prĕmĕrent et agrī cultūrā prohĭbērent (в чём — abl.), hī flūmen Rhēnum trānsiērunt et in Galliam venērunt. 13. Ipse Cicĕro, cum infirmissĭma valētūdĭnĕ esset, nē nocturnum quidem sĭbi tempus ad quiētem relinquēbat.
Источник: Ipse Cicero, cum tenuissima valetudine esset, ne nocturnum quidem sibi tempus ad quietem relinquebat (Caes. B.G. 5,40,7).
Перевод М. М. Покровского: Сам Цицерон, несмотря на свое слабое здоровье, не давал себе отдыха даже ночью.
B. 1. Cum sōlus Diogĕnĭs servus aufūgĭsset, omnēs suādēbant, ut eum requīrĕret. «Nōn id faciam, – inquit Diogĕnēs. – Rīdicŭlum sit mē sine illō vīvĕrĕ nōn possĕ, cum illĕ sine mē vīvĕrĕ possit». 2. Alexander puer, cum ā magistrō suō audīvĭsset innumerābĭlēs ĕssĕ mundōs, dīxĭssĕ trādĭtur: «Quam miser sum, quī nē unō quidem adhūc potītus sum!» (Рассказывают, что Александр, когда услышал [слова] своего учителя, что миры бесконечны, сказал: «Как жаль, что ни одного из них до сих пор не захватил.») 3. Cum Athēniēnsēs recūsārent, nē Alexandrō Magnō dīvīnōs honōrēs dēcernĕrent, ōrātor quidam eīs: «Vīdētĕ, – inquit, – nē, dum caelum cūrātĭs, terram āmittātĭs». (Когда афиняне отказались Александру Великому божественные почести преподносить, некий оратор сказал: «Право же, пока о небе заботитесь, землю потеряете».) 4. Cum hŏmō imprŏbus jānuae domūs suae īnscrīpsĭsset: «Nihil mălī ingrĕdiātur!» – Diogĕnēs: «Quōmŏdo, – inquit, – domĭnus in domum suam ingrĕdī potĕrit?» (Когда дурной человек написал на двери своего дома «Никакие несчастья не заходите!», Диоген: «Каким образом, – говорит, – хозяин в свой дом зайти сможет?») 5. Hŏmō quidam, cum, asĭnīs suīs numerātīs, sēnsĭsset ūnum eōrum deĕssĕ, īrātus accūsārĕ fūrtī vīcīnōs coepit, oblītus sē illī asĭnō īnsĭdērĕ, quem amisĭssĕ sē arbitrābātur. (Какой-то человек, когда, посчитав своих ослов, понял, что одного из них нет, разгневанный, начал обвинять в краже соседей, забыв, что он сам едет на том осле, которого полагал, что лишился.) 6. Lăcaena quaedam, cum fīlium in proelium mīsĭsset et interfectum ĕssĕ audīvĭsset: «Ităque, – inquit, – genuĕram, ut esset, quī prō patriā morī nōn dubĭtāret». (Какая-то спартанка, когда сына в сражение послала и услышала, что он убит, «Вот, — говорит, — родила, чтобы был тем, кто за родину погибнуть не колебался.») 7. Pyrrhus, cum Apollĭnem dē exĭtū bellī, quod cum Rōmānīs gestūrus ĕrat, interrŏgāvĭsset, hŏc responsum ambĭguum accēpit: «Pŭtō tē Rōmānōs vincĕrĕ possĕ». (Пирр, когда спросил Аполлона об исходе войны, которую он намеревался вести с римлянами, такой ответ двусмысленный получил: «Полагаю, ты /тебя римлян /римляне победить можешь/могут.) 8. Cum Philippus, Măcĕdŏnum rēx, post proelium, apud Chaerōnēam commissum, ad Archidāmum, Lăcĕdaemŏniōrum rēgem, littĕrās, superbiae plēnās, dedĭsset, hĭc rescrīpsĭssĕ dīcĭtur: «Sī umbram tuam mēnsus ĕrĭs, eam nōn majōrem ĕssĕ, quam ante victōriam, intellĕgēs». (Когда Филипп, Македонский царь, после битвы при Херонее обратился к Архидамну, царю лакедемонян, с письмом, полным гордыни, тот, говорят, так ответил: «Если ты измеришь свою тень, то обнаружишь, что она не стала больше, чем была до победы».) 9. Cum Alexander Darēī condiciōnēs repudiāvĭsset, Parmenio: «Ego, – inquit, – sī Alexander essem, pācĭs condiciōnēs accĭpĕrem». Cuī illĕ: «Ego quoque accĭpĕrem, sī Parmenio essem». (Когда Александр условия Дария отверг, Парменион сказал: «Я, если бы Александром был, условия эти принял». На что тот: «Я бы тоже принял, если бы был Парменионом».) 10. Publius Cornēlius Lentŭlus, Tulliae, Cicĕrōnĭs fīliae, marītus, vir parvae statūrae ĕrat. Cicĕro, cum eum longō gladiō accīnctum ĕssĕ vīdĭsset, interrogāvit: «Quis genĕrum meum ad gladium alligāvit?» 11. Phĭlŏsŏphus quidam, cum vĭdēret homĭnem, vestĕ pulchrā glōriantem (§ 230 – образование отглагольных имён отложительных глаголов), vestem manū tetĭgit et: «Hanc enim, – inquit, – ante tē ovis gerēbat, et tamen ovis ĕrat». 12. Rōmae mōs ĕrat aeră aliēnă in Kalendīs solvī. Octāviānus Augustus, cum homĭnēs alĭquōs nunquam solūtūrōs sīgnificārĕ vĕllet: «Ad Kalendās Graecās solūtūrōs», – dīxit; nōtum enim ĕst Kalendās Graecīs defuĭssĕ.
Dē Socrătĭs discipŭlō
Aliquandō Socrătī ā discipŭlīs multă dōnă oblāta sunt. Tum Aeschĭnēs adulēscēns trīstī vultū: «Mĭhi, – inquit, – cum pauperrĭmus sim, nihil dīgnī est, quod dărĕ tĭbi possim. Ităque dōnō tĭbi, quod ūnum habeō, mē ipsum. Cum hŏc mūnus parvum ĕssĕ sciam, tamen rogō, ut bĕnĕvolē accĭpias». Cuī Socrătēs: «Tua modestia, – inquit, – dīgna est, ut laudētur. Sed, cum anĭmam tuam mĭhi des, nōlī putārĕ tuum mūnus ĕssĕ parvum! Libenter accĭpiō, quod mĭhi dōnās, et cūrābō, ut tē meliōrem tĭbi reddam, quam accēpī».
Об ученике Сократа
Однажды ученики принесли Сократу много подарков. Тогда подросток Эсхин с печальным лицом сказал: «У меня нет ничего достойного, чтобы я мог дать тебе, так как я самый бедный. Поэтому дарю тебе то единственное, что имею — самого себя. Я знаю, что это маленький подарок, однако прошу, чтобы ты милостиво его принял». И ему Сократ сказал: «Твоя скромность достойна похвалы. Но так как ты отдаёшь мне свою душу, не считай, что твой дар беден. Охотно принимаю то, что ты мне даёшь, и позабочусь о том, чтобы вернуть тебя тебе лучше, чем я взял».
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
ac-cingō, cīnxī, cīnctum, ĕrĕ 3 опоясывать, подпоясывать
aes, aerĭs n. ценность aes alienum или mutuum — долги, пассив
al - lig ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 привязывать; подвязывать; связывать; обвязывать, скреплять; завязывать
ā- mitt ō, m ī s ī, missum , ĕ r ĕ 3 упустить, прозевать; терять, лишаться, утрачивать
auctōritās, ātis f . [augeo] влияние, значение; 1. – ; autorité f . власть, autoritaire властный; 2. авторитет; англ. authority власть; нем. Autorität f. См. auctor (разд. XVI)
balneum (balineum), ī n. баня, ванна
com-mittō, mīsī, missum, ĕrĕ 3 начинать c. proelium (pugnam) — завязать (дать) сражение
con-tendō, tendī, tentum, ĕrĕ 3 спорить, соперничать, бороться, сражаться c. bello cum aliquo — начать войну с кем-л.
cot ī di ā nus , a , um [cotidie] ежедневный, повседневный, обычный, обыкновенный
creō, āvī, ātum, ārĕ 1 творить; избирать (должностных лиц); 1. – ; créer, créateur т . творец, création f . творение; 2. креатура; англ. create, creature создание; нем. Kreator т. творец, создатель
cultūra, ае f. возделывание, обработка. См. colo (разд. VI)
cum (conj.) когда; так как, потому что; хотя
d ē cern ō, cr ē v ī, cr ē tum , ĕ r ĕ 3 присуждать; назначать; выделять
d ē merg ō, mers ī, mersum , ĕ r ĕ 3 погружать, опускать
d ī gnus , a , um 1) достойный, заслуживающий; 2) приличествующий, подобающий
enim conj . [e + nam] 1) ибо, ведь; 2) же
f ū rtum , ī n . [fur] кража, воровство, хищение, похищение
gener , er ī m . зять; перен. жених, шутл. поклонник дочери
gl ō rior , ā tus sum , ā r ī [gloria] хвалиться, хвастаться, кичиться
impr ŏ bus , a , um 1) негодный, дурной; 2) нечестный, несправедливый, бессовестный, гнусный
inter - fici ō, f ē c ī, fectum , ĕ r ĕ 3 убивать
ī r ā tus , a , um [irascor] а) гневный, сердитый; б) разъярённый
jam уже; 1. déjà, jamais (< jam magis) никогда, jadis (< cm . фр. ja a dis прошло уже несколько дней) когда-то
j ā nua , ae f . [Janus] дверь
L ă caena , ae f . лакедемонянка, спартанка
marītus, ī m . 1) муж, супруг; 2) искатель руки, жених
memĭnī, meminĭssĕ1 помнить. См. mēns (разд. XXII)
1 См. § 268
mētior, mēnsus sum, īrī мерить, измерять
minu ō, u ī, ū tum , ĕ r ĕ 3 уменьшать, умалять
modestia , ae f . [modestus] умеренность, соблюдение меры, сдержанность; бережное отношение, благоразумие, осторожность
m ū n ŭ s , ĕ r ĭ s n . милость, одолжение, услуга
off ĕ r ō, obt ŭ l ī, obl ā tum , off ĕ rr ĕ 1) представлять, предъявлять; 2) приносить, жертвовать
pondus , eris n. [pendo] вес, тяжесть
potior , ī tus sum , ī r ī завладевать, овладевать, захватывать (aliqu ā re, alicujus rei, или aliquid)
prīstinus, a, um [prior] прежний, старый, старинный
proficīscor, profectus sum, proficīscī 3 [pro-făcio] отправляться
prohĭbeō, uī, ĭtum, ērĕ 2 [pro-hăbeo] удерживать; отражать; запрещать; 1. – ; prohiber, prohibition f. запрещение; 2. англ. prohibition; нем . prohibieren, Prohibition f. сухой закон
quo - que также, тоже
rec ū s ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ [causa] отказывать, отклонять; отвергать, отказываться
re-pudiō, āvī, ātum, ārĕ [pudeo] отталкивать; отвергать, отклонять
saeculum (saeclum), ī n . [одного корня с sero II] род, поколение, средний человеческий век
su ā de ō, su ā s ī, su ā sum , ē r ĕ 2 [одного корня с suavis] советовать, предлагать, рекомендовать
sĕdeō, sēdī, sessum, ērĕ 2 сидеть (cp. англ. sit, нем. sitzen); 1. seoir быть уместным, быть к лицу, séance f. заседание, сеанс, siège m. (< *sedĭcum) сиденье; session f.; 2. сессия, сеанс, резиденция, президент; англ. sediment осадок, накипь; нем. Sediment п. осадок. См. praesidium (разд. VIII), possessio (разд. XI)
sīc так, да; 1. si, ainsi так, aussi также
solvō, solvī, solūtum, ĕrĕ 3 1) отвязывать; освобождать; 2) платить, уплачивать (aes alienum; pecuniam credĭtam; mercēdem); 1. – ; solution f. решение, solvable платёжеспособный; 2. абсолютный, резолюция; англ. solve решать (задачу), solvable разрешимый; нем. absolvieren кончать (школу, путешествие), Resolution f.
stat ū ra , ae f . [sto] рост, величина
tamen adv . но, однако, всё-таки, всё же
terreō, uī, ĭtum, ērĕ 2 пугать, устрашать; 1. – ; terreur f . ужас, страх, terrible ужасный, terrifier ужасать; 2. террор; англ. terrible страшный, terrific ужасающий; нем. terrorisieren, Terrorist т .
timor, ōrĭs m. страх, боязнь; 1. – ; timoré боязливый, совестливый; 2. англ. timorous трусливый, боязливый. См. timeo (разд. V)
v ī c ī nus , ī m . сосед
vult ŭ s , ū s m . выражение лица
РАЗДЕЛ XXVI
Описательное спряжение § 226 – 227. – Cōnsecūtio tempŏrum § 407 – 412. Косвенный вопрос § 413 – 416. – Придаточные дополнительные с quin § 430. – Косвенная речь § 460 – 462. – Attractio modī § 463.
Упражнения
1. Переведите на латинский язык: Я знаю, где (ubi) ты (есть), где ты был, где ты будешь.
(Косвенный вопрос)
Sciō, ubi sīs (praes . conj .), ubi fuĕrĭs (perf . conj .), ubi fūtūrus sīs (praes . conj . описательного спряжения).
2. Переведите на русский язык и объясните конструкцию: a) Sciō, quid scrībās, б) Sciō tē scrībĕrĕ.
По данному образцу составьте фразы: а) Я знаю, что́ ты рисуешь, б) Я знаю, что ты́ рисуешь.
a) Sciō, quid pingās. б) Sciō tē pingĕrĕ.
3. Переведите на русский язык и объясните конструкцию прямой и косвенной речи: a) Pater fīliō dīcit: «Ego tĭbi lĭbrum dō, quem (tu) rogās». б) Pater fīlio dīcit sē eī lĭbrum dărĕ, quem (is) roget. Поставьте глагол dīcit в прошедшем времени, соответственно измените форму глагола в придаточном определительном.
Отец говорит сыну, что он даёт ему книгу, которую тот просит.
ТЕКСТЫ
A . 1. Ignorantī, quem portum pĕtat, nūllus ventus secundus est. (Не ведающему, к какому порту он стремится, никакой ветер не будет благоприятен.) 2. Multum intĕrest, utrum rem ipsam, an librōs īnspiciās. 3. Flūmen ĕst Arar incrēdĭbĭlī lēnitātĕ, ita ut ocŭlīs, in utram partem fluat, jūdicārī nōn possit. (Река Арар невероятно спокойная, так что глазами невозможно определить, в какую сторону она течет). 4. Quid in caelō fīat (praes . conj .), scīrĕ cupĭmŭs. (Знать стремимся, что делается на небесах). 5. Possum oblīvīscī, quī fuĕrim? nōn sentīrĕ, quī sim? 6. Ego, quid fūtūrum sit, nesciō; quid fiĕrī possit, sciō. (Я не знаю, что будет, но я знаю, что может быть.) 7. Quid agĕret, quō sē vertĕret (imp. conj. āct.), nesciēbat (imp. ind. āct.). 8. Epămīnōndās rogāvit, essentne (imp. conj. āct.) fūsī hostēs. 9. Epictētus interrogātus, quis esset dīves, respondit: «Cuī ĭd satis est, quod habet». 10. Thalēs, cum ex eō quaererētur, quid maxĭmē commūne esset homĭnĭbŭs: «Spēs, – inquit. – Hănc etiam illī hăbent, quī aliud nihil hăbent».
Это предложение легко перевести, разбив его на составные части:
А. Слова автора:
1. Главная часть предложения - Thales inquit
2. Придаточная часть временная - cum ex eo quaereretur
3. Придаточная часть косвенный вопрос - quid maxime commune esset hominibus
Б.
1. Краткий ответ (свёрнутый) - Spes. Полный ответ должен был бы прозвучать как hominibus maxime communis est Spes
2. Главная часть предложения - Hanc etiam illi habent
3. Придаточная часть определительная - qui aliud nihil habent."
Thales, :: nom. sg. :: Thales, etis m Фалес Милетский, греч. философ :: подлежащее главной части предложения :: Фалес
cum :: :: cum coni. когда, с тех пор как; так как; хотя :: союз (вводит придаточную часть обстоятельства времени = cum historicum ) :: когда
ex :: :: ex praep. c. abl. из, от, из-за; по :: :: у (из)
eo :: abl. sg. m :: is, ea, id pronom. этот, он :: косвенное дополнение :: него
quaereretur, :: 3.sg. conj . imperf. pass. :: quaerere, quaero, quaesivi, quaesitum искать, добывать, спрашивать, требовать, приобретать :: сказуемое придаточной части cum historicum :: спрашивалось
quid :: nom. sg. :: quis, quid pronom. кто, что :: союзное слово (вводит придаточную часть quaestio obliqua ) = подлежащее :: что
maxime :: :: maxime adv. очень, более всего :: обстоятельство степени :: наиболее
commune :: nom. sg. n :: communis, e ad j . общий, обыкновенный :: сказуемое придаточной части quaestio obliqua - именная часть :: общее
esset :: 3.sg. conj . imperf. :: esse, sum, fui, — v. irreg. быть, являться :: сказуемое придаточной части quaestio obliqua - глагол-связка :: есть
hominibus: :: dat. pl. m :: homo, inis m человек :: косвенное дополнение :: людям
"Spes, :: nom. sg. f :: spes, ei f надежда :: :: надежда
inquit.- :: 3. sg. ind. perf. āct. :: inquam, inquit, inquiunt v. defect. говорит :: сказуемое главной части предложения :: сказал
Hanc :: acc. sg. f :: hic, haec, hoc pronom. demonstr. этот, следующий :: прямое дополнение :: её
etiam :: :: etiam coni. также, еще, даже :: :: даже
illi :: nom. pl. m :: ille, illa, illud pronom. demonstr. тот, он; в значении прилагательного - известный :: подлежащее главной части предложения :: те
habent, :: 3. pl. ind. praes. āct. :: habere, habeo, habui, habitum иметь, держать; сохранять, брать; считать :: сказуемое главной части предложения :: имеет
qui :: nom. pl. m :: qui, quae, quod pronom. rel. какой, который; кто, что :: союзное слово : вводит придаточную часть определительную = подлежащее :: которые
aliud :: acc. sg. n :: alius, alia, aliud один (из многих), другой, иной :: несогласованное определение к слову nihil :: другого
nihil :: acc. sg. N :: nihil ничто :: прямое дополнение :: ничего
habent." :: 3. pl. ind. praes. āct. :: habere, habeo, habui, habitum иметь, держать; сохранять, брать; считать :: сказуемое придаточной части определительной. :: не имеют
Просмотрев ещё раз внимательно буквальный (дословный) перевод, подправим его в соответствии с нормами русского языка:
Фалес, когда его спросили, что является наиболее общим у людей, сказал: Надежда. Она есть даже у тех, у которых ничего другого нет.
11. Diogĕnēs aliquandō, accensam lŭcernam manū tĕnēns, in forō ambŭlāvit, cum diēs esset. A cīvĭbŭs interrogātus, cūr lŭcernam accendĭsset: «Homĭnem, – inquit, – quaerō».
B. 1. Faunī vōcem nunquam audīvī; tĭbi, sī audivĭssĕ tē dīcĭs, crēdam, cum nesciam, quid Faunus omnīnō sit. (Cicĕro) 2. Ūnus ē Lăcĕdaemŏniīs, interrogātus, cūr urbem nōn mūnīrent: «Sparta, – inquit, – nōn moenĭbŭs, sed nostrīs corpŏrĭbŭs mūnīta ĕst». 3. Lăcĕdaemŏniī quīdam (m. pl. nom.) interrogātī, quā dē causā nunquam lēgēs mūtārent, dīxērunt: «Nē serviant lēgēs homĭnĭbŭs, sed homĭnēs oboediant lēgĭbŭs!» 4. Athēniēnsēs Socrătem mortĕ punīvērunt, quod nŏvōs deōs introdūcĕrĕ vĭdĕbātur. Prōtagŏram quoque phĭlŏsŏphum, quī ausus ĕrat scrībĕrĕ sē ignōrārĕ, an dī essent, Athēniēnsēs capĭtĭs damnāvērunt, sed illĕ Athēnīs fūgit et naufragiō periit. 5. Urbem cuīdam Alexander dōnāvit. (Город кому-то Александр подарил.) Cum illĕ, cuī dōnābātur, dīcĕret hoc sĭbi nōn convenīrĕ, rēx: «Nōn quaerō, – inquit, – quid tē accĭpĕrĕ deceat, sed quid mē dărĕ». 6. Alexander, cum amīcī interrogārent, nōnne quoque Olympiae certātūrus esset: «Certārem, – inquit, – sī rēgēs ibi cum rēgĭbŭs certārent». 7. Hŏmō quidam stultus, cum audīvĭsset corvōs ducentōs annōs vīvĕrĕ, ipse expertūrus ĕrat (сам решил испытать), num hŏc vērum esset. Corvum parvum in cavea inclūsit et ipse aluit. 8. Nōtum ĕst illud Quintī Enniī poetae: «Quem metuunt, odērunt». Similĭter imperātor Caligŭla, omnium imperatōrum Rōmānōrum crūdēlissĭmus, cum scīret, quam invīsus cīvĭbŭs suīs esset, dīcĕrĕ solēbat: «Odĕrint, dum metuant» (Пусть ненавидят, лишь бы боялись.). 9. Cum Athēnīs lūdīs senex quīdam in theātrum vēnĭsset, in magnō cōnsessū nēmō cīvium suōrum locum eī dedit. Cum autem ad Lăcĕdaemŏniōs accessĭsset, quī, legātī cum essent, certō in locō sedēbant, cōnsurrēxērunt omnēs et senem illum sessum accepērunt. Quĭbŭs cum ā tōtō cōnsessū multus plausus dărētur, ūnus ē Lăcĕdaemŏniīs: «Athēniēnsēs, – inquit, – sciunt, quae rēcta sint, sed facĕrĕ nōlunt».
Источник: M. TULLI CICERONIS CATO MAJOR DE SENECTUTE (63): Quin etiam memoriae proditum est, cum Athenis ludis quidam in theatrum grandis natu venisset, magno consessu locum nusquam ei datum a suis civibus; cum autem ad Lacedaemonios accessisset, qui legati cum essent, certo in loco consederant, consurrexisse omnes illi dicuntur et senem sessum recepisse. 64. Quibus cum a cuncto consessu plausus esset multiplex datus, dixisse ex eis quendam Atheniensis scire, quae recta essent, sed facere nolle.
Перевод В. О. Горенштейна: Более того, по преданию, в Афинах, когда один человек преклонного возраста пришёл в театр, переполненный зрителями, то его сограждане не уступили ему места; но когда он приехал в Лакедемон, то те, кто как послы сидели на предназначенных для них местах, говорят, все встали и усадили старика вместе с собою; (64) после бурных рукоплесканий всех собравшихся один из послов сказал, что афиняне правила поведения знают, но следовать им не хотят.
10. Diagŏrās phĭlŏsŏphus (quī atheus dīcĭtur), cum eī nāvigantī vectōrēs, adversā tempestātĕ timĭdī et perterritī, dīcĕrent nōn injūriā sĭbi illud accidĭssĕ, quod tālem atheum in eandem nāvem recēpĭssent, ostendit eīs in eōdem cursū multās aliās labōrantēs nāvēs quaesīvitque, num in iīs quoque nāvĭbŭs Diagŏram vehī crēdĕrent. (Философ Диагор (который, говорят, был атеистом), когда пассажиры на судне, напуганные штормом, сказали, что не является ли это карой за то, что они приняли на свой корабль такого безбожника, показал им многие другие корабли на том же курсе в бедственном положении и спросил, не думают ли они, что и на тех кораблях плывёт Диагор.)
Источник: M. TULLI CICERONIS DE NATURA DEORUM AD M. BRUTUM LIBER TERTIUS (89): At Diagoras cum Samothracam venisset, Atheus ille qui dicitur, atque ei quidam amicus: ‘Tu, qui deos putas humana neglegere, nonne animadvertis ex tot tabulis pictis, quam multi votis vim tempestatis effugerint in portumque salvi pervenerint?’, ‘Ita fit’, inquit, ‘illi enim nusquam picti sunt, qui naufragia fecerunt in marique perierunt.’ Idemque, cum ei naviganti vectores adversa tempestate timidi et perterriti dicerent non iniuria sibi illud accidere, qui illum in eandem navem recepissent, ostendit eis in eodem cursu multas alias laborantis quaesivitque, num etiam in is navibus Diagoram vehi crederent.
Перевод М. И. Рижского: Диагор (тот, кому присвоили прозвище ἄθεος — “Безбожник”) приехал однажды в Самофракию, и там один его друг задал ему вопрос: “Вот ты считаешь, что боги пренебрегают людьми. Но разве ты не обратил внимания, как много [в храме] табличек с изображениями и с надписями, из которых следует, что они были пожертвованы по обету людьми, счастливо избежавшими гибели во время бури на море и благополучно прибывшими в гавань?” “Так-то оно так, — ответил Диагор, — только здесь нет изображений тех, чьи корабли буря потопила, и они сами погибли в море”.
Тот же Диагор в другой раз плыл на корабле, и началась сильная буря. Оробевшие и перепуганные пассажиры стали говорить, что эта беда приключилась с ними не иначе как оттого, что они согласились взять его на корабль. Тогда Диагор, показав им на множество других кораблей, терпящих то же бедствие, спросил, неужели они считают, что и в тех кораблях везут по Диагору.
11. Biās, ūnus ē septem sapientĭbŭs, cum patria ejŭs ab hostĭbŭs expugnāta esset et omnēs cīvēs, multa dē suīs rēbŭs sēcum asportantēs, in fugā essent, interrogātus est, cūr nihil ex bŏnīs suīs servāret. Tum: «Omnia, – inquit, – mea mēcum portō». 12. Xerxēs nōn dubĭtābat, quīn cōpiīs suīs Graecōs superatūrus esset. (Ксеркс не сомневался, что своими войсками одолеет греков). 13. Liscusdīcitsĭbi dubium nōn ĕssĕ, quīn, sī HelvētiōssuperāvĕrintRōmānī, ūnā cum relĭquā Galliā Aeduīs lībertātem sint ēreptūrī. (Лиск говорит, что у него нет сомнения, что если римляне одолеют гельветов, то вместе с остальной Галлией отнимут свободу у эдуев.) 14. Divĭco ita cum Caesărĕ ēgit: Sē ita ā patrĭbŭs mājorĭbŭsque suīs dĭdĭcĭssĕ, ut măgis virtūtĕ contendĕrent, quam dŏlō aut īnsĭdiīs ūtĕrentur. (Дивикон так говорил Цезарю: он научен своими предками больше сражаться храбростью, чем прибегать к хитрости и интригам.) 15. Cōnsidius nūntiat montem, quem ā Labiēnō occupārī voluĕrit, ab hostĭbŭs tenērī: ĭd sē ā Gallĭcīs armīs atque īnsīgnĭbŭs cōgnōvĭssĕ. (Консидий сообщил, что гора, которую он поручил занять Лабиэну, находится в руках врагов: это он будто бы узнал по галльскому оружию и украшениям.)
| 16. Déclāmés bellé, || causás agis, Áttĭce, bélle, Hístoriás bellás, || cármĭna bélla facís, Cómpōnís bellé mimós, || epigrámmăta bélle, Béllus grámmatĭcús, || béllus es ástrolŏgús, Ét bellé cantás || et sáltas, Áttĭce, bélle, Béllus es árte lyráe, || béllus es árte piláe. Níl bĕnĕ cúm faciás, || faciás tamen ómnia bélle; Vís dicám, quid sís? || Mágnus es árdalió. (Martiālis) | И в декламациях мил, и дела ведёшь, Аттик, ты мило, Мило историю ты, мило ты пишешь стихи; Мило ты мим сочинишь, эпиграммы твои тоже милы, И как грамматик ты мил, мил ты и как астроном; Мило ты и поёшь и танцуешь, Аттик, ты мило, Мило на лире бренчишь, мило играешь ты в мяч. Хоть ничего хорошо, но всё ты делаешь мило... Хочешь, скажу я, кто ты, Аттик? Пустой лоботряс. |
Dē Epămīnōndae mortē
Epămīnōndās, cum anĭmadvertĕret (3. sing. conjūnctīvī imperfectī āctīvī) mortĭfĕrum sē vulnus accĕpĭssĕ simulque, sī ferrum, quod ex hastīlī in corpŏrĕ remānsĕrat (plusquamperfectum indicativi āctīvī), extrāxĭsset, anĭmam stătim ēmissūrum, ūsque eō retĭnuit, quoad renūntiātum ĕst vīcĭssĕ Boeōtōs. Id postquam audīvit: «Satis, – inquit, – vīxī. Invictus enim mŏrior». Tum, ferrō extractō, cōnfestim exanĭmātus est.
Эпаминонд, понимавший, что рана его смертельна и что он умрёт тотчас, как выдернет из тела застрявший в нём наконечник дротика, терпел до той поры, пока ему не сообщили о победе беотян. После того, как услышал, он сказал: «Всё, достаточно пожил — умираю непобедимым» — и, выдернув вслед за тем дротик, тотчас испустил дух.
Als Epameinondas merkte, dass er tödlich verwundet war, und zugleich, dass er sofort den Geist aufgeben werde, wenn er das vom Speer im Körper zurückgebliebene Eisen herauszöge, ließ er es so lange darin, bis ihm verkündet wurde, die Boioter hätten gesiegt. Nachdem er dies gehört hatte, rief er: „Ich habe genug gelebt, denn ich sterbe unbesiegt!“ Dann zog er das Eisen heraus und hauchte auf der Stelle sein Leben aus.
Als Epaminondas bemerkte, dass er eine Tod bringende Wunde erhalten habe und sogleich sterben werde, wenn er die Eisenspitze, die vom Speerschaft in seinem Körper verblieben war, herauszöge, hielt er so lange aus, bis ihm berichtet wurde, dass die Böotier gesiegt hätten.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
accendō, cendī, cēnsum, ĕrĕ 3 [ad + *. cando = candeo] зажигать
adversus , a , um неблагоприятный, бедственный, несчастливый
al ō, alu ī, alitum ( altum ), ĕrĕ 3 кормить, вскармливать, питать
ardalio , ō nis m . суетливый человек, хлопотун, по др. праздношатающийся
as - port ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [abs + porto] 1) уносить (aliquid secum) 2) увозить, отправлять
aude ō, ausus sum , ē r ĕ отваживаться, дерзать, осмеливаться, сметь
caelum, ī n . небо; 1. ciel m ., arc-en-ciel m . радуга; céleste небесный; 2. англ. celestial небесный
cavea , ae f . клетка для зверей
cert ō adv . твёрдо, окончательно
cert ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 бороться, сражаться
c ō gn ō sc ō, n ō v ī, n ĭ tum , ĕrĕ 3 [co- + (g)nosco] познавать, узнавать, постигать, знакомиться
c ō n - festim [festino] немедленно, тотчас, сразу же
c ō nsess ŭ s , ū s m . заседание; собрание
c ō n - surg ō, surr ē x ī, surr ē ctum , ĕrĕ 3 подниматься, вставать
con - tend ō, tend ī, tentum , ĕrĕ 3 спорить, соперничать, бороться, сражаться
con - veni ō, v ē n ī, ventum , ī r ĕ 4 подходить, согласовываться, соответствовать, подобать
corvus , ī m . ворон
cupi ō, ī v ī ( i ī), itum , ĕrĕ 3 сильно желать, жаждать, стремиться
damn ā r ĕ ( condemn ā r ĕ) cap ĭ t ĭ s — приговорить к смертной казни
dece ō, u ī, — , ē r ĕ 2 приличествовать, подобать
disc ō, d ĭ d ĭ c ī, — , ĕrĕ 3 учиться
d ŏ lus , ī m . хитрость, уловка, лукавство, обман
enim conj . ибо, ведь
d ī ves , ĭ tis (abl . sg . e, реже i) compar . dīvitior, ditior, superl . dīvitissimus, ditissimus богатый
ē- mitt ō, m ī s ī, missum , ĕrĕ 3 выпускать, отпускать на волю ēmittĕrĕ anĭmam — скончаться
ē ripi ō, ripu ī, reptum , ĕrĕ 3 [e + rapio] вырывать, исторгать; выхватывать; похищать, отнимать, лишать
ex - perior , pertus sum , ī r ī [одного корня с peritus и periculum] (ис)пробовать, испытывать
fīō, făctus sum, fĭĕrī (pass. к făciō) делаться, становиться, происходить, бывать
fluō, flūxī, flūxum, ĕrĕ 3 течь; 1. – ; superflu m. излишек. См. flūmen (разд. X)
forum, ī n. площадь (cp. дверь; англ. door дверь, вход; нем. Tor п. ворота, Tür f. дверь); 1. au fur et à mesure постепенно; for intérieur m. совесть; 2. форум; англ. forum суд, foreign иностранный; нем. Forum п. форум, суд
fundō, fūdī, fūsum, ĕrĕ 3 рассеивать, разбивать, обращать в бегство
hast ī le , is n . [hasta] 1) копейное древко; 2) копьё, дротик
inj ū ria , ae f . возмездие, кара
ī ns ĭ diae , ā rum f . интриги, козни, тж. ловушка
ī ns ī gne , is n . [insignis] 1) знак, признак, знамение; симптом; 2) знак отличия
īnspĭciō, spēxī, spectum, ĕrĕ 3 [in-spĕcio] всматриваться, рассматривать; 1. – ; inspecter, inspecteur m.; 2. инспектор, инспекция; англ. inspect внимательно осматривать, наблюдать, надзирать, inspector; нем. Inspektor m., inspizieren инспектировать, осматривать
intersum, fuī, ĕssĕ разниться, различаться, отличаться multum interest — есть большая разница
inv ī sus , a , um [invideo] ненавистный, отвратительный, противный
j ū dic ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [jus + dico] иметь суждение, приходить к заключению
l ē nit ā s , ā tis f . медленность, тихое течение
m ĕ tu ō, u ī, ū tum , ĕrĕ 3 [metus] бояться, страшиться, опасаться
moenia , ium (ō rum ) n . городские стены
mort ĭ fer ( mortiferus ), fera , ferum [mors + fero] смертоносный; смертельный
multum interest — есть большая разница
m ū ni ō, ī v ī ( i ī), ī tum , ī r ĕ 4 [moenia I] укреплять, обносить укреплениями
n ō n - ne 1) в прямых вопросах не правда ли?, разве не?; 2) в косвен. вопросах не... ли
num неужели? разве? ли? действительно ли?
n ū nti ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [nuntius] сообщать, объявлять, извещать, уведомлять
obl ī v ī scor , l ī tus sum , l ī v ī sc ī [oblino] забывать, не помнить
oboedi ō, ī v ī, ī tum , ī r ĕ 4 [ob + audio] 1) слушать, следовать совету; 2) слушаться, повиноваться, подчиняться
ō d ī, — , ō diss ĕ (ō s ū rus ) ненавидеть, не выносить, не терпеть
omn ī n ō в целом, в общем, вообще
per - e ō, i ī (ī v ī), itum , ī r ĕ 4 гибнуть
per - terre ō, terru ī, territum , ē r ĕ 2 устрашать, приводить в ужас
plausus , ū s (ī) m . [plaudo] 1) хлопанье; 2) рукоплескание, одобрение
qu ī n conj . после глаголов со смыслом отрицания (dub ĭ t ā r ĕ, ab ĕ ss ĕ, praetermitt ĕ r ĕ и др.) что (n ō n dub ĭ t ō, qu ī n v ē rum d ī c ā s)
quoad до тех пор, пока q. renūntiātum est vīcĭssĕ Boeōtiōs — пока не поступило донесение о победе беотийцев
quoque 1) также, тоже; 2) даже
rec ĭ pi ō, c ē p ī, ceptum , ĕrĕ 3 принимать, впускать, допускать, терпеть
re - t ĭ ne ō, t ĭ nu ī, tentum , ē r ĕ 2 [teneo] удерживать, задерживать; сдерживать; держать; сохранять за собой
satis довольно, достаточно (ср. сытый, нем. satt сытый); 1. assez (< *ad satis); satisfaire (< satisfacĕre) удовлетворять, satisfaction f . удовлетворение; 2. сатисфакция; англ. sate насыщать, satisfy удовлетворять, saturate насыщать; нем. Satisfaktion f .
secundus , a , um идущий в том же направлении secundo vento — по ветру, с попутным ветром
simul одновременно, в одно и то же время, совместно; сразу
sŏleō, sŏlĭtus sum, ērĕ 2 иметь обыкновение
spēs, speī f . надежда. См. spērō (разд. II)
st ă tim тотчас, немедленно
super ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 одерживать верх, получать перевес; одолевать
tempest ā s , ā tis f . непогода, буря, гроза
ū n ā [ūnus] adv . вместе, совместно ūnā cum aliquo — вместе с кем-л.
ū sque вплоть ūsque eō — до тех пор
utrum ... an — (ли)... или
vector , ō ris m. мореплаватель; плавающий на судне, пассажир
veh ō, v ē x ī, vectum , ĕrĕ 3 med .- pass . vehor ехать, ездить; плыть; лететь
ventus, ī m. ветер (ср. веять; англ. wind; нем. Wind m., Wetter n. погода, wehen веять, дуть); 1. vent m., éventail m. веер, contrevent m. ставень, paravent m. ширма; ventiler; 2. вентиляция; англ. vent отдушина; нем. Ventilation f.
vertō, vertī, versum, ĕrĕ 3 поворачивать, обращать, превращать (ср. вертеть, англ. seaward направленный к морю, нем. werden); 1. verser; version f., vertical, vers; 2. вертикаль, версия, универсальный; англ. vertical, verse стихи
РАЗДЕЛ XXVII
Герундий § 194, 357 – 364. – Герундив § 193, 365 – 376.
Упражнения
1. Образуйте герундив от глаголов: vocō 1, arbitror 1, lŏquor 3, trăhō 3, fallō 3, patior 3.
vocandus (vocanda, vocandum); arbitrandus (arbitranda, arbitrandum); loquendus (loquenda, loquendum); trăhendus (trahenda, trahendum); fallendus (fallenda, fallendum); patiendus (patienda, patiendum)
2. Образуйте все причастия от глаголов: dēlĕō 2, impĕrō 1, ūtor 3, fīniō 4. Переведите на русский язык.
dēlēns, dēlētus (dēlēta, dēlētum), dēlētūrus (dēlētūra, dēlētūrum); impĕrāns, impĕrātus (impĕrāta, impĕrātum), impĕrātūrus (impĕrātūra, impĕrātūrum), ūtēns, ūsus (ūsa, ūsum), ūsūrus (ūsūra, ūsūrum), fīniēns, fīnītus (fīnīta, fīnītum), fīnītūrus (fīnītūra, fīnītūrum).
3. Переведите на русский язык: a) Epistŭla scrīpta est. — Письмо написано. Epistŭla scrībenda est. — Письмо должно быть написано. б) Patriam dēfendĭmŭs. — Родину защищаем. Patria nōbīs dēfendenda est. — Мы должны защищать родину.
4. Напишите genetīvus и ablātīvus герундия от глаголов: ămō 1, tĕnĕō 2, vincō 3, nascor 3, sentiō 4.
amandī, amandō; tĕnĕndī, tĕnĕndō; vincendī, vincendō; nascendī, nascendō; sentiendī, sentiendō
ТЕКСТЫ
A. 1. Homĭnĭs mēns discendō alĭtur et cōgitandō. 2. Caesar idōneam ad nāvigandum tempestātem nactus est. (Цезарь выждал удобную для навигации погоду.) 3. Rēctē ac vērē vĭdētur Ovidius dīxĭssĕ ēmendandī labōrem mājōrem ĕssĕ, quam scrībendī. (Кажется, что Овидий правильно и верно сказал, что труд по исправлению больше, чем труд написания.) 4. Vestis frīgŏrĭs dēpellendī causā reperta est. (Одежда придумана для избавления от холода.) 5. Omnis ēlŏquendī ēlegantia augĕtur lĕgendīs ōrātōrĭbŭs et poētīs. (Всё изящество речи увеличивается чтением ораторов и поэтов.) 6. Atŏmus ĕst corpuscŭlum minūtum et indīviduum, quō in explicandā orīgĭnĕ mundī ūtebātur Dēmocritus et post eum Epicūrus. (Атом есть частица мельчайшая и неделимая, которую для объяснения начала мира использовал Демокрит, а после него — Эпикур.) 7. Helvētiī frūmentum omnĕ, praeterquam quod sēcum portatūrī ĕrant, combussērunt (perf. ind. āct.), ut, domum reditiōnĭs spē sublātā, ad omnia perīcŭla subeunda parātiōrēs essent. (Гельветы сожгли и весь хлеб, за исключением того, который должны были взять с собой на дорогу, — с тем чтобы не иметь уже никаких надежд на возвращение домой и, таким образом, быть более готовыми на какие угодно опасности.) 8. Et lībĕrīs et virīs lĭbrī legendī sunt. 9. Vīrēs nostrae cum rēbŭs, quās temptatūrī sŭmŭs, comparandae sunt. (Следует сопоставлять/сравнивать наши силы с тем, что (буквально: с вещами, которые) мы намерены попробовать/испытать.) 10. In rē publĭcā cōnstituendā institūta sunt praeferenda nōn jūcundiōra, sed ūtiliōra. (В государстве, которое должно быть сформирофано, не те учреждения должны быть предпочитаемы, которые более приятны, а те, которые более полезны). 11. Suō cuīque jūdiciō ūtendum est. (Каждому нужно иметь свое суждение.) 12. Cuī ignōtum ĕst illud Catōnĭs: «Cētĕrum censeō Carthāgĭnem dēlendam ĕssĕ»? (Кому не известно это (изречение) Катона: «А кроме того, я утверждаю, что Карфаген должен быть разрушен».) 13. Docendō discĭmŭs. 14. Gútta cavát lăpĭdém nōn ví, sed sáepe cadéndō.
B. 1. Caesar hŭnc ad ēgrĕdiendum idōneum lŏcum arbitrātus est. (Цезарь полагает, что это место благоприятно для высадки.)
Источник: Hunc ad egrediendum nequaquam idoneum locum arbitratus, dum reliquae naves eo convenirent ad horam nonam in ancoris expectavit. (Caes. B. G. 4, 23 (4)).
Перевод: Находя, что высадка здесь совершенно неудобна, Цезарь простоял до девятого часа на якоре в ожидании подхода остальных кораблей.
2. Athēnās ērudiendī grātiā frāter meus missus est. (В Афины для учёбы брат мой послан.) 3. Ēloquendī vīs efficit, ut ea, quae scīmŭs, aliōs docērĕ possīmŭs. 4. Āgis, Lăcĕdaemŏniōrum rēx, interrogātus, quā artĕ Lăcĕdaemŏniī maxĭmē exercērentur: «Artĕ, – inquit, – imperandī et pārendī». 5. Vēra sententia apud antīquōs ĕrat (imp. ind. āct.) nōn artem dīcendī, sed artem tacendī difficillĭmam ĕssĕ. (Правы были древние, что не искусство говорения, а искусство молчания является наиболее трудным.) 6. Mājōrēs nostrī omnĭbŭs rēbŭs agendīs «quod bŏnum, faustum, fēlīx fortūnātumque esset» praefābantur. (Cic. Div. 1, 45, 102). (Всем делам наши предки предпосылали слова «да будет к добру, на благо, на счастье».) 7. Caesar bellī gerendī facultātem propter annī tempus nōn habēbat. (Цезарь не имел возможность ведения войны из-за времени года.) 8. Ad haec cōgnōscenda Caesar Gaium Volusēnum cum nāvī longā praemittit. (Для того, чтобы это узнать, Цезарь посылает на разведку Гая Волузена на (военном) корабле.) 9. Rōmŭlum Rĕmumque cupīdo cēpit in iīs locīs, ubi expŏsĭtī ubīque ēdŭcātī ĕrant, urbĭs condendae. (Ромула и Рема охватило желанье основать город в тех самых местах, где они были брошены и воспитаны.) 10. Nūllīus homĭnĭs tantum ĕst ingenium, ut omnĭbŭs rēbŭs cōgnōscendīs sufficiat. ( Ни у одного человека нет такого дарования, чтобы его хватило для познания всех вещей.) 11. Āgis, Lăcĕdaemŏniōrum rēx, cum quōsdam tĭmērĕ hostium multitūdĭnem audīvĭsset: «Nōn interrŏgandum ĕst, – inquit, – quot sint hostēs, sed ubi sint». (Агис, король спартанцев, когда услышал, что некие люди множества врагов боятся, говорит: «Надо спрашивать, не сколько есть врагов, а где они есть.») 12. Lacō quidam, cum rīderētur, quod claudus ad bellum proficīscerētur: «At mĭhi, – inquit, – pugnandum est, nōn fŭgiendum». (Некий спартанец, когда над ним посмеялись, т.к. хромой на войну отправился, говорит: «Но мне же, – говорит, – надо сражаться, а не убегать».) 13. Lēx ĕst ratio summa, quae jubet eă, quae facienda sunt, prohĭbetque contrāria. (Право есть наивысший разум, который требует того, что должно быть сделано, и запрещает противное этому.) 14. In amīcīs ēlĭgendīs cautio ĕst adhĭbenda. (При выборе друзей нужно применять осмотрительность.) 15. Exercendum corpus et ita afficiendum ĕst, ut oboedīrĕ cōnsiliō ratiōnīque possit in exsequendīs negōtiīs et in lăbōrĕ tolĕrandō. (Тело следует тренировать и наделять (такими качествами), чтобы оно могло слушаться разума в выполняемых делах и переносимых трудностях.) 16. Ad Caesărem legātī Gallōrum in castra vēnērunt colloquendī causā. Caesar autem putābat sĭbi neque legātōs audiendōs, neque condiciōnēs accĭpiendās ĕssĕ. (К Цезарю послы галлов в лагерь пришли, чтобы вести переговоры. Цезарь же считал, что ему ни послов слушать, ни условия принимать не надо.) 17. Dē gustĭbŭs nōn ĕst disputandum. 18. Dēlīberandum ĕst saepe, stătuendum semel. (Обсуждать надо часто, решать — однажды.) 19. Pacta sunt servanda. (Договоры нужно соблюдать.) 20. Equī donātī dentēs nōn sunt īnspĭciendī.
| 21. Profēcít pōtó || Mithridátēs sáepe venénō, Tóxica né possént || sáeva nocére sĭbí. Tú quoque cávistí || cenándō tám male sémper, Né possés unquám, || Cínna, períre famé. (Martiālis) | Частым отравы питьем Митридат добился, что яды Страшные уже ему вредными быть не могли. Ты же, Цинна, достиг своим ужином, вечно убогим, Что не можешь никак с голоду ты умереть. |
p ō t ō – abl . от pōtus; ven ē n ō – abl . от venēnum; n ē possent – imp . conj .
Victōriā ūtendum ĕst
Rōmānīs ad Cannās dēvictīs, Mahărbal, quī equitĭbŭs Poenōrum praeĕrat, cum aliī ducēs Hannibălī suādērent (imp . conj .), ut, tantō bellō perfūnctus, quiētem agĕret, hortātus eum ĕst, ut quam celerrĭmē Rōmānōs persequerētur et Rōmam ipsam aggrederētur. «Sequĕrĕ mē, – inquit,– cum equitātū praecēdam. Quīntō diē in Capitōliō epŭlābĕrĭs». Cum Hannĭbal, voluntātĕ Mahărbălĭs laudātā, sē diem ad dēlīberandum sumptūrum ĕssĕ respondĭsset, Mahărbal: «Nōn omnia, – inquit, – eīdem homĭnī dī dedērunt: vincĕrĕ scīs, Hannĭbal, victōriā ūtī nescīs».
Победой должно пользоваться
Окончательно победивший римлян при Каннах, Магарбал, который стоял во главе конницы Карфагенян (Пунийцев), в то время, как другие полководцы советовали Ганнибалу, чтобы он, окончив такую войну, отдохнул, убеждал Ганнибала, чтобы он как можно быстрее преследовал римлян и напал на сам Рим. «Следуй за мной – говорит он – а я с конницей пойду впереди. На пятый день ты будешь пировать на Капитолии». Когда Ганнибал, похвалив намерения Магарбала, ответил ему, что возьмёт день на обдумывание, Магарбал сказал: «Не всё дали боги одному и тому же человеку: ты умеешь побеждать, Ганнибал, но не умеешь пользоваться победой».
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
ad - h ĭ be ō, bu ī, bitum , ē r ĕ 2 употреблять; применять, проявлять
af-ficiō, fēcī, fectum, ĕrĕ 3 [facio] 1) причинять; 2) снабжать, наделять
alō, aluī, alĭtum, ĕrĕ 3 питать, кормить; 1. – ; aliment m . пища, alimentaire пищевой; 2. алименты; англ. aliment пища, alimentation питание; нем. Aliment п . алименты
arb ĭ tror , ā tus sum , ā r ī 1 [arbiter] наблюдать, подслушивать; полагать, считать
at conj . но, же, с другой стороны, тогда как, что же касается
augeō, xī, ctum, ērĕ 2 увеличивать (cp. англ. wax расти, нем. wachsen расти); 1. – ; augmenter, augmentation f. увеличение; 2. аукцион; англ. augment, augmentation увеличение; нем. Auktion f. См. auctor (раздел XVI), auctorĭtas (разд. XXV)
c ă ve ō, c ā v ī, cautum , ē r ĕ 2 гарантировать, обеспечивать, давать в виде залога; остерегаться, беречься
cav ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [cavus] выдалбливать, делать углубление, рыть
cense ō, su ī, sum , ē r ĕ полагать, думать, считать, высказывать мнение
claudus , a , um хромой
comb ū r ō, uss ī, ustum , ĕrĕ 3 [amburo] сжигать
cup ī do , ĭ nis f . [cupio] желание, стремление, влечение
d ē- l ī ber ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [libra] взвешивать, обсуждать, обдумывать, размышлять
d ē- pell ō, pul ī, pulsum , ĕrĕ 3 отстранять, удалять, прекращать
d ē- vinc ō, v ī c ī, victum , ĕrĕ 3 одерживать полную победу, окончательно побеждать, одолевать
ē- gr ĕ dior , gressus sum , gr ĕ d ī 3 сходить (выходить) на берег, высаживаться
ē l ĭ g ō, l ē g ī, l ē ctum , ĕrĕ 3 выбирать, избирать
ē mend ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ [e + mendum] 1 поправлять, исправлять, улучшать
ep ŭ lor , ā tus sum , ā r ī 1 пировать
equit ā t ŭ s , ū s m . [equito] конница
ē- rudi ō, ī v ī ( i ī), ī tum , ī r ĕ 4 [e + rudis] просвещать, давать образование, наставлять
ex - p ō n ō, posu ī ( pos ī v ī), positum , ĕrĕ 3 подкидывать (puerum)
ex - sequor , c ū tus ( qu ū tus ) sum , sequ ī приводить в исполнение (neg ō tia)
facult ā s , ā tis f . [facilis] возможность
faustus , a , um [одного корня с faveo] счастливый, благоприятный
fortūnātus, a, um [fortuna] счастливый; успешный, удачный; богатый, состоятельный
fr ī gus , ŏ ris n . [frigeo] холод, стужа
gust ŭ s , ū s и ī m . вкусовое ощущение, вкус
hortor , ā tus sum , ā r ī 1 призывать; советовать, рекомендовать
id ō neus , a , um удобный, надлежащий, приличный, подходящий, пригодный
ign ō tus , a , um adj . неизвестный, неведомый
īnstitūtum, ī п . [in-stătuo] установление, учреждение; 1. – ; institut m ., instituer учреждать; 2. институт; англ. institute учреждать; нем. Institut п. См. statuo (разд. XIV), constituo (разд. XVIII)
jūcundus, a, um [juvo] приятный, привлекательный, милый
mājōrēs, um т. [major] (sc. natu) 1) предки 2) старшие
mundus, ī т. мир, вселенная; 1. – ; monde m., mondain светский; 2. англ. mundane светский
nancīscor, nactus (nanctus) sum, cīscī depon. 1) случайно получать, становиться невольным обладателем, оказываться владельцем; 2) дождаться; 3) заставать, находить
nāvĭgō, āvī, ātum, ārĕ 1 [nāvis] плавать (на корабле); 1. nager плавать; naviguer, navigation f .; 2. навигация; англ. navigate, navigation; нем. Navigation f. См. nāvis (разд. XIII)
nāvis longa — военный корабль
noceō, cuī, cĭtum, ērĕ 2 вредить, причинять вред, наносить ущерб
oboedi ō, ī v ī, ī tum , ī r ĕ 4 [ob + audio] 1) слушать, следовать совету; 2) слушаться, повиноваться, подчиняться
p ā re ō, u ī, itum , ē r ĕ 2 подчиняться, повиноваться, слушаться
perfungor , f ū nctus sum , fung ī исполнять, управлять, ведать, заниматься (aliqu ā r ē); проделывать, осуществлять
portō, āvī, ātum, ārĕ 1 носить; 1. porter, port m. ношение, осанка, porte-cigares m., portefeuille m. бумажник; 2. портативный, импорт, экспорт, портфель, портсигар; англ. portable портативный; нем. portativ переносной
p ō t ō, ā v ī, ā tum (или p ō tum ), ā r ĕ 1 много или часто пить, напиваться
p ō tus part . pf . к poto выпитый (ven ē n ō p ō t ō mor ī); выпивший; пьяный
prae - for , f ā tus sum , f ā r ī 1 произносить вступительное слово, делать вступление, предварять, предпосылать
praeter-quam кроме, за исключением, помимо
profici ō, f ē c ī, fectum , ĕrĕ 3 (пре-) успевать, достигать, добиваться
profic ī scor , fectus sum , fic ī sc ī отправляться, уезжать, уходить
propter praep . cum acc . вследствие, ввиду, из-за
rectus, а, um [rego] прямой, правильный (ср. англ. right, нем. recht, richtig); 1. droit (< dirēctus) правый, droit m. (< directum) право; direct, rectitude f. прямота; 2. англ. correct, erect прямой, вертикальный; нем. korrekt, korrektiv исправительный. См. rego (разд. XV)
reditio, ōnis f. [redeo] возвращение
reperiō, repperī (reperī), repertum, īrĕ 4 открывать; изобретать, придумывать
r ī de ō, r ī s ī, r ī sum , ē r ĕ 2 смеяться; язвительно смеяться
saevus , a , um свирепый, лютый
semel adv . однажды, однократно, (один) раз
su ā de ō, su ā s ī, su ā sum , ē r ĕ 2 [одного корня с suavis] советовать, предлагать, рекомендовать
sub - e ō, i ī (ī v ī), itum , ī r ĕ 4 принимать на себя, подвергаться, претерпевать, переносить, испытывать (s . periculum , lab ō r ē s , inj ū riam) subeundae prō rē publicā tempestātēs — невзгоды, которые приходится переносить ради общего блага.
tempest ā s , ā t ĭ s f. состояние погоды, погода
tempt ō ( tento ), ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 пробовать, испытывать
toxicum и toxicon , ī n . 1) яд для стрел , 2) яд (вообще)
unquam когда-либо, когда-нибудь
ven ē num , ī n . яд, отрава
vestis, ĭs f. одежда (cp. англ. wear носить одежду); 1. veste f. куртка, vêtir одевать, vêtement m.; vestiaire m. раздевалка; 2. травести; англ. vest жилет, vesture одеяние, invest облачать, vestment одежда, облачение; нем. Weste f. жилет, Travestie f. пародия
ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
Parĭdĭs jūdicium
Juppĭter, cum Thetis Pēleō nūbĕret, ad epŭlās dīcĭtur omnēs deōs convocāvĭssĕ, exceptā Discordiā. Quae, cum posteā supervēnĭsset nec admitterētur (imp. conj.) ad epŭlās, ab jānuā mīsit in medium mālum, dīxit, ut, quae esset fōrmōsĭssĭma, attollĕret. Jūno, Vĕnŭs, Mĭnerva fōrmam sĭbi vindicārĕ coepērunt. Inter quās magnā discordiā ortā, Juppĭter impĕrat Mercuriō, ut dedūcat eās in Īdam montem ad Parĭdem eumque jubeat jūdicārĕ. Cuī Jūno, sī secundum sē jūdicasset,1 pollicĭta ĕst in omnī Asiā eum regnatūrum et dīvitiīs praeter cetĕrōs praestatūrum ĕssĕ; Mĭnerva, sī inde victrīx discēdĕret, fōrmōsissĭmum inter mortālēs fūtūrum et omnis artificiī perītum; Venus autem Helĕnam, Tyndareī fīliam, fōrmōsissĭmam omnium muliĕrum, sē in conjugium datūram ĕssĕ promīsit. Paris dōnum posterius priōrĭbŭs anteposuit Veneremque pulcherrĭmam ĕssĕ judicāvit. Ob id Jūno et Mĭnerva Trōjānis fuērunt (perf. ind.) īnfēstae. Paris Venĕris impulsū Helĕnam ā Lacedaemŏne ab hospĭtĕ Menelāō Trōjam abdūxit eamque in conjugiō habuit.
