ПОДГОТОВКА К ВОЙНЕ С ГЕЛЬВЕТАМИ

ХРЕСТОМАТИЯ

РАЗДЕЛ I

 

Алфавит § 8. – Гласные § 9 – 11. – Согласные § 12 – 13. – Слогораздел § 14. – Количество слога § 15. – Правила ударения § 16. – Грамматический строй латинско­го языка § 26. – Характеристика имени § 27 – 28. – Типы склонения § 29 – 30. – Первое склонение § 31 – 33.

 

Упражнения

 

1. Прочитайте латинские слова; объясните, какими правилами вы руководствуетесь при постановке ударения в словах, содержа­щих больше двух слогов:

 

aes, vae, jam, quī, quae, quod, sex, sōl, Thrāx;

a-ēr, ae-ra, ae-quus, cae-cus, cae-lum, Cae-sar, Grae-cus, Grae-cī, Cel-tae, sae-pe, poe-na, coe-pī, cau-sa, ju-gum, lin-gua, Cy-clops, scho-la, Grac-chus, Pyr-rhus, sphae-ra, pha-lanx;

fī-li-a, ja-nu-a, Phry-gi-a, proe-li-um, Ju-li-us, La-ti-um, spa-ti-um, Ae-gyp-tus, tri-um-phus, se-cun-dus, ho-nes-tus, ae-ter-nus, De-cem-ber, pro-pin-quus, Mi-ner-va;

Dae-dă-lus, Ger-mā-nus, syl-lă-ba, de-clā-ro, Cau-că-sus, Ho-mē-rus, Ci-cĕ-ro, A-thē-nae, po-ē-ta, ma-chĭ-na, a-quĭ-la, a-mī-ca, can-dĭ-dus, da-tī-vus, oc-cĭ-do, ос-cī-do, Jup-pĭ-ter, in-cŏ-la, Eu-rō-pa, a-tŏ-mus, sae-cŭ-lum, ta-bŭ-la, ac-cū-so, e-dŭ-co, e-dū-co;

jus-ti-ti-a, sym-pho-ni-a, ad-ver-bi-um, par-ti-ci-pi-um, ar-gu-men-tum, e-le-phan-tus, la-by-rin-thus;

O-ce-ă-nus, De-mos-thĕ-nes, De-mo-crĭ-tus, He-ra-clī-tus, ge-ne-tī-vus, pe-ri-cŭ-lum, E-pi-cū-rus, ma-ni-pŭ-lus, Ther-mo-pў-lae.

 

2. Просклоняйте: lingua antīqua древний язык, insŭla parva маленький остров, fīlia bŏna хорошая дочь.

 

Падежи   Singulāris Plurālis
Nom., Voc. Gen. Dat. Acc. Abl. linguă antīquă linguae antīquae linguae antīquae linguam antīquam linguā antīquā linguae antīquae linguārum antīquārum linguīs antīquīs linguās antīquās linguīs antīquīs
Nom., Voc. Gen. Dat. Acc. Abl. insŭlă parvă insŭlae parvae insŭlae parvae insŭlam parvam insŭlā parvā insŭlae parvae insŭlārum parvārum insŭlīs parvīs insŭlās parvās insŭlīs parvīs
Nom., Voc. Gen. Dat. Acc. Abl. fīliă bŏnă fīliae bŏnae fīliae bŏnae fīliam bŏnam fīliā bŏnā fīliae bŏnae fīliārum bŏnārum fīliīs bŏnīs fīliās bŏnās fīliīs bŏnīs

 

 

ТЕКСТЫ1

1В приводимых ниже фразах встречаются глагольные формы ĕst он (она, оно) есть,sunt они есть.

 

1. Scĭentĭa potentĭa ĕst. 2. Terra ĕst sphaera. 3. Terra ĕst stēlla. 4. Terra et lūna sunt stēllae. 5. Phĭlŏsŏphĭa ĕst magistra vītae. 6. Histŏrĭa ĕst măgistra vītae. 7. Histŏrĭa ĕst schŏla vītae. 8. Schŏla ĕst via scientiārum. 9. Rōma ĕst in Italiā. 10. In terrā et in aquā ĕst vīta. 11. In lunā nōn ĕst vīta. 12. In silvīs sunt bestiae. 13. In Āfrĭcā sunt silvae palmārum. 14. Mĭnerva ĕst dĕa pugnārum. 15. Incŏla insŭlae ĕst nauta. 16. Ibi victōria, ŭbi concordia. 17. Expĕrĭentĭa ĕst optĭma măgistra. 18. Aurōra mūsīs amīca.

 

1. Scientia est potentia. — Знание-сила. Афоризм, основанный на высказывании Фрэнсиса Бэкона, «Новый органон», I, 3: Scientia et potentia humana in idem coincidunt. — З нание и могущество человеческое совпадают.

6. Цицерон, «Об ораторе», II, 9, 36: Historia vero testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae, nuntia vetustatis, qua voce alia nisi oratoris immortalitati commendatur? «А история — свидетель времен, свет истины, жизнь памяти, учительница жизни, вестница старины — в чем, как не в речи оратора, находит бессмертие?»