1 См. § 204, прим. 2.
Cum … nūbĕret — cum historicum; imp . conj . ā ct . — действие придаточного одновременно с действием управляющего предложения
n ū b ō, n ū ps ī, n ū ptum , ĕ r ĕ закутываться в покрывало (о невесте в день свадьбы), выходить замуж
epulae , ā rum f . 1) яства, кушанья, еда; 2) торжественный обед, трапеза, пиршество, угощение
super - veni ō, v ē n ī, ventum , ī r ĕ (неожиданно) приходить, появляться
at - toll ō, — , — , ĕ r ĕ поднимать
vindic ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [vindex] 1) заявлять претензию, обращаться с требованием, требовать (sibi aliquid); 2) (тж. v. sibi) присваивать себе
orior , ortus sum , ī r ī (part . fut . orĭtūrus, oriundus) 1) вставать (de nocte); восходить, появляться; 2) начинаться; 3) возникать
secundus a , um благоприятный, предвещающий счастье; благоприятствующий; доброжелательный
pol - liceor , licitus sum , ē r ī обещать, сулить
prae - st ō, stit ī, stitum , ā r ĕ 1 стоять впереди или выше, быть лучше, выделяться, превосходить
praeter cetĕrōs превыше прочих
inde после того, затем, потом
victr ī x , ī cis f . [victor] победительница
dis - c ē d ō, cess ī, cessum , ĕ r ĕ 3 уходить, удаляться superior discessit, или victor discessit — он ушёл (остался) победителем
artificium , ī n . [artifex] искусство, мастерство, техника, ремесло, промысел
per ī tus , a , um [perior] опытный, умелый, сведущий, знающий (alicujus re ī, aliqu ā r ē, d ē или in aliqu ā r ē, ad aliquid)
conjugium , ī n . [conjungo] 1) сочетание, связь (corporis atque animae); 2) брачный союз, брак
posterior , ius последний (из упомянутых)
prior , ius (gen . priōris) adj . прежний, предыдущий
ante - p ō n ō, posu ī, positum , ĕ r ĕ 3 отдавать предпочтение (aliquem alicui)
ī nf ē stus , a , um [одного корня с de-fendo и mani-festus] враждебный, неприязненный
impulsus, ūs m . побуждение, инициатива
suō impulsū — по своей инициативе
impulsū deorum — по внушению богов
hospĕs, ĭtis (gen . pl . иногда ium) m ., f . [одного корня с hostis] чужестранец, чужеземец, чужак
Суд Париса
Говорили, что Юпитер, когда Фетида выходила замуж за Пелея, созвал к пиру всех богов, кроме богини Раздора. Когда она затем неожиданно появилась и не была допущена на пир, от двери послала в середину яблоко и сказала, чтобы его подобрала самая красивая. Юнона, Венера и Минерва начали претендовать на то, что были красивы. Между ними появился большой раздор. Юпитер приказывает Меркурию, чтобы он увёл их на гору Ида к Парису и ему приказал рассудить. Юнона пообещала ему, если благоприятно рассудит, что он будет править во всей Азии и богатством превзойдёт небеса. Минерва, если затем победительницей уйдёт, пообещала, что он будет самым красивым из всех будущих смертных и сведущим во всех искусствах. Но Венера ему Елену, дочь Тиндарея, самую красивую из всех женщин, пообещала отдать в жены. Парис предпочёл этот дар всем предыдущим и выбрал Венеру победительницей, как самую красивую. Из-за этого Юнона и Минерва, враждебные, убежали от стали троянцам. Побуждением Венеры Парис привёл Елену из Спарты от чужестранца Менелая в Трою и взял её в жены. (Переводчик – О. В. Кайдалова, 20.08.2013)
Dē Īphigenīā
Classis Graecōrum, cum contra Trōjam proficiscerētur, ut Helĕnam domum referret, in portū Aulĭde tempestātĕ diu retenta est. Cum Agamemnō vātēs convocāvĭsset, ut causam calamitātis cognoscĕret, Calchās sacerdōs haec verba dīxit: «Diāna tĭbi īrāscĭtur, quod cervam ejŭs violavĭstī. Ergo, nisi fīlia tua caesa ad āram erit, gratiam deae nōn recuperābis. Aufer igĭtur deae īram atque immŏlā Īphigenīam tuam!» Hīs verbīs audītīs, Agamemnō fīliam suam immolārī recūsāvit. Tamen Ulixēs eum commōvit, ut sĭbi eam rem committĕret. Ităque is missus est, ut fīliam Agamemnŏnis in castra addūcĕret. Ulixēs Clytaemnestram, Agamemnōnis conjŭgem, dolō permōvit, ut fīliam ejŭs in castra Graecōrum mittĕret. Ibi Agamemnō jam parātus ĕrat eam immolārĕ. Tum vērō Diāna cervam prō eā in āram supposuit Īphigenīamque per nūbēs in terram Taurĭcam abstŭlit ibīque sacerdōtem templī suī fēcit.
proficīscor, fectus sum, ficīscī [к proficio] 1) а) отправляться, уезжать, уходить; б) выступать (ad и contra hostem)
retentō, āvī, ātum, āre [к retineo] удерживать, сдерживать (fugientes); останавливать
v ā t ē s , is m ., f . прорицатель, провидец, пророк
ī r ā scor , — , ī r ā sc ī [ira] гневаться, злобствовать, раздражаться (alicui , alicui rei)
cerva , ae f . [cervus] самка оленя
violo , ā v ī, ā tum , ā re [vis II] поражать, ранить
āra, ae f . алтарь, жертвенник
recuperō (recipero), āvī, ātum, āre [recipio] вновь обретать, снова получать
immolo, āvī, ātum, āre приносить в жертву
rec ū so , ā v ī, ā tum , ā re [causa] 1) отказывать, отклонять (condiciones pacis); отвергать, отказываться
conj ū nx (и conjux ), jugis m ., f . супруг, супруга
permoveo, mōvī, mōtum, ēre побуждать, склонять
suppōno, posuī, positum, ere 1) класть под, подкладывать; 2) подводить, подставлять
n ū b ē s , is f . облако, туча
Об Ифигении
Когда греческий флот был отправлен против Трои, чтобы вернуть Елену домой, он был надолго задержан непогодой в гавани Авлида. Когда Агамемнон призвал пророка, чтобы тот узнал причину несчастья, жрец Калхант произнёс такие слова: «Диана на тебя разгневалась за то, что ты ранил её лань. Следовательно, если твоя дочь не будет убита на алтаре, тебе не обрести благосклонности богини вновь. Так отврати же гнев богини и принеси в жертву твою Ифигению!» Услышав эти слова, Агамемнон отказался приносить в жертву свою дочь. Однако, Улисс побудил его на то, чтобы совершить это. Поэтому он был послан, чтобы привести дочь Агамемнона в лагерь. Улисс Клитемнестру, супругу Агамемнона, обманом склонил прислать её дочь в греческий лагерь. Там Агамемнон уже был готов принести её в жертву. Затем всё же Диана вместо неё подложила на жертвенник лань, а Ифигению с помощью облаков унесла в Таврическую землю и там сделала жрицей своего храма.
Dē Ulīxĭs reditiōnĕ
Ulīxēs, naufragiō peractō, ad Alcinoum, rēgem Phaeācum, natandō (gerundium, abl. modi) vēnit. Per multōs diēs, ab Alcinoō benignē acceptus, dē suīs peregrīnātiōnĭbŭs narrāvit, quās et quantās terrās et insŭlās, quae portentă ac mōnstră, qualēs pulchrās nymphās et venēfĭcās speculātus esset, quam saepe vel fūmum Ithăcae, patriae suae, vidērĕ cupĕret, dīxit. Et cum Nausicaa, tenĕra et formōsa fīlia Alcinoī, prō virtūtĕ, audāciā et multīs mălīs Ulīxem amāvĭsset, ĭs tamen in patriam redīrĕ studēbat, cum uxōrem amābĭlem et fīlium Telemăchum dēsīderāret. Ob quae multīs precĭbus persuāsit rēgī (dat.), ut sē quam prīmum in patriam cum nāvĕ remittĕret.
Alcinoī auxiliō nāvĕ exstrūctā, Ulīxēs ad Ithăcam pervēnit. Ibi cognōvit Penelŏpam, uxōrem suam, dē cujŭs pudīcitia fāma praeclāra esset, ā multīs virīs nobilĭbus, dīversīs ex locīs, in mātrimōnium postulārī et opēs suās rapī. Cum Ulīxēs clam domum penetrāvĭsset, Telemăchī auxiliō procōs, multō vīnō atque epŭlīs replētōs, interfēcit. Deinde Ulīxem advenĭssĕ popularĭbŭs cōgnĭtum ĕst, ā quibŭs benignē et cum favōrĕ acceptus, quae domī gesta essent, cognōvit et servōs suōs merĭtō dōnīs aut suppliciīs affēcit. Ita Ulīxēs post vīgintī annōs domum revertit.
reditio, ōnis f. [redeo] возвращение
naufragium, ī n. [navis + frango] кораблекрушение
nato, āvī, ātum, āre [intens. к no] плавать
per I praep. cum acc. 2) время: в течение, в продолжение, на протяжении (p. multos annos; p. duas noctes; p. otium) ; во время (p. somnium; p. eos dies; p. indutias)
per tempus advenire — приходить вовремя (кстати)
per omne tempus — в течение всего времени
benign ē [benignus] радушно, ласково, приветливо, любезно
peregr ī n ā tio , ō nis f . [peregrinor] странствование, путешествие или пребывание за границей
portentum , ī n . [portendo] чудо, чудесное явление, знамение
mōnstrum, ī n . [moneo] знамение, предзнаменование, знак (mōnstra ac portenta)
ven ē fica , ae f . [veneficus] 1) отравительница; 2) волшебница
speculor , ā tus sum , ā r ī [specio] наблюдать, созерцать, смотреть
vel adv . даже, хотя бы
Nausicaa , ae и Nausica ē, ē s f . Навсикая, дочь Алкиноя, царя феаков, оказавшего гостеприимство Одиссею
m ă lum , ī n . беда, бедствие, несчастье, страдание
d ē s ī dero , ā v ī, ā tum , ā re [одного корня с sidus] желать (aliquid); тосковать, томиться (d . aliquem)
prec ē s , um (sg . *. prex встреч. только в dat . preci, acc . precem и abl . prece) f . просьба, мольба
exstruo ( extruo ), str ū x ī, str ū ctum , ere возводить, сооружать, воздвигать, строить
pervenio , v ē n ī, ventum , ī re приходить, прибывать
pud ī citia , ae f . [pudicus] стыдливость, целомудренность, скромность
postulo , ā v ī, ā tum , ā re 1) требовать, испрашивать, просить; 2) стремиться, желать
rapio , rapu ī, raptum , ere 1) хватать (arma manu); вырывать (t ē lum d ē vulnere); выхватывать; 2) уводить (aliquem ē carcere ad necem); отнимать силой, похищать (alicui aliquid); умыкать
clam adv . [одного корня с celo] тайно, тайным образом, тайком, украдкой, исподтишка
procus , ī m . [proco] сватающийся, претендент на руку, жених
repleo , pl ē v ī, pl ē tum , ē re пополнять, комплектовать; наполнять; преисполнять
deinde 2) время: потом, вслед за тем, после того
popul ā ris , is m ., f . соотечественник, земляк; туземец, житель
supplicium, ī n . [supplico] 7) увечье (причинённое пыткой) (supplicia sua ostendere)
supplicio afficere aliquem — причинить кому-л. увечье
О возвращении Улисса.
Улисс после свершившегося кораблекрушения вплавь добрался до Алкиноя, царя Феакии. В течение многих дней радушно принимаемый Алкиноем, рассказывал о своих странствиях, сколько и какие повидал земли и острова, какие чудеса и каких чудовищ, каких прекрасных нимф-волшебниц, поведал, как часто желал бы увидеть хотя бы дым своей родины Итаки. И хотя его полюбила за его мужество, храбрость и многие перенесенные невзгоды нежная и прекрасная Навсикая, дочь Алкиноя, однако он стремился вернуться на родину, так как тосковал по любимой жене и сыну Телемаху. Из-за этого многими просьбами убедил царя отправить его как можно скорее на корабле на родину.
Когда при содействии Алкиноя был сооружен корабль, Улисс прибыл на Итаку, где узнал, что за его жену Пенелопу, о чьей скромности ходила прекрасная молва, сватаются многие знатные мужчины из различных мест и присваивают его имущество. Когда Улисс тайно проник в дом, он при содействии Телемаха поубивал женихов, отяжелевших от вина и трапез. Затем о прибытии Улисса стало известно соотечественникам. Радушно и с любовью принятый ими, он узнал, что творилось дома, и воздал своим рабам по заслугам наградами либо наказаниями. Так через двадцать лет Улисс вернулся домой.
Dē Arīŏnĕ
Arīō, clārissĭmus citharista, cum in Graeciā Magnā ingentēs opēs sĭbi comparāvĭsset, Corinthum revertī statuit. Sed cum nāvem homĭnum Corinthiōrum cōnscendisset, hī, ut opĭbus citharistae potirentur, ipsum dē mediō tollĕrĕ constituērunt. Quod cum Arīō cognovĭsset, nautās ōrāvit, ut vītae suae parcĕrent. Hī sē eī temperātūrōs ĕssĕ negāvērunt eumque in marĕ sē praecipitārĕ jussērunt. Tum illĕ orāvit, ut anteā ad cithăram canĕrĕ sĭbi licēret. Quod cum eī permisĭssent, in puppī cōnstĭtit altāque vōcĕ cecĭnit. Eō cantantĕ, delphīnī, sonōrum dulcitūdĭnĕ ductī, annatāvērunt. Ităque, cum in marĕ dēsiluĭsset, ā delphīnō ad Taenărum prōmunturium vectus est. Inde Corinthum contendit et, quid sĭbi accidĭsset, Periandrō tyrannō narrāvit. Paulo post nautae quoque advēnērunt. Interrogātī, num quid dē Arīŏnĕ cōgnōvĭssent, eum salvum in Italiā ĕssĕ dīxērunt. Tum vērō illĕ subĭtō advēnit et eōs refellit, ac statim hī prō scelĕrĕ poenās pependērunt.
cōnscendo, scendī, scēnsum, ere [scando] подняться, взойти, взобраться
potior, ītus sum, īrī (иногда по 3- му спряж.: potĭtur, inf. poti) завладевать, овладевать, захватывать
medium, ī n. гласность dē mediō tollĕre (removēre, agere) — устранить, убрать, отменить
ō ro , ā v ī, ā tum , ā re просить, молить
parco , peperc ī (реже pars ī), — , ere (part . fut . pars ū rus) беречь (p . valetudini); сохранять (p . vitae); щадить
tempero , ā v ī, ā tum , ā re быть умеренным, знать меру (in aliqu ā re и alicui rei); воздерживаться (ab injuri ā) temperāre alicuī и ab aliquō — щадить кого-л.
praecip ĭ to , ā v ī, ā tum , ā re [praeceps] низвергать, сбрасывать, сталкивать
puppis, is (acc. im, abl. e и i) f. корма
cōnsisto, stitī, — , ere 1) становиться (ad mensam; ad fores Capitolii; in muro; post aliquem)
in pedes c. — стать на ноги
annato, āvī, ātum, āre 1) подплывать, приплывать
d ē silio , silu ī (sil ī v ī и sili ī, арх. sulu ī), sultum , ī re [salio] 1) соскочить, спрыгнуть
pr ō munturium , ī n . [promineo] 1) горный выступ, отрог 2) мыс
veho , v ē x ī, vectum , ere 1) носить, нести; тянуть, везти
inde 1) оттуда
contendo , tend ī, tentum , ere спешить, поспешно отправляться, устремляться, поспешно идти, спешить
accido, cidī, — , ere случаться, приключаться si quid mihi accidat (accident) — если со мной что-л. случится (какое-л. несчастье)
refello, fellī, — , ere [re + fallo] опровергать, изобличать во лжи
scelus, ĕris n . злодеяние, преступление
pendo , pepend ī, pensum , ere нести, терпеть (poenam pro scel ĕ re и poenas temeritatis); искупать (crimen, culpam; aliquid sanguine)
Об Арионе
Арион, знаменитый кифаред, когда в Великой Греции* добыл себе огромное богатство, решил вернуться в Коринф. Но когда он взошёл на корабль коринфян, они, чтобы захватить его богатство, решили его самого убить. Когда Арион узнал об этом, он умолял моряков пощадить его жизнь. Они отказались пощадить его и велели броситься в море. Тогда он попросил разрешения прежде сыграть на кифаре. Когда ему это разрешили, он твердо встал на корме и запел высоким голосом. Когда он пел, подплыли дельфины, привлечённые очарованием звуков. Поэтому, когда он спрыгнул в море, был доставлен дельфином к мысу Тенар. Оттуда он поспешил в Коринф и рассказал о том, что с ним произошло, правителю Периандру. Немного позже моряки также прибыли туда. Расспрошенные, не знают ли они чего-либо об Арионе, они сказали, что он находится в Италии, жив и здоров. Тогда он неожиданно появился и изобличил их во лжи, и они немедленно понесли наказание за своё преступление.
* Великая Греция – южная часть Италии, где находились греческие колонии.
D ē Codr ō
Codrus, rēx Athēniēnsium, cum terra Attĭca ab ingentī Lăcĕdaemŏniōrum exercĭtū vāstārētur (imp . conj . pass .), ad ōrācŭlum Apollĭnis Delphĭcī legātōs mīsit, ut Apollĭnem cōnsulĕrent, quōmŏdo grave illud bellum finīrī posset. Respondit deus: «Bellī fīnis ĕrit, sī ipse ab hostĭbŭs occīsus ĕrĭs». Hŏc ōrācŭlum nōn sōlum Athēniēnsēs, sed hostēs cōgnōvērunt. Ităque dux Lăcĕdaemŏniōrum imperāvit, ut omnēs rēgis vītae parcĕrent. Codrus autem, cum id cōgnōvĭsset, servīlī vestĕ indūtus, nē āgnōscĕrētur, in castra hostium vēnit. Ibi, cum cōnsultō milĭtem cecīdĭsset, ab hostĭbŭs interfectus ĕst. Lăcĕdaemŏniī autem, cum rēgem Athēniēnsium mortuum ĕssĕ cōgnōvĭssent, sine proeliō discessērunt. Ita Athēnae virtūtĕ rēgis, quī prō patriā vītam profundĕrĕ nōn dubĭtāvĕrat, servātae sunt.
Delphicus , ī m . дельфиец, т.е. Аполлон
c ō nsulo , sulu ī, sultum , ere [consul, consilium] совещаться, обсуждать, рассуждать
ō r ā culum , ī n . [oro] 1) оракул, храм, в который верующие обращались за прорицаниями; 2) пророческое изречение оракула, прорицание, предсказание
induo, uī, ūtum, ere [одного корня с exuo] надевать
c ō nsult ō adv .[consulo] преднамеренно, умышленно, с умыслом, нарочно
profundo , f ū d ī, f ū sum , ere проливать; выливать; щедро расходовать, не жалеть
profundĕre vītam prō patriā — отдать жизнь за родину
D ē Aes ō p ō
Stultus quidam vir in Aesōpum poētam lăpĭdes jaciēbat. Aesōpus autem voluit tantam istīus nēquitiam sine morā punīrī. Ităque ūnum assem virō dedit et: «Pauperrĭmus sum, — inquit, — servus, pecūniam tē dīgnam tĭbi dărĕ nōn possum. Suādeō tĭbi, ut in illum dīvĭtem, in forō cum servīs ambŭlantem, lăpĭdēs tuōs conjiciās. Ita efficiēs, ut illĕ tĭbi magnam pecūniam det (praes . conj . ā ct .)». Vir stultissĭmus nōn intellēxit Aesōpum fraudem adhibuĭsse. Ităque id fēcit, quod ab Aesōpō eī su ā sum ĕ rat (plusq . ind . pass .). Pecūniam vērō ā dīvĭtĕ nōn sūmpsit, nam illĕ servīs imperāvit, ut vir, vehementer verberātus, in vincŭla conjicerētur.
n ē quitia , ae f . [nequam] 1) негодность, испорченность; 2) легкомыслие, небрежность; лень; 3) расточительность; 4) беспутство, развратность, бесстыдство; 5) низость, подлость
ā s , assis m . (первоначально as librarius) асс (как монета, денежная единица)
d ī gnus , a , um достойный, заслуживающий
su ā de ō, su ā s ī, su ā sum , ē re [одного корня с suavis] 1) советовать, предлагать, рекомендовать; 2) приглашать, призывать
fraus , fraudis f . обман, ложь, коварство
adhibe ō, bu ī, bitum , ē re употреблять; применять, проявлять; пускать в ход
verberō, āvī, ātum, āre [verber] бить, сечь (aliquem pulsare verberareque); ударять, рубить; обстреливать, поражать; хлестать
vinculum (vinclum), ī n . [vincio] (преим. pl .) темница, тюрьма
in vincula dūcī — быть посаженным в тюрьму
vincula publica — государственная тюрьма
D ē Philox ĕ n ō
Dionysius, quī in urbĕ Syracūsis tyrannus ĕrat, carmĭna facĕrĕ amīcīsque recitāre solēbat. Qui, ut tyrannō blandīrentur, versus, cum mălī essent (cum concessīvum), laudābant. Alĭquandō autem Philoxĕnus quīdam, ad cēnam vocātus, cetĕrīs carmĭna Dionysiī admīrantĭbŭs, ausus ĕst ea mala ĕssĕ dīcĕrĕ. Hāc lībertātĕ īrātus, tyrannus eum in carcĕrem dūcī jussit. Postrīdie tamen virum, ut cōnstantiam ejŭs experīrētur, rūrsus ad cēnam vocāvit. Inter cēnam, ut solēbat, carmĭna sua recitāvit. Cum posteā sententiam Philoxĕnī dē versĭbus exquīrĕret, illĕ tacĭtus dīgressus est. Interrogātus, quō vadĕret: «In carcĕrem», — inquit.
blandior , ī tus sum , ī r ī [blandus] льстить, ласкать, ласкаться
ī r ā tus , a , um [irascor] разъярённый; яростный, бурный; неистовый, буйный
postrīdie [из postero die] на следующий день
experior , pertus sum , ī r ī [одного корня с peritus и periculum] (ис)пробовать, испытывать
r ū rsus (r ū rsum) adv . [из revorsus = reversus] опять, снова, сызнова
D ē Alexandr ī juvent ū t ĕ
Philippus, rēx Macedŏnum, cum in fīliō suō, Alexandrō nomĭnĕ, magnam anĭmī vim atque ingenium ĕssĕ intellēxĭsset, omnem opĕram dedit, ut dīligentissĭmē eum educāret. Magistrum fīliō Philippus attribuit Aristotĕlem, quō melior nēmō illīs tempŏrĭbus ad Alexandrum ēducandum ēlĭgī potest, cum Aristotĕlēs omnēs homĭnēs aetātis suae scientiā rērum nātūrālium atque hūmānārum longē superāret. Ităque nōn modo corpus rēgis fīliī variē exercēbātur, sed etiam ingenium ejŭs philosŏphīs poētīsque dīligenter legendīs cōnfirmābātur. Magistrī suī memoriam Alexander grātus retinuit et saepe dīcĕrĕ solitus est: «Philippō dēbeō, ut vīvam, Aristotĕlī, ut honestē vīvam».
Omnium poētārum Homērum et Pindărum maxĭmē Alexander dīligēbat, quōrum carmĭna studiōsē legēbat. Ităque, cum post patris mortem Thēbās expugnāvĭsset domōsque omnēs combūrī jussisset, Pindărī sōlī domuī pepercit (dat.). Homērī «Iliădem» etiam in bellō secum habēbat; nam Agamemnŏnem atque Achillem adaequāre studēbat, cum putāret illum bĕnĕ regnāvĭssĕ, hunc fortĭter pugnāvĭssĕ. Cum, exercĭtū Hellēspontum trāductō, ad tumŭlum Achillis piē accessisset: «Ō fortūnātĕ, – inquit, – adulēscēns, cum tuae virtūtis Homērum praecōnem invēnĕrĭs! (perf. c onj. ā ct .)» — cum causāle: букв.: «так как твоей доблести провозвестника Гомера нашёл».
Ō fortūnāte adulēscēns, quī (= quia tū) tuae virtūtis Homērum praecōnem invēnĕris. O ты, счастливый юноша, который (= так как ты) нашёл в Гомере провозвестника своей доблести.
d ī ligenter [diligens] усердно, тщательно, старательно; внимательно
attribu ō, bu ī, b ū tum , ere выделять, отводить, назначать
d ī ligo , l ē x ī, l ē ctum , ere [dis + lego I] высоко ценить, уважать; любить, почитать
comb ū r ō, uss ī, ustum , ere [amburo] сжигать
parc ō, peperc ī (реже pars ī), — , ere (part . fut . parsūrus) [parcus] беречь, жалеть, скупиться (alicui rei, или aliquid)
adaequ ō, ā v ī, ā tum , ā re приравнивать (aliquem alicui или cum aliquo); быть равным, равняться, достигать a. alicui aliquā re — догонять кого-л. в чём-л.
fortiter твёрдо, храбро, мужественно (ferre dolorem; bellum gerere); решительно, упорно
tumulus , ī m . [tumeo] 1) холм, бугор (ex tumulo tela conjicere); 2) могильный холм, курган (tumulum struere, statuere или facere); 3) куча, груда (cadav ĕ rum)
pi ē [pius] набожно, благочестиво благоговейно
praeco , ō nis m . [из prae-dĭco] 1) глашатай, вестник, герольд; 2) лицо, производящее продажу с торгов, аукционист (per praeconem vendere) 3) провозвестник (virtutis)
Dē Alexandrō Magnō et Diogĕnĕ
Alexander Magnus, cum aliquandō Corinthī esset, ad Diogĕnem vēnit eumque interrogāvit: «Quid optās, Diogĕnēs? Faciam, quidquid voluĕrĭs». Tum illĕ: «Optō, – inquit, – nē sōlem mĭhi intercipiās». Quō auditō, Alexander exclāmāvĭssĕ dīcitur: «Nisi Alexander essem, Diogĕnēs ĕssĕ vĕllem».
intercipio, cēpī, ceptum, ere перехватывать, преграждать, отрезывать
Antisthĕnēs et Diogĕnēs
Antisthĕnēs, philosŏphus Athēniēnsis, cum diu persuāsĭsset discipŭlīs, ut opĕram darent philosophiae, paucī tamen eī obtemperāvĭssent, indīgnātus tandem omnēs dīmīsit. Erat inter eōs Diogĕnēs, quī tanta cōgnitiōnis cupiditātĕ incēnsus ĕrat, ut etiam posteā ad eum saepe venīret. Tum Antisthĕnēs, monstrāns eī bacŭlum, quod manū solēbat portāre: «Percutiam tē, – inquit, – hōc bacŭlō, nisi abscessĕris», – tandemque eum, nē hīs quidem territum, aliquandō percussit. Nōn tamen recessit Diogĕnēs, sed: «Percŭtĕ, – inquit, – sī ita placet; ego tĭbi caput meum do; neque vērō tam dūrum bacŭlum invēnĕris, quō mē ā tuīs disputātiōnĭbŭs abĭgās». Tum vērō Antisthĕnēs, tantā persevērantiā victus, ad disciplīnam suam Diogĕnem admīsit et maxĭmē eum amāvit.
operam dare alicui rei — заниматься чём - л.
obtempero, āvī, ātum, āre повиноваться, подчиняться (legibus; alicui); приноровляться, угождать
paucī, orum 1) немногие; 2) некоторые, несколько
indīgnor, ātus sum, ārī [indignus] считать недостойным, возмутительным, негодовать, возмущаться, досадовать, сердиться
tandem adv . [из tam-dem] наконец, в конце концов
c ō gnitio , ō nis f . [cognosco] 1) познавание, узнавание, ознакомление; 2) (по)знание, понятие, представление; 3) расследование, разбор дела, следствие
cupiditās, ātis (gen . pl . иногда ium) f . [cupidus] сильное желание, страсть, влечение, томление
incendo, cendī, cēnsum, ere воспламенять, разгорячать, раздражать, возбуждать (aliquem, animum alicujus, cupiditatem; aliquem ad aliquam rem; incendi ad studia gloriā; incensus amore animus)
baculum , ī n . и baculus , ī m . палка, посох
percutio , cuss ī, cussum , ere 1) пробивать; пронзать, прокалывать; 2) прокапывать, прорывать; 3) перерезать, вскрывать; 4) бить, ударять, поражать
terreo , u ī, itum , ē re 1) пугать, устрашать; 2) распугивать, прогонять, отгонять
aliquand ō adv . (= tandem) наконец, в конце концов
ab ĭ go , ē g ī, ā ctum , ere отгонять (muscas); изгонять
persev ē rantia , ae f . [perseverans] настойчивость, твёрдость, стойкость
Dē vērā amīcitiā
Cum Syrācūsīs Dionysius tyrannus crūdēlissĭmus esset multōsque cīvēs necārī jubēret, cupiēbant Syrācūsānī urbem ā tyrannō līberāre. Ē quĭbŭs ūnus, cuī nōmen ĕrat Dāmōn, sē interfectūrum ĕssĕ tyrannum jūrāvit. Sed ā custōdĭbŭs dēprehēnsus ĕst armātus. Ad rēgem perductus, līberrĭmē cōnfessus ĕst sē tyrannum voluĭssĕ interficĕrĕ. Dionysius jussit eum crucī affigī. Tum Dāmōn ab eō trīduī mŏram pĕtīvit, ut sorōrem collocāret. «Phintiās, amīcus meus, – inquit, – prōmīsit sē obsĭdem tĭbi fūtūrum ĕssĕ prō mē». Ad haec tyrannus respondit Phintiam, nisi ad diem constitūtam Dāmōn redisset, suppliciō affectum īrī. Deinde Dāmōnem abīre passus est.
Quī, collocātā sorōrĕ, cum jam reverterētur, repente tanta tempestās orta est, ut tardārētur. Ităque, cum hōra sexta tertiī jam diēī esset nec redisset Dāmōn, Dionysius Phintiam ad mortem dūcī jussit. Sed Phintiās respondit diem nōndum praeterĭssĕ. Ităque tyrannus paulo morātus est. Sed cum jam nōna hōra esset, dīxit necesse ĕssĕ Phintiam dūcī ad crucem. Jam carnĭfex dē eō supplicium ĕrat sūmptūrus, cum subĭtō Dāmōn advēnit et, cōnspectō carnifĭcĕ, procul exclāmāvit: «Sustĭnē, carnĭfex, adsum, quem oportet necārī!»
Quā rē nūntiata, tyrannus vetuit supplicium sūmī et jussit ad sē amīcōs perdūcī. Admīrātus eōrum fidem, rogāvit, ut sē ad amīcitiam tertium adscrībērent, sed illī virum crūdēlem repudiāvērunt.
jūrō, āvī, ātum, āre [jus I ] 1) приносить клятву (присягу), клясться, присягать
dēprehendō (dēprēndō), prehendī (prēndī), prehēnsum (prēnsum), ĕre 1) схватить, поймать, захватить; перехватить; догнать, настигнуть
crux , ucis f . (редко m .) 1) крест (в форме T или +), орудие пыток и казни
in crucem tollere (crucī affigere, afficere cruce, in cruce, cruci или in crucem suffigere и agere) — пригвоздить к кресту, распять
aff ī g ō, f ī x ī, f ī xum , ere 1) прибивать, приколачивать, прикреплять
tr ī duum , ī n . [tres + dies] трёхдневный промежуток, трёхдневка via trīduī — трёхдневный путь
collocō, āvī, ātum, āre пристроить, выдать замуж (filiam alicui in matrimonium и in matrimonio; sorōrēs nuptum in alias civitates)
obses , ĭ dis (gen . pl . um) m . (иногда f .) 1) заложник (obs ĭ des poscere , accipere , retin ē re); 2) поручитель, гарант alicujus reī obsĭdem esse — ручаться за что-л.
rede ō, i ī (ī v ī), itum , ire 1) идти назад, ехать обратно, возвращаться
supplicium , ī n . казнь, кара; увечье (причинённое пыткой) (supplicia sua ostendere)
supplicio aliquem afficere, ad s. aliquem dare (tradere, dedere) или s. sumere ex, ab и de aliquo — карать или казнить кого-л.
suppliciō afficere aliquem — причинить кому-л. увечье
patior, passus sum, patī разрешать, допускать, позволять
repente [repens II] внезапно, неожиданно, вдруг
tempestās, ātis f . непогода, буря, гроза
orior , ortus sum , ī r ī (part . fut . orĭtūrus, oriundus) вырастать; подниматься (ventus oriens ; tempestas , clamor or ĭ tur); вспыхивать
tard ō, ā v ī, ā tum , ā re [tardus] 1) замедлять; задерживать, препятствовать
n ō ndum ещё не
moror , ā tus sum , ā r ī [mora I] 1) медлить, тянуть, затягивать
carnĭfex (carnufex), icis m. [caro II + facio] 1) палач
sūmō, sūmpsī, sūmptum, ere предпринимать, начинать supplicium sumere ex, ab и de aliquo — карать
cōnspicio, spēxī, spectum, ere [specio] 1) увидать, заметить
procul I adv . 1) вдаль; вдали, поодаль, далеко; издали
n ū nti ō, ā v ī, ā tum , ā re [nuntius] сообщать, объявлять, извещать, уведомлять, докладывать, передавать
О настоящей дружбе
Когда/Так как в Сиракузах тиран Дионисий был очень жестокий и приказывал убивать многих граждан, сиракузцы захотели/пожелали освободить город от тирана. Один из них, которого звали Дамон, поклялся, что убьёт тирана. Но был схвачен охранниками/стражей, вооруженный. Когда его привели/приведённый к царю, охотно признался, что хотел убить тирана. Дионисий приказал, чтобы его распяли/прибили к кресту. Тогда Дамон попросил у него отсрочку на три дня, чтобы выдать замуж сестру. «Финтий, друг мой, – говорит, – обещал, что будет у тебя заложником вместо/за меня». На это тиран ответил, что, если Дамон не вернётся в установленный день, Финтий будет подвергнут наказанию/казнён. После этого позволил Дамону уйти.
Когда тот, отдав замуж сестру, уже возвращался, неожиданно поднялась/началась такая (большая) буря, что (он) опоздал. Поэтому, когда был уже шестой час третьего дня, а Дамон не вернулся, Дионисий приказал казнить/отвести на казнь Финтия. Но Финтий ответил, что день пока еще не закончился/не прошёл. Поэтому тиран решил ещё немного подождать/дал небольшую отсрочку. Но когда наступил/был уже девятый час, он сказал, что нужно вести Финтия на казнь/к кресту. И палач уже собирался приступить к его казни, когда вдруг прибыл Дамон и, увидев палача, издалека закричал: «Подожди/повремени, палач, уже здесь тот (буквально: я), которого следует/нужно убить!» Когда (ему) об этом доложили, тиран запретил начинать/проводить казнь и приказал привести друзей к себе. Восхищённый их верностью, он попросил, чтобы они приняли/причислили его к себе в друзья третьим, но они отвергли (этого) жестокого человека.
Dāmŏclis gladius
Fuit ōlim Dionysius, tyrannus Syrācūsānōrum, quī quam dīvitiīs suīs, tam crūdēlitātĕ et anĭmī ferōcitātĕ cetĕrīs regĭbŭs et tyrannīs longē praestĭtit. Ităque, cum beātissĭmus viderētur, tamen semper metuit, nē ab alĭquō ex cīvĭbŭs aut etiam servīs suīs occīdĕrētur. Cum aliquandō quīdam ex Dionysiī assentātōrĭbŭs, Damŏclēs nōmĭne, commemorāret in sermōnĕ cōpiās ejŭs, opēs, rērum abundantiam negāretque unquam beātiōrem quemquam fuĭssĕ, interrogāvit eum Dionysius, num vītam tālem dēgustāre et fortūnam tyrannī experīrī vĕllet.
Cum illĕ sē cupĕrĕ dīxĭsset, collocārī jussit homĭnem in aureō lectō mēnsamque ornāvit argentō aurōque caelātō, eximiā formā puerōs dēlēctōs jussit eī dīligenter ministrāre. Adĕrant corōnae, incendēbantur odōrēs, mēnsae magnificīs epŭlīs exstruēbantur. Fortūnātus sĭbi Damŏclēs vidēbātur. In hōc autem mediō apparātū ē lacūnārī fulgentem gladium, tenuī fīlō aptum, dēmittī tyrannus jussit, ut impendēret illīus beātī cervīcĭbŭs. Ităque nec pulchrōs illōs ministrātōrēs aspiciēbat, nec plēnum artis (genetīvus quantitātis) argentum (полное искусства серебро), nec manum porrigēbat in mēnsam. Dēnĭque exōrāvit tyrannum, ut abīre licēret, quod jam beātus nollet ĕssĕ. Ita satis vidētur dēclārasse1 Dionysius nihil ĕssĕ eī beātum, cuī semper alĭquī terror impendeat.
Cm. § 204, прим. 2.
ferōcitas, ātis f . [ferox] 1) мужество, храбрость, отвага, неустрашимость; 2) дикость, необузданность; 3) высокомерие, наглость
beātus, a, um [beo] 1) счастливый, блаженный; 2) богатый, процветающий
assent ā tor , ō ris m . [assentor] 1) соглашающийся из лести, льстец; 2) пособник, попуститель
abundantia, ae f . изобилие, множество, преизбыток
unquam adv . когда-либо, когда-нибудь
lectus , ī m . 1) ложе, постель, кровать
caelo , ā v ī, ā tum , ā re [одного корня с caedo] 1) вырезывать, делать резную работу, гравировать, чеканить (auro , argento ; ebore)
eximius a , um отменный, отличный, превосходный, особенный
d ī ligenter [diligens] усердно, тщательно, старательно; внимательно
incendo , cend ī, c ē nsum , ere [одного корня с candeo] зажигать, поджигать, сжигать
magnificus a, um (magnificentior, magnificentissimus) [magnus + facio] 1) великолепный, роскошный, пышный
appar ā tus , ū s m . [apparo] 1) приготовление, подготовка, устроение
lac ū nar , ā ris n . [lacuna] а) ящичный (кессонный) потолок
tenuis , e 1) тонкий
f ī lum , ī n . нить, нитка
aptus , a , um [одного корня с apiscor и apex] 1) прилаженный, пригнанный, прикреплённый
gladius ē lacūnārī setā equinā aptus — (Дамоклов) меч, свисавший с потолка на конском волосе
d ē mitto , m ī s ī, missum , ere спускать, опускать
impendeo, — , — , ēre 1) висеть (над чем-л.), свисать; 2) предстоять, угрожать
cervīx, īcis f . (преим. pl .) 1) шея, затылок
aspicio , sp ē x ī, spectum , ere [ad + specio] 1) смотреть, глядеть, взирать (aliquem, ad aliquem и aliquid)
porrigo , r ē x ī, r ē ctum , ere [por = pro + rego] 1) а) вытягивать, протягивать, простирать
d ē n ĭ que 1) наконец; 2) вообще, даже; 3) лишь, только; 4) именно, как раз; 5) в крайнем (или лучшем) случае
ex ō ro , ā v ī, ā tum , ā re 1) упрашивать, уговаривать, склонять просьбами, умолять
d ē cl ā ro , ā v ī, ā tum , ā re1) заявлять (о чём-л.); провозглашать (aliquem consulem); объявлять (aliquem victorem); 2) обнаруживать; 3) свидетельствовать
Dē Cīneā
Cīneās, lēgātus illĕ, quī cum Rōmānīs dē pācĕ ēgit, Pyrrhō rēgī grātus ĕrat. Rēx saepe dīxit plūrēs urbēs Cīneae ēloquentiā, quam armōrum vī captās ĕssĕ. Cīneās tamen nōn putābat rēgis cōnsilia semper ĕssĕ probanda. Cum Pyrrhus tōtam Italiam occupāre vĕllĕ dīcĕret, Cīneās rēgem rogāvit, quid aliud, Rōmānīs superātīs, hĭc suscĕptūrus esset. «Censeo, – ait Pyrrhus, – Siciliam mĭhi armīs capiendam ĕssĕ». Tunc Cīneās: «Occupātā Siciliā, quid posteā āctūrus es?» Rēx, quī nōndum Cīneae mentem perspiciēbat: «In Āfrĭcam, – inquit, – trānseundum erit». Cīneās vērō: «Quid deinde factūrus es?» «Tum dēnĭque, mī1 Cīnea, – ait Pyrrhus, – quiētī nōs dabĭmŭs. Post tam aspĕrōs labōrēs pācis longae ūsus voluptātem magnam nōbīs affĕret». «Quīn, – respondit Cīneās, – illam voluptātem jam nunc capis?»
mi – voc. sing. от meus.
grātus, a, um 1) а) приятный, привлекательный, милый
prob ō, ā v ī, ā tum , ā re [probus] 1) испытывать, пробовать, проверять; 2) одобрять, удовлетворяться, благоприятно отзываться, хвалить
super ō, ā v ī, ā tum , ā re одерживать верх, получать перевес; одолевать bello superati — побеждённые на войне
suscipi ō, c ē p ī, c ĕ ptum , ere принимать на себя, предпринимать, начинать
nōndum ещё не
d ē nique 1) наконец
volupt ā s , ā tis f . [volup] 1) удовольствие, наслаждение; радость
qu ī n [qui + ne] 1) почему же не
Dē Cresĭ n ī venēficiīs
Cresĭnus quīdam parvum agrum emĕrat. Labōrando effēcit, ut illĕ ager, anteā ārĭdus, brevī tempŏrĕ fēcundĭssĭmus fĭĕret (imp. conj.). Fīnitimī vērō, opĕrae suae parum studendo, multō minōrem fructum ex agrīs suīs capiēbant. Quī, cum Cresĭnī fortūnīs invidērent, eum dē venēficiīs accūsāvērunt atque jūdicĭbŭs damnandī causā trādidērunt. Cresĭnus autem, cum in jūdicium vocātus esset, valĭdōs bovēs et impĭgrōs servōs et dīligentēs līberōs suōs secum dūxit. Quō factō, ad jūdicēs sē vertit et: «Vidētĕ, – inquit, – venēficia mea. Opēs meās auxī labōrandō et cūrandō, nē quis labōrem neglĕgĕret (§423). Ita nullā rē necessāriā in villā meā carēmŭs. Aspĕra disciplīna, cupidĭtās in omnĭbŭs rēbŭs bĕnĕ faciendī (§363 (2)) sunt venēficia mea». Quĭbŭs verbīs audītĭs, Cresĭnus omnium sententiīs jūre absolūtus est.
venēficium, ī n. [venēficus] 1) отравление; 2) приготовление волшебных снадобий, колдовство
efficio , f ē c ī, fectum , ere достигать, добиваться
ā r ĭ dus , a , um [areo] 1) сухой, иссохший
f ē cundus , a , um (одного корня с fetus , fenus , felix , femina) 1) плодородный, плодоносный (terra); плодовитый
f ī nitimus , a , um [finis] 1) пограничный, соседний, граничащий, сопредельный
parum adv . (compar . minus, superl . minĭmē) 1) мало, немного, недостаточно
invide ō, v ī d ī, v ī sum , ē re 1) смотреть с недоброжелательством (aliquid); сглазить (ne quis malus i . possit); 2) а) завидовать, относиться с завистью
j ū dex , icis m . [judico] 1) судья
damn ō, ā v ī, ā tum , ā re [damnum] 1) признавать виновным, осуждать, приговаривать
imp ĭ ger , gra , grum деятельный, неутомимый, усердный
d ī lig ē ns , entis adj . 1) усердный; старательный, тщательный, внимательный, основательный, аккуратный
auge ō, aux ī, auctum , ē re 1) а) (при)умножать, увеличивать, расширять (opes, possessiones; numerum pugnantium)
care ō, u ī, ( iturus ), ē re 1) не иметь, быть без или вне (чего-л.), быть лишённым, быть свободным (malo , febri , dolore , suspicione)
Mīles Rōmānus dē rēbŭs gestīs narrat
Aliquandō legio nostra in Galliam ulteriōrem ĭtĕr faciēbat. Id ĭtĕr multō perīculōsius fuit, quam putāvĕrāmŭs. Cum tandem ē montĭbŭs dēscendentēs vallem cōnspēxĭssēmŭs, putāvĭmŭs nōs omnēs labōrēs atque omnia perīcula jam effugĭssĕ. Brevī tamen appāruit nōs errāvĭssĕ. Nam cum cantantēs et nihil timentēs oppĭdō, quod sociī nostrī incolēbant, appropinquarēmŭs, subĭtō fūmōs incendiōrum cōnspēxĭmŭs. Ubi autem eō pervēnĭmŭs, cōgnōvĭmŭs oppĭdum ā Germānīs dīreptum et incēnsum ĕssĕ. Tum lēgātus, dux noster, dīxit: «Sociōs nostrōs dēfendĕrĕ debēmŭs. Quamquam Germanōrum multitūdo ĕssĕ dīcĭtur, tamen properēmŭs, nē merĭtam poenam effugiant. Nunc ordĭnem agmĭnĭs nostrī mūtāre debēmŭs, quōniam hostī appropinquāmŭs. Cum milĭtēs sarcĭnīs impediantur, sarcĭnās in carrīs collocēmŭs, ut milĭtēs nōn jam impedītī, sed expedītī sint. Impedīmenta in mediō collocāte. Duae cohortēs tōtum agmen claudent et impedītīs praesidiō ĕrunt. Equĭtēs cum funditōrĭbŭs sagittāriīsque certō intervallō praemittēmŭs. Centuriōnēs suōs ōrdĭnēs īnspiciant; explōrātōrēs mē certiōrem faciant, sī hostēs appārēbunt».
r ē s gestae (или gesta, ōrum n .) — (бранные) подвиги, боевые действия, военные дела
tandem adv . [из tam-dem] 1) наконец, в конце концов
valles (vallis), is f. 1) долина (umbrosa) 2) впадина
app ā reo , p ā ru ī, ( p ā ritum ), ē re 1) являться, показываться (alicui); 2) явствовать, быть ясным, очевидным
incendium , ī n . [incendo] 1) пожар, пламя
pervenio , v ē n ī, ventum , ī re 1) приходить, прибывать
d ī ripio , ripui , reptum , ere [rapio] 1) разграблять, расхищать, грабить, опустошать
incendo , cend ī, c ē nsum , ere [одного корня с candeo] 1) зажигать, поджигать, сжигать (facem, domum; urbem)
quamquam conj . 1) хотя (q . id est minime probandum , tamen...); 2) однако, впрочем, но
propero , ā v ī, ā tum , ā re [properus] 1) спешить
meritus , a , um adj . заслуженный, достойный (poena; meritissim ā fam ā frui)
agmen , ĭ nis n . полчище, войсковая колонна, отряд (в дороге, во время перехода)
qu ō niam conj . [quum + jam] так как, потому что
sarcĭna, ae f . [sarcio] (тж. pl .) индивидуальное снаряжение солдата (корзинка, топор, лопата, котелок, паёк муки, несколько кольев — общим весом 30 кг; в походе sacrina носилась на вилообразном шесте)
impedio, īvī (iī), ītum, īre мешать, препятствовать
expedio, īvī (iī),ītum, īre освобождать, избавлять
impedīmentum, ī n . [impedio] 1) препятствие, помеха; 2) pl . воен. обоз, багаж (totius exercitūs impedimenta)
impedīmenta ac sarcĭnae — (возимый) багаж и (носимые) вещи
funditor, ōris m . [funda] пращник
praemitto , m ī s ī, missum , ere 1) высылать вперёд
Dē Mūciō Scaevŏlā
Cum Porsenna, rēx Etrūscōrum, Rōmam obsidēret (cum histor ĭ cum), Gaius Mūcius, juvĕnis nōbĭlis, cuī indīgnum vidērētur, quod patria sua ab hostĭbŭs premerētur, rēgem Porsennam occīdĕre cōnsilium cēpit. Ităque, ferrō sub vestĕ abdĭtō, in castra Porsennae vēnit. Cum eō tempŏrĕ ibi stīpendium mīlitĭbŭs darētur, scrība cum rēgĕ parī ferē ornātū sedēbat. Mūcius, ignōrāns, uter rēx esset, scrībam prō rēgĕ occīdit. Ab hostĭbŭs captus, cum vidēret mortem sē vītāre nōn posse, manum suam dextram in focŭlum incēnsum injēcit eamque aequō anĭmō torrēbat, velŭtī manum puniēns, quae scrībam occīdĕrat. Rēx, patientiam Mūciī admīrātus, eum ab ignĕ āmōvit domumque impūnītum dīmittī jussit. Tum Mūcius, quasi beneficium reddēns: «Quōniam, – inquit, – virtūtem honōrās, rem omnem tĭbi aperiam. Trecentī jŭvĕnēs contra tē conjūrāvĭmŭs. Mea sors prīma fuit, cētĕrī, ut cuīque sors cecidĕrit (fut. II), ex ōrdĭnĕ venient (fut. I), quoad ā nōbīs interficiĕrĭs (fut. I ind. pass.)». Quō auditō, Porsenna perterrĭtus legātōs Rōmam mīsit, quī pācem petĕrent. Pācĕ factā obsidĭbŭsque datīs, Porsenna ab urbĕ exercĭtum redūxit. Mūcius autem magnīs praemiīs ā cīvĭbŭs suīs dōnātus est, et Scaevŏlae cōgnōmen eī ā popŭlō datum est.
ind ī gnus , a , um позорный, постыдный
abditus , a , um adj . скрытый, тайный, сокровенный, замаскированный
scr ī ba , ae m . [scribo] 1) писец, секретарь
p ā r , paris adj .1) равный, одинаковый
orn ā tus , ū s m . [orno] 1) снаряжение, вооружение (o . milit ā ris); 2) облачение, одежда (o . regalis); 3) наряд
v ī to , ā v ī, ā tum , ā re 1) уклоняться, стремиться уйти, держаться вдали, обходить, избегать; 2) спасаться, ускользать, уходить (fugā mortem)
dexter, tra, trum (или tera, terum) [compar. dexterior, ius, superl. dextimus] 1) правый
foc ŭ lus , ī m . [demin . к focus] маленький очаг; жаровня; небольшой алтарь
torreo , torruī, tostum, torrēre жарить, печь; жечь, сжигать
vel ŭ t (ī) 1) а) как, словно, как бы, как если бы
adm ī ror , ā tus sum , ā r ī а) смотреть с удивлением, удивляться; б) дивиться, поражаться, восторгаться (aliquem, aliquid)
quasi adv . как будто, наподобие, словно
qu ō niam conj . [quum + jam] так как, потому что
aperio , peru ī, pertum , ī re 1) открывать, отворять; 2) обнажать, обнаруживать, делать явным, показывать
conj ū ro , ā v ī, ā tum , ā re 1) приносить совместную клятву, вместе клясться, обязываться клятвою; 2) тайно сговариваться, составлять заговор (cum aliquo и inter s ē; contra rem publicam и adversus rem publicam)
quoad до тех пор, пока
obses , ĭ dis (gen . pl . um) m . (иногда f .) [ob + sedeo] 1) заложник
praemium , ī n . [prae + emo] 1) награда, вознаграждение, знак отличия
Dē Hannibălĕ
Hannĭbal jam puer ā patrĕ Hamilcărĕ ad āram adductus jūrāvĭssĕ dīcēbātur sē, cum prīmum posset, hostem fŏrĕ1 popŭlō Rōmānō. «Cūrā, – inquit Hamilcar, – nē unquam jūsjūrandum neglēxĭssĕ dīcāris (praes. conj. pass.)! Nisi enim Rōmānī dēvictī ĕrunt (fut. I ind.), Carthāgĭnī semper perīcŭla imminēbunt (fut. I ind.)». Prōmissum, patrī datum, ab Hannibălĕ ūsque ad mortem fidēlĭter servātum ĕssĕ quis ignōrat? Nam ex quō diē dux ĕst dēclārātus, ita sē gessit, ut Italia eī provincia (nom. duplex) dēcrēta bellumque Rōmānum mandātum esset (§432). Bellum Carthāginiēnsĭbŭs indictum īrī jam tum praesēnsĭssĕ vidētur, cum legātōs, ā Rōmānīs missōs, nē audīvit quidem, quōniam cum Rōmānīs bellō contendĕre cupiēbat.
Говорят, что Ганнибал, ещё будучи мальчиком, был отведён отцом Гамилькаром к алтарю, чтобы дать клятву, как только будет в состоянии, стать врагом римскому народу. «Позаботься — говорит Гамилькар, — чтобы о тебе когда-нибудь не сказали, что ты пренебрёг клятвой. Ибо если римляне не будут побеждены, Карфагену всегда будут угрожать опасности». Кто не знает, что обещание, данное отцу, Ганнибал добросовестно соблюдал до самой смерти?Ведь с того дня, когда он был провозгдашён вождём, вёл себя так, что Италию назначили ему провинцией и поручили вести войну с Римом. Кажется, что объявление войны карфагенянам предчувствовал уже тогда, когда легатов, посланных римлянами, даже не выслушал, так как жаждал начать войну с римлянами.
ā ra , ae f . алтарь, жертвенник
j ū ro , ā v ī, ā tum , ā re [jus I] 1) приносить клятву (присягу), клясться, присягать
unquam когда-либо, когда-нибудь
jūs-jūrandum, jūris-jūrandī n . клятва, присяга
enim conj . 1) ибо, ведь; 2) же
immineo , — , — , ē re угрожать (Parthi imminent Ciliciae; periculum imminet alicui)
pr ō missum , ī n . [promitto] обещанное, обещание
ū sque adv . 1) беспрестанно, непрерывно, безостановочно, постоянно; 2) вплоть usque ad — прямо до, вплоть до, до самого
fid ē l ĭ ter [fidelis] 1) верно, честно (servire alicui; judicare); 2) надёжно, прочно, добросовестно
d ē cerno , cr ē v ī, cr ē tum , ere присуждать (alicui praemium); назначать (alicui triumphum, alicui provinciam)
mando , ā v ī, ā tum , ā re [manus + do] 1) вручать, передавать, поручать
ind ī co , d ī x ī, dictum , ere 1) а) объявлять, провозглашать (alicui bellum)
n ē... quidem — даже... не
qu ō niam conj . [quum + jam] так как, потому что
contendo , tend ī, tentum , ere спорить, соперничать, бороться, сражаться (cum aliquo , contra или adversus aliquem; alicui и inter se) contendere bello cum aliquo — начать войну с кем-л.
Hannĭbal exercĭtum suum adhortātur
Cum Hannĭbal ad Alpēs pervēnĭsset, exercĭtus ejŭs timēbat hostem, quia nōndum oblītus ĕrat bellum superius, sed magis ĭtĕr longissĭmum Alpēsque metuēbat. Ităque Hannĭbal, advocātā cōntiōnĕ, variē versābat anĭmōs mīlĭtum castīgandō adhortandōque. Mīrārī sē (§337), quīnam repēns terror eōrum pectŏra, semper impavĭda, invāsisset. Per tot annōs vincentēs eōs stīpendia facĕre, neque ante Hispāniā excessĭssĕ, quam omnēs gentēs et terrae Carthāginiēnsium essent. Indīgnātōs deinde, quod popŭlus Rōmānus, ut omnēs, quīcumque Saguntum obsēdissent, sĭbi dēdĕrentur, postulāret, Hibērum trājēcĭssĕ ad dēlendum nōmen Rōmānum līberandumque orbem terrārum. Tum nemĭnī id vīsum ĕssĕ longum, cum ab occāsū sōlis ad ortum ĭtĕr tendĕrent. Nunc, cum multo majōrem partem ĭtĭnĕris ēmēnsam cernĕrent Alpēsque in cōnspectū habērent, quārum altĕrum lătus Italiae esset, eōs in ipsis portis hostium subsistĕre. Fingĕrent Alpēs altiōrēs ĕssĕ Pyrēnaeī jugīs; nūllās profectō terrās caelum contingĕre. Alpēs habitārī, colī, gignĕre atque alĕre anĭmālia. Perviās paucīs ĕssĕ, perviās ergo exercitĭbŭs ĕssĕ. Ităque aut cēdĕrent virtūte gentī per eōs diēs totiēns victae, aut spērārent ĭtĭnĕris fīnem in campō, quī Tibĕrī ac moenĭbŭs Rōmānīs interesset.
Ганнибал войско своё ободряет
(во всём тексте — ī nf ī n ī t ī vus hist ŏ r ĭ cus)
Когда Ганнибал подошёл к Альпам, войско его боялось врага, так как ещё не забыта была предыдущая война, но ещё больше боялось долгого пути и Альп. Поэтому Ганнибал, созвав собрание, всячески пытался воздействовать на дух воинов, то упрекая, то ободряя. Удивлялся, какой же внезапный ужас проник в их сердца, всегда неустрашимые? Многие годы/через все годы несли они военную службу побеждая и не раньше ушли из Испании, чем все народы и земли стали принадлежать Карфагену. Возмущённые наконец, что римляне потребовали, чтобы всякий, кто осаждал Сагунт, был выдан им, перешли Ибер, чтобы уничтожить самое их имя и вернуть свободу земному кругу. Тогда никому не казался долгим путь от заката до восхода. Теперь, когда пройдена намного большая часть пути, и они видят перед собой Альпы, другая сторона которых уже Италия, они останавливаются у самых ворот неприятеля. Неужели они думают, что Альпы выше хребтов Пиреней; никакая земля на самом деле не достигает неба. Альпы же населены людьми, возделываются ими, рождают животных и доставляют им корм/питают их. Проходимы для малых, проходимы, следовательно, и для войска. Поэтому, либо они уступают доблестью племени, столько раз до сих пор побеждённому, либо пусть надеются окончить путь в лагере между Тибром и стенами Рима.
adhortor, ātus sum, ārī ободрять, поощрять (milites)
n ō ndum ещё не
obl ī v ī scor , l ī tus sum , l ī v ī sc ī [oblino] 1) а) забывать, не помнить (alicujus rei или aliquid); упускать из виду, не обращать внимания, не принимать во внимание
superi or , superius предыдущий
c ō ntio , ō nis f . [из *. co-ventio] 1) собрание (populi; militum) cōntiōnem (ad)vocāre — созывать собрание
verso , ā v ī, ā tum , ā re [intens-frequ. к verto] излагать, толковать, истолковывать; беспокоить, тревожить, волновать
cast ī go , ā v ī, ā tum , ā re 1) порицать, бранить, упрекать (improbos); исправлять, наказывать, карать
m ī ror , ā tus sum , ā r ī [mirus] 1) дивиться, удивляться, поражаться
quīnam, quaenam, quodnam который же?, какой же?
rep ē ns , entis 1) внезапный, неожиданный
pectus , oris n . 1) часто грудь; 2) мужество, смелость; 3) душа, сердце
impavidus , a , um неустрашимый, бесстрашный
inv ā do , v ā s ī, v ā sum , ere проникать, овладевать, поражать (morbus in corpus alicujus invasit; m ă lum in rem publicam invadit; pestilentia populum invasit; furor invasit alicui) terror invāsit omnēs — на всех напал страх
st ī pendium , ī n . [stips I + pendo] военная служба
exc ē do , cess ī, cessum , ere 1) уходить, уезжать, удаляться (ex pugn ā; oppido, urbe; finibus и ex finibus; ex proelio и proelio; vi ā и ex vi ā; in Boeotiam; urbem; patrios muros)
qu ī- cum - que (- cunque ), quae - cum - que , quod - cum - que pron. relat. какой бы ни, кто бы ни, всякий (кто)
d ē do , d ĭ d ī, d ĭ tum , ere отдавать, сдавать, выдавать
tr ā jicio , j ē c ī, jectum , ere переходить, переезжать (ex loco in locum); переправляться, переплывать (se duabus navibus in Africam) ; перебрасываться (incendium traj ĭ cit ad aliquem)
occ ā sus , ū s m . [occido II] 1) заход, закат (lunae ortus occasusque)
ortus , ū s m . [orior] 1) восход
tendo , tetend ī, tentum ( tensum ), ere направлять, держать (cursum; iter)
ē m ē tior , m ē nsus sum , ī r ī 1) измерять, обмеривать (spatium oculis); 2) пройти, проехать, изъездить, исходить, исколесить, избороздить
cerno, crēvī, crētum, ere [одного корня с cribrum] 1) (без pf . и supin .) различать, разбирать, замечать, видеть; 2) познавать, узнавать
cōnspectus, ūs m. [conspicio II] 1) взор, вид
l ă tus , eris n . 1) сторона
subsisto , stiti , — , ere 1) останавливаться, делать остановку
fingo , f ī nx ī, fictum , ere представлять, воображать, помышлять (aliquid cogitatione)
jugum , ī n . горная цепь, кряж, хребет; вершина
contingo , tig ī, t ā ctum , ere [tango] 1) трогать, дотрагиваться, прикасаться
alo , alu ī, alitum ( altum ), ere 1) кормить, вскармливать, питать
pervius , a , um проходной; доступный; переходимый вброд
paucus , a , um 1) малый, небольшой; 2) немногие, немногочисленные; некоторые, кое-какие, кое-кто, несколько
totiē(n)s adv . [tot] столько раз, столь часто
moenia, ium (ōrum) n . городские стены
Тит Ливий
ИСТОРИЯ РИМА ОТ ОСНОВАНИЯ ГОРОДА
КНИГА XXI, ГЛ. 30
| 30. Itaque Hannibal, postquam ipsi sententia stetit pergere ire atque Italiam petere, advocata contione varie militum versat animos castigando adhortandoque: [2] mirari se quinam pectora semper impavida repens terror invaserit. Per tot annos vincentes eos stipendia facere neque ante Hispania excessisse quam omnes gentesque et terrae quas duo diversa maria amplectantur Carthaginiensium essent. [3] Indignatos deinde quod quicumque Saguntum obsedissent velut ob noxam sibi dedi postularet populus Romanus, Hiberum traiecisse ad delendum nomen Romanorum liberandumque orbem terrarum. [4] Tum nemini visum id longum, cum ab occasu solis ad exortus intenderent iter; [5] nunc, postquam multo maiorem partem itineris emensam cernant, Pyrenaeum saltum inter ferocissimas gentes superatum, Rhodanum, tantum amnem, tot milibus Gallorum prohibentibus, domita etiam ipsius fluminis vi traiectum, in conspectu Alpes habeant, quarum alterum latus Italiae sit, [6] in ipsis portis hostium fatigatos subsistere — quid Alpes aliud esse credentes quam montium altitudines? [7] Fingerent altiores Pyrenaei iugis: nullas profecto terras caelum contingere nec inexsuperabiles humano generi esse. Alpes quidem habitari coli gignere atque alere animantes; pervias fauces esse exercitibus. [8] Eos ipsos quos cernant legatos non pinnis sublime elatos Alpes transgressos. Ne maiores quidem eorum indigenas sed advenas Italiae cultores has ipsas Alpes ingentibus saepe agminibus cum liberis ac coniugibus migrantium modo tuto transmisisse. [9] Militi quidem armato nihil secum praeter instrumenta belli portanti quid invium aut inexsuperabile esse? Saguntum ut caperetur, quid per octo menses periculi, quid laboris exhaustum esse? [10] Romam, caput orbis terrarum, petentibus quicquam adeo asperum atque arduum videri, quod inceptum moretur? [11] Cepisse quondam Gallos ea quae adiri posse Poenus desperet? Proinde aut cederent animo atque virtute genti per eos dies totiens ab se victae, aut itineris finem sperent campum interiacentem Tiberi ac moenibus Romanis. | 30. (1) Ввиду этого настроения войска Ганнибал, решившись поспешно продолжать поход в Италию, созвал воинов на сходку и различными средствами, то стыдя их, то ободряя, старался воздействовать на умы. (2) «Какой странный ужас, — сказал он, — объял внезапно ваши неустрашимые доселе сердца? Не вы ли сплошными победами ознаменовали свою долголетнюю службу и не раньше покинули Испанию, чем подчинили власти Карфагена все народы и земли между обоими морями?106 (3) Не вы ли, негодуя на римлян за их требование, чтобы все те, кто осаждал Сагунт, были выданы им как преступники, перешли Ибер, чтобы уничтожить самое их имя и вернуть свободу земному кругу? (4) И никому из вас не казался тогда слишком долгим с.29 задуманный путь от заката солнца до его восхода; (5) теперь же, когда большая часть дороги уже за вами107, когда вы перешли лесистые ущелья Пиренеев среди занимающих их диких народов, когда вы переправились через широкий Родан, одолев сопротивление тысяч галлов и течение самой реки, (6) когда перед вашими глазами возвышаются Альпы108, другой склон которых именуется уже Италией, — теперь вы в изнеможении останавливаетесь у самых ворот неприятельской земли? Да что же такое Альпы, по-вашему, как не высокие горы? (7) Допустим, что они выше Пиренейского хребта; но нет, конечно, такой земли, которая бы упиралась в небо и была бы непроходимой для человеческого рода. Альпы же населены людьми, возделываются ими, рождают животных и доставляют им корм; (8) вот эти самые послы, которых вы видите, — не на крыльях же они поднялись в воздух, чтобы перелететь через Альпы. Доступны они небольшому числу людей — будут доступны и войскам. Предки этих послов были не исконными жителями Италии, а пришельцами; не раз переходили они эти самые Альпы громадными толпами с женами и детьми, как это делают переселенцы109, и не подвергались никакой опасности. (9) Неужели же для воина, у которого ничего с собою нет, кроме оружия, могут быть непроходимые и непреодолимые места? Сколько опасностей, сколько труда перенесли вы в продолжение восьми месяцев, чтобы взять Сагунт! (10) Возможно ли. чтобы теперь, когда цель вашего похода — Рим, столица мира, какая бы то ни было местность казалась вам слишком дикой и слишком крутой и заставила вас остановиться? (11) А некогда ведь галлы завладели тем городом110, к которому вы, пунийцы, не считаете возможным даже дойти. Выбирайте поэтому одно из двух: или сознайтесь, что вы уступаете отвагой и доблестью тому племени, которое вы столько раз в это последнее время побеждали, или же вдохновитесь решимостью признать поход конченным не раньше, чем когда вы будете стоять на той равнине, что между Тибром и стенами Рима!» |
Dē dictātōrĕ Fabiō
Dictātor Fabius, quī exercĭtum suum per montēs dūcĕre solēbat, nē Hannibălī potestātem pugnandī facĕret, Minuciō, quī temĕre proelium commīsĕrat, auxiliō vēnit. Cum manus cōnseruĭsset et Poenōs in magnum perīcŭlum addūxĭsset (cum causāle), Hannĭbal milĭtēs sē recipĕre jussit. In castra reversus, Hannĭbal dīxĭssĕ trādĭtur eam nūbem, quae in jugīs montium sedēre solĭta esset, cum procella imbrem dedĭssĕ.
Titus Livius
Ab Urbe Condita
Liber XXII, 30
| Hannibalem quoque ex acie redeuntem dixisse ferunt tandem eam nubem, quae sedere in iugis montium solita sit, cum procella imbrem dedisse. | Говорят, Ганнибал, возвращаясь из сражения, сказал, что туча, долго лежавшая на горах, разразилась, наконец, бурей и ливнем. |
potest ā s , ā tis f . возможность, случай, разрешение (data est p . alicujus rei)
facĕre alicuī potestātem alicujus rĕī — дать кому-либо возможность чего-л. (разрешить что-л.)
tem ĕ re adv . [abl . к temus, eris тьма] 1) а) наудачу б) беззаботно, беспечно; наобум, опрометчиво; 2) случайно, неожиданно; 3) беспорядочно
man ŭ s , ū s f . рукопашный бой, схватка, борьба
c ō nsero , seru ī, sertum , ere 1) соединять, сплетать; 2) сшивать; застёгивать
cōnserere manus cum aliquo (inter se), тж. cōnserere dextras — вступить в рукопашный бой (единоборство) с кем-л.
sē recipĕre отступать
revertor , reversus sum (чаще revert ī), revert ī semidepon . 1) приходить назад, возвращаться
n ū b ē s , is f . 1) облако, туча
procella , ae f . [procello] 1) сильная буря
imber , bris m . (abl . e и i) 1) проливной дождь, ливень
Dē Lūciī Domitiī praetōrĭs crūdēlitātĕ1
1 Этот эпизод, который Цицерон вспоминает в одной из речей против Верреса (act. II, lib. V, 7), имел место в находившейся под римской властью Сицилии в начале I в. до н. э. После подавления в 101 г. большого восстания рабов римские наместники запретили рабам ношение оружия.
Vetus est, quod dīcam, et propter sevēritātem exemplī nēmĭnī fortāsse vestrum inaudītum, L. Domitium praetōrem in Siciliā, cum aper ingēns ad eum allātus esset, admīrātum requīsisse1, quis eum percussisset; cum audisset1 pastōrem cujusdam fuĭssĕ, eum vōcārī ad sē jussĭssĕ; illum cupĭdē ad praetōrem quasi ad laudem atque ad praemium accucurrĭssĕ; quaesĭssĕ1 Domitium, quī2 tantam bestiam percussisset; illum respondĭssĕ vēnābŭlō; statim deinde jussū praetōris in crucem ĕssĕ sublātum.
1 См. § 204, прим. 2.
2 quī чем; как, каким образом.
propter praep . cum acc . вследствие, ввиду, из-за
fort ā sse [fors I] 1) возможно, может быть, пожалуй; 2) при числ. приблизительно, около, чуть ли не
adm ī ror , ā tus sum , ā r ī а) смотреть с удивлением, удивляться admiratus quaerit — он удивлённо спрашивает
percutio , cuss ī, cussum , ere закалывать, убивать, умерщвлять
cupid ē жадно; горячо, пламенно, страстно; с увлечением
quasi adv . 1) а) как будто, наподобие, словно
v ē n ā bul ū m , ī n . [venor] охотничье копьё, рогатина
Приведу вам случай давний и, ввиду применённой строгости, хорошо известный каждому из вас. Луцию Домицию, во время его претуры в Сицилии, однажды принесли убитого огромного вепря; он с удивлением спросил, кто его убил; узнав, что это был чей-то пастух, он велел позвать его; тот немедленно прибежал в надежде на похвалу и награду; Домиций спросил его, как убил он такого огромного зверя; тот ответил — рогатиной. Претор тут же приказал его распять.
Dē Spartăcō
Spartăcus, genĕre līber Thrāx, quondam mīlitiam Rōmānam stīpendiārius secūtus est, sed aliquandō fūgit, captus ĕst et, ex captīvō servus factus, in lūdō gladiātōriō inclūsus est. Ibi circĭter septuāgintā gladiātōrĭbŭs persuāsit, ut prō suā lībertātĕ potius, quam spectātōrĭbŭs voluptātis afferendae causā dīmicārent. Repulsis custōdĭbŭs effractōque lūdō, Spartăcō duce, effugērunt servī et Vesuvium montem cōnscendērunt. Multīs fŭgĭtīvīs, etiam ingenuīs in societātem receptīs, Spartăcus dīcĭtur sexāgintā ferē mīlia armātōrum coēgĭssĕ, ita ut etiam arma et omnēs apparātūs mīlitārēs fabricārentur. Rōmānī neglĕgenter minimēque prōsperē contra eōs pugnābant, cum prīmō mōtum servōrum latrōcinium exīstimārent. Postquam Spartăcus duōrum cōnsŭlum legiōnēs superāvit et victor celebrātus est, Rōmānī hunc mōtum nōn minus perīculōsum ĕssĕ intellēxērunt, quam bellum cum Hannibăle. Trēs annōs Spartăcus tōtā Italiā cōpiās victōriōsās dūxit, sed sociī ejŭs dubitāre coepērunt, utrum sub Alpēs copiās ductūrī essent, ut inde in patriam, ōlim relictam, reverterentur, an in Siciliam itūrī essent, ubi maxĭma vīs servŏrum esset, quĭbŭscum sē conjungĕre possent. Quā dē causā discordiā ortā, Crixus, praefectus minor, cum multīs aliīs sē ā Spartăcō sējūnxĕrat, sed mox exercĭtus ejŭs fūsus ipseque occīsus est. Spartăcus ad Alpēs gladiātōrēs suōs dūxit, deinde volēbat in Siciliam īre, sed ita accĭdit, ut cōpiae ejŭs in paeninsŭla, proxĭma Siciliae, ā Marcō Crassō inclūdĕrentur. Hic ā marī ad marĕ mīlĭtēs suōs fossam perfodĕre jussit, quī Spartăcum capĕrent (§419); illĕ tamen nocte parvam partem fossae offūndī imperāvit et ita commilitōnēs abdūxit.
Annō septuāgēsimō prīmō in Āpūliā proelium ultĭmum factum est. Cum Spartăcus, plūrimīs hostĭbŭs occīsīs gravĭbŭsque vulnĕrĭbŭs acceptīs, cecĭdĕrit, mīlia servōrum in crucēs sublāta sint, tamen Spartăcī glōria, nōmen atque mĕmŏria ejŭs etiam nunc post bimilennium vivunt.
quondam adv . [quum + dam] 1) когда-то, некогда
st ī pendi ā rius , ī m . [stipendium] 1) состоящий на жалованье, служащий за плату, наёмник
sequor, secūtus (sequūtus) sum, sequī depon. 1) идти вслед (за), следовать (за кем — acc.) (s . patrem in bello; s . alicujus vestigia)
sequī alicujus castra — служить в армии под чьим-л. начальством
mīlitiam sequī — служить в армии
potius adv . [potis] 1) скорее, лучше сказать, вернее; 2) предпочтительнее, лучше
spect ā tor , ō ris m . [specto] 1) зритель (ludorum); наблюдатель, созерцатель
volupt ā s , ā tis f . [volup] 1) удовольствие, наслаждение (epularum voluptates); радость
d ī mic ō, ā v ī (редко u ī), ā tum , ā re 1) махать (наносить удары) мечом, бороться, сражаться
effring ō, fr ē g ī, fractura , ere [frango] 1) выламывать, разламывать, взламывать (januam; carcerem); 2) разбить, размозжить (crus; cer ē brum); 3) прорываться
c ō nscend ō, scend ī, sc ē nsum , ere [scando] 1) подняться, взойти, взобраться (montes, или in montem)
ingenuus , a , um [in + gigno] 1) местный, здешний, туземный
arm ā t ī, ō rum m . [armatus I] вооружённые, воины
c ō go , co ē g ī, co ā ctum , ere [cum + ago] 1) сгонять, загонять (oves stabulis); вводить, приводить (navem in portum); 2) собирать, сосредоточивать (exercitum in unum locum)
appar ā tus , ū s m . материальное имущество, снаряжение, оборудование, орудия, принадлежности
negl ĕ genter [neglegens] беспечно, нерадиво, небрежно, равнодушно, неаккуратно
pr ō sper ē [prosper] благоприятно, благополучно, счастливо
pr ī m ō 1) впервые; 2) во-первых (p ... denique); прежде всего, сперва, вначале quum (cum) prīmō — как только
m ō tus , ū s m . [moveo] движение; передвижение, манёвр (militum)
latr ō cinium , ī n . [latrocinor] 1) военная служба (по найму); 2) разбой, бандитское нападение, грабёж (incursiones hostium et latrocinia); 3) коварство, происки; 4) разбойничья шайка
utrum (усил. utrumne и utrumnam) adv . [uter] ли
inde adv.1) оттуда
orior, ortus sum, īrī (part. fut. orĭtūrus, oriundus) depon. 1) вставать (de nocte); восходить, появляться; 2) начинаться; 3) возникать
sējungō, jūnxī, jūnctum, ere 1) отделять
mox adv . 1) скоро, в скором времени, сейчас
fund ō, f ū d ī, f ū sum , ere рассеивать, разбивать, обращать в бегство (f . copias hostium; f . atque fugare); прогонять (hostes de jugis)
perfodi ō, f ō d ī ( f ō d ī vi ), fossum , ere 1) прокапывать (Isthmum); прорывать
off ū nd ō, f ū d ī, f ū sum , ere 1) лить, сыпать
Pīso ōrātor et servus
Pupius Pīso, ōrātor Rōmānus, servīs praecēpit, ut tantum ad interrogāta respondērent nec quidquam praetereā dīcĕrent. Aliquandō Clōdium ad cēnam invitārī jussit. Hōra cēnae īnstābat, cum cēterī convīvae, exceptō Clōdiō, adissent. Pīso servum, quī solēbat convīvās vocāre, ēmīsit, ut vidēret, num venīret. Cum servus dīxĭsset sē eum nōn vīdĭssĕ, Pīso: «Dic,1 – inquit, – num nōn invītāvĭstī Clōdium?» «Invītāvī», – respondit illĕ. «Cūr ergō nōn vēnit?» «Quia ventūrum sē ĕssĕ negāvit». Tum Pīso: «Cūr id nōn statim dīxĭstī?» Respondit servus: «Quia nōn sum ā tē interrogātus».
См. § 184, прим.
praecipi ō, c ē p ī, ceptum , ere предписывать, предлагать, приказывать, велеть, отдавать распоряжение
praetereā adv . 1) кроме (сверх) того; 2) потом, затем, далее
ī nst ō, stit ī, — , ā re (ī nst ā t ū rus ) наступать, близиться
conv ī va , ae m ., f . [convivo I] гость, застольный товарищ, сотрапезник
num с вопросом ли num moror? — остаться (ли) мне?
ОРАТОР ПИЗОН И РАБ
Пупий Пизон, римский оратор, требовал от рабов, чтобы они отвечали только на заданный вопрос и ничего не говорили сверх того. Случилось так, что он приказал пригласить на обед Клодия. Время обеда близилось; все прочие гости уже собрались. Пизон несколько раз посылал раба, который обычно звал гостей, посмотреть, не идет ли он. Когда раб сказал, что его не видит, Пизон спросил раба: «Скажи, да приглашал ли ты Клодия?» — «Приглашал», — ответил тот. — «Так почему же он не пришёл?» — «Потому что он отказался прийти». Тогда Пизон спросил: «Почему ты это сразу не сказал?» Раб ответил: «Потому что ты меня не спрашивал».
Jocandī causā
Antīquīs tempŏrĭbŭs Rōmae senātōrĭbŭs fuit mōs, ut in cūriam cum fīliīs praetextātīs īrent. Aliquandō in senātū rēs mājor cōnsultāta neque finīta est. Ităque patrēs censuērunt rem in posterum diem ĕssĕ differendam, sed omnĭbŭs dē eā rē tacendum. Māter Papīriī puĕrī, quī cum patre suō in cūriā fuĕrat, cupĭda ĕrat audiendī, quid senātus dēcrēvĭsset. Sed puer: «Tacendum mĭhi est, – inquit, – quae in senātū ācta sint». Mulier fuit audiendī cupidior et quaerit īnstantius. Cum nōn dēsistĕret inquīrĕre, puer jocandī causā: «Āctum ĕst in senātū, – inquit, – utrum rĕī publĭcae ūtilius esset, ut ūnus vir duās uxōrēs habēret, an ūna mulier duōs virōs». Mulier autem, cum stulta esset, per jocum dictum sērium habuit. Postĕrō diē perterrita ad cūriam venit ōrātum, ut ūna potius duōbus nūbĕret, quam ūnī duae. Senātōrēs, cum causam ōrandī nōn intellēxissent, valdē mīrātī sunt, sed, rē ā Papiriō explicātā, longē rīdēbant ac fidem ingeniumque puĕrī laudāvērunt. Mōs autem, fīliōs in senātum dūcendī tum ĕst sublātus. Ūnī Papiriō puĕrō permissum est, ut postĕrō tempŏrĕ senātuī interesset.
jocor , ā tus sum , ā r ī [jocus] а) шутить, насмехаться, подтрунивать, балагурить
c ū ria , ae f . здание (место) куриальных собраний; здание заседаний сената; сенат
praetext ā tus , a , um 1) носящий претексту; 2) отроческий, относящийся к детству и отрочеству
aetas praetextata — отроческий возраст (до 17 лет)
cense ō, su ī, sum , ē re решать, определять (о сенате; о народе = jubere)
d ē cern ō, cr ē v ī, cr ē tum , ere постановлять в законодательном порядке (sen ā tus d ē cr ē vit; c ō nsul ē s d ē cr ē verunt)
d ē sist ō, stit ī, stitum , ere 1) отступать, отступаться, отказываться; 2) переставать, прекращать(ся)
jocus , ī m . (m . pl . joci или n . pl . joca) 1) шутка, острота per jocum — в шутку, шутя
s ē rium , ī n . [serius II] серьёзность, серьёзная вещь
post ĕ r ō (di ē) на следующий день
ō ro , ā v ī, ā tum , ā re просить, молить
potius adv . [potis] предпочтительнее, лучше
toll ō, sustul ī, subl ā tum , tollere отменять, упразднять
Dē Octāviānō Augustō et corvō loquentī
Cum Octāviānus Augustus, victōriā Actiăcā ab Antōniō reportātā, Rōmam reverterētur, occurrit eī inter grātulantēs vir quīdam, corvum tenēns, quem haec verba dīcĕrĕ docuĕrat: «Avē, Caesar, victor, imperātor». Octāviānus mīrātus avem magnō pretiō emit. Tum socius opificiī affīrmāvit virum illum habēre et alium corvum et rogāvit, ut Caesar eam avem quoque afferrī jubēret. Corvus allātus dīxit: «Avē, Antōnī, victor, imperātor». Octāviānus, nihil exasperātus, jussit corvōrum magistrum pecūniam acceptam cum sociō dīvidĕre. Aliās avēs, sĭbi grātulantēs, quoque emī jussit. Quĭbŭs exemplis incitātus, hŏmō quidam pauper corvum emit, ut eum eandem salūtātiōnem loquī docēret. Cum avis nōn respondēret, pauper illĕ dīcĕre solēbat: «Opĕra et impēnsa periit!» Cum corvum tandem Caesărem salūtāre docuisset, hŏmō laetus ad Octāviānum properāvit. Quī autem: «Satis, – inquit, – jam domī salūtātōrum tālium habeō». Tum corvus alia verba, quae saepius audīvĕrat, dīxit: «Opĕra et impēnsa periit». Quō audītō, Caesar rīsit emīque corvum tantī, quantī nullam avem adhuc ēmĕrat, jussit.
m ī ror , ā tus sum , ā r ī [mirus] 1) дивиться, удивляться, поражаться
pretium , ī n . ценность (в деньгах)
pretiō — за деньги
magnō pretiō — дорого
parvō pretiō — дёшево
socius , ī m . 1) товарищ, спутник; сообщник, соучастник; компаньон
opificium , ī n . [opifex] изготовление, работа
exaspero , ā v ī, ā tum , ā re раздражать, ожесточать
incit ō, ā v ī, ā tum , ā re побуждать, поощрять, подстрекать; возбуждать
imp ē nsa , ae f . [impendo] 1) расход, издержка; 2) пожертвование, употребление, приложение
laetus , a , um радующийся, исполненный радости, весёлый
proper ō, ā v ī, ā tum , ā re [properus] 1) спешить
tant ī [от tantus] в такую цену, такой стоимости, такой ценности
ABBATIS LHOMOND
DE VIRIS ILLUSTRIBUS URBIS ROMAE
A ROMULO AD AUGUSTUM
Paris 1779
Cum post Actiacam victoriam Augustus Romam ingrederetur, occurrit ei inter gratulantes opifex quidam corvum tenens, quem instituerat haec dicere: «Ave, Caesar victor, imperator». Augustus avem officiosam miratus, eam viginti milibus nummorum emit. Socius opificis, ad quem nihil ex illa liberalitate pervenerat, affirmavit Augusto illum habere et alium corvum, quem afferri postulavit. Allatus corvus verba quae didicerat expressit: «Ave, Antoni victor, imperator». Nihil ea re exasperatus Augustus jussit tantummodo corvorum doctorem dividere acceptam mercedem cum contubernali. Salutatus similiter a psittaco, emi eum jussit.
| Cum post Actiacam pugnam Augustus Romae amplissimum ageret triumphum, ei occurrit quidam corvum manu tenens, quem docuerat hanc salutationem, adulationis plenam, dicere: «Ave Caesar, victor, imperator». Octavianus, cujus intererat animos civium sibi conciliare, admiratus est officiosam avem et eam viginti nummorum milibus emi jussit. Cum paulo in via processisset, eodem modo a psittaco, salutatus est, quem tantidem emit. Tantae liberalitatis exemplum sutorem pauperem sollicitavit, qui corvum suum instituere coepit ad eandem salutationem. Sed cum avis non responderet, labore et impendio exhaustus, dominus dicere solebat: «Opera et impensa periit». Aliquando tamen, cum corvus coepisset dictatam salutatione dicere, Augustum in via exspectavit sutur, plenus bonae spei. Sed, cum audisset corvi verba, imperator talibus salutationibus incuriosus, respondit: «Satis talium salutatorum domi habeo». Tunc corvus recordatus verborum, quibus dominus queri solebat, clara voce addidit: «Opera et impensa periit». Tantus salis admiratus, Caesar risit emique avem jussit tanti quanti nullam aliam adhuc emerat. Pecunia igitur non sutoris laborum praemium fuit, sed fortuitarum facetiarum, quas dominus imprudens avem suam docuerat. | Mentre Ottaviano Augusto, dopo la battaglia di Azio, stava celebrando a Roma un grandioso trionfo, gli si fece incontro un tale, con in mano un corvo, a cui aveva insegnato questo saluto pieno di adulazione: «Ave, imperatore, vittorioso». Ottaviano – a cui interessava conciliarsi le gli animi dei cittadini – fece acquistare il servizievole pennuto ad una somma di 20mila sesterzi. Dopo aver camminato per un poco sulla strada, venne salutato nello stesso modo da un pappagallo che comprò allo stesso prezzo. L'esempio di una così grande cortesia intrigò un povero calzolaio, al quale interessava soprattutto guadagnare, che cominciò ad educare il suo corvo allo stesso saluto. Ma poiché il corvo non rispondeva, esausto per la fatica e lo sforzo, il padrone era solito dire “Tempo e fatica sprecati!”. Alla fine, tuttavia, quando il corvo aveva iniziato a pronunciare il saluto dettato, pieno di speranza, il sarto attese Augusto in strada. Ma quando ebbe udito le parole del corvo, l'imperatore, incurante di tale saluto, rispose: “Ne ho abbastanza a causa di tali saluti”. Allora il corvo, memore delle parole con cui il padrone era solito lamentarsi, aggiunse con voce chiara “Tempo e fatica sprecati!”. Stupito di tanta arguzia, Cesare rise e comandò che il volatile fosse comprato per tanto quanto nessuna altra cosa era stata comprata fino allora. Dunque il danaro non fu una ricompensa per gli sforzi del sarto, ma per le facezie fortuite che il padrone incauto aveva insegnato al suo uccello. |
Dē audāciā Subriī Flāviī
Cum Subrius Flāvius, tribūnus mīlĭtum, partĭceps conjūrātiōnĭs Pisōnis1, ā Nerōnĕ interrogātus esset, quĭbŭs causīs ad oblīviōnem sacrāmentī prōcessisset: «Ōdĕram tē, – inquit. – Nec quisquam tĭbi fidēlior mīlĭtum fuit, dum amārī meruĭstī. Ōdĭssĕ coepī, postquam parricīda matris et uxōris et incendiārius exstitĭstī».
1 Заговор Пизона, в котором был замешан военный трибун Субрий Флавий, относится к 65 г. Его участниками были виднейшие сенаторы, недовольные проводившейся Нероном политикой преследования знати и конфискации её имущества в пользу императора.
conj ū r ā tio , ō nis f . заговор
sacrāmentum, ī n . [sacro] 1) обязательство о несении военной службы, присяга на верность, воинская присяга
mere ō, ru ī, ritum , ē re и mereor , itus sum , ē r ī 1) заслуживать, быть достойным
parric ī da , ae m ., f . 1) убийца близкого родственника (отцеубийца, братоубийца и т. д.)
incendiārius, ī m . поджигатель
exsist ō ( exist ō), stit ī, — , ere становиться, делаться (ex amicis inimici exsistunt)
О храбрости Субрия Флавия
Когда Нерон спросил Субрия Флавия, военного трибуна, участника заговора Пизона, по каким причинам он «докатился» до забвения своей воинской присяги, тот ответил: «Возненавидел тебя. И не было ни одного воина, более преданного тебе, пока ты заслуживал любви. Ненавидеть начал, после того как ты стал убийцей матери и жены, а также поджигателем».
Dē disciplīnā druĭdum
Disciplīna druĭdum in Britanniā reperta atque inde in Galliam trānslāta ĕssĕ existimātur, et nunc, quī dīligentius eam rem cōgnōscĕrĕ volunt, plērumque illō discendī causā proficīscuntur.
Druĭdēs ā bellō abĕssĕ cōnsuērunt2 neque tribūta ūna cum relĭquīs pendunt, mīlĭtiae vacātiōnem omniumque rērum hăbent immūnitātem. Tantīs excitātī praemiīs et suā sponte multī in disciplīnam conveniunt et ā parentĭbŭs propinquīsque mittuntur. Magnum ibi numĕrum versuum ēdiscĕre dīcuntur. Ităque annōs nōnnūllī vīcēnōs in disciplīnā permănent. Neque fās ĕssĕ exīstĭmant ea littĕrīs mandārĕ, cum in relĭquīs ferē rēbŭs, pūblĭcīs prīvātīsque ratiōnĭbŭs, Graecīs littĕrīs ūtantur. Id mĭhi duābus dē causīs īnstituĭssĕ videntur, quod neque in vulgum disciplīnam efferrī velint neque eōs, quī discunt, littĕrīs cōnfīsōs minus mĕmŏriae studēre; quod ferē plērīsque accĭdit, ut praesidiō littĕrārum dīligentiam in perdiscendō ac mĕmŏriam remittant. Imprīmīs hŏc (acc. – в чём) volunt persuādēre nōn interīre anĭmās, sed ab aliīs post mortem transīre ad aliōs, atque hōc maxĭmē ad virtūtem excitārī putant, metū mortis neglēctō. Multa praetereā dē sīderĭbŭs atque eōrum mōtū, dē mundī ac terrārum magnitūdĭne, dē rērum natūrā, dē deōrum immortālium vī ac potestātĕ dispŭtant et juventūtī trādunt.
2 См. § 204, прим. 2.
dīligenter [diligens] усердно, тщательно, старательно; внимательно
pl ē rumque adv . [plerusque] а) большей частью, в большинстве случаев
profic ī scor , fectus sum , fic ī sc ī [inchoat . к proficio] 1) а) отправляться, уезжать, уходить
c ō nsu ē sc ō, su ē v ī, su ē tum , ere 1) а) привыкать, иметь привычку
trib ū tum , ī n . [tributus] налог, подать
pend ō, pepend ī, pensum , ere платить, выплачивать, вносить (pecuniam alicui; vect ī gal; stipendium alicui)
vac ā tio , ō nis f . [vaco] 1) освобождение, освобождённость, свобода или увольнение (alicujus rei или ab aliqu ā re); 2) плата за освобождение от воинской повинности
imm ū nit ā s , ā tis f . [immunis] 1) освобождение от повинностей, льгота (immunitatem dare alicui); 2) свобода, освобождённость (omnium rerum)
excito , ā v ī, ā tum , ā re 1) заставлять подняться или выйти, поднимать на ноги; 2) побуждать, понуждать, поощрять
praemium , ī n . преимущество, отличие
sponte (abl . к неупотр. spons, gen . spontis) 1) с разрешения (s . princ ĭ pis); 2) а) (cum pron . me ā, tu ā, su ā etc .) по доброй воле, по собственному побуждению, добровольно, сам собой (su ā s . recte facere)
ē disc ō, didic ī, — , ere 1) выучивать наизусть (magnum numerum versuum) e. aliquid ad verbum — заучивать что-л. слово в слово; 2) изучать
v ī c ē n ī, a , um (gen . um, ōrum) [viginti] 1) по двадцати annōs vīcēnōs in disciplīnā permanēre — по двадцати лет проводить в учении
ex ī stim ō ( ex ī stumo ), ā v ī, ā tum , ā re [aestimo] 1) судить, полагать, считать
mand ā re aliquid litteris — письменно изложить что-л.
effer ō ( ecfero ), extul ī, ē l ā tum , efferre [fero] 1) а) выносить
c ō nf ī d ō, f ī sus sum , ere твёрдо надеяться, полагаться (alicui и alicui rei, или aliquo и re aliqua)
praesidium , ī n . [praesideo] 1) защита (p . dom ū s familiaeque — о собаке); оплот, помощь, опора, поддержка
praesidiō alicujus rei — с помощью чего-л.
perdiscō, didicī, — , ere основательно изучить (ortūs obitūsque signorum; disciplinam ruris); хорошо понять
remitt ō, m ī s ī, missum , ere отказываться, отбрасывать, оставлять
impr ī mis [primus] 1) прежде всего, преимущественно, особенно
intere ō, i ī, itum , ī re пропадать, погибать
excitō, āvī, ātum, āre побуждать, понуждать, поощрять, ободрять
s ī dus , eris n . 1) а) созвездие, б) pl . зодиак; 2) звезда, небесное светило
m ō tus , ū s m . [moveo] 1) движение
Примечания к тексту:
illō — туда, memoriae studēre — стараться запомнить, remittĕre — (зд.) ослаблять, hōc (abl. causae) — благодаря этому, de rerum natūra — о природе всего сущего.
C. IVLI CAESARIS COMMENTARIORVM DE BELLO GALLICO LIBER SEXTV/Книга шестая
| Disciplina in Britannia reperta atque inde in Galliam translata esse existimatur, et nunc, qui diligentius eam rem cognoscere volunt, plerumque illo discendi causa proficiscuntur. | Их наука, как думают, возникла в Британии и оттуда перенесена в Галлию; и до сих пор, чтобы основательнее с нею познакомиться, отправляются туда для ее изучения. |
| [14] Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt; militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem. | 14. Друиды обыкновенно не принимают участия в войне и не платят податей наравне с другими [они вообще свободны от военной службы и от всех других повинностей] (5). |
| Tantis excitati praemiis et sua sponte multi in disciplinam conveniunt et a parentibus propinquisque mittuntur. Magnum ibi numerum versuum ediscere dicuntur. | Вследствие таких преимуществ многие отчасти сами поступают к ним в науку, отчасти их посылают родители и родственники. Там, говорят, они учат наизусть множество стихов, |
| Itaque annos nonnulli vicenos in disciplina permanent. Neque fas esse existimant ea litteris mandare, cum in reliquis fere rebus, publicis privatisque rationibus Graecis litteris utantur. | и поэтому некоторые остаются в школе друидов до двадцати лет. Они считают даже грехом записывать эти стихи, между тем как почти во всех других случаях, именно в общественных и частных записях, они пользуются греческим алфавитом. |
| Id mihi duabus de causis instituisse videntur, quod neque in vulgum disciplinam efferri velint neque eos, qui discunt, litteris confisos minus memoriae studere: quod fere plerisque accidit, ut praesidio litterarum diligentiam in perdiscendo ac memoriam remittant. | Мне кажется, такой порядок у них заведен по двум причинам: друиды не желают, чтоб их учение делалось общедоступным и чтобы их воспитанники, слишком полагаясь на запись, обращали меньше внимания на укрепление памяти; да и действительно со многими людьми бывает, что они, находя себе опору в записи, с меньшей старательностью учат наизусть и запоминают прочитанное. |
| In primis hoc volunt persuadere, non interire animas, sed ab aliis post mortem transire ad alios, atque hoc maxime ad virtutem excitari putant metu mortis neglecto. | Больше всего стараются друиды укрепить убеждение в бессмертии души: душа, по их учению, переходит по смерти одного тела в другое; они думают, что эта вера устраняет страх смерти и тем возбуждает храбрость (6). |
| Multa praeterea de sideribus atque eorum motu, de mundi ac terrarum magnitudine, de rerum natura, de deorum immortalium vi ac potestate disputant et iuventuti tradunt. | Кроме того, они много говорят своим молодым ученикам о светилах и их движении, о величине мира и земли, о природе и о могуществе и власти бессмертных богов. |
ПОДГОТОВКА К ВОЙНЕ С ГЕЛЬВЕТАМИ
(Caesar, Commentāriī dē bellō Gallĭcō, I, VII–XI, с небольшими сокращениями и изменениями)
Гельветы были одним из самых сильных и воинственных галльских племён, занимавшим небольшую территорию в районе северо-западных отрогов Альп; число их доходило до 275 тысяч человек. Во время назначения Цезаря в Галлию гельветы приняли решение переселиться из своей земли в более обширную область на западе Галлии. Попутно они рассчитывали, полагаясь на своё число и силу, захватить власть над другими галльскими племенами.
Путь гельветов на запад проходил через трансальпийскую Галлию (Gallia trānsalpīna или ultĕrior), и Цезарь воспользовался этим обстоятельством, чтобы разгромить их.
Стараясь подчеркнуть объективность повествования, Цезарь везде в «Записках о галльской войне» ведёт рассказ от третьего лица.
VII . Cum Caesărī nūntiātum esset Helvētiōs per Prōvinciam nostram ĭtĕr facĕre cōnārī, mātūrat ab urbe proficīscī et, quam maxĭmīs potest ĭtĭnĕrĭbŭs, in Galliam ulteriōrem (m ., f. – §90) contendit et ad Genăvam pervĕnit. Prōvinciae tōtī quam maxĭmum potest mīlĭtum numĕrum impĕrat, pontem, quī ĕrat ad Genăvam, jubet rescindī. Cum dē ejŭs adventū Helvētiī certiōrēs factī essent, legātōs ad eum mittunt nōbilissĭmōs virōs cīvitātis, cujus lēgātiōnis Nammeius et Verucloetius prīncĭpem locum obtinēbant, quī dīcĕrent sĭbi ĕssĕ in anĭmō sine ūllō mălĕficiō ĭtĕr per Prōvinciam facĕre, proptereā quod aliud ĭtĕr habērent nūllum; sē rogāre, ut ejŭs voluntātĕ id sĭbi facĕre liceat.
Caesar, quod memoriā tenēbat Lūcium Cassium cōnsŭlem occīsum exercitumque ejŭs ab Helvētiīs pulsum et sub jugum missum ĕssĕ, concedendum nōn putābat: existimābat enim homĭnēs inimīcō anĭmō, datā facultātĕ per Prōvinciam ĭtĭnĕris faciendī, ab injūriā et mălĕficiō nōn temperatūrōs ĕssĕ. Tamen, ut spătium intercēdĕre posset, dum mīlĭtēs, quōs imperāvĕrat, convĕnīrent, lēgātīs respondit diem sē ad dēlīberandum sūmptūrum ĕssĕ: sī quid vĕllent, ad Īdūs Aprīlēs reverterentur.
VIII. Intereā eā legiōnĕ, quam secum habēbat, mīlitĭbŭsque, quī ex Prōvinciā convenĕrant, ā lacū Lemannō, quī in flūmen Rhodănum īnfluit, ad montem Jūram, quī fīnēs Sēquanōrum ab Helvētiīs dīvidit, mūrum in longitūdinem mīlia passuum decem novem, in altitūdinem pedum sēdecim fossamque perdūcit. Eō opĕrĕ perfectō, praesidia dispōnit, castella commūnit, quō facilius Helvētiōs prohibēre possit, sī, sē invītō, trānsīre cōnārentur. Ubi ea diēs, quam cōnstituĕrat cum lēgātīs, vēnit, et lēgātī ad eum revertērunt, nĕgat sē, mōrĕ et exemplō popŭlī Rōmānī, posse ĭtĕr ūllī per Prōvinciam dărĕ et, sī vim facĕre cōnentur, sē prohibitūrum ĕssĕ ostendit.
Helvētiī, eā spē dējectī, nāvĭbŭs jūnctīs rătĭbŭsque complūrĭbŭs factīs, nōnnūllī vadīs Rhodănī, quā minĭma altitūdo flūmĭnĭs ĕrat, nonnunquam interdiū, saepius noctū flūmen trānsīre cōnātī sunt; sed opĕris mūnītiōnĕ et mīlĭtum concursū et tēlīs repulsī, hōc cōnātū dēstitērunt.
IX. Relinquebātur ūna per Sequănōs via, quā, Sequănīs invītīs, propter angustiās īre nōn potĕrant. Cum hīs suā sponte persuādēre (кого – dat.) nōn possent, lēgātōs ad Dumnŏrīgem Aeduum mittunt, ut, eō dēprecātōrĕ, ā Sequănīs impetrārent... Dumnŏrix hanc rem suscĭpit et ā Sequănīs impĕtrat, ut per fīnēs suōs Helvētiōs īre patiantur, atque perfĭcit, ut obsĭdēs inter sē dent: Sequănī, nē ĭtĭnĕre Helvētiōs prohibeant, Helvētiī, ut sine mălĕficiō et injūriā trānseant.
X. Caesărī renūntiātur Helvētiīs ĕssĕ in anĭmō per agrum Sequanōrum et Aeduōrum ĭtĕr in Santŏnum fīnēs facĕre, quī nōn longē ā Tolōsātium fīnĭbŭs absunt, quae cīvĭtās ĕst in Prōvinciā. Intellegēbat, sī id fiĕret, magnō cum perīcŭlō Prōvinciae fūtūrum, ut ea homĭnēs bellicōsōs, popŭlī Rōmānī inimīcōs, fīnitĭmōs habēret. Ob eās causās eī mūnītiōnī, quam fecĕrat, Titum Labiēnum lēgātum praefēcit; ipse in Italiam magnīs ĭtĭnĕrĭbŭs contendit duāsque ibi legiōnēs cōnscrībit et trēs, quae circum Aquilējam hiemābant, ex hībernīs edūcit et, quā proxĭmum ĭtĕr in ulteriōrem Galliam per Alpēs ĕrat, cum hīs quīnque legiōnĭbŭs īre contendit...
XI. Helvētiī jam per angustiās et fīnēs Sequanōrum suās cōpiās trādūxĕrant et in Aeduōrum fīnēs pervēnērant eōrumque agrōs populābantur. Aeduī, cum sē suăque ab eīs dēfendĕre nōn possent, lēgātōs ad Caesărem mittunt rogātum auxilium: ita sē omnī tempŏrĕ dē popŭlō Rōmānō merĭtōs ĕssĕ, ut paene in conspectū exercĭtūs nostrī agrī vastārī, lībĕrī eōrum in servitūtem abdūcī, oppĭda expugnārī nōn dēbuĕrint. Eōdem tempŏrĕ Ambarrī, necessāriī et cōnsanguineī Aeduōrum, Caesărem certiōrem faciunt sē, dēpopulātīs agrīs, nōn făcĭlĕ ab oppĭdīs vim hostium prohibēre. Item Allobrŏgēs, quī trāns Rhodănum vīcōs possessiōnēsque habēbant, fugā sē ad Caesărem recipiunt et dēmōnstrant sĭbi praeter agrī sōlum nihil ĕssĕ relīquī. Quĭbŭs rēbŭs adductus, Caesar nōn exspectandum sĭbi statuit, dum, omnĭbŭs fortūnīs sociōrum cōnsūmptīs, in Santŏnēs Helvētiī pervenīrent.
cōnor, ātus sum, ārī затевать, пытаться, пробовать
mātūrō, āvī, ātum, āre спешить, торопиться
profic ī scor , fectus sum , fic ī sc ī [inchoat . к proficio] 1) а) отправляться, уезжать, уходить
magnis itineribus — большими переходами (усиленными маршами)
contendo, tendī, tentum, ere напрячься, поднатужиться, направлять все свои усилия
in Italiam magnis itineribus contendere — спешить большими переходами в Италию
impero , ā v ī, ā tum , ā re [paro I] 1) а) приказывать, повелевать
i. civitatibus milites (frumentum) — предложить общинам выставить солдат (поставить хлеб)
i. exercitum — созывать народ в центуриатные комиции
rescindo , scid ī, scissum , ere разламывать, разрушать, сносить
l ē g ā tio , ō nis f . [lego II] посольство, послы
proptere ā по этой причине, потому, p. quod и p. quia — потому что
jugum , ī n . [одного корня с jungo] иго (воротца из двух вертикальных копий, воткнутых в землю, и одного горизонтального, под которым римляне заставляли пройти побеждённых в знак их покорности) (sub j . или sub jugo mitt ĕ re, и sub jugo abire) перен. sub j. mittere — преодолевать, подавлять (calamitates terroresque)
concēdo, cessī, cessum, ere 1) уходить; уезжать, отбывать; переходить
sp ă tium , ī n . промежуток времени, время, период, срок
interc ē d ō, cess ī, cessum , ere протекать, проходить (тем временем)
d ē l ī ber ō, ā v ī, ā tum , ā re [libra] 1) взвешивать, обсуждать, обдумывать, размышлять
disp ō n ō, posu ī, positum , ere расставлять; располагать, размещать
praesidium , ī n . военный пост, укреплённый участок, укрепление, крепость
comm ū ni ō, ī v ī ( i ī), ī tum , ī re 1) сильно или со всех сторон укреплять, окружать окопами
invītus, a, um 1) нежелающий, вынужденный, поступающий против воли, действующий по принуждению; сопротивляющийся mē invītō (invitissimo) — против моего желания
vim fac ĕ re in aliquem и alicui — применить силу к кому-л.
dējicio, jēcī, jectum, ere отвергнуть домогательства, лишить надежды (на что-л.)
dējectus eā spē — лишившись этой надежды
r ă tis , is f . плот
v ă dum , ī n . 1) мелкое место, мель
nonnunquam иногда
m ū n ī tio , ō nis f . [munio] 1) возведение укреплений, укрепление (castrorum) m. operis — постройка фортификационного сооружения
concursus , ū s m . стычка, нападение, атака, налёт, сражение
t ē lum , ī n . [одного корня с tendo] 1) метательное оружие, метательный снаряд
d ē sist ō, stit ī, stitum , ere 1) отступать, отступаться, отказываться (aliqu ā re или ab и de aliqu ā re)
angustia , ae f . (чаще в pl .) [angustus] 1) теснота, узость
sponte (abl . к неупотр. spons, gen . spontis) 1) с разрешения (s . princ ĭ pis); 2) а) (cum pron . me ā, tu ā, su ā etc .) по доброй воле, по собственному побуждению, добровольно, сам собой (su ā s . recte facere)
d ē prec ā tor , ō ris m . [deprecor] 1) ходатай, заступник (deprecatorem ad aliquem mittere) eō dēprecātōre — по его ходатайству
impetro , ā v ī, ā tum , ā re [patro] выпросить, вымолить, достигнуть, добиться, получить
suscipio , c ē p ī, ceptum , ere [sub + capio] 1) подхватывать, поддерживать; подпирать
fīnitimī, ōrum m . пограничные (ближайшие) соседи
praeficio, fēcī, fectum, ere [prae + facio] ставить над, во главе p. aliquem alicui rei — сделать кого-л. начальником над чём-л. (поставить кого-л. во главе чего-л.)
h ī berna , ō rum n . [hibernus] 1) (castra) зимние квартиры, зимняя стоянка
populor , ā tus sum , ā r ī 1) опустошать, разорять
necess ā rius , ī m . близкий человек, интимный друг (propinqui ac necessarii); родственник (n . meus)
necessarii et consanguinei — друзья и близкие
cōnsanguineus, ī m.[sanguis] кровный (близкий) родственник (fratres consanguineique); брат
v ī s (acc. vim) f . набег, нападение, натиск vim hostium prohibere ab oppidis — отразить нападение врагов на города
s ē recipio , c ē p ī, ceptum , ere — возвращаться; отступать
d ē m ō nstro , ā v ī, ā tum , ā re излагать, объяснять (alicui rem aliquam)
add ū c ō, d ū x ī, ductum , ē re побуждать, причинять, доводить, склонять
his rebus adductus — побуждаемый этими обстоятельствами
c ō ns ū m ō, s ū mps ī, s ū mptum , ere проедать, проживать (patrimonium per luxuriam; bona paterna); пожирать, истреблять, уничтожать (fortunas sociorum)
| Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit. Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem, qui erat ad Genavam, jubet rescindi. Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat. Caesar, quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum exercitumque eius ab Helvetiis pulsum et sub iugum missum, concedendum non putabat; neque homines inimico animo, data facultate per provinciam itineris faciundi, temperaturos ab iniuria et maleficio existimabat. Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum: si quid vellent, ad Id. April. reverterentur. | При известии о том, что гельветы пытаются идти через нашу Провинцию, Цезарь ускорил свой отъезд из Рима, двинулся самым скорым маршем в Дальнюю Галлию и прибыл в Генаву. Во всей Провинции он приказал произвести усиленный набор (вообще же в Дальней Галлии стоял только один легион) и разрушить мост у Генавы. Как только гельветы узнали о его прибытии, они отправили к нему послами знатнейших людей своего племени. Во главе посольства стояли Наммей и Веруклетий. Они должны были заявить, что гельветы имеют в виду пройти через Провинцию без всякого для нее вреда, так как никакого другого пути у них нет, и просят его соизволения на это. Но так как Цезарь помнил, что гельветы убили консула Л. Кассия, разбили его армию и провели её под ярмо, то он не считал возможным согласиться на их проход: он понимал, что люди, враждебно настроенные, в случае разрешения пройти через Провинцию не воздержатся от причинения вреда и насилий. Однако, чтобы выиграть время до прихода набранных солдат, он ответил послам, что ему нужно будет время, чтобы об этом подумать: если им угодно, то пусть они снова явятся к апрельским Идам. |
| VIII Interea ea legione quam secum habebat militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia passuum XVIIII murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. Eo opere perfecto praesidia disponit, castella communit, quo facilius, si se invito transire conentur, prohibere possit. Ubi ea dies quam constituerat cum legatis venit et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et, si vim lacere conentur, prohibiturum ostendit. Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis ratibusque compluribus factis, alii vadis Rhodani, qua minima altitudo fluminis erat, non numquam interdiu, saepius noctu si perrumpere possent conati, operis munitione et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu destiterunt. | Тем временем, при помощи бывшего при нем легиона и солдат, которые уже собрались из Провинции, он провел от Леманнского озера, которое изливается в реку Родан, до хребта Юры, разделяющего области секванов и гельветов, вал на протяжении девятнадцати миль в шестнадцать футов высотой и ров. По окончании этих сооружений он расставил вдоль них посты и заложил сильные редуты, чтобы тем легче задержать врагов в случае их попытки пройти против его воли. Как только наступил условленный с послами день и они снова к нему явились, он объявил им, что, согласно с римскими обычаями и историческими прецедентами, он никому не может разрешить проход через Провинцию, а если они попытаются сделать это силой, то он сумеет их удержать. Гельветы, обманувшись в своих надеждах, стали делать попытки, иногда днем, а чаще ночью, прорваться частью на связанных попарно судах и построенных для этой цели многочисленных плотах, отчасти вброд, в самых мелких местах Родана. Но мощь наших укреплений, атаки наших солдат и обстрелы каждый раз отгоняли их и в конце концов заставили отказаться от их попыток. |
| IX Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant. His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut eo deprecatore a Sequanis impetrarent. Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat, et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat. Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent perficit: Sequani, ne itinere Helvetios prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et iniuria transeant. | Оставался единственный путь через страну секванов, по которому, однако, гельветы не могли двигаться, вследствие его узости, без разрешения секванов. Так как им самим не удалось склонить последних на свою сторону, то они отправили послов к эдую Думноригу, чтобы при его посредстве добиться согласия секванов. Думнориг, благодаря своему личному авторитету и щедрости, имел большой вес у секванов и вместе с тем был дружен с гельветами, так как его жена, дочь Оргеторига, была из их племени; кроме того, из жажды царской власти он стремился к перевороту и желал обязать себе своими услугами как можно больше племен. Поэтому он берет на себя это дело, добивается у секванов разрешения для гельветов на проход через их страну и устраивает между ними обмен заложниками на том условии, что секваны не будут задерживать движения гельветов, а гельветы будут идти без вреда для страны и без насилий. |
| X Caesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequanorum et Haeduorum iter in Santonum fines facere, qui non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provincia. Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet. Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praeficit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres, quae circum Aquileiam hiemabant, ex hibernis educit et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum his quinque legionibus ire contendit. Ibi Ceutrones et Graioceli et Caturiges locis superioribus occupatis itinere exercitum prohibere conantur. Compluribus his proeliis pulsis ab Ocelo, quod est oppidum citerioris provinciae extremum, in fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit; inde in Allobrogum fines, ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit. Hi sunt extra provinciam trans Rhodanum primi. | Цезарю дали знать, что гельветы намереваются двигаться через области секванов и эдуев в страну сантонов, лежащую недалеко от области толосатов, которая находится уже в Провинции. Он понимал, что в таком случае для Провинции будет очень опасно иметь своими соседями в местности открытой и очень хлебородной людей воинственных и враждебных римлянам. Поэтому он назначил комендантом построенного им укрепления своего легата Т. Лабиэна, а сам поспешил в Италию, набрал там два легиона, вывел из зимнего лагеря еще три зимовавших в окрестностях Аквилеи и с этими пятью легионами быстро двинулся кратчайшими путями через Альпы в Дальнюю Галлию. Здесь кеутроны, грайокелы и катуриги, заняв возвышенности, пытались загородить путь нашей армии, но были разбиты в нескольких сражениях, и на седьмой день Цезарь достиг — от самого дальнего в Ближней Галлии города Окела — области воконтиев в Дальней Провинции. Оттуда он повел войско в страну аллоброгов, а от них — к сегусиавам. Это — первое племя за Роданом вне Провинции. |
| Haedui, cum se suaque ab iis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium: ita se omni tempore de populo Romano meritos esse ut paene in conspectu exercitus nostri agri vastari, liberi [eorum] in servitutem abduci, oppida expugnari non debuerint. | Так как эдуи не были в состоянии защищать от них себя и свое имущество, то они отправили к Цезарю послов с просьбой о помощи: эдуи, говорили послы, при каждом удобном случае оказывали римскому народу такие важные услуги, что не следовало бы допускать – почти что на глазах римского войска! – опустошения их полей, увода в рабство их детей, завоевания их городов. |
| Eodem tempore quo Haedui Ambarri, necessarii et consanguinei Haeduorum, Caesarem certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium prohibere. | Единовременно с эдуями их друзья и ближайшие родичи амбарры известили Цезаря, что их поля опустошены и им нелегко защищать свои города от нападений врагов. |
| Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se ad Caesarem recipiunt et demonstrant sibi praeter agri solum nihil esse reliqui. | Также и аллоброги, имевшие за Роданом поселки и земельные участки, спаслись бегством к Цезарю и заявили, что у них не осталось ничего, кроме голой земли. |
| Quibus rebus adductus Caesar non expectandum sibi statuit dum, omnibus, fortunis sociorum consumptis, in Santonos Helvetii pervenirent. | Все это привело Цезаря к решению не дожидаться, пока гельветы истребят все имущество союзников и дойдут до земли сантонов. |
© А. С. Клеванов, перевод на русский язык: Эдуи, не будучи в состоянии защитить себя и имущество от них, отправили послов к Цезарю с просьбой о помощи, выставляя ему свои заслуги на вид, что они всегда вели себя в отношении к народу Римскому так дружелюбно, что не следовало бы Римскому войску смотреть равнодушно на то, как поля их опустошаются, дети уводятся в рабство, а города подвергаются опасности.