16. Ibi se m per est victoria, ubi concordia est. — Где согласие, там всегда и победа. (Публилий Сир)

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ1

1В разделах лексического минимума и в общем латинско-русском словаре ко­личество гласного указывается кроме второго от конца открытого слога, также в тех случаях, когда это необходимо для понимания фонетических процессов при об­разовании сложных слов.

 

aqua, ае f. вода; 1. eau f.; aqueduc m., aquarelle f.; 2. аквариум, акварель; англ . aqueduct акведук; нем . Aquarium n.

concordia, ae f. [con-cor2] согласие; 1. – ; concorde f., concorder согласовываться; 2. конкордат, аккорд; англ . concord, concordant гармоничный, concordat

 

2 В квадратных скобках помещены сведения этимологического характера (см. с. ...)

 

et и 1. et

expĕrĭentĭa, ae f. опыт, опытность, практика

fīlia, ae f. [fīlius] дочь; 1. fille f.; filial сыновний, дочерний; 2. филиал; англ . filial, filiation происхождение; нем . Filiale f.

ibi там

in (с . acc. et abl.)3в, на (ср . англ ., нем . in); 1. en, en-, em- ; in-, im- ; 2. ин- (инкриминировать), им- (импонировать); англ ., нем . in-, im-

 

3 с . acc. et abl. = cum accusatīvo et ablātīvo, т. е. предлог употребляется с ак­кузативом и аблятивом.

 

incŏla, ae m., f. [in-cŏlo] житель, ~ница

insŭla, ae f. остров; 1. íle f., isolé; insulaire островной; 2. изоли­ровать; англ. insularity островное положение, замкнутость; нем. Insel f., insular островной

lingua, ae f. язык (арх. dingua, ср. англ. tongue, нем. Zunge f.); 1. langue f.; bilingue двуязычный; 2. лингвист; англ. language; нем. Linguist m.

nauta, ае т. моряк; 1. – ; nautique мореходный, aéronaute m.; 2. аэронавт, космонавт; англ. nautical морской, мореходный; нем. Nautiker m., Nautik f. навигация, nautisch мореходный. См. navĭgo (разд. XXVII), navis (разд. XIII)

n ō n не (ср. нет; англ. not, no, none; нем. nein); 1. non , ne

potentia, ае f. сила, власть; 1. – ; potence f.  перекладина, висе­лица; 2. потенциал; англ. potency могущество; нем. Potenz f. сила. См. possum (разд. VII)

pugna, ае f. битва, сражение. См. pugno (разд. II)

schŏla, ae f. школа; 1. école f.; scolaire школьный; 2. школяр, схоластика; англ. school, scholasticism; нем. Schule f., Scholastik f.

scientia, ae f. [scio] знание; 1. – ; science f., scientifique научный; 2. англ . science, scientific научный

silva, ae f. лес; 1. sauvage дикий; sylvestre лесной; 2. англ . silvan лесной, лесистый

stēlla, ae f. звезда, планета (ср. англ. star, нем. Stern m); 1. étoile f.; constellation f. созвездие; 2. англ. constellation созвездие

terra, ae f. земля; 1. terre f., parterre m. цветочная клумба, пар­тер, terrainm. участок; 2. терраса, террариум; англ. terrain мест­ность, terrene земной; нем. Territorium n.,Terrain n. местность

ubi где; 1. o ù

via, ае f. дорога (ср. англ. way, нем. Weg m.); l. voie f., voyage m. путешествие; via через; 2. виадук, тривиальный, конвой, вояж; англ. via через, путем, convey перевозить, voyage плавание, мор­ское путешествие; нем. Viadukt m.,via через

victōria, ае f. [vinco] победа; 1. – ; victoire f.; 2. викторина; англ. victory, victorious победоносный. См. vinco (разд. VI)

vīta, ае f. [vivo] жизнь; 1. vie f.; vital жизненный; 2. витамин; англ., нем. vital жизненный. См. vivo (разд. IV)

 

РАЗДЕЛ II

Общие сведения о глаголе § 154. – Образование глагольных форм § 156. – Система инфекта § 162. – Личные окончания действительного залога § 163. – Глагол ĕssĕ: значение, основа инфекта, praesens ind. āct. § 239 – 242. – Че­тыре спряжения латинского глагола, образование инфинитива § 157 – 159. – Основы и основные формы § 160. – Перфект на -vi и на -ui § 161, п. 1 и 2. – Praesens ind. āct. глаголов I, II и IV спряжений § 167, 169. – Главные члены предложения § 285 – 288. – Порядок слов § 289 – 291.

 

Упражнения

 

1. Определите по форме инфинитива, к какому типу спряже­ния принадлежит каждый из следующих глаголов, напишите его основу и 1-е л. ед. ч. настоящего времени1.

1В упражнениях этого раздела глаголы IIIб спряжения не встречаются. 