Des Gaius Iulius Caesar Denkwürdigkeiten des Gallischen und des Bürgerkriegs, übersetzt von A. Baumstark, Stuttgart (Metzler) 1854: Als die Häduer sich und ihre Habe nicht mehr vor ihnen schützen konnten, schickten sie Gesandte an Cäsar und baten um Hilfe: Die Häduer hätten sich zu jeder Zeit um das römische Volk so verdient gemacht, dass sie es nicht verdient hätten, dass fast unter den Augen des römischen Heeres ihre Felder verwüstet, ihre Kinder in die Sklaverei geschleppt und ihre Städte genommen würden.
The Aeduans, since they were not able to defend themselves and their possessions from them, sent an ambassador to Caesar to ask for help: saying that at all times they had behaved so to the Roman people that, nearly in sight of our army, their fields should not have been laid waste, their children not taken away into slavery, their towns not destroyed.
H. J. EDWARDS: Unable to defend their persons and their property from the invaders, the Aedui sent deputies to Caesar to ask for aid. These pleaded that the Aedui had always deserved too well of the Roman people to merit the devastation of their lands, the removal of their children into slavery, and the capture of their towns, almost in sight of the Roman army.
English translation by W. A. MacDevitt and W. S. Bohn (1869): The Aedui, as they could not defend themselves and their possessions against them, send embassadors to Caesar to ask assistance, [pleading] that they had at all times so well deserved of the Roman people, that their fields ought not to have been laid waste — their children carried off into slavery — their towns stormed, almost within sight of our army.
ПЕРВЫЙ ПОХОД ЦЕЗАРЯ В БРИТАНИЮ1
(Caesar, Commentāriī dē bellō Gallĭcō, IV, XX – XXVI, с небольшими сокращениями и изменениями)
XX. Exĭguā partĕ aestātis relĭquā Caesar in Britanniam proficīscī contendit, quod omnĭbŭs ferē Gallĭcīs bellīs hostĭbŭs nostrīs2 inde subministrāta ĕssĕ auxilia intellegēbat. Nēmō praeter mercātōrēs in Britanniam adiit, et iīs ipsīs nihil praeter ōram maritĭmam atque eās regiōnēs, quae sunt contra Galliam, nōtum est. Ităque, vocātīs ad sē undĭque mercātōrĭbŭs, Caesar rĕpĕrīre nōn potĕrat, quanta ĕssĕt īnsŭlae magnitūdo, quae aut quantae nātiōnēs incolĕrent, quem ūsum bellī habērent aut quĭbŭs institūtis ūterentur, quī essent ad mājōrum nāvium multitūdĭnem idōneī portūs.
XXI. Ad haec cōgnōscenda Caesar Gaium Volusēnum cum nāvī longā praemittit. Huic mandat, ut, explōrātīs omnĭbŭs rēbŭs, ad sē quam prīmum revertātur. Ipse cum omnĭbŭs cōpiīs in Morĭnōs proficīscĭtur, quod inde ĕrat brevissĭmus in Britanniam trājectus. Hūc nāvēs undĭque ex fīnitĭmīs regiōnĭbŭs jubet convenīre. Intĕrim, cōnsiliō ejŭs per mercātōrēs perlātō ad Britannōs, ā complūrĭbŭs īnsŭlae cīvitātĭbŭs ad eum lēgātī veniunt, quī polliceantur obsĭdēs dărĕ atque imperiō popŭlī Rōmānī obtemperāre. Quĭbŭs audītīs, hortātus, ut in ea sententia permanērent, eōs domum remittit. Volusēnus nāvī ēgrĕdī ac sē barbărīs committĕre nōn audēbat et, perspectīs omnĭbŭs regiōnĭbŭs, quantum eī facultātis darī potuit, quīntō diē ad Caesărem revertĭtur et, quae ibi perspēxĭsset, renūntiat.
XXIII. Nāvĭbŭs comparātīs et legiōnĭbŭs distribūtīs, nactus idōneam ad nāvigandum tempestātem, tertiā ferē vigiliā3 Caesar nāvēs solvit.
... Hōrā circĭter diēī quartā4,cum prīmīs nāvĭbŭs Britanniam attĭgit atque ibi in omnĭbŭs collĭbŭs expŏsĭtās ĕssĕ hostium cōpiās cōnspēxit. Dum relĭquae nāvēs eō convenīrent, ad hōram nōnam5 in ancŏrīs exspectāvit. Intĕrim, lēgātīs tribūnīsque mīlĭtum convocātīs, quae ex Volusēnō cōgnōvisset et quae fiĕrī vĕllet, ostendit monuitque, ut ad nūtum et ad tempus omnēs rēs ab iīs administrārentur, ut rĕī mīlitāris ratio, maxĭmē maritĭmae rēs postulārent6. Hīs dimissīs, aestum ūnō tempŏrĕ et ventum secundum nactus, datō signō et sublātīs ancŏrīs, circĭter mīlia passuum septem ab eō locō progressus, apertō ac plānō lītŏrĕ nāvēs cōnstituit.
1 Цезарь предпринял свой первый поход в Британию в конце августа 55 г. до н. э., после того как он в течение трех лет (с марта 58 г.) вел войну с галльскими племенами и вторгшимися на территорию Галлии германцами. Изложение здесь, как и везде в «Записках о галльской войне», ведется от третьего лица.
2 hostĭbŭs nostris — Цезарь говорит о галлах с точки зрения римлян.
3 tertia vigilia — см. § 474.
4 horā ... quarta — соответствует 10 часам утра, см. § 474.
5 ad horam nonam — соответствует 3 часам дня, см там же.
6 ut ... postulārent — как того требуют ...
XXIV . At barbărī, cōnsiliō Rōmānōrum cōgnĭtō, nostrōs nāvĭbŭs ēgrĕdī prohibēbant. Erat ob hās causās summa difficultās, quod mīlitĭbŭs nostrīs ignōtīs locīs, magnō et gravī onĕrĕ oppressīs, simul et dē nāvĭbŭs dēsiliendum et in flūctĭbŭs cōnsistendum et cum hostĭbŭs ĕrat pugnandum.
XXV. Atque nostrīs mīlitĭbŭs cūnctantĭbŭs, maxĭmē propter altitūdĭnem maris, is, quī decĭmae legiōnis aquilam ferēbat, contestātus deōs, ut ea rēs legiōnī fēlīcĭter ēvenīret: «Dēsilīte, – inquit, – mīlĭtēs, nisi vŭltĭs aquilam hostĭbŭs prōdĕre: ego certē meum rĕī publīcae atque imperātōrī officium praestitĕrō». Hoc cum vōcĕ magnā dīxĭsset, sē ex nāvī prōjēcit atque in hostēs aquilam ferre coepit. Tum nostrī, cohortātī inter sē, nē tantum dēdecus admitterētur, ūniversī ex nāvī dēsiluērunt.
XXVI. Pugnātum ĕst2 ab utrīsque ācrĭter. Hostēs, notīs omnĭbŭs vădīs, ubi ex lītŏrĕ alĭquōs singulārēs ex nāvī ēgredientēs cōnspēxĕrant, incitātīs equīs, plūrēs paucōs circumsistēbant et tēla conjiciēbant. Quod cum anĭmadvertisset Caesar, scaphās longārum nāvium, item speculātōria nāvigia mīlitĭbŭs complērī jussit et, quōs labōrantēs cōnspēxĕrat, hīs subsidia submittēbat. Nostrī simul in ārĭdō cōnstitērunt, in hostēs impĕtum fēcērunt atque eōs in fŭgam dedērunt, neque longius prōsequī potuērunt.
2 См. § 294.
ex ĭ guus , a , um [exigo] 1) незначительный, небольшой, недостаточный, маленький, крошечный
aest ā s , ā tis f . 1) тёплое время года (весна и лето)
subministr ō, ā v ī, ā tum , ā re поставлять, снабжать, давать (alicui pecuniam, frumentum, tela); предоставлять (auxilia hostibus)
merc ā tor , ō ris m . [mercor] 1) купец, крупный торговец; 2) покупатель, скупщик
ō ra , ae f . берег, побережье, прибрежная область ōra maritima — приморье, но тж. жители приморья
idōneus, a, um 1) удобный, надлежащий, приличный, подходящий, пригодный
tr ā ject ŭ s , ū s m . 1) переход, переезд, переправа (in Britanniam)
interim 1) между тем, тем временем, пока
obtempero , ā v ī, ā tum , ā re повиноваться, подчиняться
ē gredior , gressus sum , gred ī сходить (выходить) на берег, высаживаться e. (ex) nāvī — сойти с корабля
comparō, āvī, ātum, āre 1) готовить, приготовлять; подготовлять, снаряжать
nanc ī scor , nactus ( nanctus ) sum , c ī sc ī 1) а) случайно получать, становиться невольным обладателем, оказываться владельцем
atting ō, t ĭ g ī, t ā ctum , ere 1) прикасаться, дотрагиваться, трогать; 2) доходить, достигать
collis , is m . (abl . иногда ī) 1) холм; 2) гора
anc ŏ ra , ae f . 1) якорь in ancoris tenere — держать на якоре; in ancoris (и ad ancoram) consistere и in ancoris stare — стоять на якоре
nūtus, ūs m . [nuto] 1) наклон, кивок; мановение, знак
ad nutum alicujus — по чьему-л. знаку
administrō, āvī, ātum, āre исполнять ad tempus omnes res a. — исполнить все задания вовремя
aestus , ū s m . прилив (морской)
secundus a , um [sequor] идущий в том же направлении ventus secundus попутный ветер
apertus , a , um безоблачный, ясный, чистый
l ī tus , ŏ ris n . 1) морской берег, взморье, морское побережье
c ō nstitu ō, u ī, ū tum , ere [statuo] 1) ставить, помещать; складывать, класть c. naves in alto — стать на якорь в открытом море
at (арх. ast) conj . 1) а) (при различии без полного противоположения) но, же, с другой стороны, тогда как, что же касается
onus, eris n . 1) бремя, тяжесть, вес
d ē sili ō, silu ī (sil ī v ī и sili ī, арх. sulu ī), sultum , ī re [salio] 1) соскочить, спрыгнуть
fl ū ctus , ū s m . [fluo] 1) течение, волнение; 2) морской вал, волна
c ū nctor , ā tus sum , ar ī 1) медлить, задерживаться, мешкать; 2) быть в нерешимости, колебаться
contestor , ā tus sum , ā r ī 1) призывать в свидетели (deos hominesque); 2) молить, умолять, взывать, заклинать (deos)
pr ō d ō, did ī, ditum , ere передавать, выдавать; передавать
praest ō, stit ī, stitum , ā re исполнять; выполнять, осуществлять
cohortor , ā tus sum , ā r ī увещевать, убеждать, уговаривать, побуждать (m ī l ĭ t ē s ad proelium и in proelium)
d ē decus , oris m . 1) бесчестье, позор, стыд, срам
ācrĭter [acer] 1) а) остро, живо; б) резко, сильно; сурово, жестоко; 2) горячо, пламенно, с ожесточением (pugnam inire)
vadum , ī n . 1) мелкое место, мель
singul ā ris , is m . 1) воин отборной конницы
incit ā tus , a , um быстрый, скорый, стремительный; возбуждённый; сильный, бурный
t ē lum , ī n . [одного корня с tendo] 1) метательное оружие, метательный снаряд
scapha , ae f . (греч.) лодка, челнок
specul ā t ō r ī us , a , um [speculator] разведывательный, дозорный, сторожевой (naves)
n ā vigium , ī n . [navigo] 1) судно
comple ō, ē v ī, ē tum , ē re комплектовать, формировать, пополнять (legiones, classem, navigia militibus)
ā ridum , ī n . [aridus] суша, сухое место
impetus , ū s m . [peto] 1) стремление (вперёд), напор, набег, натиск, наступление, нападение (propulsare impetum hostium; facere impetum in aliquem; sustinere impetum alicujus)
| [20] Exigua parte aestatis reliqua Caesar, etsi in his locis, quod omnis Gallia ad septentriones vergit, maturae sunt hiemes, tamen in Britanniam proficisci contendit, quod omnibus fere Gallicis bellis hostibus nostris inde subministrata auxilia intellegebat, et si tempus anni ad bellum gerendum deficeret, tamen magno sibi usui fore arbitrabatur, si modo insulam adiisset, genus hominum perspexisset, loca, portus, aditus cognovisset; | 20. Хотя лето уже подходило к концу и в этих местах ввиду северного положения Галлии зимы наступают рано, однако Цезарь решил предпринять поход в Британию, так как знал, что почти во все войны с Галлией оттуда посылались подкрепления нашим врагам; если бы даже остаток лета оказался недостаточным для ведения регулярной войны, то он все таки считал очень полезным для себя хотя бы только вступить на этот остров, познакомиться с его населением и добыть сведения о его местностях, гаванях и удобных для высадки пунктах. |
| Neque enim temere praeter mercatores illo adit quisquam, neque his ipsis quicquam praeter oram maritimam atque eas regiones quae sunt contra Galliam notum est. | И действительно, туда не заходит без крайней нужды никто, кроме купцов, да и они знакомы исключительно с морским побережьем и местностями, лежащими против Галлии. |
| Itaque vocatis ad se undique mercatoribus, neque quanta esset insulae magnitudo neque quae aut quantae nationes incolerent, neque quem usum belli haberent aut quibus institutis uterentur, neque qui essent ad maiorem navium multitudinem idonei portus reperire poterat. | Поэтому хотя он пригласил к себе отовсюду купцов, но не мог дознаться от них, как велик остров, какие народности его населяют и насколько они многочисленны, какова их боевая опытность и каковы учреждения, наконец, какие гавани в состоянии вместить более или менее значительный флот. |
| [21] Ad haec cognoscenda, prius quam periculum faceret, idoneum esse arbitratus C. Volusenum cum navi longa praemittit. | 21. Чтобы осведомиться обо всем этом до начала своего предприятия, он предварительно послал туда с военным кораблем Г. Волусена (1), которого считал подходящим для этой цели. |
| Huic mandat ut exploratis omnibus rebus ad se quam primum revertatur. | Ему он поручил произвести все необходимые разведки и затем как можно скорее вернуться. |
| Ipse cum omnibus copiis in Morinos proficiscitur, quod inde erat brevissimus in Britanniam traiectus. | А сам со всем войском двинулся в страну моринов, так как оттуда была кратчайшая переправа в Британию. |
| Huc naves undique ex finitimis regionibus et quam superiore aestate ad Veneticum bellum fecerat classem iubet convenire. | Здесь он назначил сбор всех кораблей из соседних местностей и флота, построенного им прошлым летом для войны с венетами (2). |
| Interim, consilio eius cognito et per mercatores perlato ad Britannos, a compluribus insulae civitatibus ad eum legati veniunt, qui polliceantur obsides dare atque imperio populi Romani obtemperare. | Тем временем его планы стали известными и через купцов дошли до британцев. Тогда от многих общин явились к нему послы с обещанием дать заложников и подчиниться римской власти. |
| Quibus auditis, liberaliter pollicitus hortatusque ut in ea sententia permanerent, eos domum remittit et cum iis una Commium, quem ipse Atrebatibus superatis regem ibi constituerat, cuius et virtutem et consilium probabat et quem sibi fidelem esse arbitrabatur cuiusque auctoritas in his regionibus magni habebatur, mittit. | По выслушании их он отпустил их с дружественными обещаниями и с советом остаться при этом своем решении. Вместе с ними он послал Коммия (3), которого после победы над атребатами назначил им в цари: он ценил его храбрость и ум и считал преданным себе; к тому же Коммий пользовался в этих местах большим личным влиянием. |
| Volusenus perspectis regionibus omnibus quantum ei facultatis dari potuit, qui navi egredi ac se barbaris committere non auderet, V. die ad Caesarem revertitur quaeque ibi perspexisset renuntiat. | Волусен осмотрел все пункты, насколько это было для него возможно, так как он не решался сойти с корабля и довериться варварам. На пятый день он вернулся к Цезарю и доложил обо всех своих наблюдениях. |
| [23] His constitutis rebus, nactus idoneam ad navigandum tempestatem III. fere vigilia solvit equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit. | 23. Отдав эти распоряжения, Цезарь дождался удобной для плавания погоды и около третьей стражи снялся с якоря; при этом коннице он приказал отправиться к дальней гавани, сесть на корабли и следовать за ним. |
| Interim legatis tribunisque militum convocatis et quae ex Voluseno cognovisset et quae fieri vellet ostendit monuitque, ut rei militaris ratio, maximeque ut maritimae res postularent, ut, cum celerem atque instabilem motum haberent, ad nutum et ad tempus omnes res ab iis administrarentur. | Тем временем он созвал легатов и военных трибунов, познакомил их со сведениями, полученными от Волусена, и со своими собственными намерениями и предупредил, что они должны всё выполнять по первому его мановению и вовремя, как это вообще требуют правила войны, особенно же на море, где всё быстро меняется. Едва Цезарь отпустил их, как начался благоприятный ветер и прилив. Тогда он дал сигнал и приказал сняться с якоря. |
Interim legatis tribunisque militum convocatis et quae ex Voluseno cognosset et quae fieri vellet ostendit ; monuitque, ut rei
militaris ratio, maxime ut maritimae res postularent, ut quae celerem atque instabilem motum haberent, ad nutum et ad tempus omnes res ab eis administrarentur. His dimissis et ventum et aestum uno tempore nactus secundum dato signo
et sublatis ancoris circiter milia passuum septem ab eo loco progressus aperto ac piano litore naves constituit.
Meanwhile he summoned together the lieutenant-generals and tribunes, to inform them what he had learnt from Volusenus, and what he wished to be done; and he warned them that, to meet the requirements of tactics and particularly of navigation — with its liability to movements as rapid as they were irregular — they must do everything in the nick of time at a hint from him. He then dismissed them; and catching at one and the same moment a favourable wind and tide, he gave the signal, and weighed anchor, and, moving on about seven miles from that spot, he grounded his ships where the shore was even and open.
РАСПРАВА BEPPECA С КОМАНДИРАМИ КОРАБЛЕЙ
(Cicĕro in Verrem, V, XXXVIII – XL, XLI, XLV, XLVI с сокращениями)
Отрывок заимствован из речи, подготовленной Цицероном для происходившего в 70 г. до н. э. процесса Верреса. С 73 по 71 г. Веррес был наместником в Сицилии и в течение этих лет занимался неограниченным вымогательством и взяточничеством. После окончания срока его наместничества сицилийские общины обратились к Цицерону, бывшему в 75 г. квестором (казначеем при римском наместнике) в Сицилии, с просьбой выступить обвинителем против Верреса в специальной судейской коллегии, разбиравшей дела о лихоимстве. Цицерону удалось уже в первой речи, обильно подкрепленной свидетельскими показаниями, доказать виновность Верреса и вынудить его к добровольному изгнанию. Вторая речь, подготовленная Цицероном, не понадобилась и не была им произнесена, но сохранилась (в обработанном виде) как памятник его ораторского искусства. В последнем, пятом разделе этой речи, откуда взяты приводимые ниже главы, Цицерон рассказывает, в частности, о том, как римская флотилия в Сицилии, ослабленная непрестанными вымогательствами Верреса, потерпела поражение в морском бою с пиратами, сам же Веррес, свалив вину на командиров кораблей (навархов), велел их казнить.
XXXVIII. Posteāquam ē portū pirātae nōn metū alĭquō affectī, sed satietāte exiērunt, tum coepērunt quaerĕrĕ homĭnēs causam illīŭs tantae calamitātis. Dicĕrĕ1 omnēs et palam disputārĕ1 minĭme ĕssĕ mīrandum, sī, rēmigĭbŭs mīlitĭbŭsque dīmissīs, relĭquīs egestāte et fame perdĭtīs, praetōre tot diēs cum muliercŭlīs perpotante, tanta ignōmĭnia et călămĭtās esset accepta. Haec autem istīus vituperātio atque infāmia cōnfirmabātur eōrum sermōne, quī ā suīs cīvitatĭbŭs illīs nāvĭbŭs praeposĭtī fuĕrant. Quī ex illō numĕrō relĭquī Syracūsās, classĕ āmissā, refugĕrant, dicēbant, quot ex suā quisque nāvĕ missōs2 scīret ĕssĕ. Rēs ĕrat clāra, neque sōlum argūmentīs, sed etiam certīs testĭbŭs istīus audācia tenebātur.
1 См. § 337.
2 missōs ĕssĕ – речь идет об уволенных на берег гребцах и матросах, давших Верресу взятки за внеочередной отпуск.
satietās, ātis f . [satis] 1) достаточность, достаточное количество, изобилие
palam I 1) открыто, явно; 2) напрямик
r ē mex , ĭ gis (gen . pl . um) m . [remus + ago] гребец
egest ā s , ā tis f . [egeo] 1) бедность, нужда
perd ō, did ī, ditum , ere 1) а) губить illum dī omnēs perduint! — да погубят его все боги! б) уничтожать, убивать
perp ŏ t ō, ā v ī, ā tum , ā re 1) много пить, пьянствовать (totos dies)
ign ō minia , ae f . [in + gnomen = nomen] лишение доброго имени, бесчестье, позор, опорочение
vituper ā tio , ō nis f . [vitupero I] 1) порицание, поношение, упрёк, укор; 2) недостойное поведение, позор
praepositus , ī m . 1) начальник, заведующий, глава; 2) командир; 3) наместник (в провинции); 4) настоятель монастыря
aud ā cia , ae f . дерзость, самомнение, наглость
teneō, tenuī, tentum, ēre постигать, понимать, узнавать
После того как пираты покинули гавань, — не из чувства страха, а когда им надоело находиться в ней, — все стали доискиваться причины такого страшного несчастья. Все говорили и открыто признавали, что нечего удивляться, если, после того как гребцы и солдаты были распущены, оставшиеся были истощены лишениями и голодом, а претор в течение стольких дней пьянствовал со своими наложницами, на город обрушились такой позор и такое несчастье. (101) Достойное всяческого порицания позорное поведение Верреса подтверждалось словами тех, кому их городские общины поручили начальствовать над кораблями, кто уцелел и, после потери флота, бежал назад в Сиракузы. Каждый из них говорил, сколько солдат, как ему было точно известно, было отпущено с его корабля. Дело было ясно, и Верреса изобличали в его наглости не только доказательства, но и вполне надежные свидетели.
XXXIX. Hŏmo certior fit agī nihil in forō et conventū tōtō diē nisi hŏc, quaerī ex nauarchīs, quem ad modum classīs sit āmissa; illōs respondērĕ et docērĕ ūnumquemque, missiōne remĭgum, fame relĭquōrum3, Cleomĕnis4 timōre et fugā. Quod posteāquam iste cognōvit, hanc ratiōnem habērĕ coepit. Vidēbat, illīs nauarchīs testĭbŭs, tantum hoc crīmen sustinērĕ sē nūllō modō posse. Cōnsilium capit prīmō stultum, vērum tamen clēmēns. Nauarchōs ad sē vocārī jubet; veniunt. Accūsat eōs, quod ejŭs modī dē sē sermōnēs habuĕrint; rogat, ut in suā quisque dīcat nāvī5 sē tantum habuĭssĕ nautārum, quantum oportuĕrit, neque quemquam ĕssĕ dīmissum. Illī enimvērō sē ostendunt, quod vĕllet, ĕssĕ factūrōs. Iste nōn prōcrāstĭnat, advŏcat amīcōs statim: quaerit ex iīs singulātim, quot quisque nautās habuĕrit; respondit ūnusquisque, ut ĕrat praeceptum; iste in tabŭlās refert, obsīgnat sīgnīs amīcōrum prōvĭdēns hŏmō, ut contrā hŏc crīmen, sī quandō opus esset, hāc vidēlĭcet testificātiōne uterētur...
3 Голод на кораблях – тоже следствие злоупотреблений Верреса, присвоившего себе значительную часть денег, отпущенных на провиант.
4 Клеомен – сицилиец, близкий к Верресу и поставленный им во главе флота; при нападении пиратов Клеомен первым обратился в бегство.
5 См. § 55.
certior fi ĕ r ī быть извещаемым
nauarchus , ī m . наварх, командир судна, капитан
quem ad modum каким образом
cr ī men , ĭ nis n . [одного корня с cerno] 1) обвинение, упрёк
v ē rum - tamen ( v ē run - tamen ) (раздельно) 1) однако, всё же, хотя
consilium primo capit stultum, v. clemens — он принял нелепое, хотя на первых порах и безобидное решение
cl ē m ē ns , entis 1) мягкий, погожий; тихий, мирный; лёгкий, нежный, слабый
enimv ē r ō 1) конечно, действительно, в самом деле
pr ō cr ā stino , ā v ī, ā tum , ā re [pro + crastinus] откладывать, отсрочивать, затягивать
singul ā tim и singill ā tim [singuli] поодиночке, отдельно, порознь
obs ī gn ō, ā v ī, ā tum , ā re 1) запечатывать; скреплять приложением печати
vidēlĭcet (тж. -dĕ-) [video + licet] 1) а) можно (легко) видеть, очевидно, ясно
Верресу донесли, что на форуме и среди римских граждан весь день только и говорят об этом и что навархов расспрашивают о причинах потери флота, а те отвечают и каждому объясняют её увольнением гребцов, голодом среди оставшихся, трусостью и бегством Клеомена. Узнав об этом, Веррес придумал следующий план действий. Что ему не миновать суда, он понял ещё до того, как ему было предъявлено обвинение; это вы сами слышали от него при первом разборе дела. Он видел, что при свидетелях в лице этих навархов ему никак не оправдаться от столь тяжких обвинений. Вначале он принял решение нелепое, но все же довольно мягкое. (102) Он велит позвать навархов; они приходят; он пеняет им за такие разговоры о нём, просит прекратить их; пусть каждый говорит, что на его корабле было столько матросов, сколько полагалось, что уволенных в отпуск не было. Навархи выражают готовность поступить так, как он хочет. Веррес, не откладывая дела, тотчас же зовет своих приятелей; он спрашивает каждого наварха, сколько у него было матросов; каждый отвечает, как его учили; Веррес составляет запись об этом и запечатывает её печатями своих приятелей, как предусмотрительный человек, очевидно, чтобы в случае надобности воспользоваться этими свидетельскими показаниями против данного обвинения.
XL. Ubi autem videt illōrum cōnfessiōnem, testificātiōnem suam, tabellās sĭbi nūllō adjūmentō fūtūrās, init cōnsilium nōn imprŏbī praetōris (nam id quidem esset ferendum), sed importūnī atque āmentis tyrannī; statuit nauarchōs omnēs, testēs suī scelĕrĭs, vītā ĕssĕ prīvandōs...
adjūmentum, ī n . [adjuvo] вспомогательное средство, пособие
impr ŏ bus , a , um 1) негодный, дурной; 2) нечестный, несправедливый, бессовестный, гнусный
import ū nus , a , um беспощадный, жестокий (tyrannus, hostis; mors)
ā m ē ns , entis безумный, обезумевший, вне себя; безудержный, исступлённый; безрассудный, сумасбродный
scelus , ĕ ris n . 1) злодеяние, преступление
pr ī v ō, ā v ī, ā tum , ā re [privus] 1) отнимать, лишать (aliquem vit ā, somno)
Поняв, что признание навархов, их показания, заверенные им самим, и записи нисколько ему не помогут, Веррес принял решение, достойное, не говорю уже — бесчестного претора (ибо это было бы еще терпимо), но жестокого и безумного тиранна; он решил, что он, — если хочет ослабить тяжесть этого обвинения (ибо совсем его опровергнуть он не рассчитывал), должен всех навархов, свидетелей его преступления, лишить жизни.
XLI. Haec posteāquam constitūta sunt, prōcēdit iste repente ē praetōriō inflammātus scelĕre, furōre, crūdēlitāte; in fōrum venit, nauarchōs ad sē vocārī jubet. Quī1 nihil metuĕrent, nihil suspicārentur, statim accurrunt. Iste homĭnĭbŭs misĕrīs innocentĭbŭs injĭcī catēnās impĕrat. Implōrāre2 illī fidem praetōris et, quā rē id facĕret, rogāre.2 Tum iste hoc causae3 dīcit, quod classem praedōnĭbŭs prōdĭdĭssent. Fit clāmor et admīrātio popŭlī tantam ĕssĕ in homĭne impudentiam atque audāciam, ut aut aliīs causam calamitātis attribuĕret, quae omnis propter avāritiam ipsīus accidisset, aut, cum ipse praedōnum socius arbitrārētur4, aliīs prōditiōnis crīmen inferret; deinde hoc quintō decimō diē crīmen ĕssĕ nātum, postquam classis esset āmissa.
1 quī равняется по смыслу ei, cum...
2 См. § 337.
3 hoc causae = hanc causam
4 arbitraretur зд. в пассивном значении
prōcēdō, cessī, cessum, ere 1) выходить
repente [repens II] внезапно, неожиданно, вдруг
scelus , eris n . 1) злодеяние, преступление; 2) порочность, коварство, злоба
impl ō r ō, ā v ī, ā tum , ā re 1) слёзно молить, с плачем взывать, со слезами заклинать, умолять
fid ē s , e ī (тж. ēī) f . защита, покровительство (haec urbs est in fide me ā; implorare fidem deum hominumque; in fidem recipere aliquem)
pr ō d ō, did ī, ditum , ere передавать, выдавать (classem praedonibus)
adm ī r ā tio , ō nis f . [admiror] 1) удивление
impudentia , ae f . [impudens] бесстыдство
attribu ō, bu ī, b ū tum , ere приписывать
tanta fuit Verris impudentia, ut aliis causam calamitatis attribueret — бесстыдство Верреса было так велико, что причину бедствия он сваливал на других
pr ō ditio , ō nis f . [prodo] предательство, измена
Обсудив и приняв это решение, Веррес неожиданно вышел из преторского дома вне себя от злобы и бешенства, охваченный яростью. Он пришел на форум и велел позвать навархов. Так как они ничего не опасались, ничего не подозревали, они тотчас же пришли. Он велел заковать в цепи этих несчастных, ни в чем не повинных людей. Те стали умолять претора быть справедливым к ним и спросили его, за что он так поступает с ними. Тогда он объявил им причину: они сдали флот морским разбойникам. Народ встретил это заявление криками, удивляясь такому бесстыдству и наглости человека, который сваливает на других причину несчастья, происшедшего полностью вследствие его собственной алчности, и обвиняет других в предательстве, между тем как его самого считают союзником морских разбойников; кроме того, указывали, что обвинение предъявлено только через пятнадцать дней после гибели флота.
XLV. Inclūduntur in carcerem condemnātī; supplicium cōnstituĭtur in illōs, sūmĭtur dē misĕrīs parentĭbŭs nauarchōrum; prohibentur adīre ad fīliōs, prohibentur lībĕrīs suīs cibum vestītumque ferre. Patrēs hī, quōs vidētis, jacēbant in līmĭne matrēsque misĕrae pernoctābant ad ōstium carcĕris, ab extrēmō cōnspectū lībĕrōrum exclūsae; quae nihil aliud ōrābant, nisi ut fīliōrum suōrum postrēmum spīrĭtum ōrĕ excipĕre licēret. Adĕrat jānĭtor carcĕris, carnĭfex praetōris, mors terrorque sociōrum et cīvium Rōmānōrum, līctor Sextius, cuī ex omnī gemĭtū dolōrĕque certa mercēs comparābātur. «Ut adeās, tantum dabis, ut cibum tĭbi vestītumque intrō ferre liceat, tantum». Nēmō recūsābat. «Quid? ut ūnō ictū secūris affĕram mortem fīliō tuō, quid dabis? nē diu cruciētur, nē saepius feriātur, nē cum sensū dolōris alĭquō spīrĭtus auferātur?» Etiam ob hănc causam pecūnia dabātur. О magnum atque intolerandum dolōrem! о gravem acerbamque fortūnam! Nōn vītam lībĕrōrum, sed mortis celeritātem pretiō redĭmĕre cōgebantur parentēs.
Осужденных бросили в тюрьму; их обрекли на казнь; подвергли мучениям родителей навархов; им запретили посещать их сыновей, запретили приносить пищу и одежду своим детям. (118) Отцы, которых вы здесь видите, лежали у порога тюрьмы; несчастные матери проводили ночи у ее дверей, лишенные возможности в последний раз увидеть своих детей. Они молили только о позволении принять своими устами последний вздох своих сыновей. Там же был и тюремщик, палач претора, смерть и ужас для союзников и граждан — ликтор Секстий, из каждого стона и из каждого страдания извлекавший определенный доход. «За вход ты дашь мне столько-то; за право принести пищу — столько-то». Все на это соглашались. «Ну, а за то, что я снесу голову твоему сыну одним взмахом секиры, сколько дашь ты мне? За то, чтобы он не мучился долго, чтобы не пришлось повторять удар; за то, чтобы он испустил дух без страданий?» И они давали ликтору деньги даже за это. (119) О, какое страшное и невыносимое горе! Какая тяжкая и жестокая участь! Родителей заставляли выкупать за деньги не жизнь их детей, а быстроту их смерти!
Die Verurteilten werden ins Gefängnis geworfen; über alle wird die Todesstrafe verhängt, aber eine andere Art von Marter wird an den unglücklichen Eltern der Kapitäne vollzogen: man verhindert sie, ihre Söhne zu besuchen, man verbietet ihnen, Kleider oder Speisen für ihre Kinder hineinzubringen. (118) Diese Väter, die ihr hier sehet, lagen auf der Schwelle, die armen Mütter hielten die Nächte an der Thüre des Kerkers aus, des letzten Anblickes ihrer Kinder beraubt, und flehten nur um die einzige Gnade, den letzten Atemzug der geliebten Söhne mit ihren Lippen auffangen zu dürfen. Da stand der Schließer des Gefängnisses, der Henkersknecht des Landvogtes, der leibhaftige Todesschrecken für Bündner wie für römische Bürger: Sextius der Büttel, der sich aus jedem Seufzer, jedem Schmerzensruf einen bestimmten Lohn erwachsen sah. – »Giebst du mir so und so viel, dann laß ich dich herein; für so und so viel erhältst du die Erlaubnis, ihm Kleidung und Speise hineinzubringen.« – Keiner sagte nein. – »Höre, wie viel giebst du mir dafür, daß ich deinen Sohn mit Einem Beilhieb töte? Daß er sich nicht lange zu quälen braucht? Daß ich nicht mehrmals zuschlagen muß? Daß er ohne alles Schmerzgefühl seinen Geist aufgiebt?« – Auch für diese Leistung gab man dem Büttel Geld. (119) Wie grauenvoll mußten diese Menschen leiden! Wie fürchterlich spielte ihnen das Schicksal mit, daß sie nicht das Leben ihrer Kinder, sondern die Beschleunigung ihres Todes bezahlen mußten.
The condemned men are consigned to prison. They are sentenced to execution. Even the wretched parents of the naval captains are punished; they are prevented from visiting their sons; they are prevented from supplying their own children with food and raiment. These very fathers, whom you see here, lay on the threshold, and the wretched mothers spent their nights at the door of the prison, denied the parting embrace of their children, though they prayed for nothing but to be allowed to receive their sons’ dying breath. The porter of the prison, the executioner of the praetor, was there; the death and terror of both allies and citizens; the lictor Sextius, to whom every groan and every agony of everyone was a certain gain. — “To visit him, you must give so much; to be allowed to take him food into the prison, so much.” No one refused. “What now, what will you give me to put your son to death at one blow of my axe? to save him from longer torture? to spare him repeated blows? to take care that he shall give up the ghost without any sense of pain or torture?” Even for this object money was given to the lictor. Oh great and intolerable agony! oh terrible and bitter ill-fortune! Parents were compelled to purchase, not the life of their children, but a swiftness of execution for them.
supplicium, ī n. [supplico] казнь, кара
cibus , ī m . 1) еда, пища, корм
vest ī t ŭ s , ū s m .1) одежда, платье, наряд
jace ō, cu ī, ( citum ), ē re 1) лежать
l ī men , ĭ nis n . 1) порог
ō stium , ī n . [os I] вход (port ū s); устье (flum ĭ nis); дверь, ворота
cōnspectus, ūs m. [conspicio II] 1) взор, вид
ō r ō, ā v ī, ā tum , ā re просить, молить
postr ē mus , a , um [superl . к posterus] 1) (самый) последний
carn ĭ fex ( carnufex ), icis m . [caro II + facio] 1) палач , 2) мучитель, изверг, негодяй
l ī ctor , ō ris m . [ligo I] 1) а) ликтор, член свиты высших сановников
gem ĭ t ŭ s , ū s m . [gemo] (тж. pl .) 1) стон, стоны, вздохи
mercēs, ēdis f . [merx] 1) а) плата, вознаграждение
ictus, ūs m . [ico = icio] 1) удар, толчок, ушиб, порез, рана
feri ō — , — , ī re 1) а) ударять, бить, толкать, колоть, поражать
acerbus , a , um прискорбный, печальный; горестный, горький
pretium , ī n .1) цена, стоимость
r ĕ d ĭ m ō, ē m ī, ē mptum (ē mtum ), ere [red + emo] 1) выкупать (domum; captives ab hostibus); вносить выкуп, освобождать
c ō g ō, co ē g ī, co ā ctum , ere [cum + ago] принуждать, заставлять; вымогать, выжимать (pecuniam)
XLVI. Quĭbŭs omnĭbŭs rēbŭs āctīs atque dēcīsīs, prōdūcuntur ē carcēre, dēligantur. Quis tam fuit illō tempŏrĕ ferreus, quis tam inhūmānus praeter ūnum tē, quī nōn illōrum aetāte, nōbilitāte, miseriā commovērētur?... Feriuntur secūrī1. Laetāris tū in omnium gemĭtū et triumphās: testēs avāritiae tuae gaudēs ĕssĕ sublātōs. Errābās, Verrēs, et vehementer errābās, cum tē măcŭlās fūrtōrum et flāgitiōrum tuōrum sociōrum innocentium sanguĭne ēluere arbitrābārĕ2; praeceps āmentiā ferebare2, quī tē exīstimārēs avāritiae vulnĕra crūdēlitātis remediīs posse sānāre!
1См. § 54.
2 См. § 164, прим.
Когда все было выяснено и решено, осужденных стали выводить из тюрьмы и привязывать к столбам. Кто из присутствующих обладал таким каменным сердцем, кто, кроме тебя одного, был настолько лишен человеческих чувств, что его не тронула молодость, знатность, несчастье, постигшее навархов?... Взмахи секиры. Все в горе, а ты радуешься и ликуешь; ты доволен, что устранены свидетели твоей алчности. Ты, заблуждался, Веррес, и сильно заблуждался, думая, что позор своих хищений и гнусностей ты смываешь кровью неповинных союзников. Обезумев, ты был слеп, раз ты полагал, что жестокость — лекарство для ран, нанесенных твоей алчностью.
Nachdem das alles verhandelt und beschlossen ist, werden die Gefangenen aus dem Kerker hervorgeführt und ihnen die Ketten abgenommen. Welches Herz war in diesem Momente so steinhart, welcher Mensch außer dir so vertiert, daß ihn der Anblick der jungen, edlen Männer in ihrem Unglück nicht aufs tiefste gerührt hätte? … Die Enthauptung wird vollzogen. Du freutest dich, Verres, beim allgemeinen Schmerzensschrei; du triumphiertest, die Zeugen deiner Spitzbübereien waren ja aus dem Wege geräumt! Aber du irrtest dich, Verres; du irrtest gewaltig, wenn du glaubtest, die Schandflecken deiner Räubereien und all deiner Schurkenstreiche mit dem Blut unschuldiger Bündner abwaschen zu können: im Wirbel riß dich deine Sinnlosigkeit fort, wenn du vermeintest, die Wunden, die deine Raubgier geschlagen, durch die Mittel der Grausamkeit heilen zu können.
And then, when all those matters were settled and arranged, the men are brought out of prison and tied to the stake. Who at that time was so cruel and hard-hearted, who was so inhuman, except you alone, as not to be moved by their youth, their high birth, and their misfortunes? They are executed. You rejoice and triumph at the universal misery; you are delighted that the witnesses of your avarice are put out of the way: you were mistaken, Verres, you were greatly mistaken, when you thought that you could wash out the stains of your thefts and iniquities in the blood of our innocent allies. You were borne on headlong in your frenzy, when you thought that you could heal the wounds of your avarice by applying remedies of inhumanity.
d ē c ī d ō, c ī d ī, c ī sum , ere покончить, порешить; столковаться, закончить
pr ō d ū c ō, d ū x ī, ductum , ere 1) выводить
d ē l ĭ g ō, ā v ī, ā tum , ā re [ligo I] 1) привязывать
ferreus , a , um бесчувственный, жестокосердный, жестокий
m ă c ŭ la , ae f . пятно; позор, бесчестье
fūrtum, ī n . [fur] 1) кража, воровство, хищение, похищение
fl ā gitium , ī n . [flagito] 1) бесчестный поступок, позорное дело, гнусность
ē luo , lu ī, l ū tum , ere вымывать, ополаскивать; смывать
ā mentia , ae f . [amens] безумие, безрассудство
praeceps , cipitis adj . необдуманный, опрометчивый; неистовый, безудержный
GAIUS VALERIUS CATULLUS
Ca rmĭ na
5
| Vívāmús, mea Lésbi(a), átqu(e) amémŭs, Rūmōrēsque senum severiōrum Omnēs ūnius aestĭmēmŭs assis! Sōlēs occĭdĕr(e) et redīre possunt: Nōbīs cum semel occĭdit brevis lūx, Nox ĕst perpetu(a) ūna dormienda. Da mī bāsia mīlle, deinde centum, Dein mīll(e) altĕra, dein secunda centum, Deind(e) usqu(e) altĕra mīlle, deinde centum. Dein, cum milia multa fēcĕrīmŭs, Conturbābĭmŭs illa, nē sciāmŭs Aut nē quis mălus invidērĕ possit, Cum tantum sciat ĕssĕ bāsiōrum. | Будем, Лесбия, жить, любя друг друга! Пусть ворчат старики — за весь их ропот Мы одной не дадим монетки медной! Пусть заходят и вновь восходят солнца, — Помни: только лишь день погаснет краткий, Бесконечную ночь нам спать придётся. Дай же тысячу сто мне поцелуев, Снова тысячу дай и снова сотню, И до тысячи вновь и снова до ста, А когда мы дойдем до многих тысяч, Перепутаем счёт, чтоб мы не знали, Чтобы сглазить не мог нас злой завистник, Зная, сколько с тобой мы целовались. |
ās, assis m. (gen. pl. ium, um) (первоначально as librarius) асс (как монета, денежная единица)
non assis facere или unius assis aestimare — не ставить ни в грош
semel adv .1) однажды, однократно, (один) раз
bāsium, ī n . Поцелуй
conturb ō, ā v ī, ā tum , ā re 1) приводить в беспорядок, замешательство, смешивать, расстраивать, приводить в смятение
invide ō, v ī d ī, v ī sum , ē re 1) смотреть с недоброжелательством (aliquid); сглазить (ne quis malus i. possit); 2) а) завидовать, относиться с завистью
13
| Cénābís bĕnĕ, mí Fabúll(e), apúd mē Paucīs, sī tĭbi dī favent, diēbus, Sī tec(um) attulĕrĭs bŏn(am) atque magnam Cēnam, nōn sine candĭdā puellā Et vīn(ō) et sal(e) et omnĭbŭs cachinnīs. Haec s(i), inqu(am), attulĕrĭs, venuste noster, Cēnābis bĕnĕ: nam tuī Catullī Plēnus saccŭlus ĕst araneārum. Sed contr(a) accipiēs merōs amōrēs Seu quid suāvius ēlegantiusve (e)st: N(am) unguentum dabō, quod meae puellae Donārunt1 Venĕrēs Cupīdĭnēsque; Quod tū c(um) olfaciēs, deōs rogābĭs, Tot(um) ut tē faciant, Fabulle, nasum. | Хорошо ты откушаешь, Фабулл мой, Если мил ты богам, на днях со мною, Только сам принеси с собой получше Да побольше обед, зови красотку, Да вина захвати и острых шуток! Если так, хорошо откушать сможешь, Драгоценный ты мой, а у Катулла Весь кошель затянуло паутиной. Но зато от души любовь получишь И подарок ещё, нежней и тоньше: Ароматную мазь, моей подруге Подношенье Венер и Купидонов. Как понюхаешь, вмиг богов попросишь, Чтоб ты стал целиком, Фабулл мой, носом! |
1 См. § 204, прим. 2.
di ē s , ēī m ., f . время paucīs illīs diēbus — на этих днях, несколько дней тому назад
candidus, a, um ослепительно-красивый, блистающий красотой
cachinnus , ī m . громкий смех, хохот
venustus , a , um [venus II] а) красивый, прелестный, привлекательный
aranea , ae f . (редко araneus , ī m .) паутина (summo pendet a . tigno)
sacculus plenus aranearum — кошелёк, полный паутины, совершенно пустой
merus, a, um 1) несмешанный, неразбавленный, чистый; 2) неограниченный, полный; 3) истинный, подлинный, неподдельный, настоящий
suāvis, e а) приятный, привлекательный; б) милый, любезный
unguentum , ī n . (gen. pl. ōrum, иногда um) [ungo] мазь, помада; благовония
olfacio , f ē c ī, factum , ere [oleo + facio] 1) обонять, чувствовать запах
49
| Dísertíssĭme Rómŭlí nepótum, Quot sunt quotque fuēre2, Marce Tulli, Quotque post aliis ĕrunt in annīs: Grātiās tĭbi maxĭmās Catullus Agit, pessĭmus omnium poēta, Tantō pessĭmus omnium poēta, Quantō t(u) optĭmus omnium patrōnus. | Самый Ромула внук красноречивый, Всех, кто жил и живёт, ещё, Марк Туллий, И премногих, что жить в грядущем будут, Благодарность тебе с поклоном низким Шлет Катулл, изо всех поэтов худший, Точно так изо всех поэтов худший, Как из всех ты патронов самый лучший. |
2 См. § 198, прим. 1.
disertus , a, um красноречивый
nepōs, ōtis m . 1) внук
85
| Ódī et amó. Quār(ē) íd faciám, fortásse requíris. Nésciō, séd fierí sénti(ō) et éxcruciór. | Ненависть — и любовь. Как можно их чувствовать вместе? Как — не знаю, а сам крестную муку терплю. |
87
| Nūlla potest mulier tantum sē dīcĕr(e) amātam Verē, quant(um) ā mē Lesbi(a) amāta mea (e)st; Nūlla fidēs ūllō fuit unquam foedĕre tanta, Quant(a) in amōre tu(ō) ex parte reperta meā (e)st. | Женщина так ни одна не может назваться любимой, Как ты любима была искренно, Лесбия, мной. Верности столько досель ни в одном не бывало союзе, Сколько в нашей любви было с моей стороны. |
unquam adv . когда-либо, когда-нибудь
109
| Jūcundum, mea vīta, mĭhi prōpōnis amōrem Hŭnc nostr(um) inter nōs perpetuumque fŏrĕ. Dī magnī, facĭt(e), ut verē promittĕrĕ possit Atqu(e) id sincērē dīcat et ex anĭmō, Ut liceat nōbīs totā perducĕrĕ vītā Aetern(um) hŏc sanctae foedus amīcitiae. | Ты безмятежную мне, моя жизнь, любовь предлагаешь — Чтобы взаимной она и бесконечной была. Боги, сделайте так, чтоб могла обещать она правду, Чтоб говорила со мною искренно и от души, Чтобы могли провести мы один навсегда неизменный Через всю нашу жизнь дружбы святой договор. |
j ū cundus , a , um [juvo] приятный, привлекательный, милый; доставляющий удовольствие, радующий
pr ō p ō no , posu ī, positum , ere предлагать
QUINTUS HORATIUS FLACCUS
http://www.horatius.ru
Carmĭna
Ad Melpomĕnen (II I, 30)
| Éxēgí monumént(um) áere perénnius Regalīque sitū pyramĭd(um) altīus, Quod nōn imber edāx, nōn Aquĭl(o) impŏtēns Possit dīruĕr(e) aut innumerābĭlis Annōrum seriēs et fuga tempŏrum. Nōn omnis moriar, multăque pars meī Vītābit Libitīn(am); ūsqu(e) ego postĕrā Crescam laudĕ recēns, dum Capitōlium Scandet cum tacĭtā virgĭne pontĭfex. Dīcar, quā viŏlēns obstrĕpit Aufĭdus Et quā pauper aquae Daunus agrestium Rēgnāvit populōr(um), ex humĭlī potēns, Prīnceps Aeolium carmen ad Italōs Dēdūxĭssĕ modōs. Sūmĕ superbiam Quaesītam merĭtīs et mĭhi Delphĭcā Laurō cinge volēns, Melpomĕnē, comam. | Создал памятник я, бронзы литой прочней, Царственных пирамид выше поднявшийся. Ни снедащий дождь, ни Аквилон лихой Не разрушат его, не сокрушит и ряд Нескончаемых лет, — время бегущее. Нет, не весь я умру, лучшая часть меня Избежит похорон. Буду я вновь и вновь Восхваляем, доколь по Капитолию Жрец верховный ведет деву безмолвную. Назван буду везде — там, где неистовый Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царем Был у грубых селян. Встав из ничтожества, Первым я приобщил песню Эолии К италийским стихам. Славой заслуженной, Мельпомена, гордись, и, благосклонная, Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу. |
ex ĭ g ō, ē g ī, ā ctum , ĕ re 13) совершать, завершать, оканчивать (opus; monumentum)
aes , aeris n . 1) медь, бронза
situs , ū s m . строение, постройка, здание (regalis s . pyram ĭ dum)
imber , bris m . (abl . e и i) 1) проливной дождь, ливень
impotēns, entis adj . 3) яростный, бешеный, неистовый (Aquilo); 4) не знающий меры, разнузданный
seri ē s , ēī f . [одного корня с sero I] ряд, вереница, цепь
v ī to , ā v ī, ā tum , ā re 1) уклоняться, стремиться уйти, держаться вдали, обходить, избегать; 2) спасаться, ускользать, уходить
Libit ī na , ae f . Либитина, богиня мертвых, смерти и погребения; перен. 1) погребальные обряды, погребение; 2) погребальные принадлежности, погребальный костёр; 3) смерть
ūsque adv . 1) беспрестанно, непрерывно, безостановочно, постоянно
posterus , era , erum [post] (compar . posterior, superl . postrēmus и postumus) следующий
postĕra laus — посмертная слава (у потомков)
postĕrā laude crescere — пользоваться возрастающей славой среди потомков
rec ē ns , entis adj . недавний; последний, недавно полученный; новый, современный
laude rec ē ns — покрытый неувядающей славой
scando , scand ī, sc ā nsum , ere 1) восходить, подниматься, взбираться, влезать
qu ā adv . 1) (sc . parte или viā) (там), где quā obstrĕpit Aufidus — где шумит Авфид
obstr ĕ p ō, strepu ī, strep ĭ tum , ere 1) а) шуметь (pluvia obstr ĕ pit; m ī l ĭ t ē s obstr ĕ punt portis); гудеть, завывать
agrestis , e [ager] 1) полевой (mus); дикий (columbae); дикорастущий (ponia) 2) сельский, деревенский (vita; hospitium); земледельческий или степной (populus); 3) необразованный, некультурный, неучёный (genus hominum); 4) свирепый (vultus; dominas); 5) простой (cibus); 6) грубый (vox; sermo)
modus , ī m . муз. лад, тональность (Aeolius, Lydius, Phrygius)
superbia , ae f . 2) гордость, чувство собственного достоинства
sume superbiam quaesītam merĭtis — проникнись (муза) заслуженной гордостью
quaer ō, s ī v ī ( i ī), s ī tum , ere стараться приобрести, домогаться, добиваться (immortalitatem sibi morte); приобретать, стяжать (amorem sibi; gloriam armis; superbia quaesīta merĭtis)
meritum , ī n . [mereo] заслуга superbia quaes ī ta meritis — законная гордость
cing ō, c ī nx ī, c ī nctum , ere окружать, окаймлять, обвивать, обрамлять
tempora (comam) lauro cingere — увить виски (кудри) лавром
coma , ae f . 1) волосы на голове, кудри cingere comam lauro — обвить кудри лавровым венком
Ad Lydiam (III, 9)
Horatius
| Dónec grátus erám tĭbí Néc quisquám potiór brácchia cándidáe Cérvīcí juvĕnís dabát, Pérsārúm viguí rége beátiór. | Прежде дорог я был тебе, И руками никто больше из юношей Шеи не обвивал твоей, И счастливей царя был я персидского! |
d ō nec conj. [из doneque, donique] 1) пока, покуда, до тех пор пока; 2) пока не
gr ā tus , a , um 1) а) приятный, привлекательный, милый (кому-л.) (carm ĭ na grata legenti) gratum esse — нравиться
potior, ius adj . [compar . к potis] предпочтительный, лучший
br ā chium , ī n . 1) часть руки от локтя до кисти; иногда вся рука от плеча до пальцев
do bracchia collo — обнять руками за шею
candidus , a, um [candeo] 1) ослепительно белый, белоснежный
cerv ī x , ī cis f . (преим. pl .) 1) шея, преим. затылок dare brachia cervici — обнять (за шею)
vige ō, u ī, — , ere [одного корня с vegetus] 1) быть полным сил или жизни, быть сильным, крепким, свежим; 2) быть в расцвете (сил, славы), процветать, быть славным
be ā tus , a , um [beo] 1) счастливый, блаженный
Lydia
| Donec nōn aliā magis Arsistī nequ(e) ĕrat Lydia post Chloen1, Multī Lydia nōmĭnĭs Rōmānā viguī clārior Iliā. | Прежде страстью горел ко мне, И для Хлои забыть Лидию мог ли ты, Имя Лидии славилось, И знатней я была римлянки Илии. |
1 Chloen – acc. sing., греч. форма.
ā rd ē sc ō, ā rs ī, — , ere [inchoat . к ardeo] загораться, разгораться, воспламеняться, зажигаться
ārsĭstī aliā воспылал страстью к другой.
multī Lydia nōmĭnis — приложение к подлежащему «я», заключающемуся в vigui; multī nōmĭnis (gen. qualitātis) пользовавшаяся громким именем.
Horatius
| Mē nunc Thressa Chloē rĕgit, Dulcēs docta modōs et cithărae sciēns, Prō quā nōn metuam morī, Sī parcent anĭmae fāta superstĭtī. | Правит мною фракиянка Хлоя, лирой меня чудной пленившая... За неё я и смерть приму, если ей пережить друга позволит рок. |
[Sī fātaparcentanĭmae superstĭtī.] — Если рок/судьба пощадит/сохранит милую, оставшуюся в живых.
parcent (dat .) → anĭmae superstĭtī
anima здесь: душенька, милая.
parc ō, peperc ī (реже pars ī), — , ere (part . fut . parsūrus) [parcus] (cum dat .) беречь (p . valetudini); сохранять (p . vitae); щадить (hostibus; редко in aliquem; p . pers ō nis, dicere de vitiis); оберегать (p . aedificiis)
superstes , stitis adj . переживший, оставшийся в живых (alicui, реже alicujus)
Lydia
| Mē torret face mūtuā Thūrīnī Calais fīlius Ornўtī, Prō quō bis patiar morī, Sī parcent puĕrō fāta superstĭtī. | Сын Орни́та Фурийского Калаи́с страсти пыл в сердце моем зажег.. Дважды я за него умру, если рок пощадит юношу милого |
torreō, torruī, tostum, torrēre томить, мучить
fax, facis (gen. pl. ium) f. пламя, пламенность, пылкость, жар, пафос
mūtuus, a, um взаимный, обоюдный face mūtuā — пламенем взаимной любви
patior , passus sum , pat ī 1) терпеть, претерпевать, переносить
Horatius
| Quid sī prīsca redit Vĕnŭs Dīductōsque jugō cōgit aēneō? Sī flāv(a) excutĭtur Chloē Rējectaeque patet jānua Lydiae? | Что, коль вновь возвратится страсть И железным ярмом свяжет расставшихся? Что, коль рыжую Хлою — прочь И отворится дверь брошенной Лидии? |
pr ī scus , a , um 1) старинный, древний; 2) поэт. прежний
redĕō, iī (īvī), ĭtum, īre 1) идти назад, ехать обратно, возвращаться
d ī d ū c ō, d ū x ī, ductum , ere разделять
c ō g ō, co ē g ī, co ā ctum , ere связывать, сочетать
a ē neus ( ah ē neus ), a , um [aes] 1) медный, бронзовый; 2) крепкий (как металл), несокрушимый
fl ā vus , a , um огненно-желтый, золотистый, желтый; поэт. белокурый, светлокудрый
excuti ō, cuss ī, cussum , ere [ex + quatio] 1) а) отряхивать, стряхивать; б) сбрасывать; свергать
pateō, uī, — , ēre 1) быть открытым (domus patet; valvae patent; mille ad mortem aditūs patent)
Lydia
| Quamquam sīdĕre pulchrior Illĕ (e)st, tū levior cortĭc(e) et imprŏbō Īrācundior Hadriā, Tecum vivĕr(e) amem, tec(um) obeam libēns. | Хоть звезды он красивее, Ты ж коры на волнах легче и вспыльчивей Злого, мрачного Адрия, Я с тобой хочу жить и умереть с тобой. |
quamquam conj . 1) хотя; 2) впрочем, однако
s ī dus , eris n . звезда, небесное светило
cortex , ĭ cis m ., реже f . пробковая кора, пробка levior cortĭce — легче пробки, перен. весьма легкомысленный
imprŏbus, a, um своевольный, капризный; дерзкий; неутомимый, упорный; неукротимый, неудержимый
ī r ā cundus , a , um [ira] 1) вспыльчивый, запальчивый, легко приходящий в ярость, раздражительный
obe ō, i ī (ī v ī), itum , ī re гибнуть; умирать
Ad Leuconoēn (I, 11)
| Tú nē quáesiĕrís1, scíre nefás, quém mĭhi, quém tĭbí Fīnem dī dedĕrint, Leuconoē, nec Babylōniōs Temptāris2 numĕrōs. Ut melius, quidquid erit, patī, Seu plūrēs hiĕmēs, seu tribuit Juppĭter ultĭmam, Quae nunc opposĭtīs dēbilĭtat pumicĭbŭs mare Tyrrhēnum: sapiās, vīna liquēs et spatiō brevī Spem longam resĕcēs. Dum loquĭmur, fūgĕrit invĭda Aetās: carpe diem, quam minĭmum crēdŭla postĕrō. | Не расспрашивай ты, ведать грешно, мне и тебе какой, Левконоя, пошлют боги конец, и вавилонские Числа ты не пытай. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас, — Дал Юпитер в удел много ль нам зим, или последнюю, Что в скалистых брегах ныне томит море Тирренское Бурей. Будь же мудра, вина цеди. Долгой надежды нить Кратким сроком урежь: мы говорим, время ж завистное Мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему. (Перевод С. Шервинского). |
1 quaesiĕrĭs = quaesīvĕrĭs
2 См. § 204, прим 2.
temptō (tento), āvī, ātum, āre испытывать (scientiam alicujus; Babylonios numeros)
patior , passus sum , pat ī 1) терпеть, претерпевать, переносить
seu (союз) или, то есть
tribu ō, tribu ī, trib ū tum , ĕ re отдавать, воздавать (suum cuique); изъявлять, выражать (gratiam); воздавать, оказывать
d ē bilit ō, ā v ī, ā tum , ā re [debilis I ] 1) ослаблять, расслаблять, обессиливать, превращать в инвалида
hiems oppositis pumicibus debilitat mare — зима ослабляет напор моря, противопоставляя ему скалы (т.е. скалами разбивает морские валы)
pumex, icis m . 1) пемза
sapi ō, i ī (ī v ī, u ī), — , ere быть рассудительным, быть разумным (si sapis , cavebis) sapiās — будь, благоразумен
liqu ō, ā v ī, ā tum , ā re очищать, процеживать (vinum)
res ĕ c ō, secu ī ( sec ā v ī ), sectum , ā re 1) обрезывать (capillos; ungues); 2) унимать, сдерживать, ограничивать (libidinem)
spatio brevi spem longam r. — умерять далеко идущие ожидания в соответствии с кратковременностью жизни
invĭdus, a, um [invideo] 1) завистливый, недоброжелательно относящийся
carp ō, ps ī, ptum , ere 1) срывать, рвать, собирать; вкушать, наслаждаться, ловить (breve ver; molles somnos; diem; fugitiva gaudia; auras)
C á rpe di é m «Лови день», т. е. пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение. Девиз эпикурейства.
crēdulus, a, um [credo] 1) легковерный (improvidus et c.); доверчивый, склонный верить
quam minimum c. postero — как можно меньше доверяясь грядущему
PUBLIUS OVIDIUS NASO
Tristia, IV, 10 (с сокращениями)
| Sulmo mĭhi patria (e)st, gelĭdīs ūberrĭmus undīs, Mīlia quī noviēs distat ab Urbe decem. Ēdĭtus hīc ego sum; nec nōn ut tempŏra nōris2, Cum cecĭdit fātō consul uterque parī. Sī quid id est, ūsqu(e) ā proavīs vetus ōrdĭnĭs hērēs, Nōn modō fortūnae mūnĕre factus eques. Nec stirps prīma fuī; genĭto sum fratre creātus, Quī tribus ante quater mensĭbŭs ortus ĕrat. Lūcĭfer ambōrum nātālĭbŭs affuit īdem; Ūna celebrāta (e)st per duo lībă diēs: Haec ĕst armifĕrae fēstīs dē quīnque Minervae, | Сульмон мой город родной, ледяными богатый ключами, Рим от него отстоит на девяносто лишь миль. Там я родился в тот год (чтобы время ты знал поточнее), Оба погибли когда консула в битве одной. Может быть, стоит сказать, что я всадник по званию дедов, А не щедротам судьбы званьем обязан я тем. Первенцем не был в семье и родился я после уж брата: За год как раз до меня он появился на свет. Нам и денница одна в дни рожденья обоим светила. Дома пекли в один день жертвенных два пирога. Это один из пяти дней праздника ратной Минервы. |
Sulmo is my native land, richest in ice-cold streams, ninety miles from Rome. [5] I was born there, and if you want to know the date, it was when both consuls perished by the same fate. If it counts for anything, I was heir to a rank of ancient lineage, not made a knight by the gift of fortune. I was not the first child; I was born after my brother, [10] who was twelve months my senior. The same day-star attended both our birthdays: a single day was celebrated with the offering of two cakes. Of the five days sacred to armed Minerva,
2 См. § 204, прим 2.
| Перестановка членов предложения в более привычном порядке: Ūna diēs celebrāta (e)st per duo lība: Haec (diēs) dē quīnque fēstīs ĕst armifĕrae Minervae, — Этот день один из пяти праздничных есть воинственной Минервы, |
Sulmo (теперь Sulmona) в стране пелигнов, в 90 милях (novies decem)к востоку от Рима.
gelidus, a, um [gelu] 1) холодный, ледяной
ū ber , ĕ ris adj . многоводный
undae = (горные) потоки и ключи.
novi ē( n ) s adv . num. [novem] девять раз, девятикратно
ed ĭ tus = natus
nec n ō n ( necn ō n ) — и конечно, а также, да и
nec non ut = ut etiam
f atum в смысле смерть. Оба консула — А. Гирций и Г. Вибий Панса — пали в 43 г. до н. э. в борьбе с Антонием, осаждавшим в Мутине (ныне Modena) Децима Брута.
p ā r , paris adj . 1) равный, одинаковый (virtutes inter se pares) pari modo (ratione) — одинаково, точно так же
ū sque adv . вплоть ūsque a pueris — с самого детства
Si quid id est — если это имеет какое-л. значение.
proavus , ī m . 1) прадед; 2) предок, пращур
ō rdo , ĭ nis m . [ordior] сословие, звание, общественный слой
v etus hērēs старый наследник (о древности рода Овидия в противоположность всадникам новой формации из бывших солдат и даже вольноотпущенников, сделавшихся таковыми благодаря стечению счастливых обстоятельств или крупному состоянию — munĕre f ortūnae)
m ū nus , ĕ ris n . милость, одолжение, услуга munere alicujus rei — с помощью чего-л.
eques , ĭ tis m . [equus] 1) всадник, верховой, ездок, наездник
stirps , stirpis f . потомство; отпрыск, потомок
quater tribus mensĭbŭs — четырежды по три месяца
ortus = natus
L ū cifer , fer ī m . 1) Люцифер, сын Авроры, бог утренней звезды; 2) утренняя звезда (планета Венера)
n ā t ā lis , is (abl . sg . преим. ī) m . 1) (dies) день рождения
l ī bum , ī n . 1) пирог, лепёшка (из тертого сыра, пшеничной муки, яиц и масла); 2) жертвенный пирог (приносимый в дни рождения)
armĭfer, fera, ferum [arma] 1) носящий оружие, вооружённый или воинственный (Minerva, Leleges; gentes)
f ē stum , ī n . [festus] праздник, празднество, праздничный пир
f ēstīs (diebus) — так наз. Quinquatrus или Quinquatria — пятидневный праздник в честь Минервы (19-23 марта), со второго дня которого давались гладиаторские игры.
| Quae fiĕrī pugnā prīma cruenta sŏlet. Prōtĭnus excolĭmur tenĕrī curāque parentis Īmus ad īnsīgnēs Urbis ab arte virōs. Frāter ad ēloquium virĭdī tendēbat ab aevō, Fortia verbōsī nātus ad arma forī; At mĭhi jam puĕrō caelestia sacra placēbant Inque suum fūrtim Mūsa trahēbat opus... | Праздничный бой с того дня кровопролитный идёт. С малых лет стали учить нас и, к лучшим наставникам в Риме Чтобы я с братом ходил, распорядился отец. С юных к ораторству лет на форуме славолюбивом Брат мой стремился, рождён для ратоборства в речах. Мне же уж с детства служить небожителям больше хотелось. Тайно меня за собой муза упорно влекла. |
this is customarily the first to be stained with the blood of combat. [15] We began our education at a tender age, and through our father’s care we attended men distinguished in the arts at Rome. My brother gravitated towards oratory from his early years, at home among the harsh weapons of the wordy forum; but I, even as a boy, took delight in the heavenly rites, [20] and the Muse was stealthily drawing me to her work.
| Перестановка членов предложения в более привычном порядке: Frāter tendēbat ad ēloquium ab aevō virĭdī, nātus ad fortia arma verbōsī forī; |
p ugna prima cruenta f i eri solet — из которых первый бывает обыкновенно кровавым от боя (гладиаторов) — следовательно,во второй день праздника, т. е. 20 марта.
cruentus , a , um [cruor] 1) кровавый (dies, bellum); окровавленный
pr ō tinus и pr ō tenus adv . [tenus] 1) дальше, вперёд; безостановочно, прямо; всё дальше и дальше; 2) немедленно, сразу же, тотчас pr ō tinus tener ī, т. е. с детства
tener , era , erum 1) нежный, мягкий; изнеженный; 2) молодой, юный
exc ŏ l ō, colu ī, cultum , ĕ re 1) а) тщательно обрабатывать (agrum); выращивать, разводить (silvas); подвергать обработке, прясть; б) лелеять, пестовать, ухаживать, холить (aliquem)
ad īnsīgnēs virōs — к выдающимся мужам
īnsīgnēs ab arte — выдающиеся от/со стороны искусства, т.е. в искусстве, в области искусства (т. е. к видным в искусстве красноречия преподавателям, чтобы, по мысли отца, стать государственными деятелями). Из риторов, учителей Овидия, особенно выделялись М. Порций Латрон и Ареллий Фуск.
ē loquium , ī n . [eloquor] 1) речь, язык; 2) красноречие
vir ĭ dis , e молодой, свежий; юный; цветущий (частый эпитет юности)
arma , ō rum n . война, борьба, т.ж. бой, сражение
f ortia arma — сильная борьба (ораторов, выступающих в судебных делах на форуме, где был трибунал претора, председателя одной из судебных комиссий)
verbōsus, a, um [verbum] многословный, пространный
c aelestia sacra — небесные священнодействия, т. е. поклонение божествам (именно Музам).
fūrtim [fur] украдкой, исподтишка, тайком, тайным образом
| Spontĕ suā carmen numĕrōs veniēbat ad aptōs, Et, quod temptābam scrībĕrĕ, versus ĕrat. Intereā tacĭtō passū tābentĭbŭs annīs Līberior fratrī sūmpta mĭhīque toga (e)st, Induĭturqu(e) umĕrīs cum lātō purpŭrā clāvō, Et studium nōbīs, quod fuit ante, manet. | Сами, однако, собой слова в мерные строились стопы, То, что я прозой писал, в стих выливалось само. Тихой стопой между тем шли вперед мои юные годы; Тоги свободнее нам с братом уж были даны. В туники мы облеклись с широкой пурпурной каймою, Но сохранились в душе те же стремленья у нас. |
But poetry came of its own accord in fitting measures, and whatever I tried to write was verse. Meanwhile, as the years slipped by with silent strides, my brother and I assumed the toga of manhood, and the broad stripe of purple adorned our shoulders, and our pursuits remained the same as before.
| Перестановка членов предложения: Suā spontĕ carmen veniēbat ad numĕrōs aptōs, ………………………………………………. Induĭturqu(e) umĕrīs purpŭrā cum lātō clāvō, |
sponte (abl . к неупотр. spons, gen . spontis) (cum pron . meā, tuā, suā) по доброй воле, по собственному побуждению, добровольно, сам собой
aptus , a , um 1) прилаженный, пригнанный, прикреплённый; 2) связанный, зависящий; 3) приведённый в порядок, находящийся в готовности, упорядоченный
t ā be ō, u ī, — , ē re [tabes] 1) таять, растекаться, разлагаться (corpora tabent); 2) чахнуть
Līberior toga иначе toga virilis. Около 16 лет юноша заносился на форуме в список граждан и получал мужскую тогу взамен детской praetexta (тога с каймой). Так как Овидий был сын equitis illustris, то, как и детям сенаторов, ему разрешено было носить тунику с широкой пурпурной каймой (lātus clāvus)в знак того, что он предназначался к высшей государственной деятельности.
s ū m ō, s ū mps ī, s ū mptum , ĕ re надевать (vestimenta; togam virilem; stolam; pallium)
indu ō, u ī, ū tum , ĕ re [одного корня с exuo] 1) надевать
umĕrus, ī m . 1) верхняя часть руки до локтя, предплечье (с лопаткой и ключицей); плечо
cl ā vus , ī m . пурпуровая полоса на тунике (c . latus у сенаторов, c . angustus у всадников)
lātus clāvus — туника с широкой полосой
lātum clāvum induere — стать сенатором
purpŭra, ae f . пурпуровая ткань; пурпуровая одежда, багряница, порфира
| Jamque decem vītae frāter gemĭnāvĕrit annōs, Cum perit, et coepī parte carēre meī... Tempŏris illīus coluī fōvīque poetās, Quotqu(e) adĕrant vātēs, rēbar adĕssĕ deōs... Utqu(e) ego mājōrēs, sīc mē coluēre1 minōrēs, Notăque nōn tardē facta Thalīa mea (e)st. | Только удвоить успел своих лет мой брат первый десяток, Умер он вдруг, и я стал жить без частицы себя. О, как ценил-уважал современных себе я поэтов! Сколько певцов вкруг меня, столько же, мнилось, богов. Как я предместников чтил, так меня молодые ценили. Рано снискала моя муза известность себе. |
1См. § 198, прим. 1.
And now my brother died at the age of twenty, and I carried on with part of myself missing. I cultivated and cherished the poets of that time, and I thought that all those bards were gods. And as I revered the older poets, so the younger poets revered me, and my Thalia was not slow in finding fame.
gem ĭ n ō, ā v ī, ā tum , ā re [geminus] 1) удваивать, сдваивать; 2) соединять попарно; спаривать
Decem gemĭnāvĕrat (удвоил) annōs — ему исполнилось 20 лет.
pere ō, i ī (ī v ī), itum , ī re а) гибнуть; исчезать, приходить в упадок; таять; умирать
careō, uī, (iturus), ēre 1) не иметь, быть без или вне (чего-л.), быть лишённым, быть свободным
col ō, colu ī, cultum , ĕ re иметь попечение, заботиться, окружать вниманием
fove ō, f ō v ī, f ō tum , ē re благоприятствовать, оказывать поддержку, поддерживать
quot adj . indecl . pl . сколько, сколь многие
v ā t ē s , is m ., f . 1) прорицатель, провидец, пророк; 2) вдохновенный песнопевец, поэт
reor , ratus sum , r ē r ī считать, думать, полагать
mājōrēs, um m . [major] (sc . natu) 1) предки; 2) старшие
min ō r ē s , um m . [minor II] 1) дети, молодёжь, младшее поколение или потомки; 2) низы, простые люди, простой народ
tard ē [tardus] 1) медленно, медлительно; 2) поздновато, довольно поздно, с запозданием
| Carmĭna cum prīmum popŭlō jŭvĕnālia lēgī, Barba resecta mĭhi bisve semelve fuit... Multa quidem scrīpsī, sed quae vitiōsa putāvī, Ēmendātūrīs ignĭbŭs ipse dedī. Tunc quoque, cum fugĕrem, quaedam placitūra cremāvī, Īrātus studiō carminĭbŭsque meīs... | Выступить с нею когда я впервые решился открыто, Бороду брил до того я не то раз, не то два. Много я, правда, писал, но то, что считал неудачным, Для исправленья в огонь собственноручно бросал. Также и, в ссылку спеша, кое-что из удачного сжег я В гневе на ревностный труд, в гневе на песни свои. |
When I first read my youthful poems in public, my beard had been trimmed only once or twice. Much did I write, but what I thought unsatisfactory I gave to the flames myself for revision. Even then, when I was going into exile, I burned certain works that would have won approval, angry at my vocation and my verses.
jŭvĕnālis, e юношеский
resecō, secuī (secāvī), sectum, āre 1) обрезывать
- ve [усеченное vel] (постпозитивная частица) 1) или, ли
viti ō sus , a , um [vitium I] 1) испорченный; неправильный; повреждённый, трухлявый; изобилующий недостатками, плохой
ē mend ō, ā v ī, ā tum , ā re [e + mendum] 1) поправлять, исправлять, улучшать
ī r ā tus , a , um [irascor] а) гневный, сердитый (на кого — dat .)
| Jam mĭhi cānitiēs, pulsīs meliorĭbŭs annīs, Vēnĕrat antīquās miscuĕratque comās, ... Cum maris Euxīnī positōs ad laeva Tomītās Quaerĕre mē laesī prīncipis īra jubet... Hīc ego fīnitimis quamvis circumsŏner armīs, Trīstia, quō possum, carmĭne fāta levō. Quod quamvis nēmō (e)st, cujus referātur ad aurēs, Sīc tamen absūmō dēcipioque diem. | Стала видна седина. Мои лучшие годы минули: Старость пришла, изменив вид моих прежних кудрей. В Томы вдруг ехать велел, в городок, что на западе Понта, Мной оскорблённый наш вождь, в гневе большом на меня. Здесь хоть кругом и гремит бой — война меж соседями часто, Песнью, какою могу, горечь смягчаю судьбы. Здесь хотя нет ни души, кому я прочитать её мог бы, Всё ж коротаю я день, легче себя обманув. |
White hairs had already come and flecked my ageing locks with my better years behind me, … when the anger of an offended prince ordered me to go to Tomis, situated on the left shore of the Black Sea. Here, though I am surrounded by the din of arms at close quarters, I ease my sad fate with what song I am able; though there is no one whose ears it can reach, so I pass and beguile the day.
cānitiēs, ēī f . [canus] седина, седые волосы
pell ō, pepul ī, pulsum , ere изгонять, прогонять, отгонять, удалять, откинуть
pulsīs meliorĭbŭs annīs — ablātīvus tempŏris/causae
antīquus, a, um [ante III] 1) прежний, былой, давнишний
misce ō, miscu ī, mixtum ( mistum ), ē re 1) а) мешать, смешивать; перемешивать, переплетать, сочетать
coma , ae f . т.ж. pl . 1) волосы на голове, кудри
Eux ī nus , a , um [Euxinus Pontus] черноморский
Tom ī tae , ā rum m . жители города Tomi
laed ō, laes ī, laesum , ere оскорблять, огорчать
pr ī nceps , c ĭ pis m ., f . повелитель, властелин, владыка (Roma p . urbium); принцепс, государь, император
f ī nitimus , a , um [finis] 1) пограничный, соседний, граничащий, сопредельный
quamvis adv . хотя
circums ŏ n ō, sonu ī, son ā tum , ā re 1) звучать вокруг, раздаваться
tr ī st ī s , e 1) печальный, грустный, скорбный
tr ī stia , ium n . (sc . carmĭna) скорбные песни, жалобы, элегии (название одного из сборников поэм Овидия)
lev ō, ā v ī, ā tum , ā re [levis II] 1) а) облегчать (alicui aliquid) уменьшать, смягчать, ослаблять
abs ū m ō, s ū mps ī, s ū mptum , ĕ re употребить или провести (время) (dies frustra; tempus dicendo)
d ē cipi ō, c ē p ī , ceptum , ĕ re [capio] вводить в заблуждение, обманывать
| Ergō quod vīvō dūrīsque labōrĭbŭs obstō, Nec mē sollicĭtae taedia lūcis hăbent, Grātia, Mūsa, tĭbi! Nam tū sōlātia praebēs, Tū cūrae requiēs, tū medicīnā venis. (разд. IX, B. 17) Tū dux et comes es; tū nōs abdūcis ab Histrō In mediōque mĭhi das Helicōne locum; Tū mĭhi, quod rārum (e)st, vīvō sublīme dedĭstī Nōmen, ab exsequiīs quod dărĕ fāma solet... Nam, tulĕrint magnōs cum saecŭla nostra poētās, Nōn fuit ingeniō fāma maligna meō, Cumqu(e) ego praepōnam multōs mĭhi, nōn mĭnor illīs Dīcor et in tōtō plūrĭmus orbĕ lĕgor. Sī quid hăbent igĭtur vātum praesāgia vērī, Prōtĭnus ut moriar, nōn erō, terra, tuus. Sīve favōre tulī, sīv(e) hanc ego carmĭne fāmam, Jūre tĭbi grātēs, candĭde lēctor, agō. | И за то, что живу, что противлюсь горьким страданьям И не стала ещё мне отвратительна жизнь, Муза, тебе благодарен! Ведь ты даёшь мне усладу. Ты — покой от забот, ты — исцеленье от мук. Вождь и спутник ты мне, уводишь меня ты от Истра, На Геликоне даёшь место почётное мне. Ты мне, а это так редко, при жизни славу даруешь, Ту, что вкушать суждено только умершим у нас. Пусть, хоть славу стяжало в наш век и много поэтов, Всё-таки ниже, чем их, слава моя не была. Предпочитал я себе из них столь многих, и всё же С ними равняли меня, в мире я стал знаменит. Если истина есть в предсказаньях вещих поэтов, То, когда я умру, твой я не буду, земля! И любви ли твоей иль стихам я этим обязан, Но благодарность мою, добрый читатель, прими! |
Therefore, that I still live and withstand my harsh sufferings, and have not been overcome by weariness of my troubled life, is thanks to you, my Muse: for you give solace, you come as respite from my cares, as a medicine. You are a guide and a companion, you take me away from the Danube and grant me a place in the middle of Helicon; you have given me, something rare, an exalted name in my own lifetime, which fame usually confers only after death. For though our age has produced great poets, fame has not been unkind to my genius, and though I place many before myself, I am not regarded as inferior to them, and throughout the world I am the most widely read. And so, if there is any truth in the prophecies of bards, I will not be yours, earth, even though I die right now. Whether I have won this fame by favour or by poetry, I rightly give thanks to you, kind reader.
| Перестановка членов предложения: Nam, cum saecŭla nostra magnōs poētās tulĕrint, fāma nōn fuit maligna ingeniō meō, Sīve favōre tulī fāmam, sīv(e) hanc ego carmĭne (tulī), |
nam conj . ибо, так как,
cum conj .1) когда, в то время как
tulĕrint perf. conj. āct., 3- е л ., pl. → fer ō, tul ī ( tetul ī), l ā tum , ferre производить, рождать; возносить; восхвалять, прославлять; получать
d ū rus , a , um суровый (tempora); трудный, тягостный, тяжкий (serv ĭ tus; l ă bor; praecepta)
obst ō, stit ī, ( st ā tum ), ā re 1) а) стоять перед, противостоять, стоять на пути
sollic ĭ tus , a , um внушающий беспокойство, тревожный, беспокойный; волнующий, лишающий покоя
taedium, ī n . [taedet] 1) отвращение, чувство досады, пресыщенность; 2) неприятное свойство (вкус, запах и т. д.)
lūx, lūcis f . (редко m .) 1) свет, освещение, сияние; 2) жизнь
s ō l ā tium ( s ō l ā cium ), ī n . 1) утешение, отрада, облегчение
praebe ō, bu ī, bitum , ē re поставлять; доставлять (spectaculum; perfugium ac solatium); ниспосылать
requi ē s , ē tis (acc . requiem и requiētem, abl . requie и requiēte) f . [requiesco] покой, отдых, успокоение (an ĭ mi, corporis)
r. cūrārum — отдохновение от забот
subl ī mis , e 1) высокий, возвышенный, вздымающийся; 2) высокий, возвышенный, величественный
sublime n ō men — «громкое имя», то есть «слава, известность»
exsequiae , ā rum f . [exsequor] 1) похороны, похоронная процессия, погребение
malignus , a , um [malus III + gigno] скудный, слабый, незначительный, ничтожный (lux; fama)
praepōnō, posuī, posĭtum, ĕre (cum dat .) 1) класть или расстилать впереди (toralia toris); ставить впереди (aliquid alicui rei); 2) ставить выше, предпочитать (aliquem alicui; aliquid alicui rei)
vātēs, is m ., f . 1) прорицатель, провидец, пророк; 2) вдохновенный песнопевец, поэт
praesāgium, ī n . [praesagio] 1) предчувствие (malorum); предсказание (de aliquā re); 2) предзнаменование
pr ō t ĭ nus и pr ō t ĕ nus [tenus] немедленно, сразу же, тотчас
p. ut (quum, quam, atque) — как только
p. ut venias — если ты даже сейчас вернёшься
jūre — по праву
grātēs (без gen . и dat .; abl . ĭbus) [gratus] благодарность, признательность, благодарение, торжественное изъявление благодарности g. alicui habere (agere, dicere, persolvere, decernere, referre) — приносить благодарность кому-л.
cand ĭ dus , a , um [candeo] искренний, чистосердечный, честный
fāma, ae f . [for] 1) молва, слух; 2) общественное мнение; 3) репутация; 4) доброе имя, слава; 5) реже дурная слава или сплетня
sicut fāma fert — как говорят (если верить молве)
mĭhi fāma tulit — до меня дошёл слух
tulī fāmam — получил славу
GAUDEĀMUS (Carmen scholastĭcum)
«Gaudeāmus» (название по начальному слову песни) – популярная и в настоящее время во многих странах студенческая песня, созданная в средние века в Западной Европе и, вопреки церковно-аскетической морали, восхвалявшая жизнь с её радостями, молодость и науку.
Эта песня восходит к жанру застольных песен вагантов (от лат. vagantes – странствующие) – средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты; они слагали на латинском языке задорные песни с изобличением лживой морали феодального общества.
Известный мотив этой песни утвердил, вероятно, нидерландский композитор XV века Жан Окегем (или Окенгейм). В России П. И. Чайковский в 1874 г. переложил её для 4-голосного мужского хора с фортепьяно, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны); имеется и русский текст (перевод с латинского сделал математик Н. В. Бугаев, профессор Московского университета).
|
1. Gaudeāmŭs igĭtur,
Juvĕnēs dum sŭmŭs! (bis)
Post jūcundam juventūtem,
Post molestam senectūtem
Nōs habēbit humus. (bis)
|
2. Ubi sunt, quī ante nos
In mundō fuēre1? (bis)
Trānseās ad supĕrōs,
Trānseās ad infĕrōs,
Hōs sī vis vĭdērĕ! (bis)
См. § 198, прим. 1.
3. Vīta nostra brevis est,
Brevī fīniētur; (bis)
Venit mors vēlōcĭter,
Rapit nōs atrōcĭter, (bis)
Nemĭnī parcētur!
|
4. Vīvat acadēmīa!
Vīvant professōrēs! (bis)
Vīvat membrum quodlĭbet!1
Vīvant membra quaelĭbet!2
Semper sint in flōre! (bis)
5. Vīvant omnēs virgĭnēs
Gracĭlēs, formōsae! (bis)
Vīvant et muliĕrēs
Tenĕrae, amābĭlēs,
Bŏnae, lăbōrĭōsae! (bis)
6. Vīvat et rēs pūblĭca
Et quī illam rĕgunt! (bis)
Vīvat nostra cīvĭtās,
Maecēnātum cārĭtās,
Quī nōs hīc prōtĕgunt! (bis)
7. Pereat trīstitiā,
Pereant dolōrēs! (bis)
Pereat diabŏlus,
Quīvīs antiburschius
Atque irrīsōrēs! (bis)
1 membrum quodlĭbet – любой член (нашего сообщества), каждый в отдельности; membra quaelĭbet (pl.) все (в совокупности) члены нашего сообщества.
2 antiburschius – латинизированное слово, образованное с помощью греческой приставки anti-, означающей противоположность или враждебность (ср. русск. противо-), от немецкого слова Bursch (е) – бурш, парень, студент; собств., «противобурш» – противник молодежи.
jūcundus, a, um [juvo] приятный, привлекательный, милый (ager, cena, odor); доставляющий удовольствие, радующий (aqua pōtui jucunda; verba ad audiendum jucunda)
molestus, a, um [moles] 1) обременительный, тяжёлый, тягостный, гнетущий, неприятный, докучливый (res, labor); назойливый (homo; custos); 2) принуждённый, деланный, натянутый, неестественный (pronuntiatio; verba); 3) трудный
atrōcĭter [atrox] сурово, жестоко, безжалостно
parcō, pepercī (реже parsī), — , ere (parsūrus) [parcus] 1) беречь, жалеть, скупиться (alicui rei, или aliquid ); экономить (p. impensae; pecuniam); 2) беречь (p. valetudini); сохранять (p. vitae); щадить
c ā rit ā s , ā tis f . [carus] 1) дороговизна, высокий уровень цен; 2) недостаток, скудость (nummorum; operariorum); 3) уважение, почёт, любовь, привязанность; 4) предмет любви, привязанности
qu ī v ī s , quaevis , quidv ī s (subst .) и quodv ī s (adj .) какой угодно, всякий, любой
irr ī sor , ō ris m . [irrideo] насмехающийся, насмешник
ЛАТИНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ И КРЫЛАТЫЕ СЛОВА
1. Ab exteri ō r ĭ bus ad interi ō ra от внешнего к внутреннему
2. Ab hoc et ab hac так и сяк; без толку; кстати и некстати
3. Ab ī m ō pect ŏ re с полной искренностью, от души
4. Ab inc ū n ā bul ī s с колыбели, с самого начала
5. Ab initi ō с возникновения
6. Ab Jove principium с Юпитера (начинать изложение с самого важного)
7. Ab or ī g ĭ ne с самого начала
8. Ab ō v ō usque ad m ā la с начала до конца (доcл.: от яйца до яблок; у римлян обед начинался с яиц, кончался яблоками)
9. Absit ō men ! да не послужит это дурной приметой!
10. Absque omn ī excepti ō ne без всякого исключения
11. Ab urbe cond ĭ ta от основания Рима
12. A contr ā ri ō (доказывать) от противного
13. Ā cta diurna происшествия дня, хроника
14. Ad captandum benevolentiam для снискания расположения
15. Ad disputandum для обсуждения
16. Ad exemplum по образцу
17. Ad extra до крайней степени
18. Ad font ē s (обращаться) к источникам, к оригиналам
19. Ad gl ō riam во славу
20. Ad h ŏ c к этому, для данного случая
21. Ad ī nf ī n ī tum до бесконечности
22. Ad Kalend ā s Graec ā s на неопределённый срок (русск.: «после дождичка в четверг»)
23. Ad libitum по желанию, по усмотрению, необязательно
24. Ad litt ĕ ram дословно, буквально
25. Ad m ĕ m ŏ randum для памяти
26. Ad modum наподобие, вроде
27. Ad patr ē s (отправиться) к праотцам, умереть
28. Ad referendum для доклада
29. Ad rem но существу дела
30. Ad ū sum для использования
31. Aequ ō an ĭ m ō равнодушно, терпеливо
32. Ali ā s иначе, по-другому
33. Alma m ā ter кормящая, питающая мать (почтительно об учебном заведении)
34. Alter ego другое «я» (мой двойник)
35. Ann ī currentis ( a . c .) сего (текущего) года
36. Ann ī f ū t ū r ī ( a . f .) будущего года
37. Ann ō dom ĭ n ī нашей эры, от рождества Христова
38. Ante mer ī diem ( a . m .) до полудня
39. Apert ō libr ō с листа, без подготовки
40. A posteri ō r ī исходя из опыта
41. A pr ī m ā faci ē на первый взгляд
42. A pri ō r ī заранее, без проверки
43. Arg ū mentum ad ign ō rantiam довод, рассчитанный на неосведомленность собеседника
44. Aurea mediocr ĭ t ā s золотая середина (о посредственности)
45. Bellum fr ī g ĭ dum холодная война
46. Bon ā fid ē добросовестно, доверчиво
47. Bon ā ment ĕ с добрыми намерениями
48. Bon ī s auspici ī s с хорошим предзнаменованием
49. Brev ī man ū ( b . m .) короткой рукой (без проволочек)
50. C ā sus bell ī повод к войне
51. Causa caus ā rum причина причин (главная причина)
52. Cet ĕ r a d ē s ī derantur об остальном остается желать
53. Cet ĕ r ī s par ĭ bus при прочих равных условиях
54. Circ ŭ lus viti ō sus порочный круг
55. C ō nfer ( cf ., cfr .) сравни! смотри! (при ссылке в научных работах)
56. C ō ns ē ns ū omnium с общего согласия
57. Contra bon ō s m ō r ē s безнравственно
58. C ō pia verb ō rum многословие
59. Corpus d ē lict ī состав преступления, улика
60. Corpus j ū ris свод законов
61. Corrigenda исправления
62. Cu ī prodest ? кому это выгодно?
63. Cum gr ā n ō salis «с крупинкой соли», иронически
64. Currente cal ă m ō «беглым пером», наспех
65. Curric ŭ lum vitae «бег жизни», биография
66. D ē fact ō... de j ū re фактически... юридически
67. D ē s ī der ā ta пожелания, намерения
68. Deus ex mach ĭ n ā «бог с машины»; неожиданное вмешательство
69. D ē v ī s ū воочию, глазами очевидца
70. Еō ips ō тем самым, вследствие этого
71. Err ā ta ошибки, опечатки
72. Et cet ĕ ra ( etc .) и так далее
73. Ex abrupt ō сразу, внезапно
74. Ex aud ī t ū на слух
75. Ex cath ĕ dr ā «с кафедры», непререкаемо, догматически
76. Exempl ī gr ā ti ā (е. g .) например
77. Ex libr ī s «из книг» (помета, обозначающая владельца книг)
78. Ex offici ō по обязанности
79. Ex temp ŏ re без подготовки, тотчас
80. Ex ungue le ō nem «по когтю льва» (русск.: «видна птица по полету»)
81. Ex v ō t ō по обещанию
82. Ferr ō ign ī que огнем и мечом
83. Flagrante d ē lict ō на месте преступления, с поличным
84. Gr ā ta , rata et accepta угодно, законно и приемлемо
85. Gr ā tis даром, бесплатно
86. H ŏ c est ( h . е.) это значит, то есть
87. H ō c loc ō ( h . l .) здесь, на этом месте
88. Hon ō ris caus ā ради почета
89. Horrib ĭ le dict ū страшно сказать
90. Ī dem per ī dem «то же через то же», одно и то же
91. In abstract ō вообще, отвлеченно
92. In aeternum навек, навсегда
93. In corp ŏ re в полном составе
94. In extens ō полностью, целиком
95. In fav ō rem для пользы
96. Inj ū ria realis оскорбление действием
97. Inj ū ria verbalis оскорбление словом
98. In medi ā s r ē s в самую суть
99. Ipse d ī xit «сам сказал» (о непреложном авторитете)
100. Ipsiss ĭ ma verba слово в слово
101. Ī t ĕ, missa est идите, все кончено
102. J ū s gentium международное право
103. Lapsus cal ă m ī описка
104. Lapsus linguae обмолвка
105. Larg ā man ū щедро
106. L ē ge artis по всем правилам искусства, мастерски
107. Loc ō cit ā t ō ( l . c ., loc . cit .) в упомянутом месте
108. Loc ō laud ā t ō ( l . l .) в названном месте
109. Mal ā fid ē неискренне, нечестно
110. Margar ī t ā s ante porc ō s (метать) бисер перед свиньями
111. M ā teria tractanda предмет обсуждения
112. Mement ō mor ī помни о смерти
113. M ē nsis currentis текущего месяца
114. Me ō v ō t ō по моему мнению
115. Modus agend ī образ действий
116. Modus v ī vend ī образ жизни
117. Mut ā t ī s mutand ī s с изменениями, с оговорками
118. Nec plus ultra дальше некуда, крайняя степень
119. Nem ĭ ne contr ā d ī cente без возражений, единогласно
120. N ē quid nimis ничего слишком
121. N ē vari ē tur изменению не подлежит
122. N ō men est ō men имя говорит само за себя
123. N ō mina sunt odi ō sa имена ненавистны (об именах лучше умолчать)
124. N ō n multa , sed multum «не много, но многое», напр., в нескольких словах сказать самое важное
125. N ō n o let «не пахнет» (о деньгах: неважно, как они добыты)
126. N ū d ī s verb ī s голословно
127. Opus cit ā tum ( op . cit ., op . с.) цитированное сочинение
128. Panem et circēnsēs хлеба и зрелищ
129. Pars prō tōtō часть вместо целого
130. Per sē само по себе
131. Persōna grāta лицо желательное, пользующееся доверием
132. Prīmus inter parēs первый среди равных
133. Post hŏc, ergō propter hŏc после этого, значит, вследствие этого
134. Post merīdiem (р. m.) после полудня
135. Probātum est одобрено
136. Prō domō (meā, suā) для себя; о себе
137. Quantum satis сколько хочется; вдоволь
138. Quī prō quō одно вместо другого, недоразумение, путаница
139. Quod erat dēmōnstrandum (q.e.d.) что и требовалось доказать
140. Rāra avis редкая птица (русск. «белая ворона»)
141. Sapientī sat разумному достаточно; умный поймет с полуслова
142. Semper īdem всегда одно и то же
143. Sine īrā et studiō без гнева и пристрастия
144. Status quō существующий порядок вещей
145. Suā sponte сам собой, по своей воле
146. Sub speciē aeternitātis с точки зрения вечности
147. Tabŭla rāsa «чистая доска» (о сознании ребенка, человека)
148. Terra incognĭta неведомая страна; незнакомая область знания
149. Ultĭma ratio последний довод
150. Urbī et orbī городу (Риму) и миру, на весь мир
151. Ut supra (u. s.) как сказано выше
152. Verbātim слово в слово
153. Vice versā наоборот
vicis (gen .) (acc . em, abl . e; pl . nom . и acc . ēs, dat . и abl . ĭbus; остальные падежи неупотр.) 1) смена, перемена, следование, чередование
154. Volēns nōlēns волей-неволей
ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Словарь состоит из отдельных словарных статей, расположенных в алфавитном порядке.
Омонимы маркируются стоящими перед ними римскими цифрами. Напр.: I com - p ă ro ... приготовлять; II com - p ă ro ... [par] сравнивать. Слова, различающиеся только количеством гласного, не рассматриваются как омонимы. Напр.: sĕro сеять и sēro поздно. Количество гласного указывается также в том случае, когда оно определяет место ударения в слове, напр.: facĭlis легкий,amārus горький.
В квадратных скобках ставится либо слово, являющееся прямым этимологическим источником, напр.: civĭtas [civis], либо родственное слово, не являющееся таким источником; последнее делается в двух случаях: 1) когда невозможно установить, какое из двух слов является исторически первичным, напр.: filia [filius]; 2) когда в словаре учебника нет прямого прототипа, напр.: pertinacia [pertĭneo], ибо в текстах не встречается слово pertĭnax.
Приставка отделяется дефисом в тех случаях, когда корневое слово (независимо от того, есть оно в словаре учебника или нет) не подверглось при префиксации изменениям, напр.: ad-eo, iī, ĭ t um, īre.
Знак * (астериск) обозначает предположительную форму.
Римская цифра в конце словарной статьи указывает раздел лексического минимума, в который включено данное слово.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ЛАТИНСКИЕ
abl. – ablātīvus – аблятив
acc. – accūsātīvus – винительный падеж
adj. – adjectīvum – имя прилагательное
adv. – adverbium – наречие
c. – cum – c, вместе с
compar. – comparātīvus – сравнительная степень
conj. – conjūnctio – союз
con j unc t. – conjūnctīvus – сослагательное наклонение
d a t. – datīvus – дательный падеж
defect. – dēfectīvum – недостаточный глагол
demin. – dēminūtīvum – уменьшительное имя
de m. – dēmōnstrātīvum (prōnōmen) – указательное (местоимение)
f – fēminīnum – женский род
fut . – fūtūrum – будущее время
gen. – genetīvus – родительный падеж
i mpera t . – imperātīvus – повелительное наклонение
i mpers. – impersonāle – безличный глагол
indecl . – indēclīnābĭle – несклоняемое слово
indef. – indēfīnītum (prōnōmen) – неопределенное (местоимение)
ind ic. – indicātīvus – изъявительное наклонение
inf . — īnfīnītīvus—инфинитив
interj. – interjectio – междометие
interr. – interrogātīvum (prōnōmen) – вопросительное (местоимение)
m – masculīnum – мужской род
n – neutrum – средний род
nom. – nōminātīvus – именительный падеж
part. – participium – причастие
p a ss. – passīvum – страдательный залог
per f . – perfectum – перфект
p l. – plūrālis – множественное число
pl. t. – plūrāle tantum – только множественное (слово употребляется только во множественном числе)
p osit . – positīvus – положительная степень
praep. – praepositio – предлог
praes. – praesēns – настояшее время
pron. – prōnōmen – местоимение
re lat. – relātīvum (prōnōmen) – относительное (местоимение)
sc. – scīlĭcet – подразумевается
sg. – singulāris – единственное число
su bst. – substantīvum – имя существительное
supe rl. – superlātīvus – превосходная степень
sup. – supīnum – супин
a, ab, abs praep. c. abl. 1) при обозначении пространства: от, из, с, у, со стороны;
2) о времени: за, после, от;
3) при страдательном залоге для обозначения действующего лица III
ab-do, dĭdī, dĭtum, 3 скрывать, прятать
ab-dūco, xī, ctum, 3 отводить, уводить
ab-eo, iī, ĭtum, īre уходить, удаляться
abĭgo, ēgī, actum, 3 [ab-ăgo] отгонять, прогонять
abjĭcio, jĕcī, jectum, 3 [ab-jăcio] отбрасывать; бросать
aboleo, lēvī, lĭtum, 2 уничтожать, разрушать
abs-cēdo, cessī, cessum, 3 уходить
ab-solvo, solvī, solūtum, 3 освобождать
absque praep . c. abl . 1) вдали от; 2) без
abstĭneo, tĭnuī, tentum, 2[abs-tĕneo] воздерживаться
abstŭlī см. aufĕro
ab-sum, a-fuī, – , ab-esse 1) не быть, отсутствовать; 2) отстоять, находиться на расстоянии VII
ab-sūmo, sumpsī, sumptum, 3 тратить; проводить (время)
abundantia, аe f [ab-unda] изобилие
ас = atque conj . 1) и, (а) также, даже; 2) сравнительный союз в начале предложения, указывающий, с чем производится сравнение:как; 3) при сравнит. степени:чем; в сравнении с тем, как
Acadēmīa, ae f греч. Академия, название рощи близ Афин, где находилась философская школа Платона; поздн. академия, высшее учебное заведение
accēdo, cessī, cessum, 3 [ad-cēdo] подходить, приближаться
accendo, ndī, nsum, 3 зажигать
accĭdo, cĭdī, – , 3 [ad-cădo] 1) падать; 2) impers . случаться, происходить (с кем – dat .)
accingo, nxī, nctum, 3 опоясывать, подпоясывать
accĭpio, cēpī, cĕptum, 3 [ad-căpio] 1) принимать, получать; in bonam partem а. принимать благосклонно; 2) испытывать, терпеть (injuriam); 3) узнавать, слышать; 4) (до)пускать; 5) перенимать, усваивать; 6) приглашать XIV
accurro, (cu)currī, cursum, 3 [ad-curro] прибегать
accūso 1 [ad-causa] обвинять VI
acer, acris, acre 1) острый, едкий; 2) пылкий, горячий XVI
acerbus, а, um [acer] неприятный; суровый
Achillēs, is m греч . миф . Ахилл, один из главных героев «Илиады» Гомера
aciēs, ēi f [acer] 1) острие; 2) боевая линия, строй; 3) бой, сражение XVI
acrĭter adv. [acer] сурово, жестоко; отчаянно
Actiăcus, а, um актийский; victoria Actiăca победа при Акции (31 до н.э.)
āctio, ōnis f [ago] поступок, деяние
ad praep. c. acc. 1) к, до; при, у, около; 2) для V
adaequo 1 [ad-aequus] быть равным
ad-dūco, xī, ctum, 3 1) приводить, привозить; 2) побуждать, склонять, доводить
I adeo adv . до того, до такой степени; настолько, столь; atque a. и даже
II ad-eo, iī, ĭtum, īre (c. acc.)1) подходить, приходить; 2) прибегать, обращаться
adhĭbeo, uī, ĭtum, 2 [ad-hăbeo] 1) привлекать к участию; 2) употреблять, применять
ad-hortor, ātus sum, ārī 1 ободрять
ad-huc adv. до сих пор
adjūmentum, ī n [adjŭvo] вспомогательные средства, пособие; esse adjumento быть в помощь (кому – dat.)
ad-jŭvo, jūvī, jūtum, 1 помогать (кому – acc. , в чём – abl.).
ad-ministro 1 (c. acc.)1) управлять; 2) исполнять
admīrātio, ōnis f [admīror] удивление
ad-mīror, ātus sum, ārī 1 (c. acc .)удивляться; восхищаться
ad-mitto, mīsī, missum, 3 допускать
ad-mŏneo, uī, ĭtum, 21) напоминать; 2) побуждать
ad-scrībo, psī, ptum, 3 приписывать; присоединять
ad-sum, affuī, – , ad-esse 1) быть здесь, присутствовать; 2) помогать VII
adulescēns, ntis m, f 1) подросток; 2) юноша, девушка
ad-vĕnio, vēnī, ventum, 4 подходить, приходить, приближаться
adventŭs, ūs m [advĕnio] приход, прибытие
ad-versus, a, um [verto] 1) противолежащий; 2) неблагоприятный, враждебный; rēs adversae pl. несчастье
ad-vŏco 1 приглашать, призывать
aedēs, is f 1) комната; pl. дом, здание; 2) храм, покои
aedifĭco 1 [aedēs + făcio] строить, сооружать
Aeduī, ōrum m эдуи, племя в Галлии, жившее между реками Liger (совр. Луара) и Агат (совр. Сона)
aegrōtus, а, um больной
Aegyptus, ī f греч. Египет
aēneus, а, um [aes] медный, бронзовый
Aeolius, а, um эолийский, греческий
aequus, а, um 1) ровный; 2) равный; справедливый; aequō anĭmō спокойно, мужественно XXII
aēr, aĕris m воздух X
aera, ae f эра
aerārium, ī n [aes] государственная казна
aes, aeris n 1) медь; 2) монета, деньги; а. aliēnum долги
Aeschĭnēs, is m греч. Эсхин (IV в. до н. э.), философ
Aesōpus, ī m греч . Эзоп (VI в . до и . э .)
aestās, ātis f теплое время, лето
aestĭmo 1 оценивать
aestŭs, ūs m прилив (морской)
aetās, ātis f 1) жизнь, век; 2) эпоха, время, поколение; 3) возраст
aeternus, а, um вечный
Aetna, ae f Этна, вулкан в вост. Сицилии
aevum, ī n век; возраст
affĕro, attŭlī, allātum, afferre [ad-fĕro] приносить, доставлять
affĭcio, fēcī, fĕctum, 3 [ad-făcio] 1) причинять (кому – acc., что – abl.);а. donis осыпать дарами; а. poenā (supplicio) подвергать наказанию, казнить; pass. affĭcī быть охваченным (metu); 2) закалять (corpus)
affīgo, xī, xum, 3 [ad-fīgo] прибивать, пригвождать; cruci а. пригвоздить к кресту, распять
affirmo 1 утверждать, уверять
Afrĭca, ae f Африка
Agamemno, ŏnis т греч. миф. Агамемнон, главнокомандующий греческими войсками в Троянской войне
ager, agrī m поле, пашня; земля IV
Agēsilāus, ī m греч. Агесилай (401 – ок. 360 до н. э.), спартанский царь и полководец
aggredior, gressus sum, grĕdī 3 [ad-grădior] (c. acc.)1) подходить; 2) нападать; 3) пытаться XX
Agis, ĭdis m греч. Агис, имя нескольких спартанских царей
agmen, ĭnis n [ago] войсковая колонна, отряд
āgnōsco, nōvī, nĭtum, 3 [ad-nosco] узнавать
agnus, ī m ягненок
ăgo, ēgī, āctum, 3 1) вести, гнать;
2) делать, действовать; поступать;
3) говорить, обсуждать, вести переговоры;
4) о времени: проводить;
5) жить, находиться, пребывать;
6) представлять, разыгрывать (на сцене); gratiam а. выражать признательность, благодарить III
agrestis, e [ager] 1) сельский; 2) необразованный, некультурный
agricŏla, аe т [ager + cŏlo] земледелец VI
aio, ait defect. говорить, утверждать
Alcibiădēs, is m греч. Алкивиад (ок. 450-404 до н. э.), афинский полководец и политический деятель
Alcinous, ī m греч. миф. Алкиной
alea, ae f игральная кость; жребий
Alexander, drī т греч. Александр; А. Magnus А. Великий (356 - 323 до н. э.), македонский царь, великий полководец
Alexandrīa, ae f греч. Александрия, город в Египте, близ устья Нила
aliēnus, а, um [alius] принадлежащий другому, чужой
aliquandō adv. [alius + quando] некогда, однажды; иногда
alĭquī, qua, quod [alius + qui] (gen. alicujus, dat. alicuī) какой-либо, некоторый XIX
alĭquis, alĭquid [alius + quis] (gen. alicujus, dat. alicuī) кто-либо, что-либо; некто, нечто XIX
alĭquo adv. куда-либо; в другое место
alĭquot adj. indecl. [alius + quot] pl. несколько
alĭter adv. [alius] иначе
alius, a, ud (gen. alterīus, dat. aliī) другой (из многих); alius ... alius один ... другой V
allātus, a, um см . affĕro
allĭgo 1 привязывать
Allobrŏgēs, um m аллоброги, племя, жившее в Галлии по берегам реки Rhodănus (совр. Рона)
alo, aluī, alĭtum, 3 1) питать; поддерживать; 2) кормить, вскармливать; 3) развивать XXVII
Alpēs, ium f Альпы
alter, ĕra, ĕrum (gen. alterīus, dat. altĕrī) другой (из двух), один (из двух), второй; alter ... alter один ... другой V
altitūdo, ĭnis f [altus] 1) вышина, высота; 2) глубина
altus, а, um [alo] 1) высокий; звонкий (vox); 2) глубокий XIV
amabĭlis, e [amo] достойный любви, любимый
amārus, а, um горький
Ambarrī, ōrum m амбарры, племя в Галлии, жившее по берегам реки Агат (совр. Сона)
ambĭguus, а, um [ambo + ago] двусмысленный, загадочный
ambo, ae, о оба; и тот и другой
ambŭlo 1 ходить, гулять
a-mens, ntis безумный; безудержный
amentia, ae f [amens] безумие, безрассудство
amīca, ae f [amīcus] подруга
amīcitia, ae f [amīcus] дружба; собират. друзья
amīcus, ī m [amo] друг IV
a-mitto, mīsi, missum, 3 1) отпускать; 2) терять, лишаться
amo 1 любить II
amor, ōris m [amo] любовь XI
a-mŏveo, mōvī, mōtum, 2 отодвигать
amplus, a, um обширный; большой
an conj. неужели, разве, ли; an ... an ли ... или; utrum ... an см. utrum
Anaxagŏras, ae m греч. Анаксагор (ок. 500-428 до н. э.), философ
anceps, ipĭtis [ambo + căput] двоякий; proelium а. сражение с переменным успехом
ancilla, ae f служанка
ancŏra, ae f греч. якорь
angustiae, ārum f теснины, ущелье
anĭma, ae f [anĭmus] 1) дыхание; душа; 2) жизнь
animadverto, vērtī, versum, 3 [anĭmum adverto] обращать внимание, замечать
anĭmal, ālis n [anĭma] живое существо, животное XII
anĭmus, ī m 1) дух, душа; дыхание; 2) храбрость, мужество; 3) намерение; esse in anĭmo (c. dat.)намереваться XI
annăto 1 [ad-năto] подплывать
annus, ī m год XIII
anser, eris m гусь
I ante adv. раныле, прежде
II ante praep. c. acc. 1) о пространстве: перед; 2) о времени: до, раньше IV
antea adv. [ante + еа] прежде, раньше
ante-pōno, posuī, posĭtum, 3 ставить впереди; предпочитать
antīquus, а, um [ante] древний, старинный XV
Antisthĕnēs, is m греч. Антисфен (IV в до н. э.), философ
Antonius, ī т римск. nōmen;Marcus А (83 - 30 до н. э.)Марк А.
antrum, ī n греч . пещера
Apellēs, is m Апеллес (IV в . до н . э .). знаменитый древнегреческий живописец
aper, aprī m кабан, вепрь
apĕrio, peruī, pertum, 4 открывать
apertus, а, um 1) part. perf. к aperio; 2) adj. открытый
Apollo, ĭnis m Аполлон, бог солнца, света и прорицания; покровитель искусств
apparātŭs, ūs m [ad-paro] 1) снаряжение; 2) пышность, великолепие
appareo, uī, – , 2 [ad-pareo] 1) появляться, показываться; 2) быть ясным, очевидным
appello 1 называть, именовать XI
appropinquo 1 (c. dat.)приближаться
Aprīlis, e апрельский
aptus, а, um 1) упорядоченный, соразмерный; 2) прикрепленный
apud praep. c. acc. у, при, около, подле VIII
Apulia, ae f Апулия, область в юго-вост. Италии
aqua, ae f вода I
aquĭla, ae f 1) орел; 2) знамя римского легиона: изображение орла из бронзы, прикрепленное к древку
Aquileja, ae f Аквилея, город в Италии
Aquĭlo, ōnis m аквилон, северный ветер
ara, ae f алтарь, жертвенник
aranea, ae f паук
Arar, ăris m (acc. -im) Apap (совр. Сона), приток Родана
arātrum, ī n [aro] плуг, соха
arbĭtror, ātus sum, ārī 1 думать, полагать, считать; иногда страдат. знач.: считаться XX
arbor, ŏris f дерево X
Archidāmus, ī m Архидам, спартанский царь (359 – 338 до н. э.)
Archimēdes, is m Архимед (278 – 212 до н. э.), величайший математик и физик древней Греции ardalio, ōnis m бездельник; полузнайка, дилетант
ardeo, arsī, (arsūrus), 2 гореть, пылать
arēna, ae f песок; pl. пустыня
argentum, ī n серебро
argumentum, ī n доказательство, довод
arĭdum, ī n [arĭdus] суша
arĭdus, а, um сухой, иссохший
Arīo, ŏnis m греч. Арион (ок. 600 до н. э.), поэт-кифаред
Ariovistus, ī m Ариовист (I в . до н . э .), вождь германского племени свевов
Aristotĕlēs, is т Аристотель (384 – 322 до н. э.), крупнейший древнегреческий философ
arma, ōrum n pl. t. 1) оружие; 2) борьба, сражение VI
Armenia, ae f Армения, древнее государство в верхнем течении Тигра, Евфрата и Аракса
armĭfer, ĕra, ĕrum [arma + fĕro] оруженосный
armo 1 [arma] вооружать
aro 1 пахать
ars, artis f искусство; ремесло; наука XII
arsī см. ardeo
artĭfex, ĭcis m [ars + făcio] мастер, творец
arx, arcis f крепость, кремль
as, assis m асс, римская мелкая монета;unfus assis aestimāre не ставить ни в грош
ascendo, ndī, scēnsum, 3 восходить, подниматься (куда – acc.)
Asia, ae f Азия
asĭnus, ī m осел
asper, ĕra, ĕrum 1) шероховатый; 2) трудный, суровый; тяжкий
aspĭcio, spexī, spectum, 3 [ad-spĕcio] смотреть; замечать
asporto 1 [abs-porto] уносить
assentātor, ōris m [ad-sentio] льстец
assiduus, a um усердный, прилежный
astrolŏgus, ī m греч . астроном, звездочет
astrum, ī n греч. звезда, планета
at conj. но, же, с другой стороны, тогда как
Athēnae, ārum f Афины, главный город Аттики;Athēnas в Афины; Athēnis в Афинах или из Афин
Athēniēnsis, e [Athēnae] афинский; Athēniēnsis, is m афинянин
atheus, ī т греч. безбожник, атеист
atŏmus, ī f греч. атом (букв. «неделимый»)
atque conj. см. ac; а. etiam и даже
atrōcĭter adv. [atrox] жестоко
atrox, ōcis 1) ужасный; 2) суровый, жестокий
Attĭca, ae f Аттика, область Греции с главным городом Афины
Attĭcus, ī m Аттик, римск. cognōmen;Titus Pomponius А. Тит Помпоний А. (109 – 32 до н. э.), друг Цицерона
attingo, attĭgī, attactum, 3 [ad-tango] (c . acc .)1) касаться, трогать; 2) достигать
attollo, – , – , 3 [ad-tollo] поднимать
attrĭbuo, uī, ūtum, 3 [ad-tribuo] придавать, назначать; приписывать
attŭlī см. affĕro
auctor, ōris m 1) деятель, творец; 2) писатель, автор XVI
auctōrĭtās, ātis f [auctor] влияние, значение; авторитет XXV
audācia, ae f [audax] 1) смелость, отвага; 2) дерзость, наглость
audax, ācis [audeo] 1) смелый, отважный; 2) дерзкий, наглый XII
audeo, ausus sum, ēre 2 осмеливаться, решаться XX
audio 4 слушать, слышать II
au-fĕro, abs-tŭli, ab-lātum au-ferre 1) уносить; 2) отнимать, отвращать (iram)
Aufĭdus, ī m Ауфид, река в Апулии
au-fŭgio, fūgi, – , 3 убегать; избегать
augeo, xī, ctum, 2 умножать, увеличивать XXVII
Augustus, ī m (букв. возвышенный, священный [augeo]) Август, cognōmen Октавиана (63 до н. э. – 14 н. э.), а впоследствии — всех римских императоров
Aulis, ĭdis f Авлида, портовый город в Беотии, куда собирался греческий флот перед походом на Трою
aureus, а, um [aurum] золотой
auricŭla, ae f [auris] ушко, ухо
auris, is f ухо; слух
aurōra, ae f утренняя заря; Aurōra, ae f Аврора, богиня утренней зари
aurum, ī n золото
aut conj. или
autem conj. но, же
autumnus, ī m осень XXI
auxilium, ī n [augeo] помощь, содействие; pl. вспомогательные войска VIII
avaritia, ae f жадность, алчность
avē радуйся; здравствуй
a-verto, vertī, versum, 3 отворачивать: отклонять
avis, is f птица XVIII
a-vŏlo 1 улетать
В
Babylonius, a, um вавилонский
bacŭlum, ī n палка; посох
balneum, ī n ванна
barba, ae f борода
barbărus, ī m греч. иноземец, чужестранец; варвар
basium, ī n поцелуй
Bassa, ae f Басса, женск. имя
beātus, a, um счастливый
Belgae, ārum m белги, племена, жившие в северной Галлии
bellē adv. [bellus] мило, прекрасно; остроумно
bellicōsus, а, um [bellum] воинственный
bellum, ī n война IV
bellus, а, um [bonus] милый, приятный; превосходный
bĕnĕ adv. (compar. melius, superl. optĭme) [bonus] хорошо XVII
beneficium, ī n [bene + făcio] доброе дело, благодеяние, услуга XXII
benevŏlē adv. [bene + volo] благожелательно, милостиво
benignē adv. приветливо, радушно
bestia, ae f животное, зверь II
Biās, antis m греч. Биант
bibo, bibī, – , 3 пить
bimilennium, ī n [bis + mille] две тысячи лет
bis adv. дважды VI
blandior, ītus sum, īrī 4 льстить
Boeōtī, ōrum m беотийцы, жители Беотии (область в средней Греции с главным городом Фивы)
bonum, ī n [bonus] добро, благо; pl. имущество
bonus, а, um (compar. melior, -ius, gen. -iōris; superl. optĭmus, a, um) 1) хороший, добрый; 2) честный, порядочный VI
bōs, bŏvĭs m, f бык, корова
bracchium, ī n рука
brevis, e короткий, краткий; brevi (sc. tempŏre) вскоре, быстро XI
brevĭter adv. [brevis] кратко, коротко
Britannia, ae f Британия, территория совр. Англии и Шотландии
Britannus, ī m британец, житель Британии
C
C. = Gaius
cachinnus, ī m смех, хохот; перен. щутка
cădo, cecĭdī, cāsum, 3 1) падать; 2) погибать XVI
caecus, а, um слепой
caedo, cecīdī, caesum, 3 1) рубить; 2) резать, убивать; 3) высекать, вырезать (на камне) VII
caelestis, e [caelum] небесный
caelo 1 гравировать, чеканить
caelum, ī n 1) небо; 2) климат, погода XXVI
Caesar, ăris m Цезарь, f римск. cognōmen;Gaius Julius C. Гай Юлий Ц. (100 – 44 до н. э.), полководец, оратор, писатель, политический деятель; после его смерти C. — титул римских императоров
caesus, а, um см. caedo f
Calais, ĭdis m Калаид, мужск. имя
calamĭtās, ātis f 1) беда, несчастье; 2) поражение
calcar, āris п шпора
Calchās, antis m греч. миф. Калхант, прорицатель в войске греков под Троей
Caligŭla, ae m Калигула, прозвище Гая Цезаря Германика, римск. императора (37 – 41 н. э.)
Calypsō, ūs (или ōnis) f греч. миф. Калипсо
campus, ī m поле, равнина VI
candĭdus, а, um 1) ослепительно белый; 2) очень красивый; 3) чистосердечный
canis, is m, f собака XVI
cānitiēs, ēī f седина
Cannae, ārum f Канны, деревня в Апулии, место решительного сражения между Ганнибалом и римлянами в 216 до н. э.
cano, cecĭnī, cantum, 3 петь; ad cithăram c. петь, аккомпанируя себе на кифаре
cantilēna, ae f [cano] песня; презрит. старая песня, канитель
canto 1 [cano] петь XV
căpio, cēpi, căptum, 3 1) брать; arma c. браться за оружие; cōnsilium c. принимать решение;
2) получать; detrimentum c. понести убыток, потерпеть ущерб;
3) пленять;
4) захватывать; завоевывать; amicitiam c. приобретать дружбу (друзей);
5) доезжать, доплывать (до чего – асc.)III
Capitōlīnus, а, um [Capitolium] капитолийский
Capitōlium, ī n Капитолий, холм с крепостью - один из семи холмов, на которых был расположен древний Рим
captīvus, ī m [capio] пленник
capto I [capio] хватать, ловить
caput, ĭtis n 1) голова; 2) глава; 3) столица X
carcer, ĕris m темница, тюрьма
careo, uī, – , 2 (c. abl.)быть лишенным, не иметь
carissĭmus, а, um superl. к carus
cārĭtās, ātis f [carus] 1) любовь; 2) щедрость
carmen, ĭnis n песня, стихотворение Х
carnĭfex, ĭcis m палач
carpo, psī, ptum, 3 1) срывать; 2) ловить (diem)
carrus, ī m телега, повозка
Carthāginiēnsis, is m [Carthāgo] карфагенянин
Carthāgo, ĭnis f Карфаген, город на сев. побережье Африки (совр. Тунис)
cārus, а, um дорогой, милый
caseus, ī m сыр
Cassius, ī m Кассий, римск. nomen;Lucius C. Longīnus Луций К. Лонгин; в 107 до н. э., будучи консулом, потерпел поражение и погиб в войне с гельветами
castellum, ī n крепость, укрепление
castīgo 1 порицать, упрекать
castra, ōrum n pl. t. лагерь VIII
castus, a, um чистый, непорочный
casus, us m [cădo] 1) падение; 2) грам. падеж; 3) случай XVI
catēna, ae f цепь; pl. оковы
Catilīna, ae m Каталина, римск. cognōmen;Lucius Sergius C. (ок. 108 – 62 до н. э.), организатор заговора 63 до н. э.
Cato, ōnis m Катон, римск. cognōmen;Marcus Porcius C. Марк Порций К. Старший (234 – 149 до н. з.), непримиримый враг Карфагена
Catullus, ī m Катулл, римск. cognōmen;Gaius Valerius C. Гай Валерий К., римский поэт (ок. 87 – ок. 54 до н. э.)
causa, ae f 1) причина; eā (quā) de causā по (э)той причине; 2) дело; causam dīcĕre выступать в суде, вести дело VI
causā (abl. от causa в знач. постпозит. praep. c. gen.)для, ради, по причине, из-за
cautio, ōnis f [caveo] осторожность
cavea, ae f клетка
căveo, cāvi, cautum, 2 остерегаться, беречься
cavo 1 долбить
cecĭdī см. cădo
cecīdī см. caedo
cecĭnī см. cano
cedo, cessī, cessum, 3 1) идти, ступать; 2) уступать III
celĕbro 1 славить, прославлять
celer, ĕris, ĕre быстрый, скорый XVII
celerĭtās, ātis f [celer] скорость, быстрота
celerĭter adv. [celer] быстро, скоро
celo 1 скрывать, утаивать
cēna, ae f обед
cēno 1 [cena] обедать
censeo, suī, sum, 2 думать, полагать, считать; решать
centum сто XXI
centŭria, ae f [centum] центурия, отряд солдат, первоначально состоявший из ста человек
centŭrio, ōnis m [centŭria] центурион, командир центурии
Cĕrēs, ĕris f римск. миф. Церера, богиня земледелия (отождествлялась с греч. Деметрой)
cerno, crēvī, crētum, 3 различать; узнавать; определять
certē adv. [certus] несомненно, конечно, во всяком случае
certo 1 [cerno] состязаться, сражаться
certus, а, um [cerno] 1) верный, бесспорный; 2) истинный, надежный; 3) определенный; certiōrem facĕre извещать, уведомлять; certior fiĕrī быть извещаемым XVII
cerva, ae f лань
cervix, īcis f (преимущ. pl.)шея, затылок
cervus, ī m олень
cetĕrum adv. [cetĕrus] впрочем
cetĕrus, a, um прочий, остальной
Chaeronēa, ae f Херонея, город в Греции, где Филипп Македонский победил афинян в 338 до н. э.
Chloē, ēs f греч. Хлоя женск. имя
cibus, ī m еда, пища
Cicĕro, ōnis m Цицерон, римск. cog т ōтеп;Marcus Tullius C. Марк Туллий Ц. (106 – 43 до н. э.), оратор, писатель, политический деятель
Cineas, ae т Кинеас (III в. до н. э .), друг Пирра, царя Эпира
cingo, cīnxī, cīnctum, 3 окружать; обвивать
Cinna, ae m Цинна, римск. cognōmen
circĭter adv. [circum] приблизительно, примерно
circulus, ī m окружность, круг circum praep. c. acc. вокруг, около XV
circum-sĕdeo, sēdī, sessum, 2 окружать; осаждать
circum-sisto, stĕtī, – , 3 окружать
circum-sŏno, sonuī, sonātum, 1 звучать вокруг
circum-sto, stĕtī, – , 1 стоять вокруг; обступать
circum-vĕnio, vēnī, ventum, 4 окружать
cithăra, ae f перс.-греч. кифара, струнный инструмент
citharista, ae m [cithăra] греч. играющий на кифаре, кифаред
cito adv. скоро, быстро
cīvis, is m, f гражданин, гражданка XII
cīvĭtās, ātis f [cīvis] 1) гражданство, община; 2) государство IX
clam adv. тайно, тайком
clamo 1 восклицать, кричать II
clamor, ōris m [clamo] крик
clarus, а, um 1) светлый, ясный; 2) знаменитый, известный VI
classis, is f 1) разряд, класс; 2) флот XIV
claudo, sī, sum, 3 запирать, замыкать
claudus, а, um хромой
clavus, ī m 1) гвоздь; 2) пурпуровая кайма на тунике
clēmēns, ntis мягкий, снисходительный
clēmentia, ae f [clemens] снисходительность, мягкосердечие
Cleomĕnēs, is m Клеомен, имя
Clodius, ī m Клодий, римск. nomen
Clusium, ī n Клузий, город в Этрурии
Clytaemnestra, ae f греч . миф . Клитемнестра, жена Агамемнона
coāctus, а, um см. cogo f
Coclēs, ĭtis m см. Horatius
Codrus, ī m греч. миф. Кодр
coēgī см. cogo
coepī, coeptum, coepisse defect. начинать XVIII
cogĭto 1 1) думать, мыслить; 2) замышлять
cōgnitio, ōnis f [cognosco] познавание; исследование
cōgnōmen, ĭnis n [co-gnomen = nōmen] 1) римское фамильное имя (ставится после nōmen);2) прозвище
cōgnōsco, nōvī, nĭtum, 3 [co-gnosco = nōsco] узнавать, познавать XIX
cōgo, cŏēgī, cŏāctum, 3 [co-ăgo] 1) сгонять, собирать; 2) принуждать, заставлять; 3) соединять, связывать XIV
cŏhors, rtis f когорта
cŏ-hortor, ātus sum, ārī 1 ободрять, воодушевлять
collegium, ī n [collĭgo] товарищество, общество, союз
collĭgo, lēgī, lectum, 3 [con-lĕgo] собирать
collis, is m холм, возвышенность
collŏco 1 [con + locus] 1) ставить, помещать; 2) пристраивать, выдавать замуж; 3) воздвигать (statuam)
colloquium, ī n [colloquor] беседа; переговоры XVIII
collŏquor, locūtus sum, lŏquī 3 вести переговоры, беседовать
colo, coluī, cultum, 3 1) возделывать, обрабатывать; 2) почитать VI
colōnia, ae f [colo] поселение, колония
colŏr, ōris m цвет, окраска; colōrem mulāre перемениться в лице; побледнеть
coma, ae f греч. волосы, кудри
combūro, ussī, ustum, 3 сжигать: уничтожать
cŏmĕs, ĭtis m, f спутник, попутчик IX
com-memŏro 1 [memoria] упоминать
commendo 1 рекомендовать
commilĭto, ōnis m [com-mīles] боевой товарищ, соратник
com-mitto, mīsī, missum, 3 1) сводить (для состязания, борьбы); 2) начинать (proelium, pugnam); 3) поручать, доверять; 4) совершать XVIII
commŏdum, ī n [commŏdus] удобство; преимущество; выгода, польза
commŏdus, а, um удобный, благоприятный
com-mŏveo, mōvī, mōtum, 2 1) двигать; 2) волновать, побуждать
com-munio 4 укреплять
commūnis, e общий, всеобщий XI
I com-păro 1 1) приготовлять; sē c. готовиться; 2) приобретать, добывать; 3) устраивать, устанавливать
II com-păro 1 [par] сравнивать, сопоставлять XXIII
com-pleo, ēvī, ētum, 2 наполнять
com-plūrēs, а (gen.-ium) pl. многие
com-pōno, posuī, posĭtum, 3 1) складывать; 2) слагать, сочинять
conātŭs, ūs m [conor] попытка
con-cēdo, cessī, cessum, 3 уступать; даровать (vītam)
con-cĭto 1 приводить в движение; equum c. пускать коня вскачь
concordia, ae f [con-cor] согласие I
concrētus, a, um [con-cresco] затвердевший, замерзший
con-cursŭs, ūs m стечение
condemno 1 [con-damno] 1) осуждать; 2) обвинять
condicio, ōnis f [con-dico] 1) состояние, положение; 2) условие
con-do, dĭdī, dĭtum, 3 1) основывать, создавать; 2) прятать, укрывать XV
cōn-fĕro, contŭlī, collālum, conferre сносить (в одно место); собирать XXIV
cōnfessio, ōnis f [confiteor] сознание, признание
cōnfestim adv. [con-festĭno] немедленно, тотчас
cōnfĭcio, fēci, fēctum, 3 [con-făcio] 1) делать, изготавливать; 2) совершать, заканчивать; 3) истопить, изнурять XIV
cōn-fīdo, fīsus sum, ĕre 3 полагаться, надеяться
cōn-firmo 1 1) укреплять; 2) развивать (ingenium); 3) утверждать, доказывать
cōnfĭteor, fessus sum, ērī 2 [con-făteor] сознавать(ся), признавать(ся)
con-fŭgio, fūgī, – , 3 бежать; искать убежища, защиты
con-fūsus, а, um [fundo] смешанный, перепутанный
con-gĕro, gessī, gestum, 3 собирать, накапливать
conjĭcio, jēcī, jectum, 3 [con-jăcio] 1) сбрасывать (вместе); in vincŭla c. заковывать; 2) метать, кидать
conjugium, ī n [conjungo] брачный союз, супружество
con-jungo, nxī, nctum, 3 соединять, связывать; грам. спрягать XI
conjunx, jŭgis m, f [conjungo] супруг, супруга
conjūrātio, ōnis f [con-jūro] заговор
con-jūro 1 совместно клясться, составлять заговор
conor, ātus sum, ārī 1 пытаться, решаться XX
cōnsanguineus, ī m [con-sanguis] родственник (по крови);necessāriī et consanguineī друзья и родственники
cōnscendo, ndī, nsum, 3 подниматься, всходить (куда – acc.)
con-scrībo, psī, ptum, 3 записывать; набирать, формировать (legiōnēs)
cōnscrīptus, a, um [conscrībo] записанный, внесенный в список; conscrīptī, ōrum m сенаторы из всадников, внесенные в списки в VI в. до н. э. для замены выбывших в связи с изгнанием царя Тарквиния Гордого; отсюда patrēs cōnscrīptī сенаторы, сенат (вместо первоначального patrēs et cōnscrīptī)
con-sentio, sensī, sensum, 4 соглашаться, согласовываться
con-sĕro, seruī, sertum, 3 соединять, сплетать; c. manus вступать в рукопашный бой
con-servo 1 хранить, сохранять
consessŭs, ūs m [con-sedeo] скопление
Considius, ī m Консидий, имя
cōnsilium, ī n 1) совет; 2) решение, план, замысел, намерение; c. capĕre (inīre) принимать решение; 3) благоразумие, предусмотрительность V
con-sisto, stĭtī, – , 3 1) становиться; 2) состоять (из чего-либо);3) останавливаться; 4) твердо стоять
cōnspectŭs, ūs m [conspicio] вид, взор; in conspectū на виду
cōnspĭcio, spēxī, spectum, 3 [con-spĕcio] видеть, замечать
constantia, ae f [consto] стойкость
constĭtī perf. ind. к consisto и consto
cōnstituo, uī, ūtum, 3 [con-stătuo] 1) ставить, сооружать; 2) учреждать; 3) постановлять, решать; 4) назначать XVIII
con-sto, stĭtī, –,1 1) стоять твердо, неподвижно; 2) состоять (из чего – abl.);заключаться; impers. constat известно
cōn-suēsco, suēvī, suētum, 3 привыкать, иметь привычку; perf. consuēvī = soleo
cōnsuētūdo, ĭnis f [consuesco] привычка
cōnsul, ŭlis m консул, высшее должностное лицо в Риме XIII
cōnsulātus, ūs m [consul] консульство, должность консула
cōnsŭlo, suluī, sultum, 3 [consul, consilium] просить совета (у кого acc.)
I cōnsultō adv. [consŭlo] преднамеренно, умышленно
II cōnsulto 1 [consūlo] обсуждать
cōnsultum, ī n [consŭlo] постановление, решение
con-sūmo, sumpsī, sumptum, 3 1) пожирать; 2) истреблять, уничтожать
cōn-surgo, surrēxī, surrectum, 3 подниматься, вставать
cōnsurrēxī см. cōnsurgo
con-tendo, tendī, tenlum, 3 1) натягивать; 2) спешить, стремиться; 3) состязаться, сражаться; 4) утверждать XVIII
contestor, ātus sum, ārī 1 [con-testor] призывать (deos)
continenter adv. [contineo] постоянно
contĭneo, tinuī, tentum, 2 [con-tĕneo] 1) сдерживать, удерживать (в повиновении); 2) содержать
contĭngo, tĭgī, tactum, 3 [con-tăngo] (при)касаться; достигать (чего – acc.)
cōntio, ōnis f [*coventio < co(n)-venio] собрание, сходка
I contra adv. 1) напротив, наоборот; 2) взамен
II contra praep. c. acc. против, вопреки, напротив VIII
contrārius, а, um [contra] противоположный
con-turbo 1 смешивать; c. basia терять счёт поцелуям
con-valēsco, valuī, – , 3 [valeo] выздоравливать
con-vĕnio, vēnī, ventum, 4 1) сходиться, собираться; встречаться (с кем – acc.);2)согласовываться, подходить, соответствовать; impers. convenit подобает XII
conventŭs, ūs m [convenio] сходка, собрание
con-verto, vērtī, versum, 3 поворачивать; обращать(ся), превращать(ся)
con-vĭnco, vīcī, victum, 3 уличать, изобличать
convīva, ae т, f [con-vīvo] гость, сотрапезник
convīvium, ī n [con-vīvo] пир
con-vŏco 1 созывать
copia, ae f запас, изобилие; богатство; pl. войско III
cor, cordis n сердце XIV
Corinthius, ī m [Corinthus] житель Коринфа, коринфянин
Corinthus, ī f Коринф, город в Греции;Corinthī в Коринфе; Corinthum в Коринф
Cornēlia, ae f Корнелия, женск. имя
Cornēlius, ī m Корнелий, римск. nōmen Lucius C. Sulla см. Sulla
cornū, ūs n 1) рог; 2) воен. крыло, фланг XVI
corōna, ae f греч. венок
corōno 1 [corōna] увенчивать
corpus, ŏris n тело, туловище X
corpuscŭlum, ī n [corpus] тельце; частица
cortex, ĭcis m кора, пробка
corvus, ī m ворон, ворона
cotīdiānus, а, um [cotidie] ежедневный
cotīdiē adv. [quot + dies] ежедневно
cras adv. завтра
Crassus, ī m Красс, римск. cognōmen;Marcus Licinius C. Марк Лициний К. (ок. 112 – 53 до н. э.), полководец и государственный деятель
crastĭnus, а, um [cras] завтрашний
crēdo, dĭdī, dĭtum, 3 1) верить; 2) думать, считать III
credŭlus, а, um [credo] доверчивый
cremo 1 сжигать
creo 1 1) творить, создавать; 2) избирать (должностных лиц); 3) рождать XXV
cresco, crēvī, crētum, 3 расти, возрастать; усиливаться XV
Cresĭnus, ī m Крезин, имя
Crēta, ae f греч. Крит, остров в Средиземном море
cribrum, ī n сито, решето
crīmen, ĭnis n 1) обвинение; 2)вина, проступок, преступление
Crixus, ī m Крикс, имя
Croesus, ī m Крез (ок. 560 – 546 до н. э.), царь Лидии, государства в М. Азии
crucio 1 [crux] распинать на кресте; мучить, пытать
crūdēlis, e жестокий, бессердечный
crūdēlĭtās, ātis f [crudēlis] жестокость
crūdēlĭter adv. [crudēlis] жестоко
cruentus, a, um кровавый
crux, crucis f крест, орудие пыток и казни;in crucem tollĕre пригвоздить к кресту, распять
crystallĭnum, ī n греч. хрустальная чаша
culpa, ae f вина, провинность
cultūra, ae f [colo] возделывание, обработка; agrī c. сельское хозяйство, земледелие XXV
I cultus, а, um см . colo
II cultŭs, ūs m [colo] 1) возделывание, обработка; забота; 2) образ жизни; c. atque humanĭtas материальная и духовная культура XVI
I cum praep. c. abl. с, вместе с III
II cum conj. 1) когда; в то время как; после того как; всякий раз как; с тех пор как; cum prīmum как только; 2) так как; потому что; 3) хотя; несмотря на то, что; 4) cum ... tum с одной стороны ..., с другой стороны; как ..., так; не только ..., но и XXV
cunctor, ātus sum, ārī 1 медлить, мешкать, колебаться
cupĭdē adv. [cupĭdus] стремительно; охотно
cupidĭtās, ātis f [cupĭdus] (сильное) желание; жажда, страсть
I cupīdo, ĭnis f [cupio] желание, стремление
II Cupīdo, ĭnis m римск. миф. Купидон, бог любви, сын Венеры; то же Amor (отождествлялся с греч. Эротом)
cupĭdus, а, um [cupio] жаждущий, алчущий (чего – gen.)
cupio, īvī, ĭtum, 3 сильно желать, жаждать, стремиться X
cur adv. relat. и interr. почему, зачем
cūra, ae f 1) забота, попечение; 2) беспокойство, тревога XXII
cūria, ae f курия, здание зacеданий сената;сенат
cūro 1 заботиться; лечить VIII
curro, cucurrī, cursum, 3 1) бежать; 2) ехать; плыть (о корабле);3) протекать (о времени)XII
cursŭs, ūs m [curro] 1) бег; течение (реки);2) направление, курс
custōs, ōdis m сторож, страж
Cyrus, ī m Кир, персидский царь (559 – 529 до н. э.)
D
damno 1 признавать виновным, осуждать; capĭtis d. приговорить к высшей мере наказания (смерти, изгнанию, лишению гражданских прав)
Dāmŏclēs, is m греч. Дамокл, имя
Dāmōn, ōnis m греч. Дамон (IV в. до н. э.), философ
Danaī, ōrum m данайцы, потомки Даная, мифического основателя города Аргоса в Пелопоннесе, греки
Darēus, ī m Дарий, имя нескольких персидских царей;D. III, побежденный Александром Македонским, правил в 336 – 330 до н. э.
Daunus, ī т римск. миф. Давн, царь Апулии
dē praep. c. abl. 1) от, из; 2) о, об; 3) согласно, по VI
dea, ae f [deus] богиня
debeo, uī, ĭtum, 2[de-hăbeo] быть должным, быть обязанным; pass. быть предназначенным II
dēbilĭto 1 ослаблять
de-cēdo, cessī, cessum, 3 уходить, удаляться; dē vītā d. умирать XXIII
decem adj. num. card. десять XXI
dē-cerno, crēvī, crētum, 3 1) решать, принимать решение; 2) присуждать, назначать
de-certo 1 бороться, сражаться
decet, uit, – , 2 impers. 1) приличествует, подобает; подходит; 2) следует, должно
dēcīdo, cīdī, cīsum, 3 [de-caedo] заканчивать, завершать
deciēs adv. пит. [decem] десять раз, десятикратно
decĭmus, а, um [decem] десятый
decĭpio, cēpī, cĕptum, 3 [de-căpio] обманывать; коротать (diem)
de-clāmo 1 произносить речь, декламировать
de-clāro 1 [de-clārus] 1) объявлять, провозглашать; 2) показывать
dēclīnātio, ōnis f [declīno] отклонение; грам. склонение
decōrus, a, um достойный, благородный
decrētus, а, um см. decerno
decrēvī см. decerno
decus, ŏris n [decet] украшение; слава
dedĕcus, ĕris n бесчестье, позор
de-do, dĭdī, dĭtum, 3 выдавать
de-dūco, xī, ctum, 3 1) отводить, уводить; 2) сводить, переводить
defatigātus, а, um усталый, утомленный
dēfendo, fendī, fensum, 3 1) отражать; 2) защищать, охранять IV
de-fĭcio, fēcī, fēctum, 3 [de-făcio] быть недостаточным, не хватать
dē-fīnio 4 определять
dē-fŏdio, fōdī, fossum, 3 закапывать
dē-gusto 1 [gustus] отведывать, пробовать
dein = deinde
deinde adv. [de-inde] 1) оттуда; 2) потом, затем
dejĭcio, jēcī, jectum, 3 1) сбрасывать; 2) лишать (чего – abl.)
delecto 1 (c. acc .) восхищать, радовать; доставлять удовольствие
I dēlēctus, а, um I) part. perf. pass. к delĭgo II; 2) adj. отборный
II dēlēctŭs, ūs m [delĭgo II] выбор, подбор
dēleo, ēvī, ētum, 2 разрушать, уничтожать XIII
dēlībĕro 1 взвешивать; обдумывать
dēlictum, ī n проступок
I dēlĭgo 1 связывать, привязывать (к столбу)
II dēlĭgo, lēgī, lectum, 3 [de-lĕgo] избирать, отбирать
Delphĭcus, a, um дельфийский
delphīnus, ī m греч. дельфин
dē-mergo, mersī, mersum, 3 погружать
dē-mitto, mīsī, missum, 3 спускать, опускать
Democrĭtus, ī m Демокрит (ок. 460 – 370 до н. э.), древнегреческий философ
dē-mōnstro 1 показывать, объяснять
denĭque adv. наконец
dēns, dentis m [edo] зуб XII
dē-pello, pŭlī, pulsum, 3 изгонять
dē-popŭlor, ātus sum, ārī 1 опустошать
deprecātor, ōris m ходатай, заступник
dē-prehendo, ndī, prehēnsum, 3 схватывать, захватывать
deprĭmo, pressī, pressum, 3 [de-prĕmo] 1) давить; 2) топить (nāves)
dēscendo, ndī, nsum, 3 [de-scando] сходить, спускаться
dē-scrībo, scrīpsī, scrīptum, 3 описывать
desĕro, seruī, sertum, 3 оставлять, покидать
dēsīdĕro 1 1) требовать; 2) желать; 3) тосковать (о ком – acc.)XXIV
dēsilio, siluī, sultum, 4 соскакивать, спрыгивать
dēsisto, stĭtī, stĭtum, 3 1) переставать, прекращать; 2) отказываться (от чего – abl.)
de-spēro 1 не иметь надежды (на что – dē + abl.)
dē-sum, fuī, – , ĕssĕ не хватать, недоставать XXIV
dētrīmentum, ī п ущерб, потеря; d. capĕre потерпеть ущерб
deus, ī m (pl.: пот. deī или dī, gen. deōrum или deum, dat., abl. deīs или dīs) бог, божество XIV
de-vĭnco, vīcī, victum, 3 окончательно победить, одолеть
dexter, tra, trum правый (о стороне)
dī см. deus
diabŏlus, ī m греч. позд. дьявол
diadēma, ătis n царский венец, диадема
Diagŏras, ae m Диагор (V в. до н. э.), древнегреческий философ
Diāna, ae f римск. миф. Диана, богиня луны; позднее также охоты (отождествлялась с греч. Артемидой)
dīco, xī, ctum, 3 1) говорить; 2) называть; 3) назначать III
dictātor, ōris m [dico] диктатор: в древнем Риме лицо, временно облечённое неограниченной властью (избирался при чрезвычайных обстоятельствах)
dictum, ī n [dico] высказывание
didĭcī см. disco
dī-dūco, dūxī, ctum, 3 разводить, разъединять
diēs, ēī m, f день; срок; in dies со дня на день XVI
diffĕro, distŭlī, dilātum, differre [dis-fĕro] 1) разносить; 2) откладывать, отсрочивать; 3) (без perf. и sup.)различаться XI
difficĭlis, e [dis-facĭlis] трудный XI
difficultās, ātis f [difficĭlis] трудность, затруднение
dignus, a, um достойный, заслуживающий (чего – abl.)
digrĕdior, gressus sum, grĕdī 3 [dis-grădior] уходить, удаляться
dī-lābor, lāpsus sum, lābī 3 1) распадаться, рассыпаться; 2) погибать
dīlĭgēns, ntis [dilĭgo] прилежный, старательный
dīligenter adv. [dilĭgens] усердно, тщательно, старательно
dīligentia, ae f [dilĭgens] старание, усердие
dīlĭgo, lēxī, lēctum, 3 [dis-lĕgo] ценить, почитать; любить
dīmĭco 1 бороться, сражаться
di-mitto, mīsī, missum, 3 1) рассылать; 2) отпускать
Diogĕnēs, is m Диоген (ок. 404 – 323 до н. э.), древнегреческий философ
Dionysius, ī т греч. Дионисий, имя двух тиранов города Сиракузы (VI в. до н. э.)
dīrĭgo (dērĭgo), rēxī, rēctum, 3 [dis-rĕgo] направлять
dīrĭpio, ripuī, reptum, 3 [dis-rapio] разграблять, расхищать
di-ruo, ruī, rŭtum, 3 разрушать, уничтожать XII
dis-cēdo, cessī, cessum, 3 1) расходиться; 2) уходить, отступать
disciplīna, ae f [disco] 1) обучение; 2) наука, учение; 3) строгий порядок, дисциплина XV
discipŭlus, ī m [disco] ученик IV
disco, didĭcī, – , 3 учиться, изучать XXII
discordia, ae f [dis-cor] несогласие, раздор; Discordia, ae f Дискордия, богиня раздора
disertus, a, um красноречивый
dis-pōno, posuī, posĭtum, 3 расставлять, располагать
disputātio, ōnis f [disputo] рассуждение, исследование
dis-pŭto 1 рассуждать
di-sto, stĭtī, – , 1 отстоять
dis-trăho, trāxī, ctum, 3 рассеивать, раздроблять
dis-tribuo, tribuī, tribūtum, 3 распределять, размещать
diu adv. долго; давно
diūtius (compar. к diu) дольше
diūturnĭtās, ātis f [diu] продолжительность, длительность
dīversus, a, um [dis-verto] различный
dīves, ĭtis богатый XI
Divĭco, ōnis m Дивикон, знатный гельвет
dīvĭdo, vīsī, vīsum, 3 разделять, распределять; делить, отделять XIV
dīvīnĭtus adv. [divīnus] по воле богов
dīvīnus, а, um [divus] божественный, божеский
dīvitiae, ārum f pl. t. [dives] богатство
dīvus, a, um [deus] божественный
do, dĕdī, dătum, dăre 1 1) давать; littĕras d. посылать письмо; in fugam d. обращать в бегство; 2) дарить, даровать III
doceo, uī, ctum, 2 [disco] 1) учить, обучать; 2) сообщать, указывать; 3) доказывать II
doctrīna, ae f [doceo] учение, наука
doctus, а, um 1) part. perf. к doceo; 2) adj. ученый, образованный, знающий, сведущий
doleo, uī, – , 2 1) болеть, страдать; 2) огорчаться, печалиться
dolor, ōris m [doleo] 1) боль, страдание; 2) скорбь, печаль X
dolus, ī mхитрость, обман
domicilium, ī n [domus] жилище
domĭna, ae f [domus] госпожа, хозяйка
domĭnus, ī m [domus] господин, хозяин VII
Domitius, ī m Домиций. римск. n ō men
domŭs, ūs f дом; родина; domum домой; domī дома, на родине XVI
donec conj. пока; до тех пор, пока
dono 1 [donum] дарить, одаривать
donum, ī n [do] дар, подарок XVII
dormio 4 спать II
dōs, dōtis f приданое
druĭdēs, um т pl. друиды, жрецы у древних кельтов в Галлии и Британии
dubitātio, ōnis f [dubĭto] сомнение, колебание
dubĭto 1 [dubius] сомневаться, не решаться, колебаться XXIV
dubium, ī n [dubius] сомнение
dubius, а, um [duo] 1) сомнительный, ненадежный; 2) трудный
ducentī, ae, а [duo + centum] двести
dūco, dūxī, ctum, 3 1) вести; uxōrem d. жениться; ad mortem d. вести на казнь, казнить; 2) считать; 3) привлекать VIII
dulcis, e сладкий; нежный, милый XI
dulcitūdo, ĭnis f [dulcis] прелесть, очарование
dum conj. 1) пока; в то время как; между тем, как; 2) только (лишь) бы
Dumnŏrix, ĭgis m Думнориг, знатный эдуй, противник римлян
duo, duae, duo два, две XXI
duodĕcim [duo + decĕm] двенадцать
duo-de-triginta двадцать восемь
dūrus, а, um суровый, жестокий
dux, ducis m, f [duco] предводитель, вождь, полководец; проводник IX
E
ē см. ех
edāx, ācis [edo] едкий, разъедающий
ē-disco, didĭcī, – , 3 1) изучать; 2) выучивать наизусть
I ĕdo, ēdī, ēsum, edĕre (esse) есть, кушать ХХIII
II e-do, dĭdī, dĭtum, 3 1) издавать; 2) производить; рождать
ēdŭco 1 воспитывать XIV
ē-dūco, dūxī, ctum, 3 выводить, уводить
effēmino 1 [ех-femĭna] делать женоподобным, изнеживать
effĕro, extŭlī, ēlātum, efferre [ех-fĕro] выносить; распространять
effĭcax, ācis [effĭcio] успешно действующий, эффективный
effĭcio, fēcī, fĕctum, 3 [ex-făcio] 1) создавать; 2) производить, вызывать, воздействовать; 3) исполнять
efflo 1 выдыхать; е. anĭmam испускать дух, умирать
effrĭngo, frēgī, frăctum, 3 [ex-frăngo] разбивать; разрушать
effŭgio, fūgī, – , 3 [ех-fŭgio] (c. acc.)убегать, избегать
egeo, uī, — , ēre, 2 нуждаться (в чём – abl. или gen.)
egestās, ātis f [egeo] нужда
ēgī см. ăgo
ego, gen. meī я III
ēgrĕdior, gressus sum, grĕdī 3 [e-gră-dior] выходить; высаживаться
ēlĕgāns, ntis изысканный, изящный
ēlegantia, ae f [elĕgans] изящество
elephantus, ī m греч. слон
elĭgo, lēgī, lĕctum, 3 [e-lĕgo] выбирать, отбирать
ēlŏquēns, ntis 1) part. praes. к ēlŏquor; 2) adj. красноречивый
ēloquentia, ae f [elŏquor] красноречие XXI
ēloquium, ī n [elŏquor] красноречие
e-lŏquor, locūtus sum, lŏquī 3 высказывать; красноречиво говорить
e-luo, luī, lūtum, 3 смывать; уничтожать
ēmendo 1 исправлять; улучшать
ē-mētior, mēnsus sum, īrī 4 1) измерять; 2) проходить
e-mitto, mīsī, missum, 3 высылать; anĭmam e. испускать дух, умирать
ĕmo, ēmī, emptum, 3 покупать XIX
I enim adv. в самом деле, действительно, поистине, ведь
II enim conj. ибо, так как, потому что
enim-vĕro adv. конечно, разумеется
Ennius, ī m Энний, римск. пōтеп; Quintus E. Квинт Э. (239 – 169 до н. э.), поэт
e-numĕro 1 пересчитывать, перечислять
I eō adv. (из арх. dat. к īd) туда; usque eō см. usque
II ео, iī, ĭtum, īre идти, ходить, ездить VII
Epamīnōndas, ae m греч. Эпаминонд (ок. 418 – 362 до н. э.), фиванский полководец и государственный деятель
Epictētus, ī m Эпиктет (ок. 50 – 135 н. э.), римский философ
Epicūrēus, ī m [Epicūrus] эпикуреец, последователь Эпикура
Epicūrus, ī m Эпикур (341 – 270 до н. э.), древнегреческий философ
epigramma, ătis n греч. надпись; эпиграмма
epistŭla, ae f письмо VI
epitaphius, ī m надгробная надпись, эпитафия
epŭlae, ārum f pl. кушанья, яства; пир
epŭlor, ātus sum, ārī 1 [epŭlae] пировать
eques, ĭtis m [equus] 1) всадник; 2) член сословия всадников IX
equitātŭs, ūs m [eques] конница
equus, ī m конь, лошадь XII
ergo adv. итак, следовательно
erĭpio, ripuī, reptum, 3 [e-răpio] вырывать, отнимать (у кого – dat.)
erro 1 1) блуждать; 2) заблуждаться, ошибаться II
error, ōris m [erro] блуждание, странствие; ошибка, заблуждение
ē-rubēsco, rubuī, – , 3 краснеть
ērudio 4 давать образование, просвещать; воспитывать
ē-rŭmpo, rūpī, ruptum, 3 вырываться, прорываться
ē-ruo, ruī, rŭtum, 3 выкапывать; вскапывать (solum)
esca, ae f [edo 1] пища, корм
et conj. и; а I
etiam conj. [et-jam] также; (и) даже; ещё; non solum ..., sed e. не только ..., но также (даже)
Etrūria, ae f Этрурия, область на сев.-зап. Апеннинского полуострова
Etrūscus, ī m этруск, житель Этрурии
Eunus, ī m греч. Эвн, имя
Euphrātēs, is m Евфрат, река в зап. Азии
Eurōpa, ae f 1) греч. миф. Европа, дочь финикийского царя, похищенная Юпитером;2) Европа, часть света
Euxīnum, ī n (sc. mare) Черное море
ē-vādo, vāsī, vāsum, 3 выходить; выскальзывать, вырываться
ē-vĕnio, vēnī, ventum, 4 1) выходить; 2) исполняться, оканчиваться
ē-vīto 1 избегать
ех, ē praep . c. abl. 1) из, с, от; 2) по причине, вследствие; 3) сообразно, по III
ех-anĭmo 1 [anĭma] лишать жизни; pass. умирать
ех-aspĕro 1 волновать, раздражать
ex-cēdo, cessī, cessum, 3 выходить, уходить
excĭpio, cēpī, cĕptum, 3 [ex-căpio] 1) вынимать; 2) принимать; 3) исключать
ex-cĭto 1 1) поднимать на ноги; будить; 2) побуждать
ex-clāmo 1 восклицать, кричать
exclūdo, clūsī, clūsum, 3 [ех-claudo] исключать; отделять
ex-cŏlo, coluī, cultum, 3 тщательно воспитывать
ex-crucio 1 истязать, мучить; pass. страдать
ex-cŭtio, cussī, cussum, 3 сбрасывать; отвергать
exēgī см. exĭgo
exemplar, āris n [exemplum] пример, образец
exempium, ī n 1) пример, образец; 2) примерное наказание, казнь IV
ех-ео, iī, ĭlum, īre выходить
exerceo, uī, ĭtum, 2 1) упражнять, развивать; se exercēre упражняться; 2) обучать VIII
exercitātio, ōnis f [exerceo] упражнение; вид упражнения
exercĭtŭs, ūs m [exerceo] войско (обученное)XVI
exĭgo, ēgī, āctum, 3 [ех-ăgo] завершать, заканчивать; воздвигать
exĭguus, а, um [ех-ăgo] незначительный, небольшой
eximius, а, um [eximo] исключительный, превосходный
existĭmo 1 [ех-aestĭmo] оценивать; считать, полагать
exĭtŭs, ūs m [exeo] исход; результат, конец
ex-ōro 1 упрашивать, умолять
expedītus, а, um беспрепятственный; mīles e. солдат без поклажи, идущий налегке
ex-pello, pŭlī, pulsum, 3 изгонять
experientia, ae f [experior] опыт, практика
experior, pertus sum, īrī 4 пробовать, испытывать
ex-pleo, plēvī, plētum, ēre 2 1) наполнять; 2) исполнять; утолять (famem, sitim)
explĭco 1 объяснять
explorātor, ōris m [explōro] разведчик
explōro 1 рассматривать; разведывать
ex-pōno, posuī, posĭtum, 3 выкладывать, выставлять; выбрасывать XIV
exprĭmo, pressī, pressum, 3 [ех-prĕmo] 1) выжимать; 2) выражать XVII
ex-pugno 1 завоевывать
expulsus, а, um см. expello
exquīro, quisīvī, quisītum, 3 [ex-quaero] разузнавать, расспрашивать
exsequiae, ārum f [ex-sequor] похороны, погребение
ex-sĕquor, secūtus sum, sĕquī 3 осуществлять, выполнять
exsilium, ī n изгнание, ссылка
ex-sisto, stĭtī, – , 3 становиться, делаться
ex-solvo, solvī, solūtum, 3 развязывать; beneficia e. воздавать (отплачивать) за благодеяния
exspectātio, ōnis f [exspecto] ожидание
ex-specto 1 ждать, ожидать VIII
exstinguo, stīnxī, stinctum, 3 гасить; pass. угасать
exstĭtī см. exsisto
ex-struo, strūxī, strūctum, 3 воздвигать, сооружать
externus, a, um [extra] чужой, иноземный
extra praep. c. acc . вне, снаружи
ex-trăho, trāxī, ctum, 3 вытягивать, извлекать
extrēmus, a, um 1) крайний, самый отдалённый; 2) последний XIV
F
faber, brī m 1) ремесленник; 2) кузнец; творец XIX
Fabius, ī m Фабий, римск. nōmen;Quintus F. Maxĭmus Cunctātor Квинт Ф. Ма́ксим «Медлитель» — во время II Пунической войны прославился тактикой затягивания; умер в 203 до н. э.
fabrĭcor, ātus sum, ārī 1 [faber] изготовлять, производить
fābula, ae f 1) молва; 2) рассказ; 3) сказка, басня II
Fabullus, ī m Фабулл, имя
facĭle adv. [facĭlis] легко
facĭlis, e [făcio] легкий, нетрудный XI
făcio, fēcī, făctum, 3 1) делать, совершать; действовать; создавать; iter f. совершать путь, идти; injūriam f. оскорблять, обижать (кого – dat.);potestātem f. давать возможность; vim f. применять силу; pacem f. заключать мир; carmĭna f. сочинять стихи; fīnem f. положить конец; praedam f. захватывать добычу; 2) грам. образовывать III
factio, ōnis f [facio] партия, политическая группировка
factum, ī n [facio] дело, деяние, поступок
facultās, ālis f [facĭlis] возможность, удобный случай
Faleriī, ōrum m Фалерии, главный город племени фалисков
Faliscus, ī m фалиск, житель города Фалерии
fallo, fefellī, falsum, 3 обманывать; pass. ошибаться V
falsus, а, um 1) part. perf. к fallo; 2) adj. ложный, лживый
fāma, ae f 1) молва, слух; 2) репутация
famēs, is f голод
fās indecl. n [for] высший (божеский) закон; дозволенное; fās est можно, дозволено
fateor, fassus sum, ērī 2[for] признавать
fātum, ī n [for] рок, судьба XV
Faunus, ī m римск . миф . Фавн, бог полей и лесов
faustus, а, um [faveo] счастливый, благоприятный
făveo, fāvī, fautum, 2 благоволить, быть благосклонным
favor, ōris m благосклонность, благожелательность; любовь
fax, facis f факел; огонь, пламя
Februārius, ī т (sc. mēnsis) февраль
fēcundus, a, um плодородный
fēles, is f кошка
fēlīcĭtas, ātis f [fēlīx] счастье
fēlīcĭter adv. [fēlīx] счастливо
fēlīx, īcis счастливый XI
fēmĭna, ae f женщина VIII
ferē adv. почти, примерно
ferio — , — , īre 4 бить, поражать
fĕro, tulī, lātum, ferre 1) носить, нести; перен. переносить; 2) сообщать, говорить; 3) думать, считать; 4) предлагать; lēgem f. вносить законопроект VII
ferōcĭtas, ātis f [ferus] дикость, необузданность
ferreus, а, um [ferrum] 1) железный; 2) бесчувственный, жестокий
ferrum, ī n железо; оружие, меч
ferus, а, um 1) дикий; 2) некультурный, грубый
festīno 1 спешить
festus, а, um праздничный
fictus, а, um см. fingo
fidēlis, e [fidēs] верный
fidēlĭter adv. [fidēlis] честно, добросовестно
fidēs, eī f 1) вера, доверие; 2) верность, честность; 3) защита
fīgo, fīxī, fīxum, 3 вбивать, вонзать
figūra, ae f внешний вид
fīlia, ae f [fīlius] дочь I
fīlius, ī т сын VII
fīlum, ī n нить, нитка
fingo, fīnxī, fictum, 3 1) выдумывать, воображать; 2) ваять, лепить
fīnio, īvī (iī), ītum, īre 4 [fīnis] 1) ограничивать, определять; 2) кончать, оканчивать XII
fīnis, is m 1) граница, предел; 2) область, владение; 3) конец, цель XII
fīnitĭmus, а, um [fīnis] пограничный, соседний; fīnitĭmus, ī т сосед
fīo, factus sum, fiĕrī (pass. к facio) 1) делаться, становиться; 2) происходить, бывать, случаться XX
firmo 1 укреплять, закалять
flāgitium, ī n бесчестный поступок, гнусность
Flāvius, ī m Флавий, римск. n ō men
flāvus, а, um огненного цвета; златокудрый
flecto, flexī, xum, 3 сгибать; грам. склонять
fleo, ēvī, ēlum, 2 плакать, оплакивать
flētŭs, ūs m [fleo] плач
flōreo, uī, — , ēre 2 [flōs] цвести, процветать IX
flōs, flōris т цветок X
fluctŭs, ūs m [fluo] волна
flūmen, ĭnis n [fluo] поток, река X
fluo, flūxī, flūxum, 3 течь XXVI
fluvius, ī m [fluo] река
focŭlus, ī m маленький очаг, жаровня
foedus, ĕris n союз, договор
fons, ntis m [fundo] источник, родник; исток XXI
for, fātus sum, fārī 1 говорить XX
fŏrĕ = fūtūrum esse (inf. fut. к esse)
forma, ae f 1) форма, внешний вид; 2) красота
formōsus, а, um [forma] стройный, изящный, красивый
fors f (встреч. только пот. и abl. sg.)[fĕro] неожиданный (слепой) случай
fortāsse adv. возможно, может быть, пожалуй
forte adv. [fors] случайно
fortis, e 1) сильный, крепкий; 2) храбрый, смелый XI
fortĭter adv. [fortis] смело, отважно, храбро
fortūna, ae f судьба; случай; счастье, удача; pl. имущество, богатство XIX
fortūnātus, а, um [fortūna] счастливый, успешный, удачный
forum, ī n площадь, форум XXVI
fossa, ae f ров
fŏveo, fōvī, fōtum, 2 1) согревать; 2) лелеять, сохранять; 3) чтить
frăngo, frēgī, frāctum, 3 ломать, разбивать XVI
frāter, tris m брат X
fraus, fraudis f обман, коварство
frequēns, ntis частый
frīgus, ōris n холод
frūctŭs, ūs m плод; pl. урожай XVI
frūgĭfer, ĕra, ĕrum плодоносный, урожайный
frūmentārius, a, um [frūmentum] хлебный; rēs frūmentāria доставка хлеба; продовольствие
frūmentum, ī n хлеб (в зерне)ХХIII
frūstrā adv. напрасно
fuga, ae f 1) бег; 2) бегство; изгнание XXIII
fugio, fūgī, fugitūrus, 3 (c. acc.)бежать; избегать XIII
fugitīvus, ī m [fugio] беглый раб
fugo 1 [fuga] обращать в бегство
fulgeo, fulsī, — , ēre 2 сверкать, блестеть
fulmen, ĭnis n [fulgeo] молния
fūmus, ī m дым
fundĭtor, ōris m пращник
fŭndo, fūdī, fūsum, 3 1) лить, сыпать; 2) рассеивать, разбивать XVI
fūr, fūris m вор
furor, ōris m бешенство, ярость
fūrtim adv. [fūr] украдкой, тайком
fūrtum, ī n кража, воровство
fūsus, a, um см. fundo
fūtūrus, a, um 1) part. fut. к sum; 2) adj. будущий, предстоящий
G
Gaius, ī m (сокр. C.) Гай, римск. praenōmen
Gallia, ae f Галлия, территория совр. Франции, Бельгии, сев. Италии, Люксембурга, отчасти Нидерландов и Швейцарии;G. ulterior = G. Transalpīna дальняя, заальпийская Галлия
Gallĭcus, а, um [Gallia] галльский
Gallus, ī m галл, житель Галлии
gaudeo, gavīsus sum, ēre 2 радоваться (чему – abl.)
gaudium, ī n [gaudeo] радость
gelĭdus, a, um [gelū] холодный
Gellia, ae f Геллия, женск. имя
Gellius, ī m Геллий, римск. n ō men;Aulus G. Авл Г., грамматик II в. н. э.
gelū, ūs n . мороз, стужа
gemĭno 1 удваивать
gemĭtŭs, ūs m [gemo] стон, вздох
gemo, uī, ĭtum, 3 охать, стонать, вздыхать
Genăva, ae f Генава (совр. Женева)
gener, ĕrī m зять
genĭtus, а, um см. gigno
gēns, gentis f [gigno] племя, народ XIX
genuī см. gigno
gĕnŭs, ĕris n [gigno] 1) происхождение; 2) род, вид, порода; 3) грам. род, залог XII
Germānia, ae f Германия, территория, расположенная на восток от Рейна и нaccлённая германскими племенами
Germānus, ī m германец, житель Германии
gero, gessī, gestum, 3 1) нести; 2) вести (bellum); se gerĕre вести себя; З) совершать; 4) обсуждать VIII
Getae, ārum m геты, племя, жившее на берегах Дуная
gigno, genuī, genĭtum, 3 рождать, производить VI
gladiātor, ōris m [gladius] гладиатор
gladiatōrius, а, um [gladiātor] гладиаторский
gladius, ī m меч XVII
glōria, ae f 1) слава; 2) жажда славы, честолюбие XXIV
glōrior, ātus sum, ārī 1 [glōria] хвалиться, хвастаться
Gracchus, ī m Гракх, римск. cognōmen; братья: Tiberius Semprōnius G. (162 – 133 до н. э.) и Gaius Semprōnius G. (153 – 121 до н. э.) — Тиберий Семпроний Г. и Гай Семпроний Г., народные трибуны, убитые в борьбе с сенатской партией за попытку облегчить участь крестьян
gracĭlis, e стройный
grădior, gressus sum, grădī 3 [gradus] шагать, ступать, идти
gradŭs, ūs m шаг; ступень; грам. степень XVI
Graecia, ae f Греция; G. Magna Великая Г., южн. часть Италии, где находились греч. колонии
Graecus, а, um греческий; Graecus, ī m грек
grammatĭcus, ī m греч. грамматик
grandis, e большой, огромный XXIII
Grānīcus, ī m Граник, река в М. Азии (совр. Коджабаш)
grānum, ī n зерно, крупица
grātēs f pl. (gen. и dat. нет)благодарность
grātia, ae f [grātus] 1) привлекательность, изящество; 2) благодарность; grātiam agĕre благодарить; 3) милость, благосклонность V
grātiā (abl. от gratia в знач. постпозит. praep . c. gen.)для, ради, из-за
grātŭlor, ātus sum, ārī 1 [grātus] поздравлять (кого – dat.)
grātus, а, um 1) приятный, милый, пользующийся расположением; 2) благодарный
gravis, e 1) тяжелый, тяжкий; 2) серьёзный, важный XVII
gravĭtās, ātis f [gravis] серьёзность
grex, gregis m 1) стадо; 2) общество
guberno 1 греч. (c. acc.)править, управлять
gustŭs, ūs m вкус
gutta, ae f капля; слеза
Н
hăbeo, uī, ĭtum, 2 1) иметь, держать; sē habēre чувствовать себя; 2) брать; in conjugiō h. жениться; 3) считать; h. locō servōrum считать рабами II
habĭto 1 [hăbeo] (c. acc. или in + abl.) населять, жить
Hadria, ae f = mare Hadriātĭcum Адриатическое море
Hamilcar, ăris m Гамилькар (умер в 228 до н. э.), отец Ганнибала
Hammon, ōnis m Амон, верховный бог Египта
Hannĭbal, ălis m Ганнибал (ок. 248 – 183 до н. э.), карфагенский полководец
Hasdrŭbal, ălis m Гасдрубал, брат Ганнибала
hasta, ae f копье
hastīle, is n [hasta] древко (копья)
haud adv. не вполне; совсем не; не
haurio, hausī, haustum, 4 черпать
Helĕna, ae f греч. миф. Елена, жена Менелая
Helĭcon, ōnis m Геликон, гора в Беотии, где, по преданию, жили Музы
Hellēspontus, ī m греч. Геллеспонт (совр. Дарданеллы)
Helvētiī, ōrum m гельветы, племя, жившее в Галлии на территории совр. Швейцарии
Hērāclēa, ae f Гераклея, город в южн. Италии (совр. Поликоро)
Hērāclītus, ī m Гераклит (конец VI – нач. V вв. до н. э.), древнегреческий философ
herba, ae f трава
Herculēs, is m греч. миф. Геракл, сын Зевса, самый популярный из греческих героев; совершил «двенадцать подвигов»
hērēs, ēdis m, f наследник
herī adv. вчера
Hērodŏtus, ī m Геродот (ок. 484 – ок. 425 до н. э.), древнегреческий историк
hiātŭs, ūs m зияющая пропасть
hīberna, ōrum n (sc. castra) воен. зимние квартиры
Hibērus, ī m Гибер, река в Испании (совр. Эбро)
hĭc, haec, hŏc (gen. hujus, dat. huic) этот, тот; он; такой XIX
hīc adv. здесь, тут
hiĕmo 1 [hiems] зимовать; воен. стоять на зимних квартирах
hiems, hiĕmis f зима XXI
hirundo, ĭnis f ласточка
Hispānia, ae f Испания
Hispānus, ī m испанец, житель Испании
Hister, trī m Истр (совр . Дунай в нижн. течении)
histŏria, ae f греч. история
hodiē adv. [hoc + die] сегодня
Homērus, ī m Гомер, древнейший греческий поэт, по преданию, автор «Илиады» и «Одиссеи»
homo, ĭnis m человек X
honestē adv. [honestus] честно; достойно
honestus, a, um [honor] честный, почётный XVII
honor, ōris m 1) честь, почесть; почёт; 2) ценность (rerum) X
honōro 1 [honor] чтить, почитать
hōra, ae f час (12-я часть светового дня, т. е. промежутка от восхода до заката, неодинаковая в разное время года)XV
Horatius, ī m Гораций, римск. n ō men;Quintus H. Flaccus Квинт Г. Флакк (65 – 8 до н. э.), поэт;Н. Coclēs, gen. Coclĭtis Г. Коклес, национальный герой римлян
hortor, ātus sum, ārī 1 побуждать, ободрять XX
hospes, ĭtis m [hostis] 1) чужестранец; 2) человек, связанный узами гостеприимства: хозяин, гость
hostis, is m, f 1) чужестранец; 2) враг, противник XII
hūc adv. [hic] сюда
hūmānĭtās, ātis f [hūmānus] образованность, духовная культура
hūmānus, а, um [homo] 1) человеческий; 2) образованный, просвещённый VI
humĭlis, e [humus] низкий; незнатный
humus, ī f земля, почва
I
ibi adv. там; тогда; в этом I
ictŭs, ūs m удар
Īda, ae и Īdē, ēs f Ида, гора во Фригии
īdem, eădem, idem [is-dem] тот же (самый) VIII
idōneus, а, um удобный, подходящий; благоприятный
Īdūs, Īduum f pl. t. иды: 15-е число марта, мая, июля, октября; 13-е число остальных месяцев
igĭtur adv. итак, следовательно
ignārus, а, um (c. gen.)незнающий, несведущий
ignāvus, а, um вялый, ленивый
ignis, is m огонь XIII
ignōminia, ae f [in-gnomen = nomen] бесчестие, позор
ignōrantia, ae f [ignōro] незнание
ignōro 1 [ignārus] не знать, быть в неведении
ignōsco, nōvī, nōtum, 3 [in-gnosco = nosco] прощать, извинять
ignōtus, a, um [in-gnōtus = notus] неизвестный
Īlia, ae f римск . миф . Илия (т.е. уроженка Илиона, Трои)— Рея Сильвия, мать Ромула и Рема, родоначальница римского народа
Īlias, ădis f «Илиада», поэма Гомера
ille, illa, illud (gen. illīus, dat. illī) тот, этот; он V
illō adv. [ille] туда
illustro 1 освещать
imāgo, ĭnis f изображение XX
imber, bris m проливной дождь, ливень
imitātio, ōnis f подражание (чему – gen.)
im-matūrus, a, um ранний, преждевременный; безвременный
im-mineo, — , — , ēre 2 угрожать
immŏlo 1 приносить в жертву
im-mortālis, e [mors] бессмертный
immūnĭtās, ātis f [im-mūnus] освобождение от общественных повинностей, льгота
im-pavĭdus, а um неустрашимый, бесстрашный
impedīmentum, ī n [impedio] препятствие, помеха; pl. обоз
impĕdio 4 [in-pes] мешать, препятствовать
impedītus, а, um [impedio] тяжело нагруженный, обременённый поклажей; воен. не приготовившийся к бою (mīles)
im-pendeo, — , — , ēre 2 висеть, нависать (над кем или нем – dat.)
impensa, ae f расход, издержка
imperātor, ōris m [impĕro] 1) повелитель; 2) полководец, главнокомандующий; поздн. император XX
imperium, ī n [impĕro] 1) приказание; 2) власть; summum i. высшее (военное) командование XVIII
impĕro 1 1) приказывать, повелевать; 2) управлять, командовать; 3) обуздывать (кого – dat.);4) требовать (у кого – dat.)XVII
impĕtro 1 достигать, добиваться
impĕtŭs, ūs m [im-pĕto] стремление; натиск, нападение, атака
im-pĭger, gra, grum усердный, неутомимый
im-pleo, ēvī, ētum, 2 наполнять
im-plōro 1 слезно молить, умолять
im-porto 1 вносить, ввозить
importūnus, а, um жестокий, беспощадный
im-pŏtens, ntis яростный, неистовый
imprīmis adv. [in-primus] прежде всего
im-prŏbus, a, um 1) негодный, бесстыдный; 2) своевольный, капризный
impudentia, ae f бесстыдство
impulsŭs, ūs m побуждение
im-punītus, а, um [punio] ненаказанный
in praep. 1) c. acc. на вопрос куда: в, внутрь, на; по отношению к; против; 2) c. abl. на вопрос где: в, на; среди I
in-audītus, а, um [audio] неслыханный
in-cēdo, cessī, cessum, 3 наступать, нападать
incendiārius, ī m [incendium] поджигатель
incendium, ī n [incendo] пожар
in-cendo, cendī, cēnsum, 3 1) зажигать, воспламенять; 2) сжигать
in-certus, a, um 1) неопределённый, неверный; 2) рискованный, опасный; 3) неизвестный
incĭdo, cĭdī, —, 3 падать, попадать
in-cĭto 1 1) приводить в быстрое движение; equum i. пришпоривать коня, пускать вскачь; 2) побуждать
in-clūdo, clusī, clūsum, 3 [in-claudo] заключать, запирать
incŏla, ae m, f [incŏlo] житель, жительница I
in-cŏlo, coluī, cultum, 3 1) жить; 2) населять XIV
incolŭmis, e невредимый, целый
in-commŏdum, ī n 1) неудобство; 2) вред, ущерб; incommŏdo во вред (кому – gen.)
in-credibĭlis, e [credo] невероятный
in-curro, (cu)currī, cursum, 3 устремляться, нападать
inde adv. 1) оттуда; 2) затем, потом
in-dīco, dīxī, ctum, 3 объявлять, провозглашать
in-dignor, ātus sum, ārī 1 [dignus] возмущаться, сердиться
in-dignus, a, um недостойный, позорный
in-dīviduus, a, um [dīvĭdo] неделимый
in-doctus, a, um [doceo] неучёный, необразованный
in-dūco, dūxī, ctum, 3 вводить; побуждать
in-duo, uī, ūtum, 3 надевать (что – abl.)
industria, ae f трудолюбие
in-eo, iī, ĭtum, īre 1) входить; consilium i. принимать решение; 2) наступать; приходить
infāmia, ae f [in-fāma] дурная молва; позор, бесчестье
infĕro, intŭlī, illātum, inferre вносить; bellum i. начинать войну
infĕrus, a, um нижний, находящийся внизу; pl. infĕrī, ōrum m 1) обитатели подземного царства, мертвые; 2) подземное царство
infestus, а, um враждебный, неприязненный
in-firmus, а, um [firmo] бессильный, слабый
in-flammo 1 1) поджигать; 2) воспламенять; возбуждать
in-fluo, flūxī, flūxum, 3 втекать, вливаться
ingenium, ī n [in-geno = gigno] 1) характер; 2) ум, талант
ingēns, ntis огромный XIII
ingenuus, а, um [in-gigno] свободнорожденный
ingrĕdior, gressus sum, grĕdī 3 [in-grădior] входить
in-hūmānus, a, um бесчеловечный, жестокий
inimīcus, a, um [in-ămīcus] враждебный; inimīcus, ī m недруг, враг VIII
initium, ī n начало XI
injĭcio, jēcī, jĕctum, 3 [in-jăcio] 1) класть (на что – in + acc.);2) надевать, набрасывать (на кого –dat.)
injūria, ae f [in-jūs] 1) правонарушение; 2) несправедливость, обида; injūriā несправедливо; 3) насилие V
in-juste adv. [justus] несправедливо
in-nŏcēns, ntis [noceo] невинный, невиновный
in-numerābĭlis, e [numĕro] бесчисленный XVIII
inopia, ae f [in-ops] нужда, недостаток
inquam defect. говорю (2 л . inquis, 3 л . inquit)
inque = et in
inquīro, quisīvī, quisītum, 3 [in-quaero] расспрашивать
in-scrībo, scrīpsī, scrīptum, 3 писать (на чём - л .);надписывать
īnsĭdeo, sēdī, sessum, 2 [in-sĕdeo] сидеть (на чём – dat.)
īnsidiae, ārum f pl. t. [in-sĕdeo] 1) засада; 2) козни, интриги
īnsīgne, is n [in-sīgnum] знак (отличия), признак
īnsīgnis, e [in-sīgnum] выдающийся, блистательный
īnspicio, spēxī, spectum, 3 [in-spĕcio] всматриваться, рассматривать XXVI
īnstantius adv. compar. [insto] более настойчиво
instĭtuo, uī, ūtum, 3 [in-stătuo] устанавливать
institūtum, ī n [instituo] установление, учреждение XXVII
īn-sto, stĭtī, — , 1 наступать
īnstrūmentum, ī n [instruo] орудие
īn-struo, strūxī, strūctum, 3 1) строить, сооружать; 2) выстраивать; 3) наставлять, обучать XIII
īnsula, ae f остров I
intellĕgo, lēxī, lēctum, 3 [inter-lĕgo] понимать; знать XV
inter praep. c. acc. между, среди IV
inter-cēdo, cessī, cessum, 3 проходить (о времени)
intercĭpio, cēpī, cĕptum, 3 [inter-căpio] перехватывать, отнимать (у кого – dat.);i. sōlem заслонять солнце
interdiū adv. [inter-diēs] днем
inter-dum adv. иногда
inter-eā adv. между тем, тем временем
inter-eo, iī, ĭtum, īre погибать
interfĭcio, fēcī, fĕctum, 3 [inter-făcio] убивать
interim adv. [inter] между тем, тем временем
interpres, etis m посредник, толкователь
interrogātum, ī n [interrŏgo] вопрос
inter-rŏgo 1 спрашивать XXIV
inter-sum, fuī, —, esse (c. dat.)1) находиться между; 2) участвовать; 3) быть важным, иметь значение; impers. intĕrest важно XVI
inter-vallum, ī n промежуток, расстояние
inter-vĕnio, vēnī, ventum, 4 прерывать, прекращать (что – dat.)
in-tolerandus, a, um [tolĕro] невыносимый
I intrō adv. внутрь
II intro 1 входить, вступать
intrō-dūco, dūxī, ctum, 3 вводить, приводить
intŭlī см. infĕro
in-vādo, vāsī, vāsum, 3 (c. acc.)вторгаться
in-vĕnio, vēnī, ventum, 4 1) находить; 2) изобретать, придумывать VII
inventor, ōris m [invenio] изобретатель
in-victus, a, um [vinco] непобежденный
in-vĭdeo, vīdī, vīsum, 2 завидовать
invĭdus, a, um [invĭdeo] завистливый
in-vīsus, a, um [video] ненавистный
invīto 1 приглашать
invītus, a, um нежелающий, сопротивляющийся; sē (mē, tē) invīto против его (моей, твоей) воли
Īphigenīa, ae f греч. миф. Ифигения, дочь Агамемнона, предводителя греческого войска в Троянской войне
ipse, ipsa, ipsum (gen. ipsīus, dat. ipsi) сам, самый V
īra, ae f гнев; pl. ссоры XVII
īrācundus, a, um [ira] вспыльчивый; изменчивый, непостоянный
īrāscor, — , īrāscī 3 [ira] гневаться (на кого – dat.)
īrātus, a, um [ira] гневный, разгневанный (на кого – dat.)
irrĭgo 1 орошать
irrīsor, ōris m [in-rĭdeo] насмешник
is, ea, id (gen. ejus, dat. eī) тот, этот; он VII
Isocrătēs, is m греч. Исократ (436 – 338 до н. э.), афинский оратор
Issus, ī f Исс, город в М. Азии
iste, ista, istud (gen. istīus, dat. istī)тот, этот V
ita adv. так, таким образом; ita ... ut: 1) так ..., как; 2) c. conjunct. так ..., что(бы); настолько ..., что(бы); ita ut так что
Italia, ae f Италия
Itălus, а, um [Italia] италийский
ităque conj. вследствие, ввиду (этого), поэтому
item adv. [ita] так же, а равно, таким же образом
iter, itinĕris n 1) путь, переход, поход; i. magnum большой переход; 2) дорога X
itĕrum adv. ещё раз, вторично, снова
Ithăca, ae f Итака, остров в Ионическом море, родина Одиссея
itūrus, а, um part. fut. к ео II
J
jăceo, uī, ĭtum, 2 лежать
jăcio, jēcī, jăctum, 3 бросать XIV
jam adv. уже, ещё, даже XXV
jānĭtor, ōris m [jānua] страж, сторож
jānua, ae f дверь
jŏcor, ātus sum, ārī 1 [jocus] шутить
jocus, ī m шутка; per jocum в шутку
Jovis см . Juppĭter
jubeo, jussī, jussum, 2 приказывать XV
jūcundĭtās, ātis f [jūcundus] приятность, привлекательность
jūcundus, a, um [juvo] 1) приятный; вкусный; 2) спокойный, безмятежный
jūdex, ĭcis m [jūdĭco] судья IX
jūdicium, ī n [jūdex] 1) суд; судебная
власть; 2) мнение, суждение
jūdĭco 1 [jūs + dīco] 1) судить; решать; 2) полагать, считать
jugum, ī n [jungo] 1) ярмо, хомут; sub j. mittĕre провести под ярмом (букв. «послать под ярмо»), ярмо (зд.): воротца из двух вертикальных копий, воткнутых в землю, и одного горизонтального, под которым должны были проползти побеждённые воины в знак покорности;2) горная цепь, горный хребет; summum j. вершина
Jugurtha, ae m Югурта, в 117 – 105 до н. э. царь Нумидии (страна в сев. Африке, совр. вост. часть Алжира)
Jūlius, ī m Юлий, римск. n ō men,Gaius J. Caesar см. Caesar
jungo, jūnxī, jūnctum, 3 [jugum] соединять, связывать
Jūno, ōnis f римск. миф. Юнона, супруга Юпитера, покровительница брака и женщин (отождествлялась с греч. Герой)
Juppĭter, Jovism римск. миф. Юпитер, верховный бог римлян (отождествлялся с греч. Зевсом)XII
Jūra, ae m Юра, горная цепь от Родана до Рейна, служившая границей между областями секванов и гельветов
jūre см. jūs
jūro 1 [jūs] клясться, присягать
jūs, jūris n 1) закон; 2) право; jūre по праву XIX
jūs-jūrandum, jūris-jūrandī n [jūs + jūro] клятва
jussī см . jubeo
jussus, a, um см . jubeo
jussŭs, ūs m [jubeo] приказ; jussū по приказу
jūstitia, ae f [jūstus] справедливость
jūstus, a, um [jūs] справедливый IX
I juvenālis, e [juvenis] юношеский
II Juvenālis, is m Ювенал, римск . cognōmen;Decĭmus Jumus J. Децим Юний Ю., поэт-сатирик (ок. 30 – ок. 127 н. э.)
juvĕnis, e (compar. junior, -ius, gen. -iōris) молодой, юный; juvĕnis, is m, f молодой человек, юноша; девушка X
juventūs, ūtis f [juvĕnis] юность; юношество, молодёжь
jŭvo, jūvī, jūtum, 1 помогать (кому – acc.)XXIII
K
Kalendae, ārum f (сокр. К., Kal., C., Cal.) календы, в древнеримском календаре название первого дня каждого месяца
L
L. = Lucius
Labiēnus, ī m Лабиен, легат Цезаря
lăbor, ōris m 1) работа, труд; 2) трудность, бедствие X
lābor, lapsus sum, lābī 3 скользить, медленно падать
labōriōsus, а, um [lăbor] трудолюбивый
labōro 1 [lăbor] 1) работать, трудиться; 2) быть в затруднительном положении, в беде II
Lacaena, ae f греч. лакедемонянка, спартанка
Lacedaemō(n), ŏnis f Лакедемон (Спарта), главный город Лаконики
Lacedaemonius, а, um лакедемонский, спартанский; Lacedaemonius, ī m спартанец, житель Спарты
Lacō, ōnis m = Lacedaemonius, ī m
Laconĭca, ae f Лаконика, область в юго-вост. части Пелопоннеса
lacrĭma, ae f слеза
lacūnar, āris n потолок
lacŭs, ūs m озеро; l. Lemannus Леманское (Женевское) озеро XXI
Laecania, ae f греч. Лекания, женск. имя
laedo, sī, sum, 3 раздражать, оскорблять
laetitia, ae f [laetus] радость, веселье
laetor, ātus sum, ārī 1 радоваться, веселиться
laetus, a, um радостный, весёлый; отрадный
laevus, а, um левый
lapis, ĭdis m камень
Latīnus, а, um [Latium] латинский, римский
lātitūdo, ĭnis f [lātus I] ширина
Latium, ī n Лаций, область древней Италии с главным городом Римом
latrōcinium, ī n разбой, грабёж
I lātus, a, um широкий
II latus, ĕris n сторона, бок
laudabĭlis, e [laudo] похвальный, достойный похвалы
laudo 1 [laus] хвалить VI
laurus, ī f лавр; лавровый венок
laus, laudis f 1) хвала, похвала; 2) слава, честь IX
lăvo, lāvī, lautum (lavātum), 1 мыть
lector, ōris m [lego] читатель
lectus, ī m ложе, постель
lēgātio, ōnis f посольство
lēgātus, ī m 1) посол; 2) легат, помощник главнокомандующего X
legio, ōnis f [lego] легион
lego, lēgī, lēctum, 3 1) собирать; 2) читать III
lēnĭtās, ātis f медленность; тихое течение
lentē adv. медленно, вяло
Lentŭlus, ī m Лентул, римск. cognōmen
leo, ōnis m лев XIX
Leōnĭdās, ae m греч. Леонид, спартанский царь (488 – 480 до н. э.)
Lesbia, ae f Лесбия, женск. имя, псевдоним возлюбленной Катулла
Leuconoē, ēs f Левконоя, женск. имя
lĕvis, e 1) легкий (по весу); 2) легкомысленный, ветреный XXII
lĕvo 1 [lĕvis] 1) облегчать; 2) избавлять (от чего – acc.)
lēx, lēgis f закон IX
libellus, ī m (deminut. к liber) книжка, книжечка
libēns, ntis охотно, с удовольствием делающий
libenter adv. [libēns] охотно; добровольно
lĭber, brī m книга IV
līber, ĕra, ĕrum 1) свободный, независимый; 2) свободнорождённый, благородный; toga liberior (libĕra) тога, которую надевали римским юношам в день совершеннолетия (см. также purpŭra) VIII
lībĕrī, ōrum m [līber] дети (свободнорожденные) XVI
lībĕro 1 [līber] освобождать (от чего – ab l .)XX
lībertās, ātis f [līber] свобода IX
Libitīna, ae f римск. миф. Либитина, богиня смерти и погребения
lībum, ī n пирог, который пекли и приносили в жертву богам в день рождения
licentia, ae f (все)дозволенность, произвол
licet, uit, —, 2 impers. позволено, разрешается
lictor, ōris m ликтор, член свиты римских магистратов (их обязанностью было, в частности, приведение в исполнение приговоров)
ligo, ōnis m кирка, мотыга
līmen, ĭnis n порог; дверь, вход
līmōsus, а, um илистый
līnea, ae f линия, черта
Lingŏnēs, um m лингоны, племя, жившее в Галлии в верховьях реки Арар
lingua, ae f язык I
liquo 1 очищать, процеживать (vīnum)
līs, lītis f ссора, спор
Liscus, ī m Лиск, правитель эдуев
lītĭgo 1 [lis + ago] спорить, ссориться
littĕra, ae f буква; pl.:1) письмо, послание; 2) письменные памятники; литература, наука II
lītus, ōris n берег (моря)
locus, ī m 1) место, положение; pl. loca, ōrum n местность IV
longē adv. [longus] 1) далеко; 2) долго; 3) (при superlat.)очень
longitūdo, ĭnis f [longus] длина XXI
longus, а, um 1) длинный; 2) продолжительный, долгий V
loquor, locūtus sum, loquī 3 говорить, беседовать XX
lūceo, lūxī, — , ēre 2 [lux] светить
lucerna, ae f [lūceo] светильник, лампа
Lūcĭfer, ĕrī m [lūx + fĕro] Люцифер, бог утренней звезды; поэт, день
Lūcius, ī m Луций, римск. praenōmen
lūdus, ī m [lūdo] 1) игра; 2) pl. публичные игры, состязания; театральное представление; 3) школа (gladiatōrius)
lūgeo, lūxī, (lūctum), ēre 2 оплакивать, скорбеть
lūmen, ĭnis n [lūceo] свет; светильник
lūna, ae f луна
lupus, ī m волк VII
luscus, a, um одноглазый, кривой
lūx, lūcis f 1) свет; 2) дневной свет, день; prīmā lūce на рассвете IX
luxuria, ae f роскошь
Lycūrgus, ī m Ликург, легендарный законодатель Спарты (IX в. до н. э.)
Lydia, ae f греч. Лидия, женск. имя
lyra, ae f греч. лира
М
Macĕdo, ōnis m македонянин
machĭna, ae f греч. машина, (осадное) орудие XX
macŭla, ae f пятно; позор, бесчестие
Maecēnās, ātis m Меценат, римск. cognōmen;Gaius Cilnius M. Гай Цильний М. (ок. 70 – 8 до н. э.), знатный римлянин, покровитель Вергилия, Горация и др. поэтов; поздн. нариц. меценат, покровитель искусств
magis adv. compar. (superl. maxĭmē, posit. нет)[magnus] более XVII
magister, trī m начальник; наставник, учитель IV
magistra, ae f наставница, учительница
magistrātŭs, ūs m [magister] 1) государственная должность; 2) должностное лицо; pl. власти XX
magnifĭcus, а, um [magnus + făcio] великолепный, роскошный
magnitūdo, ĭnis f [magnus] величина
magnus, a, um (compar. major, -jus; gen. majōris; superl. maxĭmus, a, um) 1) большой; 2) великий, величественный; 3) важный VI
Mahărbal, ălis m Магарбал, полководец Ганнибала
major 1) см. magnus; 2) pl. majōrēs, um m старшие; предки
male adv. (compar. pējus, superl. pessĭme) [mălus] плохо
maleficium, ī n [male + făcio] злодеяние
malignus, a, um [mălus + gigno] злой, недоброжелательный
mālo, māluī, — , mālle [magis + volo] хотеть больше, предпочитать XIV
mălum, ī n [mălus] зло, несчастье
mālum, ī n греч. яблоко
mălus, a, um (compar. pējor, -jus, gen. pējōris; superl. pessĭmus, a, um) 1) плохой, дурной, злой; 2) злополучный, несчастный V
mando 1 [manus + do] 1) вручать; передавать; 2) вверять, доверять; sē fugae mandāre спасаться бегством
māne adv. рано, утром
maneo, mānsī, mānsum, ēre 2 1) оставаться неизменным; 2) находиться, постоянно пребывать VIII
manipulus, ī m [manus] манипул, отряд воинов
Manlius, ī m Манлий, римск. nōmen
manŭs, ūs f 1) рука; 2) отряд XVI
Marathōnius, а, um марафонский; pugna Marathōnia Марафонская битва, в которой греки победили персов (490 до н. э.)
Marcus, ī m Марк, римск. praenōmen
mare, is n море; m. altum открытое море XII
maritĭmus, а, um [mare] морской; rēs maritĭmae морские войны
marītus, ī m муж, супруг
Maro, ōnis m см. Vergilius
Martiālis, is m Марциал, римск. cognōmen;Marcus Valerius M. Марк Валерий М. (ок. 40 – ок. 104 н. э.), поэт, автор эпиграмм
Marullus, ī m Марулл, имя
māter, tris f мать X
mātrimōnium, ī n [māter] брак, супружество; in mātrimōnium dūcĕre жениться (на ком – acc.)
mātrōna, ae f [māter] матрона, почтенная замужняя женщина
matūro 1 спешить
maxĭmē adv. superl. к magis особенно, весьма, более всего
maxĭmus, а, um см. magnus
mecum = cum mē
medicīna, ae f [medĭcus] врачебная наука, медицина; целительница
medĭcus, ī m врач
mediterrāneus, а, um [medius + terra] внутренний; mare Mediterrāneum Средиземное море
medium, ī n [medius] середина
medius, а, um средний, срединный XV
melior см. bonus
Melpomĕnē, ēs f греч. миф. Мельпомена, муза трагедии и лирической поэзии
membrum, ī n член (тела); участник
memĭnī, —, meminisse defect. (c . gen.)помнить XXV
memor, ŏris (c. gen.)помнящий
memorābĭlis, e [memor] достопамятный, замечательный
memoria, ae f [memor] способность запоминания, память; memoriā tenēre помнить II
memŏro 1 [memor] 1) напоминать; 2) хвалить
mendax, acis лживый
Menelāus, ī m греч. миф. Менелай, царь Спарты, муж Елены
mēns, ntis f ум; мысль XXII
mēnsa, ae f стол
mēnsis, is m месяц XXI
mēnsus, а, um см. melior
mercātor, ōris m купец, торговец
mercēs, ēdis f плата, вознаграждение
Mercurius, ī m римск. миф. Меркурий, вестник богов (отождествлялся с греческим Гермесом)
mereo, uī, ĭtum, 2 заслуживать; pass. оказывать услуги (кому – de + abl.)
merĭtum, ī n [mereo] заслуга; услуга; merĭtō по заслугам, заслуженно
merus, а, um чистый; истинный, настоящий
mētior, mēnsus sum, īrī 4 мерить, измерять
meto, messuī, messum, 3 жать, пожинать
metuo, uī, ūtum, 3 [metus] (c. acc.)бояться
metŭs, ūs m страх, боязнь
meus, a, um мой V
mī 1) = mĭhi (dat. к ego); 2) voc. sg. к meus
mīles, ĭtis m воин IX
mīlia, ium n pl. к mīlle
mīlitāris, e [mīles] воинский, военный XVII
mīlitia, ae f [mīles] поход, война, военная служба; domī mīlitiaeque в мирное время и на войне mīlle indecl., pl. mīlia, ium n тысяча XXI
mīmus, ī m гре ч. мим, мимическая пьеса, шутовская комедия
Minerva, ae f римск. миф. Минерва, богиня – покровительница наук, искусств, ремёсел, а также войны (отождествлялась с греч. Афиной)
minĭmē adv. 1) superl. к parum: менее всего; 2) ничуть не, нисколько; m. saepe весьма (очень) редко
minĭmus, а, um см. parvus
ministrātor, ōris m [ministro] слуга
ministro 1 служить, прислуживать
minor см. parvus; pl. minōrēs младшие
Minucius, ī m Минуций, римск. nōmen;Ouintus M. Rufus Квинт М. Руф, начальник конницы в войске Фабия Кунктатора
minuo, uī, ūtum, 3 [minus] уменьшать
minus adj. и adv. (compar. к parvum) менее, меньше
minūtus, a, um 1) part. perf. к minuo; 2) adj. мельчайший
miror, ātus sum, ārī 1 (c. acc.)дивиться, удивляться XXIV
misceo, miscuī, mixtum, 2 смешивать, перемешивать
miser, ĕra, ĕrum несчастный, жалкий
miseria, ae f [miser] несчастье
missio, ōnis f [mitto] 1) отправление; 2) увольнение
Mithridātēs, is m Митридат, имя ряда понтийских царей;М. VI (ок. 132 – 63 до н. э.), непримиримый враг римлян, побеждённый Помпеем в 64 до н. э.
mitto, mīsī, missum, 3 1) посылать; 2) (от)пускать, увольнять III
modestia, ae f умеренность, скромность
modo adv. [modus] только; только что, недавно; non modo ..., sed etiam не только ..., но и (даже, также)
modus, ī m 1) мера, размер; 2) стихотворный размер; 3) образ, способ; quem ad modum каким образом; ejus modī такого рода; 4) грам. наклонение VI
moenia, ium n [munio < moenio] городские стены
molestus, a, um тягостный, тяжелый
mollis, e мягкий, нежный
moneo, uī, ĭtum, ēre 2 1) напоминать; 2) увещевать, призывать IV
mōns, ntis m гора XIII
mōnstro 1 [moneo] указывать, показывать II
mōnstrum, ī n [moneo] чудовище
monumentum, ī n [moneo] памятник
mora, ae f промедление; отсрочка
morbus, ī m болезнь
mordeo, momordī, morsum, 2 кусать
Morĭnī, ōrum m морины, племя, жившее на сев.-зап. Галлии у пролива Ла-Манш
morior, mortuus sum, morī 3 (part. fut. moritūrus) [mors] умирать XX
moror, ātus sum, ārī 1 [mora] 1) медлить; 2) находиться, пребывать
mors, mortis f смерть XII
mortālis, e [mors] смертный XIII
mortĭfer, ĕra, ĕrum [mors + fĕro] смертоносный, смертельный
mortuus, a, um 1) part. perf. к morior; 2) adj. мертвый
mōs, mōris m нрав, обычай; pl. характер; привычка XIX
mōtŭs, ūs m [moveo] движение; мятеж, бунт
mŏveo, mōvī, mōtum, 2 1) двигать, приводить в движение; castra m. сниматься с лагеря, выступать; 2) волновать IV
mox adv. скоро, в скором времени
Mūcius, ī m Муций, римск. nōmen;Gaius M. Scaevŏla Гай М. Сцевола (букв. «левша») (конец VI в. до н. э.)
mulier, ĕris f женщина
muliercŭla, ae f [mulier] женщина легкого поведения
multitūdo, ĭnis f [multus] 1) множество, масса; 2) толпа, народ
multō adv. [multus] намного, значительно, гораздо
multum adv. (compar. plus, superl. plurĭmum) [multus] много; очень
multus, a, um (compar. преимущ . pl. plūrēs, plūra, gen. plūrium; superl. plūrĭmī, ae, а) многочисленный; pl. многие VII
mundus, ī m мир, вселенная XXVII
mūnio, īvī (iī), ītum, īre 4 укреплять XV
mūnītio, ōnis f [mūnio] укрепление
mūnus, ĕris n дар, подарок
mūrēna, ae f мурена, хищная рыба
mūrus, ī m стена, вал XXI
Mūsae, āram f (sg. Mūsa, ae) Музы: девять дочерей Юпитера, богини-покровительницы искусств и наук
musca, ae f муха
mūto 1 менять IX
mūtus, а, um безмолвный
mūtuus, а, um взаимный
N
nactus, а, um см. nancīscor
I nam adv. действительно, ведь, в самом деле
II nam conj. так как, потому что, ибо
Nammejus, ī m Наммей, знатный гельвет
nancīscor, nactus sum, nancīscī 3 дожидаться
narro 1 рассказывать II
nāscor, nātus sum, nāscī 3 рождаться; появляться, возникать XX
nāsus, ī m нос
natālis, e [nāscor] относящийся к рождению; diēs n. день рождения
nātio, ōnis f [nāscor] племя, народ XIV
nato 1 плавать, плыть
nātūra, ae f [nāscor] природа III
nātūrālis, e [nātūra] естественный, природный
nātus, a, um см. nāscor
nauarchus, ī m греч. наварх, командир судна, капитан
naufragium, ī n [nāvis + frango] кораблекрушение
Nausicaa, ae f греч. миф. Навсикая
nauta, ae m [nāvis] моряк I
nāvigium, ī n [nāvĭgo] судно, корабль
nāvĭgo 1 [nāvis + ago] плавать на корабле XXVII
nāvis, is f корабль; n. longa военный корабль XIII
I nē adv. при запрещении c. imperat. или conjunct. не; ne ... quidem даже ... не
II nē conj. c. conjunct. чтобы не, как бы не, что; ne non что не XXIII
III -ne постпозит. вопросит. частица (пишется слитно)разве, неужели, ли
nec (= neque) conj. и не; nec ... nec (neque ... neque) ни ... ни
necessārius, а, um [necesse] необходимый, нужный; necessārius, ī m близкий (человек);родственник
necesse est необходимо, должно
necessĭtās, ātis f [necesse] необходимость
neco 1 [nex] убивать XIV
ne-fās indecl. n беззаконие, грех
neglegenter [neglĕgo] небрежно
neglĕgo, lēxī, lēctum 3 [nec-lĕgo] (c. acc.) пренебрегать
nego 1 1) давать отрицательный ответ; 2) отказывать; n. + acc. c. inf. говорить, что не VIII
negōtium, ī n [nec + otium] дело, занятие; работа V
Nemeaeus, a, um немейский (Nemēa – долина в Греции)
nēmo [ne-hŏmo] (gen. nullīus, dat. nemĭnī, acc. nemĭnem, abl. nūllō) 1) subst. никто; 2) adj. ни один, никакой VI
nemus, ŏris n роща
nepōs, ōtis m 1) внук; 2) потомок
Neptūnus, ī m римск. миф. Нептун, бог морей и всех водоёмов (отождествлялся с греч. Посейдоном)
neque см. nec; n. sōlum .... sed etiam (и) не только..., но даже (также)
nēquitia, ae f бесстыдство, подлость
Nero, ōnis m Нерон, римск. cognōmen;Tiberius Claudius N. Тиберий Клавдий Н., император (54 – 68 н. э.)
ne-scio 4 не знать, не уметь
ne-uter, tra, trum (gen. neutrius, dat. neutrī) ни тот, ни другой; ни один (из двух); грам. neutrum (sc. genus) средний род XII
nēve и (чтобы) не; или (чтобы) не
nex, necis f [neco] (насильственная)смерть, убийство
niger, gra, grum черный
I nihil subst. indecl. (= nīl) n ничто, ничего II
II nihil adv. никоим образом, нисколько, ничуть
nīl = nihil I
nīlum, ī n ничто
Nīlus, ī m Нил, река в Египте
nisi если (бы) не; после отриц. слов: кроме, разве лишь (только) XXIV
niveus, а, um белоснежный
nōbĭlis, e [nōsco] 1) известный, знаменитый; 2) знатный XVIII
nōbĭlĭtās, ātis f [nōbĭlis] знатность
noceo, uī, ĭtum, 2вредить
noctū adv. [nox] ночью
nocturnus, а, um [nox] ночной
nōlo, nōluī, — , nōlle [ne-volo] не хотеть XV
nōmen, ĭnis n 1) имя, название; 2) римск. родовое имя;3) грам. имя X
nōmĭno I [nōmen] именовать, называть XIII
nōn не I
nōnāginta девяносто
nōn-dum adv. ещё не
nōnne разве ... не; не ... ли
nōn-nūllus, а, um некоторый; иной
nōn-nunquam adv. иногда
nonus, а, um [novem] девятый
nōs, gen. nostrī и nostrum мы III
nōsco, nōvī, nōtum, 3 узнавать, познавать, знать
noster, tra, trum [nōs] наш V
noto 1 [nōsco] обозначать, замечать
notus, a, um [nōsco] 1) известный, знакомый; 2) знаменитый XV
novem девять
noviēs [novem] девятикратно
novĭtās, ātis f [novus] новизна, необычность
novus, a, um новый; молодой; необычный XIII
nox, noctis f ночь XII
nūbēs, is f облако, туча
nūbĭlus, а, um [nūbēs] облачный, пасмурный
nūbo, nūpsī, nūptum, 3 [nūbēs] закутывать покрывалом (о невесте в день свадьбы);выходить замуж (за кого – dat.)
nūllus, а, um (gen. nūllīus, dat. nūllī) [ne-ullus] никакой, никто VII
num adv. разве, неужели, ли
Numa Pompilius m Нума Помпилий (715 – 672 до н. э.)
numĕro 1 [numerus] считать, исчислять II
numĕrus, ī m 1) число, количество; 2) стих, стихотворный размер VIII
nummus, ī m нумм, мелкая римская монета
num-quid да разве, неужели же
nunc adv. ныне, теперь VIII
nunquam [ne-unquam] никогда XXIII
nūntio 1 [nuntius] извещать, сообщать XVIII
nūntius, ī m 1) вестник; 2) весть, известие
nūtrio 4 кормить, вскармливать; воспитывать
nūtŭs, ūs m движение головой или рукой в знак согласия или запрещения;ad nūtum по мановению, по приказу
nympha, ae f греч. миф. нимфа, женск. божество, олицетворявшее различные силы и явления природы
О
о interj. о!
ob praep. c. acc. вследствие, из-за VII
ob-eo, iī (īvī), ĭtum, īre идти навстречу; погибать, умирать
objĭcio, jēcī, jĕctum, 3 [ob-jăcio] бросать напротив; бросать
oblātus, а, um см. offĕro
oblītus, а, um см. oblīvīscor
oblīvio, ōnis f [oblīvīscor] забвение
oblīvīscor, lītus sum, līvīscī 3 (c. acc. или gen.)забывать
oboedio 4 [ob-audio] слушаться, повиноваться
obscūro 1 [obscūrus] затемнять, затмевать
obses, ĭdis m, f [obsideo] 1) заложник, заложница; 2) поручитель
obsĭdeo, sēdī, sessum, 2 [ob-sĕdeo] осаждать
obsidio, ōnis f [obsĭdeo] осада
ob-sīgno 1 скреплять печатью, подписывать
ob-sto, stĭtī, —, 1 противостоять
ob-strepo, strepuī, strepĭtum, 3 шуметь
ob-sum, fuī, —, esse быть против; мешать, вредить
ob-tempĕro 1 повиноваться
obtĭneo, tinuī, tentum, 2 [ob-tĕneo] удерживать; занимать
occāsŭs, ūs m [occĭdo] заход, закат
occĭdo, cĭdī, cāsum, 3 [ob-cădo] 1) падать; 2) погибать; 3) (о солнце)заходить XXIV
occīdo, cīdī, cīsum, 3 [ob-caedo] убивать VII
occulto 1 скрывать
occŭpo 1 [ob-căpio] занимать, захватывать, овладевать XVIII
occurro, currī, cursum, 3 [ob-curro] бежать навстречу, повстречаться
Octaviānus, ī m Октавиан; О. Augustus см. Augustus
octōginta восемьдесят
ocŭlus, ī m глаз, око; взгляд VII
ōdī, — , ōdisse defect. ненавидеть
odiōsus, a, um [ōdī] ненавистный
odor, ōris m запах; pl. благовония
offĕro, obtŭlī, oblātum, offerre [ob-fĕro] приносить, предлагать
officium, ī n [opus + făcio] долг, обязанность VIII
offŭndo, fūdī, fūsum, 3 [ob-fundo] засыпать
Ogygia, ae f греч. миф. Огигия, сказочный остров в Эгейском море
olea, ae f оливковое дерево
oleum, ī n [olea] растительное масло, преимущ. оливковое
olfăcio fēcī, factum, 3 обонять, нюхать
ōlim adv. 1) когда-то, однажды; 2) когда-нибудь
Olympia, ae f Олимпия, долина на юго-зап. Пелопоннеса, где устраивали Олимпийские игры;Olympiae в Олимпии
omnīnō adv. [omnis] совершенно, совсем; вообще
omnis, e весь, всякий XI
onus, ĕris n тяжесть, груз
opĕra, ae f [opus] труд; старание; opĕram dare (c. dat.)стараться
opificium, ī n [opus + făcio] изготовление, работа
oportet, uit, —, 2 impers. нужно, следует, надлежит
oppĭdum, ī n 1) укрепление; 2) город VIII
oppōno, posuī, posĭtum, 3 [ob-pōno] ставить против, противопоставлять
opprĭmo, pressī, pressum, 3 [ob-prĕmo] подавлять
oppūgnātio, ōnis f [oppūgno] штурм, осада
oppūgno 1 штурмовать; осаждать
ops, opis (пот. и dat. sg. не встреч.) f 1) сила, мощь; помощь; 2) pl. имущество, богатство; могущество, влияние
optĭmus, а, um см. bonus
opto 1 (c. acc.)желать
I opus n indecl. потребность, необходимость (в чём – abl.);opus est нужно
II opus, ĕris n 1) дело, работа, произведение; 2) сооружение X
ōra, ae f [ōs] берег, побережье
ōrāculum, ī n [ōro] 1) оракул, храм, в который обращались за прорицанием;2) прорицание, предсказание
ōrātio, ōnis f [ōro] речь; oratiōnem habēre произносить речь XI
ōrātor, ōris m [ōro] оратор
orbis, is m окружность, круг; orbis terrārum (terrae) земной шар, земля, мир XV
ordo, ĭnis m 1) ряд, порядок; строй, шеренга; 2) сословие XXI
orīgo, ĭnis f [orior] начало; происхождение
orior, ortus sum, īrī 4 1) восходить (sōl orĭtur); 2) появляться, начинаться; возникать; рождаться XX
ōrnāmentum, ī n [ōrno] украшение
ornātŭs, ūs m [ōrno] украшение, наряд
ōrno 1 1) снабжать; 2) украшать II
Ornўtus, ī m греч. Орнит, имя
ōro 1 [ōs] 1) говорить; 2) просить, молить XXIII
ortŭs, ūs m [orior] восход
ōs, ōris n рот, уста XXII
ŏs, ŏssis n кость XII
ostendo, ndī, ntum, 3 1) показывать; 2) высказывать, обещать; угрожать
ostento 1 [ostendo] выставлять напоказ, хвастать
ōstium, ī n [ōs] вход
ōtium, ī n 1) досуг, отдых; 2) праздность, безделье IV
Ovidius, ī m Овидий, римск. n ō men; Publius О. Nāso Публий О. Назон (43 до н. э. – ок. 18 н. э.)
ovis, is f овца XII
ōvum, ī n яйцо
P
pactum, ī n соглашение, договор
paene adv. почти
paeninsŭla, ae f [paene + insŭla] полуостров
pāgus, ī m паг; сельская община, деревня
pālam adv. открыто, явно
palma, ae f греч. 1) ладонь; 2) пальма
panis, is m хлеб XXII
Papīrius, ī m Папирий, римск. n ō men
pār,paris равный, одинаковый XVII
parātus, а, um 1) part. perf. к paro; 2) adj. готовый; привычный
parco, pepercī (реже parsī), — , 3 (c. dat.)щадить, беречь
parēns, ntis m, f [pario] родитель (мать, отец); pl. родители XII
pāreo, uī, ĭtum, 2 подчиняться
pario, peperī, partum, 3 рожать; порождать
Paris, ĭdis m греч. миф. Парис, сын троянского царя Приама
Parmenio, ōnis m Парменион, полководец Филиппа и Александра Македонских
paro 1 [pario] 1) готовить, доставлять; 2) приобретать VI
parricīda, ae m убийца (близкого родственника)
pars, partis f часть, сторона XII
partĭceps, cĭpis [pars + capio] участвующий; subst. m, f (со)участник, (со)участница
parum adv. (compar. minus, superl. minĭme) мало, немного
parvus, a, um (compar. minor, minus, gen. -ōris; superl. minĭmus, a, um) маленький, небольшой VIII
I passus, a, um см. patior
II passŭs, ūs m шаг; двойной шаг (как мера длины = 1,48 м);mīlle passūs (passuum) тысяча двойных шагов, миля (римская) = 1478,7 м XXI
pastor, ōris m пастух XIV
pateo, uī, —, 2 1) быть открытым; 2) простираться
pater, tris m 1) отец; 2) предок: pl. = patrēs conscrīptī: сенаторы, сенат X
patientia, ae f [patior] терпение, выносливость
patior, passus sum, patī 3 1) терпеть, страдать, переносить; 2) допускать, позволять XX
patria, ae f [pater] отечество, родина II
patricius, ī m [pater] патриций; pl. сословие патрициев
patrimōnium, ī n [pater] наследственное имение
patrōnus, ī m [pater] 1) патрон; 2) судебный защитник, адвокат
paucus, а, um 1) малый, небольшой; 2) преимущ. pl. немногие, несколько
paulō adv. [paulus] немного, несколько, чуть-чуть; paulō post немного позже
pauper, ĕris [paucus] бедный XVII
paupertās, ātis f [pauper] бедность
pāx, pācis f покой; мир, мирное время IX
pectus, ōris n грудь; душа, сердце
pecūnia, ae f деньги III
pedes, ĭtis m [pēs] пешеход, пеший; пехотинец
Pedius, ī m Педий, римск. nōmen
pējor, pējus см. mălus
Pēleus, ī m греч. миф. Пелей, отец Ахилла
pellis, is f шкура, мех
pello, pepŭlī, pulsum, 3 1) толкать; гнать, изгонять; 2) (о войске)разбивать VII
pendo, pependī, pensum, 3 1) взвешивать; 2) платить; 3) нести (poenam prō scelĕre)
Pēnelŏpa, ae f греч. миф. Пенелопа
penĕtro 1 проникать
penna, ae f перо; pl. оперение
pependī см . pendo
pepercī см . parco
pepĕrī см. pario
per praep. c. acc. 1) через, сквозь, по; 2) в течение; 3) посредством; 4) вследствие, из-за; per sē самостоятельно XII
per-ăgo, ēgī, āctum, 3 совершать: naufragium p. потерпеть кораблекрушение
percutio, cussī, cussum, 3 1) бить, ударять; 2) закалывать, убивать
per-disco, didĭcī, —, 3 основательно изучать
per-do, dĭdī, dĭtum, 3 1) терять; 2) губить
per-dūco, dūxī, ductum, 3 1) проводить, строить; 2) продолжать
peregrīnātio, ōnis f странствие
perennis, e [per-annus] долговечный; прочный
per-eo, iī, ĭtum, īre погибать, умирать
perfectum, ī n перфект, вторая основная форма латинского глагола
per-fĕro, tŭlī, lātum, ferre переносить, доносить; распространять
perfĭcio, fēcī, fĕctum, 3 [per-făcio] 1) завершать, заканчивать; 2) добиваться
perfidia, ae f [per-fides] вероломство
per-fŏdio, fōdī, fossum, 3 прокапывать, прорывать
perfugium, ī n [per-fugio] убежище
per-fungor, fūnctus sum, fungī 3 исполнять, осуществлять (что – abl.)
Periander, drī m Периандр (ок. 625 – ок. 585 до н. э.), правитель Коринфа
perīculōsus, а, um [perīcŭlum] опасный
perīcŭlum, ī n опасность VI
peripatētĭcus, ī m перипатетик, последователь Аристотеля
perītus, a, um (c. gen.)опытный, сведущий
perlātus, а, um см. perfĕro
per-maneo, mānsī, (mānsum), ēre 2оставаться неизменным, пребывать
per-mitto, mīsī, missum, 3 позволять
per-mŏveo, mōvī, mōtum, 2побуждать, склонять
perniciēs, ēi f гибель, уничтожение
pernocto 1 [per-nox] ночевать
perpetuus, a, um [per-peto] непрерывный, постоянный, вечный; in perpetuum навеки, навсегда
per-pŏto 1 много пить, пьянствовать
Persa, ae m перс
per-sĕquor, secūtus sum, sĕquī 3 преследовать
persevērantia, ae f [per-sevērus] настойчивость
persōna, ae f маска; лицо, личность; грам. лицо
perspĭcio, spēxī, spectum, 3 [per-spĕcio] пристально рассматривать; разведывать; ясно видеть
per-suadeo, suāsī, suāsum, 2 убеждать (кого – dat., в чём – acc.)
per-tempto 1 пробовать, исследовать
per-terreo, uī, ĭtum, 2 сильно пугать, приводить в ужас
pertinacia, ae f [pertĭneo] упорство
pertĭneo, uī, —, 2 [per-tĕneo] 1) простираться; 2) касаться, относиться
per-vĕnio, vēnī, ventum, 4 1) приходить, прибывать; 2) достигать (чего – ad + acc.)
pervius, а, um [per-via] проходимый, доступный
pēs, pedis m 1) нога, ступня, стопа; 2) римский фут (ок. 0,3 м)IX
pessĭmus, а, um см. mălus
peto, īvī, ītum, 3 (c. acc.)1) стремиться, добиваться; 2) просить, требовать XIII
Phaeācēs, um m греч. миф. феаки, племя мореплавателей
Pharnăcēs, is m Фарнак (63 – 47 до н. э.), понтийский царь
Philippus, ī m Филипп, имя ряда македонских царей; наиболее известен отец Александра Великого (правил в 359 – 336 до н. э.)
phĭlŏsŏphĭa, ae f греч. философия
phĭlŏsŏphus, ī т греч. философ
Phĭloxĕnus, ī т (греч. «гостеприимный») Филоксен, римск. cognōmen
Phintiās, ae т греч. Финтий (IV в. до н. э.), философ
Phoenīx, īcis m греч . финикиянин
pictor, ōris m [pingo] живописец, художник
piē adv. благоговейно
pila, ae f мяч
Pindărus, ī m Пиндар (ок. 518 – ок. 438 до н. э.), знаменитый древнегреческий поэт
pingo, pīnxī, pictum, 3 писать красками, рисовать XIII
pirāta, ae m греч. морской разбойник, пират
piscīna, ae f пруд для рыбы, садок
Pīsistrătus, ī m Писистрат (ок. 560 – 527 до н. э.), афинский правитель
Pīso, ōnis m Пизон, римск. cognōmen
placeo, uī, ĭtum, 2 нравиться; impers. placet угодно
planta, ae f растение
plānus, a, um плоский, ровный
Platō, ōnis m Платон (427 – 347 po h. э.), древнегреческий философ
plausŭs, ūs m рукоплескание; multus p. громкие рукоплескания
plebs, plēbis f плебс, простой народ IX
plēnus, a, um полный XVI
plērīque, plēraeque, plērăque pl. многие, большинство
plērumque adv. большей частью
Plīnius, ī m Плиний, римск. n ō men;Р.Secundus (Major) П. Старший (23 – 79 н. э.), ученый-естествоиспытатель
plūrēs, a (compar. к multī) pl. более многочисленные, многие
plūrĭmī, ae, a (superl. к multī) pl. очень многие, большинство
plūs adv. (compar. к multum) больше XVII
Plūtō(n), ōnis m римск. миф. Плутон, бог подземного царства (отождествлялся с греч. Аидом)poēma, ătis n греч. поэма
poena, ae f греч. наказание
Poenus, ī m пуниец, карфагенянин
poēta, ae m греч. поэт
polliceor, cĭtus sum, ērī 2 обещать
Pōlliō, ōnis m Поллион, римск. cognōmen
Pompējus, ī m Помпеи, римск. nōmen;Gnaeus Р. Magnus Гней Помпей Великий (106 – 48 до н. э.), полководец и политический деятель, член первого триумвирата (вместе с Цезарем и Крассом), позднее – противник Цезаря
pondus, ĕris n вес, тяжесть
pōno, posuī, posĭtum, 3 1) класть, ставить; 2) располагать, помещать; castra p. разбить лагерь XIII
pōns, pontis m мост XV
Pontĭcus, а, um понтийский (Понт – государство в М. Азии, на юго-вост. побережье Чёрного моря)
pontĭfex, ĭtis m понтифик, жрец
Pontus, ī m Понт, Чёрное море
populāris, is m [popŭlus] соотечественник, земляк
pepŭlor, ātus sum, ārī 1 опустошать, разорять
popŭlus, ī m народ IX
porrĭgo, rēxī, rēctum, 3 [por-rĕgo < pro-rĕgo] протягивать
Porsenna, ae m Порсена (VI в . до н . э .)
porta, ae f (sg. и pl.)ворота IV
portentum, ī n чудо, чудесное явление
porto 1 носить, переносить; привозить, доставлять XXVII
portŭs, ūs m порт, гавань
posĭtus, а, um см. pōno
possessio, ōnis f [potis + sĕdeo] имение, владение XI
possum, potuī, —, posse [potis + sum] мочь, быть в состоянии VII
I post praep. c. acc. 1) позади; 2) после XV
II post adv. 1) позади; 2) после, потом, спустя, впоследствии
post-eā adv. после того, затем
posteā-quam = postquam
posterior, ius (compar. к postĕrus) следующий, последующий
postĕrus, ĕra, ĕrum следующий
post-quam после того как XIII
postrēmus, a, um (superl. к postĕrus) самый последний, крайний
postrīdie adv. [< abl. postĕrō diē] на следующий день
postŭlo 1 требовать
Postŭmus, ī m Постум, римск. nōmen
potēns, ntis 1) part. praes. к possum; 2) adj. сильный, могущественный
potentia, ae f [potēns] сила, власть, могущество I
potestās, ātis f 1) власть, могущество; 2) возможность; vītae necisque p. власть над жизнью и смертью
pōtio, ōnis f питьё
potior, ītus sum, īrī 4 овладевать, захватывать (что – abl.)
potis, e могучий; compar. potior, ius предпочтительный, лучший
potius adv. compar. [potis] предпочтительнее, лучше; скорее
pōtus, a, um [poto] выпитый
praebeo, uī, ĭtum, 2 давать, (пре)доставлять
prae-cēdo, cessī, cessum, 3 идти впереди, предшествовать
praeceps, cipĭtis [prae-căput] стремительно мчащийся, неистовый
praeceptum, ī n [praecĭpio] предписание, наставление, правило
praecĭpio, cēpī, cĕptum, 3 [prae-căpio] предписывать, приказывать
praecipĭto 1 [praeceps] низвергать, бросать
prae-clārus, a, um 1) ясный, яркий; 2) прекрасный
praeco, ōnis m [prae-dĭco] глашатай
praeda, ae f добыча
praedo, ōnis m [praeda] разбойник
praefectus, ī m [praefĭcio] префект, начальник; p. minor младший командир
prae-fĕro, tŭlī, lātum, ferre предпочитать
praefĭcio, fēcī, fĕctum, 3 [prae-făcio] (c. dat.)ставить во главе
prae-for, fātus sum, fārī 1 предварять, предпосылать
prae-mitto, mīsī, missum, 3 посылать вперёд
praemium, ī n [prae-ĕmo] 1) награда, вознаграждение; 2) преимущество, выгода IX
prae-nōmen, ĭnis n римск. личное имя (ставится перед nōmen и обозначается обычно инициалом: М. = Marcus, L. = Lucius и т.д.)
prae-păro 1 приготавливать, заготавливать XXIII
prae-pōno, posuī, posĭtum, 3 (c. dat.)1) предпочитать; 2) ставить во главе, назначать начальником
praesāgium, ī n предсказание
prae-sentio, sēnsī, sēnsum, īre 4 предчувствовать, предугадывать
praesertim adv. особенно
praesidium, ī n [prae-sĕdeo] 1) защита, охрана; стража, гарнизон; 2) помощь VIII
prae-sto, stĭtī, stitum, āre 1 1) стоять впереди; превосходить (кого – dat.);2) выполнять, осуществлять
prae-sum, fuī, —, esse(c. dat.)быть впереди, стоять во главе XX
praeter praep. c. acc. 1) кроме, за исключением; 2) сверх, свыше
praeter-eā adv. кроме того
praeter-eo, iī, ĭtum, īre (c. acc.)проходить (мимо)
praeterĭtus, а, um [praetereo] прошедший, прошлый
praeter-quam adv. кроме, за исключением
praetextātus, а, um 1) одетый в претексту, т.е. тогу, которую носили магистраты, жрецы, а также мальчики свободных сословий до 16-летнего возраста
praetor, ōris m [< praeĭtor от prae + eo] претор: 1) в древнем Риме второе после консула высшее должностное лицо;2) наместник в провинции
praetōrium, ī n [praetor] преторий, дом наместника в провинции
prandium, ī n завтрак
premo, pressī, pressum, 3 1) давить; жать; 2) притеснять, угнетать XII
prĕtium, ī n цена, деньги; p. ferre расплачиваться; pretiō за деньги
prex, prĕcis f (преимущ . pl. precēs, um) просьба, мольба
prīdem adv. давно, прежде
prīdiē adv. [prī (= prae) + diēs] накануне
prīmō adv. [prīmus] сперва, сначала
prīmum adv. [prīmus] сначала, впервые; cum prīmum как только; quam prīmum как можно скорее
prīmus, a, um первый; in prīmīs прежде всего, во-первых XIII
prīnceps, cĭpis [prīmus + căpio] 1) adj. первый, главный; 2) subst. m руководитель, глава, принцепс XVII
prior, prius; gen. priōris (compar. к pri =prae) предыдущий
prīscus, a, um [prior] старый, прежний
pristĭnus, a, um [prior] прежний
prius-quam прежде чем
prīvātus, a, um [prīvo] частный
prīvo 1 лишать
prō praep. c. abl. 1) перед; 2) за; в защиту; вместо; в качестве; 3) соответственно, по отношению; сообразно II
pro-ăvus, ī m прадед
prŏbo 1 одобрять
probus, а, um порядочный, честный
prō-cēdo, cessī, cessum, 3 выходить; доходить
procella, ae f сильная буря
prōcrāstĭno 1 [prō-crāstĭnus] откладывать, отсрочивать
procul adv. вдали, поодаль, издали
procus, ī m жених
prod-eo, iī, ĭtum, īre идти вперёд, продвигаться
prōditio, ōnis f [prōdo] предательство, измена
prō-do, dĭdī, dĭtum, 3 выдавать, предавать
prō-dūco, dūxī, ductum, 3 выводить
proelium, ī n сражение XVIII
profectō adv. [prō-factum] действительно, конечно
professor, ōris m [prō-făteor] преподаватель, учитель
profĭcio, fēcī, fectum, 3 [pro-făcio] достигать, добиваться
proficīscor, fectus sum, ficīscī 3 [pro-făcio] отправляться XXV
prō-fŭndo, fūdī, fūsum, 3 1) проливать; 2) отдавать
prō-gredior, gressus sum, grĕdī 3 [prō-grădior] идти вперёд, продвигаться XX
prohĭbeo, uī, ĭtum, 2 [pro-hăbeo] 1) удерживать, задерживать; 2) мешать, препятствовать (кому – acc., в чём – abl.);3) отражать XXV
prōjĭcio, jēcī, jeсtum, 3 [prō-jăcio] бросать вперёд; sē projĭcĕre бросаться
prōlētārius, ī m пролетарий, в древнем Риме юридически свободный, но неимуищй гражданин XVII
prōmissum, ī n [prōmitto] обещание
prō-mitto, mīsī, missum, 3 обещать XIII
prōmunturium, ī n мыс
I prope praep. c. acc. вблизи XIII
II prope adv. (compar. propius, superl. proxĭme) 1) близко, вблизи; 2) почти
propĕro 1 спешить
propinquus, а, um [prope] 1) близкий, соседний; 2) родной; propinquus, ī m родственник
prō-pōno, posuī, posĭtum, 3 предлагать; предполагать
proprius, а, um 1) собственный, частный; 2) свойственный
propter praep. c . acc . 1) близ, рядом; 2) вследствие, из-за XIII
propter-eā потому, по (э)той причине; p. quod потому что
prō-pulso 1 отражать, прогонять
prō-sĕquor, secūtus sum, sĕquī 3 преследовать
Proserpĭnā, ae f римск. миф. Прозерпина, богиня подземного царства (отождествлялась с греч. Персефоной)
prōsilio, uī, —, 4 вырываться, прорываться
prōsperē adv. счастливо, удачно
prō-sum, fuī, —, prodesse приносить пользу, помогать
Prōtagŏrās, ae m греч. Протагор (481 – 411 до н. э.), философ
prō-tĕgo, tēxī, tēctum, 3 прикрывать; защищать, покровительствовать
prōtĭnus adv. немедленно, тотчас
prō-vĕnio, vēnī, ventum, 4 выходить, появляться
prōverbium, ī n [prō-verbum] пословица, поговорка XVII
prō-vĭdēns, ntis предусмотрительный
prōvincia, ae f [prō-vincio] провинция, завоёванная и подвластная Риму область вне Италии с римским наместником во главе. Р. Gallia или Р. nostra или просто Р. – южн. часть Галлии (совр. Прованс)
proxĭmus, а, um superl. [prope] близкий, ближайший XIX
prūdēns, ntis [prōvĭdēns] предусмотрительный, благоразумный XXII
prūdentia, ae f [prūdēns] благоразумие, рассудительность, осторожность
Prūsiās, ae m Прусий (186 – 149 до н. э.), царь Вифинии (государство в М. Азии)
publĭcus, а, um общественный, государственный; rēs publĭca см. rēs XVI
pudīcitia, ae f [pudīcus] целомудрие, скромность
pudīcus, а, um стыдливый, целомудренный
puella, ae f девочка, девушка XXII
puer, ĕrī m 1) мальчик, ребёнок; pl. дети; 2) молодой раб IV
pugna, ae f битва, сражение I
pugno 1 [pugna] сражаться II
pulcher, chra, chrum красивый, прекрасный V
pulchritūdo, ĭnis f [pulcher] красота, изящество
pulsus, a, um см. pello
pumex, ĭcis m пемза; (пористый)камень; скала
punio 4 [poena] наказывать; morte p. казнить
Pupius, ī m Пупий, римск. nōmen
puppis, is f корма
purpura, ae f пурпуровая одежда; p. cum lātō clāvō тога с широкой пурпурной каймой, которую носили дети полноправных римских граждан и высшие сановники
pūrus, а, um чистый; vītam pūram agĕre вести целомудренную жизнь
puto 1 думать, считать, полагать XI
pyrămis, ĭdis f пирамида
Pyrēnaeus, ī m (sc. mōns) Пиренейские горы
Pyrrhus, ī m греч. Пирр (319 – 272 до н. э.), царь Эпира (зап. Греция)
Pythagŏrās, ae m Пифагор (VI в. до н. э.), древнегреческий философ
Q
quā adv. (sc. parte или viā) где
quadraginta [quattuor] сорок
quadrīgae, ārum f pl. (редко sg.)[quattuor + jugum] квадрига, колесница, запряженная четверкой лошадей
quadringentī, ae, а [quattuor + centum] четыреста
quaero, quaesīvī, quaesītum, 3 1) искать, добиваться; 2) спрашивать; 3) приобретать, добывать VIII
qualis, e какой (по качеству)XI
quam adv. 1) как, сколь, насколько; 2) при compar . чем; 3) при superl. для усиления: как можно; 4) quam ..., tam как ..., так; насколько ..., настолько XVII
quam-quam conj. хотя
quam-vis conj. хотя, как будто
I quandō adv. 1) когда; 2) когда-нибудь
II quandō conj. когда
quantō adv. [quantus] насколько
I quantum, ī n [quantus] какое количество: сколько, как много; quantī за сколько
II quantum adv. [quantus] насколько
quantus, а, um какой (по количеству); какой, (сколь) большой XVII
quā-rē [quī + rēs] 1) в начале независимого предложения: потому, поэтому; 2) в начале придаточного предложения: почему, вследствие чего
quartus, а, um [quattuor] четвёртый
qua-si adv. как будто, как если бы, словно
quater [quattuor] четырежды
quattuor четыре
-que постпозит. частица (пишется слитно)1) и; 2) а потому; 3) но, а
queror, questus sum, querī 3 жаловаться (на что – acc.)
quī, quae, quod (gen. cujus, dat. cuī) pron. interr. et relat. который, какой; кто, что; в начале независимого предложения в значении pron. dem.:quī = et is (ei) (и) этот (эти), каковой; в начале придаточных цели и следствия quī = ut is (c. conjunct.)чтобы он, так что он IV
quia conj. так как, потому что
quibuscum = cum quibus
quī-cum-que, quae-cum-que, quod-cum-que pron. relat. какой бы ни, кто (что) бы ни
I quid adv. зачем, к чему, что; ну и что же; далее
II quid см. quis
quī-dam, quae-dam. quod-dam 1) pron. indef. некоторый, какой-то; 2) subst. некто, нечто
quī-dem 1) конечно, по крайней мере; 2) хотя, же; ne ... q. см. nē I
quidquam см . quisquam
quid-quid см . quisquis
quiēs, ētis f покой, отдых; quiētem agĕre, quiētī sē dare отдыхать
quī-lĭbet, quae-lĭbet, quod-lĭbet pron. indef. какой угодно, каждый
I quin adv. почему же не
II quin conj. (после глаголов с отриц. смыслом)что
quī-nam, quae-nam, quod-nam pron. interr. какой же
quīnquāgintā [quīnque] пятьдесят
quīnque пять
I quīntus, a um [quīnque] пятый
II Quīntus, ī m Квинт, римск . praenōmen
quis, quid 1) pron. interr. кто, что; 2) pron. indef. кто-либо, что-либо II
quis-quam, quid-quam pron. indef. кто-нибудь, что-нибудь
quis-que, quae-que, quid-que (subst.),quod-que (adj.) pron. indef. каждый
quis-quis, quid-quid pron. indef. subst. кто бы ни, что бы ни
quī-vis, quae-vis, quod-vis pron. indef. adj. какой угодно, всякий
I quō adv. 1) где; 2) куда
II quō conj. 1) (= ut eō) чтобы (тем); 2) таким (каковым) образом; quō ... eō чем ... тем
quō-ad adv. до тех пор, пока не
quō-cutnque adv. куда (бы) ни
I quod см. quī
II quod conj. ибо, потому что, так как; что, в отношении (что касается) того, что XXIV
quo-mŏdo каким образом, как
quondam [quum (= cum) + dam] когда-то, однажды; некогда
quōniam conj. [quum ( = cum) + jam] так как, потому что, поскольку
quo-que также, тоже; даже
quot adj. indecl. pl. сколь многие, сколько
R
rādīx, īcis f корень XVI
rapio, uī, ptum, 3 хватать; отнимать, похищать ХIII
rārō adv. [rārus] редко
rārus, а, um редкий
ratio, ōnis f 1) счёт, расчёт; запись; 2) разум; 3) (разумное) основание, причина; 4) способ, план; ratiōnem habēre разрабатывать план; 5) учение, теория; reī mīlitāris r. теория военного дела XI
ratis, is f плот
re-cēdo, cessī, cessum, 3 уходить
recēns, ntis свежий, недавний; неувядающий
recĭpio, cēpī, cĕptum, 3 [re-căpio] принимать, получать; sē recĭpĕre отступать; fugā sē recĭpĕre спасаться бегством
recĭto 1 читать вслух (наизусть)
re-condo, dĭdī, dĭtum, 3 убирать, прятать
rēctē adv. [rēctus] правильно, справедливо
rēctus, a, um [rĕgo] прямой, правильный XXVII
recupĕro 1 [recĭpio] вновь обретать, снова получать
recūso 1 отказывать(ся), отклонять, не соглашаться
red-do, dĭdī, dĭtum, 3 1) отдавать назад, возвращать; 2) делать III
red-eo, iī, ĭtum, īre возвращаться
redĭmo, ēmī, emptum, 3 [red-ĕmo] выкупать, покупать
reditio, ōnis f [redeo] возвращение
re-dūco, dūxī, ctum, 3 отводить
refello, fellī, —, 3 [re-fallo] изобличать во лжи
re-fĕro, tŭlī, lātum, ferre 1) относить, соотносить; доносить; 2) возвращать; 3) вносить; записывать
re-fŭgio, fūgī, fugĭtum, 3 бежать, убегать
regālis, e [rēx] царский
rēgīna, ae f [rēx] царица
regio, ōnis f [rego] область, местность; район XV
regno 1 [rēx] царствовать, править
rēgnum, ī n [rēx] 1) царская власть; 2) царство, государство XIII
rego, rēxī, rēctum, 3 (c. acc.)править, управлять XV
regrĕdior, gressus sum, grĕdī 3 [re-gră-dior] идти назад, отступать
Regŭlus, ī m Регул, римск. cōgnōmen
rejĭcio, jēcī, jĕctum, 3 [re-jăcio] отбрасывать, отвергать
relinquo, līquī, lictum, 3 оставлять, покидать XIX
relĭquiae, ārum f [relĭquus] останки, прах
relĭquus, a, um [relinquo] остальной, оставшийся XVI
re-maneo, mānsī, mānsum, 2 оставаться; застревать
remedium, ī n лекарство; средство
rēmex, ĭgis m гребец
re-mitto, mīsī, missum, 3 1) отсылать; 2) ослаблять
re-mŏveo, mōvī, mōtum, 2 отодвигать, удалять
Remus, ī m римск . миф . Рем, брат-близнец Ромула
re-nūntio 1 (снова) сообщать
reor, ratus sum, rērī 2 думать, считать
re-pello, pŭlī, pulsum, 3 отталкивать, отгонять; отстранять
repēns, ntis внезапный, неожиданный
repente adv. [repēns] внезапно, неожиданно
repĕrio, reppĕrī, repertum, 4 [re-părio] 1) открывать; находить, изобретать; 2) узнавать XV
re-pĕto, īvī, ītum, 3 повторять, вспоминать
re-pleo, ēvī, ētum, 2 наполнять
re-porto 1 1) уносить; 2) добывать; victōriam r. а (ab) + abl. одерживать над кем-либо победу
repudio 1 [re-pes] отвергать
repŭlī см . repello
repulsus, a, um см . repello
re-quiēs, ētis f отдых, покой
requīro, quīsīvī, quīsītum, 3 [re-quaero] расспрашивать, разузнавать
rēs, reī f дело, вещь, обстоятельство; обстановка; ob eam rem поэтому; quā rē (= quārē) почему, поэтому; rēs publĭca республика, государство; rēs adversae несчастье; rēs novae государственный переворот; rēs secundae счастье; rēs gestae подвиги; sic rēs sē habet так обстоит дело XVI
re-scindo, scĭdī, scissum, 3 разрушать
re-scrībo, scrīpsī, scrīptum, 3 письменно отвечать
re-seco, secuī, sectum, 1 1) обрезать; 2) сдерживать, ограничивать
resilio, siluī, sultum, 4 отскакивать
respĭcio, spēxī, spectum, 3 [re-spĕcio] смотреть назад, оглядываться
respondeo, spondī, spōnsum, 2 отвечать, соответствовать XIII
respōnsum, ī n [respondeo] ответ
restĭtuo, uī, ūtum, 3 [re-stătuo] восстанавливать
retĭneo, tinuī, tentum, 2 [re-tĕneo] удерживать; сохранять
re-vertor, vertī (или versus sum), vertī 3 [verto] возвращаться XXI
re-vŏco 1 отзывать; pass. возвращаться
rēx, rēgis m царь IX
Rhēa, ae f Рея, древнеиталийское имя;Rh. Silvia римск. миф. Рея Сильвия, дочь царя г. Альбы Нумитора
Rhēnus, ī m Рейн, пограничная река между Галлией и Германией
Rhodănus, ī m Родан, река в Галлии (совр. Рона)
Rhodius, ī m [Rhodus] родосец, житель острова Родос
Rhodus, ī f Родос, остров у юго-зап. побережья М. Азии
rīdeo, rīsī, rīsum, 2 улыбаться; смеяться (над кем – acc.)
rīdicŭlus, а, um [rīdeo] смешной
rīpa, ae f берег (реки)
rīsŭs, ūs m [rīdeo] смех
rogo 1 просить, спрашивать VIII
Rōma, ae f Рим; Rōmae в Риме; Rōmam в Рим; Rōmā из Рима
Rōmānus, а, um [Rōma] римский; Rōmānus, ī m римлянин; Rōmāna, ae f римлянка
Rōmŭlus, ī m римск. миф. Ромул, брат-близнец Рема, основатель и первый царь Рима (по преданию, 753 – 716 до н. э.)
rosa, ae f роза
rūmor, ōris m слух, молва
rūrsus adv. 1) назад, обратно; 2) опять, снова
S
saccŭlus, ī m мешочек; кошелёк
sacer, cra, crum священный, святой
sacerdōs, ōtis m, f [sacer] жрец, жрица
sacrāmentum, ī n [sacer] военная присяга
sacrum, ī n [sacer] 1) священный предмет, святыня; 2) священнодействие
saecŭlum, ī n век; столетие
saepe adv. часто, многократно
saevus, a, um свирепый, лютый
sagitta, ae f стрела
sagittārius, ī m [sagitta] стрелок, лучник
Saguntum, ī n Сагунт, город в Испании, захваченный и разрушенный Ганнибалом в 218 до н. э.
sāl, salis m 1) соль; 2) острота, остроумие XVII
Salămis, īnis f греч. Саламин, остров в Эгейском море, место победы греческого флота над персидским в 480 до н. э.
Sallustius, ī m Саллюстий, римск. nōmen;Gaius S. Crispus Гай C. Крисп (86 – 34 до н. э.), историк
salto 1 танцевать; прыгать
saltŭs, ūs m прыжок
salūs, ūtis f [salvus] 1) здоровье; 2) благо, благополучие; 3) спасение; 4) приветствие; salūtem dīcĕre приветствовать IX
salūtātio, ōnis f [salūto] приветствие
salūtātor, ōris m [salūto] приветствующий
salūto 1 приветствовать; здороваться, прощаться
salveo, —, —, 2 [salvus] быть здоровым; salvē здравствуй
salvus, a, um невредимый, целый
sanctus, а, um священный
sanguis, ĭnis m кровь
sānĭtās, ātis f здоровье
sāno 1 [sānus] лечить, исцелять
Santŏnēs, um m сантоны, племя, жившее в Галлии на сев. берегу реки Garumna (совр. Гаронна)
sānus, а, um 1) здоровый; 2) здравый, разумный V
sapiēns, ntis [sapio] 1) adj. мудрый, разумный; 2) subst. m мудрец XIV
sapientia, ae f [sapiēns] мудрость V
sapio, iī, —, 3 быть мудрым, разумным
sarcĭna, ae f воен. походное снаряжение солдата; pl. поклажа
Sardēs, ium f Сарды, столица Лидии (государство в М. Азии)
sat = satis
satiĕtās, ātis f [satis] пресыщенность
satis adv. 1) достаточно, довольно; 2) хорошо XXVI
Scaevŏla, ae m Сцевола, римск. cōgnōmen; см. Mucius
scando, scandī, scānsum, 3 восходить, подниматься (куда – acc.)
scapha, ae f греч. лодка, челнок
scelus, ĕris n преступление; преступный замысел
schola, ae f греч . школа I
scientia, ae f [scio] знание I
scio 4 знать, уметь XI
Scīpio, ōnis m Сципион, римск . cōgnōmen; см . также Cornēlius
scrība, ae m [scrībo] секретарь; воен. писарь
scrībo, scrīpsī, scrīptum, 3 писать III
scrīptor, ōris m [scrībo] писатель; s. rerum историк
scrīptum, ī n [scrībo] письменное произведение; книга
scūtum, ī n шит
secum = cum sē
secundum praep. c. acc. [secundus] соответственно, в пользу
secundus, а, um [sequor] 1) следующий, второй; 2) благоприятный, благосклонный XXI
secūris, is f топор, секира
sed conj. но, а, же, впрочем III
sēdĕcim [sex + decem] шестнадцать
sĕdeo, sēdī, sessum, 2 сидеть, восседать XXV
sē-jungo, jūnxī, jūnctum, 3 отделять
semel adv. однажды, один раз
sēmen, ĭnis n [sĕro] семя X
sēmĭno 1 [sēmen] сеять
semper adv. всегда Х
senātor, ōris m [senātus] сенатор
senātŭs, ūs m [senex] сенат, государственный совет Рима XXIII
Senĕca, ae m Сенека, римск. cōgnōmen;Lūcius Annaeus S. Луций Анней C. (ок. 4 до н. э. – 65 н. э.), философ и писатель
senecta, ae f = senectūs
senectūs, ūtis f [senex] старость XXIII
senēsco, senuī, —, 3 [senex] стареть, стариться
senex, senis 1) adj. старый; 2) subst. m, f старик, старуха IX
sēnsim adv. [sēnsŭs] мало-помалу, постепенно
sēnsŭs, ūs m [sentio] 1) чувство, ощущение; 2) сознание, понимание XVI
sententia, ae f [sentio] 1) мнение, решение; 2) мысль; 3) изречение, сентенция
sentio, sēnsī, sēnsum, 4 1) чувствовать; 2) думать; понимать III
septem семь
septĭmus, a, um [septem] седьмой
septuāgēsĭmus, а, um [septuāgintā] семидесятый
septuāgintā [septem] семьдесят
sepulcrum, ī n могила
sepultūra, ae f погребение, похороны
Sēquănī, ōrum m секваны, племя в Галлии, жившее между реками Арар и Родан
sĕquor, secūtus sum, sĕquī 3 следовать (за кем – acc.);mīlitiam s. служить в войске XX
seriēs, ēī f [sĕro] ряд, вереница
sērius, а, um важный, серьезный
sermo, ōnis m 1) речь, язык; 2) беседа, разговор XXIII
sĕro, sēvī, sătum, 3 сеять
sērō adv. [sērus] поздно
sērus, a, um поздний, запоздалый
servīlis, e [servus] рабский
servio 4 [servus] 1) быть рабом; 2) служить; 3) подчиняться VII
servĭtūs, ūtis f [servus] рабство, подчинённое положение
servo 1 1) сохранять, спасать; 2) исполнять (officia) XIV
servus, ī m раб VII
sessum см . sĕdeo
seu = sīve
sevērĭtās, ātis f [sevērus] суровость, строгость
sevērus, a, um строгий, суровый
sex шесть
sexāgintā [sex] шестьдесят
Sextius, ī m Секстий, римск. nōmen
I sextus, a, um [sex] шестой
II Sextus, ī m Секст, римск . praenōmen
sī conj. 1) если (бы); 2) если только; 3) если даже XXIV
sīc adv. 1) так, таким образом; 2) да XXV
Sicilia, ae f Сицилия
sīc-ut как, подобно тому, как; s. ... ita (sīc) как ... так
sīdus, ĕris n светило, созвездие, звезда
sīgnifĭco I [sīgnum + facio] указывать, обозначать
sīgnum, ī n 1) знак, сигнал; 2) воен. значок, знамя (легиона);3) печать, подпись XVIII
silēns, ntis 1) part. praes. к sileo; 2) adj. тихий, безмолвный; nox s. глубокая ночь
silentium, ī n [sileo] молчание, безмолвие
sileo, uī, —, 2 молчать
silva, ae f лес I
Silvia, ae f см. Rhēa
simĭlis, e подобный, сходный XI
similĭter adv. [similis] подобным образом
simplex, ĭcis простой XI
simul adv. одновременно
simŭlo 1 [similis] 1) уподоблять; 2) притворяться
sincērē adv. искренне
sine praep. с abl. без VI
singulāris, e [singŭlī] 1) одиночный, отдельный; 2) грам. (sc. numĕrus) единственное число
singulātim adv. [singŭlī] поодиночке, порознь
singŭlī, ae, а по одному, каждый в отдельности
sĭno, sīvī, sĭtum, 3 допускать, позволять
sitis, is f жажда
sitŭs, ūs m [sino] положение; строение, здание
sīve (= seu) conj. или
sociĕtās, ātis f [socius] товарищество, объединение, союз
socius, ī m союзник; товарищ, спутник XIV
Sōcrătēs, is m Сократ (469 – 399 до н. э.), древнегреческий философ
sōl, sōlis m солнце; Sōl, Solis m бог солнца, впоследствии отождествлённый с Аполлоном X
solatium, ī n [sōlor] утешение, отрада
soleo, solĭtus sum, ēre 2 иметь обыкновение, обыкновенно случаться XXIII
sollicĭtus, а, um беспокойный
Solō(n), ōnis m Солон (ок. 636 – ок. 559 до н. э.), афинский законодатель
I sōlum adv. только, лишь; nōn (neque) s. ..., sed (etiam) (и) не только ..., но и (даже)
II solum, ī n земля, почва
sōlus, а um (gen. sōlīus, dat. sōlī) 1) только один, единственный; 2) одинокий V
solvo, solvī, solūtum, 3 1) освобождать, развязывать; nāvem s. сниматься с якоря, отплывать; 2) снимать (obsidiōnem); 3) платить (долги) XXV
somnio 1 [somnium] видеть во сне
somnium, ī n сон, сновидение
somnus, ī m сон
sonus, ī m звук
soror, ōris f сестра X
sors, sortis f жребий, участь, судьба
Sparta, ae f Спарта (Лакедемон), главный город Лаконики
Spartăcus, ī m Спартак, вождь восстания рабов в Италии (74 – 71 до н. з.)
spatium, ī n 1) пространство; 2) расстояние, промежуток (времени)
specio, spēxī, spectum, 3 арх. смотреть
spectātor, ōris m [specio] зритель
speculātōrīus, a, um [specŭlor] дозорный, сторожевой
specŭlor, ātus sum, ārī 1 [specio] смотреть, наблюдать
spēro 1 [spēs] надеяться, ожидать II
spēs, speī f надежда XXVI
sphaera, ae f греч. шар
spīrĭtŭs, ūs m [spīro] 1) дыхание, вздох; 2) душа, жизнь
spīro 1 дышать
sponte [abl. от неупотр. *spons] 1) с разрешения; 2) suā (meā, tuā) s. по доброй воле, по собственному побуждению; сам собой
statim adv. [sto] тотчас, немедленно
statua, ae f [statuo] статуя
statuo, uī, ūtum, 3 [sto] 1) ставить; 2) постановлять, решать XIV
statūra, ae f [sto] рост (homĭnis)
stēlla, ae f звезда, планета I
stīpendiārius, ī m [stīpendium] служащий за плату, наёмник
stīpendium, ī n солдатское жалованье; stīpendia facĕre нести военную службу
stirps, stirpis f потомок, отпрыск
sto, stĕtī, stātum, 1 стоять VII
stolĭdus, a, um глупый
struo, strūxī, strūctum, 3 строить III
studeo, uī, —, 2 (c. dat.)1) усердно заниматься, стараться; 2) стремиться; 3) заботиться IV
studiōsē adv. [studium] старательно, усердно
studium, ī n [studeo] 1) старание, усердие; 2) стремление, страсть; 3) (любимое) занятие; 4) научные занятия; изучение XVIII
stultitia, ae f [stultus] глупость
stultus, а, um глупый
suādeo, suāsī, suāsum, ēre, 2 (c. dat.)советовать, предлагать; убеждать
suāvis, e приятный
sub praep. c. acc. и abl. под; близ, при, у, к VIII
sub-eo, iī, ĭtum, īre подходить; подвергаться, переносить
subĭtō adv. [subĭtus] внезапно, неожиданно
subĭtus, a, um внезапный, неожиданный
sublātus, a, um см. tollo
sublīmis, e возвышенный
sub-ministro 1 поставлять, доставлять
sub-mitto, mīsī, missum, 3 посылать, присылать
Subrius, ī m Субрий, римск. praenōmen
subsidium. ī n [sub-sĕdeo] помощь; воен. резерв
subsisto, stĭtī, —, 3 останавливаться
Suēbi, ōrum m свевы (или свебы), группа древнегерманских племен
suffĭcio, fēcī, fĕctum, 3 [sub-făcio] быть достаточным, хватать
suī (gen.); dat. sĭbi, acc. и abl. sē себя III
Sulla, ae m Сулла, римск. cōgnōmen;Lucius Cornēlius S. Луций Корнелий C. (138 – 78 до н. э.), полководец, государственный деятель; диктатор (82 – 79 до н. э.)
Sulmo, ōnis m Сульмон, город в средней Италии
sum, fuī, —, esse быть, существовать; находиться II
summus, а, um (superl. к supĕrus) высший, главный XX
sūmo, sūmpsī, sūmptum, 3 1) брать, принимать, получать; diem s. назначать, устанавливать день (срок); 2) избирать; 3) надевать (togam)
super praep. c. acc. (преимущ. о направлении) и c. abl (преимущ. о положении)над, сверху; вверх XIV
superbia, ae f [superbus] высокомерие, гордость
I superbus, а, um [super] высокомерный, надменный
II Superbus, ī m см . Tarquinius
superior, -ius (compar. к supĕrus) 1) находящийся (расположенный) наверху (выше); loca superiōra возвышенность; 2) предыдущий
supĕro 1 1) подниматься, возвышаться; 2) превосходить, преодолевать; побеждать VIII
superstes, stĭtis [super-sto] переживший (кого – dat.)
super-sum, fuī, —, esse оставаться, быть в остатке
supĕrus, а, um [super] верхний; pl. supĕrī, ōrum m 1) небожители; 2) небеса
super-vĕnio, vēnī, ventum, 4 неожиданно приходить, появляться
supplicium, ī n казнь, кара; наказание; s. sūmĕre казнить (кого – de + abl.)
suppōno, posuī, posĭtum, 3 [sub-pōno] подставлять, подкладывать
suscĭpio, cēpī, ceptum, 3 [sub-căpio] принимать (брать) на себя; предпринимать
suspĭcio, ōnis f [sub-spĕcio] подозрение
suspĭcor, ātus sum, ārī 1 подозревать
sustĭneo, tinuī, tentum, 2 [*subs-tĕneo] 1) задерживать(ся), останавливать(ся); 2) выдерживать
suus, a, um свой V
Syracūsae, ārum f Сиракузы, город в Сицилии
Syracūsānus, ī m житель города Сиракузы
T
tabella, ae f [tabŭla] 1) дощечка для записи; 2) запись, протокол
tabŭla, ae f 1) доска; 2) дощечка для письма, табличка; 3) запись; duodĕcim tabŭlae законы двенадцати таблиц (451 до н. э.), древнейший свод законов в Риме XIX
taceo, uī, ĭtum, 2 молчать II
tacĭtus, а, um [taceo] молчаливый, безмолвный
taedium, ī n отвращение
Taenărus, ī m Тенар, мыс и город на юге Лаконики
tālis, e такой (по качеству)XI
tam adv. так, настолько, столь XXIII
tamen adv. однако, но, всё же
tandem adv. [tam-dem] наконец
tango, telĭgī, tactum, 3 1) трогать, касаться; 2) захватывать, завладевать IV
tanto adv. [tantus] настолько; тем
I tantum, ī n [tantus] такое количество; столько; tantī за столько
II tantum adv. [tantus] настолько; только
tantus, a, um такой (по количеству); такой (столь) большой XVII
tardē adv. [tardus] поздно
tardo 1 замедлять, задерживать
tardus, а, um медлительный, медленный
Tarquinius, ī m Тарквиний, имя двух легендарных римских царей; последний из них Т. Superbus («Гордый») был изгнан из Рима в 510 до н. э.
Tartărus, ī m греч. миф. Тартар, подземное царство
Taurĭcus, а, um таврический, т.е. находящийся в Таврическом Херсонесе (совр. Крым)
taurus, ī m греч. вол, бык
tecum = cum tē
tego, tēxī, tēctum, 3 покрывать, скрывать XXII
tegumentum, ī n [tego] покрывало, плащ
Tēlemăchus, ī m греч. миф. Телемах
Tellus, ī m греч. Телл, имя
tēlum, ī n оружие (метательное или колющее): копье, стрела
temĕre adv. необдуманно, опрометчиво
tempĕro 1 воздерживаться, удерживаться (от чего – dat. или а (ab) + abl .)
tempestās, ātis f [tempus] 1) погода; 2) = adversa t. непогода, буря
templum, ī n святилище, храм
tempto 1 пробовать, пытаться; испытывать
tempus, ŏris n время X
tendo, tetendī, tentum (tensum), 3 тянуть, протягивать; стремиться
tenĕbrae, ārum f pl. t. темнота, мрак
teneo, uī, ntum, 2 1) держать; 2) владеть, иметь; 3) сдерживать; 4) достигать; 5) уличать XV
tener, ĕra, ĕrum 1) нежный; 2) вкусный; 3) молодой, юный
tenuis, e тонкий
ter [tres] трижды
tergum, ī n спина; а tergō сзади; terga vertĕre обращаться в бегство
terra, ae f земля; страна; terrā marique на суше и на море I
terreo, uī, ĭtum, 2 пугать, устрашать XXV
terrestris, e [terra] сухопутный; наземный
terror, ōris m [terreo] страх, ужас
tertius, а, um [ter] третий
testamentum, ī n [testis] завещание
testificātio, ōnis f [testis + făcio] свидетельское показание
testis, is m, f [< *terstis от ter + sto, т.е. быть третьим в споре]свидетель, очевидец XX
tetĭgī см. tango
Thāis, ĭdis f греч. Файда, женск. имя
Thalēs, is m Фалес (ок. 624 – 547 до н. э.), древнегреческий философ
Thalīa, ae f греч. миф. Талия: 1) муза комедии;2) одна из муз; перен. поэзия
theātrum, ī n греч. театр
Thēbae, ārum f Фивы, столица Беотии (область в средней Греции)
thesaurus, ī m греч. сокровище
Thetis, ĭdis f греч. миф. Фетида, морская богиня, мать Ахилла
Thrāx, ācis m фракиец, житель Фракии (область в сев.-вост. Греции)
Thressa, ae f фракиянка
Thūrīnus, ī m туриец, житель города Турий на юге Италии
Tibĕris, is m Тибр, река в Италии
Tigris, is m Тигр, река в зап. Азии
timeo, uī, —, 2 (c. acc .)бояться V
timĭdē adv. [timĭdus] робко, боязливо
timĭdus, а, um [timeo] боязливый, робкий
timor, ōris m [timeo] страх, боязнь XXV
Titus, ī m Тит, римск. praenōmen
toga, ae f [tego] тога, римская гражданская верхняя одежда XXII
tolĕro 1 терпеть, переносить
tollo, sustŭlī, sublālum, 3 1) поднимать; 2) уничтожать; dē medio t. устранять
Tolōsātēs, ium m толосаты, жители города Толосы (совр. Тулуза)
Tomītae, ārum m томиты, жители города Томы (совр. Констанца)
torreo, torruī, tostum, 2 жечь, сжигать
tot adj. indecl. pl. столь многие, столько
totĭdem [tot + dem] adj. indecl. pl. столько же
totiēns [tot] столько раз, столь часто
tōtus, а, um весь, целый V
toxĭcum, ī n греч. яд
tra-do, dĭdī, dĭtum, 3 1) передавать; fīliam t. выдавать дочь замуж (за кого – dat.);2) сообщать, рассказывать VII
trā-dūco, dūxī, ctum, 3 переводить, переправлять (через что – acc.)
tragoedia, ae f греч. трагедия
traho, trāxī, ctum, 3 1) тащить, тянуть; 2) увлекать IV
trājectŭs, ūs m [trajĭcio] переправа
trajĭcio, jēcī, jĕctum, 3 [trāns-jăcio] nepeправлять(ся)
tranquillus, a, um [trāns-quiēs] спокойный
trāns praep. c. acc. через, за, по ту сторону XIV
trāns-alpīnus, а, um заальпийский (относительно Рима)
trāns-eo, iī, ĭtum, īre (c. acc.)переходить, переправляться; проходить
trāns-fĕro, tŭlī, lātum, ferre переносить, перевозить; нести
trānslātus, а, um см. trānsfĕro
trāns-mĭgro 1 переселяться
trāns-mitto, mīsī, missum, 3 перемещать
trāns-porto 1 переносить, переправлять
trecentī, ae, a [trēs + centum] триста
trēs, tria (gen. trium) три, трое XXI
tribūnus, ī m трибун: 1) в древнейший период – глава каждой из трех триб, составлявших римскую общину;2) t. plēbis народный трибун, выборная должность, установленная для защиты прав плебеев;3) t. mīlĭtum военный трибун, начальник легиона
tribuo, uī, ūtum, 3 1) делить, разделять; 2) уделять, воздавать, оказывать
tribūtum, ī n [tribuo] подать, налог
trīcēnī, ae, а [trīgintā] по тридцати
trīduum, ī n [trēs + dies] трехдневный промежуток; три дня
trīgintā [trēs] тридцать
Trīstia, ium п (sc. carmĭna) [trīstīs] «Скорбные элегии»
trīstīs, e печальный, грустный
trīstitiā, ae f [trīstīs] грусть, печаль
triumpho 1 [triumphus] ликовать, торжествовать
triumphus, ī m 1) триумф, триумфальное шествие; triumphum canĕre трубить триумф, возвещать о победе
Trōja, ae f Троя, древний город на сев.-зап. М. Азии
Trōjānus, а, um [Trōja] троянец, житель города Трои
trucīdo 1 резать, убивать
tū, gen. tuī ты III
tuba, ae f труба, духовой инструмент
tueor, tuĭtus sum, tuērī 2 (c. acc.)заботиться; защищать
tŭlī см. fĕro
Tullia, ae f Туллия, римск. родовое женск. имя
tum adv. 1) тогда, в то время; 2) затем, после (э)того XXIV
tumŭlus, ī m могильный холм, могила
tunc [tum-ce] 1) тогда, в то время; 2) после (э)того
turba, ae f толпа, множество; t. mīlitāris солдаты, воины
turpis, e постыдный, позорный XVII
turris, is f греч. башня (осадная: с подъемным мостиком наверху и тараном внизу)XII
tūtus, а, um [tueor] безопасный
tuus, а, um [tū] твой V
Tyndareus, eī m греч. миф. Тиндарей, царь Спарты
tyrannus, ī m греч. 1) тиран, правитель; 2) жестокий правитель
Tyrrhēnum (sc. mare) Тирренское море
Tyrus, ī f Тир, столица древней Финикии
U
ūber, ĕris плодородный, обильный
I ubi adv. где I
II ubi conj. когда; (= u. prīmum) как только; всякий раз, как
ubīque везде, повсюду
Ulĭxēs, is m греч. миф. Улисс (или Одиссей), царь Итаки
ūllus, а, um (gen. ūllīus, dat. ūllī) какой-либо, кто-либо VII
ulterior, ius (compar. от *ulter, tra, trum) 1) по ту сторону находящийся; 2) более отдалённый; Gallia u. см. Gallia
ultĭmus, a, um (superl. к ulterior) последний, крайний XIII
umbra, ae f тень
umĕrus, ī m плечо
ūnā adv. [ūnus] вместе
unda, ae f волна
unde adv. откуда
ūndēvīgintī [ūnus-dē- vīgintī] девятнадцать
undĭque adv. отовсюду, со всех сторон
unguentum, ī n благовония
ūniversus, a, um [ūnus + versus] весь, совокупный
unquam adv. когда-нибудь
ūnus, a, um (gen. ūnīus, dat. ūnī) один V
ūnus-quisque, ūna-quaeque, ūnum-quodque каждый в отдельности
urbānus, a, um [urbs] городской (преимущ. римский)
urbs, urbis f город (преимущ. Рим)XIV
ursus, ī m медведь
usque adv. 1) вплоть; u. ... ad (eō) до тех пор ... пока; 2) сразу, непрерывно
ūsŭs, ūs m [utor] 1) пользование, употребление; 2) практика, опыт; ū. bellī опыт (способ) ведения войны XVI
I ut adv. 1) как, каким образом, насколько; 2) чем; 3) по мере того как; ut ... ita (sic) как ... так; хотя ... всё же
II ut conj. 1) c. indic. когда, как только; 2) c. conjunct. чтобы; что; так что; хотя, пусть XXIII
uter, utra, utrum (gen. utrīus, dat. utrī) кто, который (из двух)
uter-que, utră-que, utrum-que (gen. utriusque, dat. utrīque) и тот, и другой, оба
I utī adv. и conj. = ut
II ūtī inf. praes. к ūtor
utĭlis, e [ūtor] полезный XI
ūtilĭtās, ātis f [ūtĭlis] польза, выгода
utĭnam c. conjunct. о если бы!
ūtor, ūsus sum, ūtī 3 пользоваться, употреблять, применять XXI
utrum ... an ли ... или
ūva, ae f виноградная кисть, виноград
uxor, oris f жена, супруга
V
vacātio, ōnis f [vaco] освобождение
vaco 1 быть свободным, незанятым; пустовать
vacuus, а, um свободный (от чего – abl.)
vādo, —, —, 3 идти, отправляться
vădum, ī n [vădo] отмель, брод
vae! interj. увы! горе!
valdē adv. [valĭdus] сильно, очень, весьма
valeo, uī, —, 2 1) быть здоровым (сильным); vale! будь здоров, здравствуй, прощай; 2) быть в состоянии; 3) иметь значение II
valētūdo, ĭnis f [valeo] здоровье, состояние здоровья
valĭdus, а, um [valeo] сильный; здоровый
valles, is f долина
vallum, ī n вал, укрепление
variē adv. [varius] по-разному, всеми способами
variĕtās, ātis f [varius] разнообразие
varius, a, um 1) разнообразный, различный; 2) непостоянный, изменчивый XV
vāsto 1 опустошать, разорять
vātēs, is m 1) предсказатель, пророк; 2) поэт
-ve [усечённое vel] (постпозит. частица, пишется слитно) см. vel
vectĭgal, ālis n налог
vector, ōris m [veho] пассажир
Vedius, ī m Ведий, римск. nōmen
vehĕmēns, ntis [veho] 1) сильный; 2) пылкий, пламенный
vehementer adv. [vehĕmēns] сильно, очень
veho, vēxī, ctum, 3 везти, доставлять; pass. ехать
vel [< imperat. к volo II] 1) или, разделительная частица;2) adv. даже; хотя бы; пожалуй
vēlōcĭter adv. [vēlōx] быстро
I vēlōx, ōcis быстрый, скорый XVII
II Velox, ōcis Велокс, римск. cōgnōmen
vel-ŭtī как; как например; словно, как будто
vēnābŭlūm, ī n охотничье копьё, рогатина
vēndo, dĭdī, dĭtum, 3 продавать
venēfĭca, ae f волшебница
venēficium, ī n колдовство
venēnum, ī n яд, отрава
vĕnio, vēnī, ventum, 4 1) приходить; 2) (о времени)наступать III
vĕnter, tris m живот, брюхо
ventus, ī т ветер XXVI
Venus, ĕris f римск. миф. 1) Венерa, богиня любви и красоты (отождествлялась с греч. Афродитой.); 2) поэт. любовь
venustus, а, um любезный, милый
vēr, vēris n весна XXI
verbĕro 1 бить, сечь
verbōsus, а, um [verbum] многословный; многоречивый
verbum, ī n 1) слово; выражение; 2) изречение, поговорка; 3) грам. глагол IV
vērē adv. [vērus] правильно, верно
Vergilius, ī m Вергилий, римск. nōmen; Pūblius V. Maro Публий В. Марон (70 – 19 до н. э.), поэт vērĭtās, ātis f [vērus] истина, правда IX
vēro adv. [vērus] но, же, однако, всё же
Verrēs, is m Beppec, римск. cōgnōmen; Gaius Cornēlius V. Гай Корнелий В., наместник Сицилии (в 73 – 71 до н. э.)
versicŭlus, ī m [versus] стишок
verso 1 [verto] 1) вращать; 2) тревожить, будоражить
versŭs, ūs m [verto] стих, стихотворная строка
verto, vertī, versum, 3 1) поворачивать, обращать; 2) изменять, превращать; pass. вращаться XXVI
Verucloetius, ī m Веруклет, знатный гельвет
I vērum частица но, однако, тем не менее
II vērum, ī n [vērus] истина, правда
vērus, а, um 1) верный, истинный, настоящий; 2) вещий (somnium) VIII
Vesta, ae f римск . миф . Веста, богиня домашнего очага
Vestālis, is f (sc. virgo) весталка, жрица Весты
vester, tra, trum [vōs] ваш V
vestis, is f одежда XXVII
vestītŭs, ūs m [vestio] одежда
Vesuvius, ī m Везувий, вулкан в Италии
veto, uī, ĭtum, 1 запрещать XV
vetus, eris (superl. veterrĭmus) старый, древний XI
vetustās, ātis f [vetus] древность, старость
via, ae f путь, дорога I
vīcēnī, ae, a [vīgintī] по двадцать
vīcīnus, ī m сосед
victor, ōris m [vinco] победитель XXIV
victōria, ae f [victor] победа I
victōriōsus, a, um [victōria] победоносный
victrīx, īcis f [victor] победительница
vīcus, ī m деревня, посёлок
vidēlĭcet adv. [video + licet] очевидно, разумеется
vĭdeo, vīdī, vīsum, 2 1) видеть, замечать; понимать; 2) посещать; 3) заботиться; pass.:1) быть видимым; 2) казаться, считаться V
vigeo, uī, —, 2 быть полным сил, процветать
vigilia, ae f 1) ночная стража; 2) ночная смена караула; 3) четвертая часть ночи, т.к. караул менялся ночью четыре раза
vīgintī двадцать
vīlla, ae f вилла, поместье
vincio, vīnxī, vīnctum, 4 связывать, сковывать
vĭnco, vīcī, victum, 3 побеждать VI
vincŭlum, ī n [vincio] преимущ. pl. оковы, цепи
vindĭco 1 претендовать, присваивать
vīnea, ae f [vīnum] виноградник
vīnum, ī n вино
viŏlēns, ntis [viŏlo] бушующий, бурный
viŏlo 1 [vīs] поражать, ранить
vir, virī m 1) муж, мужчина; человек; 2) муж, супруг IV
virga, ae f 1) ветка; 2) прут, кнут
virgo, ĭnis f девушка X
virĭdis, e 1) зелёный; 2) молодой, юный
virtūs, ūtis f [vir] 1) доблесть, мужество, храбрость; 2) добродетель IX
vīs f (gen . и dat. sg. нет; acc. vim, abl. vī; pl.:vīrēs, vīrium, vīrĭbŭs) 1) сила, мощь; 2) насилие; 3) натиск, нападение; 4) множество XII
vīta, ae f [vīvo] жизнь I
vitiōsus, a, um [vitium] ошибочный, порочный
vitium, ī n 1) порок, недостаток; 2) ошибка, погрешность
vīto 1 (c. acc.)избегать
vituperātio, ōnis f [vitium + paro] позор
vīvo, vīxī, vīctum, 3 1) жить; 2) питаться IV
vīvus, a, um [vīvo] живой
vōbiscum = cum vōbis
vōcālis, e [vōx] имеющий голос; грам. гласный
voco 1 [vōx] 1) звать, называть; 2) приглашать, призывать VI
volēns, ntis 1) part. praes. к volo И; 2) adj. благосклонный
I volo 1 летать
II vŏlō, vŏluī, —, vĕllĕ хотеть, желать VII
voluntās, ātis f [vŏlo II] 1) воля, желание, намерение; 2) согласие
voluptās, ātis f удовольствие, наслаждение; pl. развлечения
Volusēnus, ī m Волузен, римск. nōmen;Gaius V. Гай В., военный трибун Цезаря
vōs, gen. vestrī и vestrum вы III
vōx, vōcis f голос; слово IX
vulgāris, e [vulgus] обычный
vulgō adv. [vulgus] всенародно, везде; v. quod dīcī solet как это обычно называется
vulgus, ī n народ, толпа, чернь XV
vulnus, ĕris n рана XVII
vulpēs, is f лиса
vultŭs, ūs m лицо; выражение лица
X
Xerxēs, is m Ксеркс, персидский царь (486 – 465 до н. э.)
Z
Zeno, ōnis m Зенон (III – II вв. до н. э.), древнегреческий философ
Содержание
Предисловие ………………………………………………………………………………..3
Краткие сведения из истории латинского языка …………………………………………9
ГРАММАТИКА
Фонетика
Алфавит …………………………………………………………………………………16
Гласные …………………………………………………………………………………17
Согласные …………………………………………………………………………………19
Слогораздел …………………………………………………………………………………22
Количество слога …………………………………………………………………………22
Правила ударения …………………………………………………………………………23
Важнейшие фонетические законы ………………………………………………………….24
Морфология
Грамматический строй латинского языка …………………………………………………..27
Имя существительное …………………………………………………………..27
Число и род ………………………………………………………………………………….27
Падежи ………………………………………………………………………………….28
Типы склонения ………………………………………………………………………….29
Первое склонение ………………………………………………………………………….31
Второе склонение ………………………………………………………………………….32
Третье склонение ………………………………………………………………………….35
III согласное склонение (35). – III гласное склонение (40). – III смешанное склонение (41). – Некоторые особенности III склонения (43). – Правила рода имен III скл. и важнейшие исключения (43).
Четвертое склонение ………………………………………………………………………….45
Пятое склонение ………………………………………………………………………………45
Система латинского склонения ………………………………………………………………47
Имя прилагательное …………………………………………………………………….50
Прилагательные I и II склонения …………………………………………………………….50
Прилагательные III склонения ……………………………………………………………….52
Степени сравнения прилагательных …………………………………………………………54
Употребление падежей при степенях сравнения …………………………………………...58
Наречие………………………………………………………………………………………59
Местоимения ……………………………………………………………………………...60
Личные (60). – Возвратное (61). – Притяжательные (...). – Указательные (62). – Определительные (65). – Относительное (66). – Вопросительные (67). – Неопределённые (68). – Отрицательные (70). – Соотносительные (70)
Числительные ……………………………………………………………………………..71
Глагол ………………………………………………………………………………………...77
Общие сведения ………………………………………………………………………………...77
Четыре спряжения латинского глагола ………………………………………………………..79
Основы и основные формы глагола ……………………………………………………………80
Система инфекта ………………………………………………………………………………...84
Система перфекта ……………………………………………………………………………… 95
Сводная таблица глагольных форм …………………………………………………………. 106
Описательное спряжение действительного залога …………………………………………..113
Отложительные глаголы ……………………………………………………………………….113
Полуотложительные глаголы ………………………………………………………………….118
Неправильные глаголы …………………………………………………………………………119
Недостаточные глаголы ………………………………………………………………………..133
Безличные глаголы ……………………………………………………………………………..134
Предлоги……………………………………………………………………………………...134
Словообразование………………………………………………………………………. 135
Словосложение ………………………………………………………………………………….136
Аффиксация ……………………………………………………………………………………..136
Синтаксис
Простое предложение
Главные члены предложения………………………………………………………………… 143
Порядок слов в предложении …………………………………………………………………144
Синтаксис страдательной конструкции ……………………………………………………. 145
Употребление падежей……………………………………………………………….146
Genetīvus ……………………………………………………………………………………….146
Datīvus…………………………………………………………………………………………..150
Accūsātīvus………………………………………………………………………………………152
Ablātīvus……………………………………………………………………………………….. 154
Синтаксис глагола…………………………………………………………………….. 159
Инфинитив…………………………………………………………………………………….. 159
Accūsātīvus cum īnfīnītīvō…………………………………………………………………….. 160
Nōminātīvus cum īnfīnītīvō ……………………………………………………………………..164
Супин …………………………………………………………………………………………...166
Герундий……………………………………………………………………………………….. 167
Герундив……………………………………………………………………………………….. 170
Причастия……………………………………………………………………………………… 173
Атрибутивное и предикативное употребление причастий (174). – Ablātīvus absolūtus (177)
Употребление конъюнктива в независимых предложениях …………………………………180
Конъюнктив для выражения воли и желания………………………………………………….181
Конъюнктив для выражения предположения и возможности………………………………..183
Употребление времён и наклонений в придаточных предложениях
Употребление времен индикатива …………………………………………………………… 185
Употребление времен конъюнктива…………………………………………………………. 185
Cōnsecūtio tempŏrum…………………………………………………………………………….186
Косвенный вопрос……………………………………………………………………………….188
Придаточные предложения цели………………………………………………………………..190
Придаточные предложения дополнительные………………………………………………….191
Придаточные предложения следствия………………………………………………………... 194
Придаточные предложения времени………………………………………………………….. 197
Придаточные предложения причины…………………………………………………………...201
Придаточные предложения уступительные……………………………………………………202
Условные предложения………………………………………………………………………… 203
Косвенная речь……………………………………………………………………………………207
Уподобление наклонения………………………………………………………………………..209
Приложения ……………………………………………………………………………………..210
ХРЕСТОМАТИЯ ………………………………………………………………………………...222
Латинские выражения и крылатые слова ………………………………………………………329
Латинско-русский словарь ………………………………………………………………………333
Учебное издание
Латинский язык
Под общей редакцией В.Н. Ярхо и В.И. Лободы
Ярхо Виктор Ноевич, Покровская Заря Алексеевна, Кацман Нина Лазаревна и др.
Заведующая редакцией Э. А. Проничева
Редактор И. С. Култышева
Художественный редактор В. А. Щербаков
Корректоры Т. М. Абрамова, Л.В. Демешова
ЛР № 010146 от 25.12.96. Изд. № Р-582. Сдано в набор и подп. в печать 10.09.98
Формат 60x88/16. Бум. газетн. Гарнитура Таймс. Печать офсетная.
Объем 23,52 усл. печ. л. 23,52 усл. кр.-отт. 24,70 уч.-изд. л.
Тираж 8000 экз. Заказ № 167.
Издательство «Высшая школа», 101430, Москва, ГСП-4, Неглинная ул., д. 29/14.
Набрано на участке персональных компьютеров издательства «Высшая школа».
Отпечатано в ОАО «Оригинал», 101898, Москва, Центр, Хохловский пер., 7.
Дата добавления: 2021-05-18; просмотров: 7401; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!