 

                                                               Образец записи

 

Инфинитив Русский перевод Спряжение Основа 1-е л. ед. числа
agĕrĕ amārĕ accusārĕ audīrĕ cedĕrĕ clamārĕ condĕrĕ crēdĕrĕ dărĕ debērĕ dīcĕrĕ dŏcērĕ dūcĕrĕ errārĕ fīnīrĕ hăbērĕ laudārĕ lĕgĕrĕ mittĕrĕ movērĕ numerārĕ scrībĕrĕ sentīrĕ servīrĕ tenērĕ vĭdērĕ vincĕrĕ делать любить обвинять слушать ступать кричать основывать верить давать быть должным говорить обучать вести ошибаться кончать иметь хвалить читать посылать двигать считать писать чувствовать служить держать видеть побеждать 3 1 1 4 3 1 3 3 1 2 3 2 3 1 4 2 1 3 3 2 1 3 4 4 2 2 3 agĕ- amā- accusā- audī- cedĕ- clamā- condĕ- crēdĕ- dă- debē- dīcĕ- dŏcē- dūcĕ- errā- fīnī- hăbē- laudā- legĕ- mittĕ- movē- numerā- scrībĕ- sentī- servī- tenē- vidē- vincĕ- agō amō accūsō audiō cedō clamō condō crēdō dō debeō dīcō dŏceō dūcō errō fīniō hăbeō laudō legō mittō moveō numerō scrībō sentiō serviō teneō videō vincō

 

Amārĕ любить, accusārĕ обвинять, audīrĕ слушать, cedĕrĕ ступать, clamārĕ кричать, condĕrĕ основывать, crēdĕrĕ верить, dărĕ1 давать, debērĕ быть должным, dīcĕrĕ говорить, docērĕ обучать, ducĕrĕ вести, errārĕ ошибаться, fīnīrĕ кончать, hăbērĕ иметь, laudārĕ хвалить, legĕrĕ читать, mittĕrĕ посылать, movērĕ двигать, numerārĕ считать, scrībĕrĕ писать, sentīrĕ чувствовать, servīrĕ служить, tenērĕ держать, vĭdērĕ видеть, vincĕrĕ побеждать.

1dărĕ – единственный глагол I спряжения с основой на краткое ă (§ 267).

 

2. Образуйте и напишите инфинитив следующих глаголов по форме 1-го л. ед. ч. Обозначьте количество конечного гласного основы.

 

Глаголы I спряжения: amō, accūsō, clamō, dō, errō, numĕrō

“      III    “       agō, cedō, crēdō, ducō, mittō, scribō

“      II     “        dēbeō, doceō, habeō, moveō, teneō

“     III     “       condō, dīcō, legō, vincō

“     IV     “       audiō, finiō, sentiō, serviō

 

amārĕ, accusārĕ, clamārĕ, dărĕ, errārĕ, numerārĕ

agĕrĕ, cedĕrĕ, credĕrĕ, ducĕrĕ, mittĕrĕ, scribĕrĕ

debērĕ, docērĕ, habērĕ, movērĕ, tenērĕ

condĕrĕ, dīcĕrĕ, legĕrĕ, vincĕrĕ

audīrĕ, fīnīrĕ, sentīrĕ, servīrĕ

 

3. Переведите на латинский язык: на земле, на землю; в Италии, в Италию; в лес, в лесу; на остров, на острове; в леса, на острова; в лесах, на островах.

 

In terrā, in terram; in Italiā, in Italiam; in silvam, in silvā; in īnsulam, in īnsulā; in silvās, in īnsulās; in silvīs, in īnsulīs

 

ТЕКСТЫ

A . 1. Magistra puellīs fabŭlam narrat. 2. Laborārĕ debēmŭs. 3. Quid tĭmēs? 4. Sī valēs, bĕnĕ ĕst, ego valeō. 5. Etiam bestia memoriam habet. 6. Sī narrās, audīrĕ dēbeō. 7. Sī dormīmŭs, nihil audīmŭs. 8. Sī magistra narrat, audīrĕ debētis. 9. Stēllae et lūna nautīs viam monstrant. 10. Puellae statuam rosīs ornant. 11. Quis aut in victōriā, aut in fŭgā cōpiās numĕrat? (Кто считает войско (солдат) в победе или в бегстве? [Quintus Curtius Rufus]) 12. Puella jam littĕrīs stŭdet. 13. Patriam amārĕ et dēfendĕrĕ debēmŭs. 14. Prō patriā pugnāmŭs. 15. Dum spīrō, spērō. 16. Cum tacent, clamant (Cicĕro). 17. Haud semper errat fāma. 18. Aquilam volārĕ dŏcēs.

B. 1. Lūna et stēllae noctū terram illūstrant. 2. Lūna saepe figūram littĕrae С hăbet. 3. Nōn semper lūnam vidēmŭs: umbra terrae interdum obscūrat lūnam. 4. Diāna ĕst dea silvārum, praetereā dea lūnae ĕst. 5. Diāna sagittās hăbet. 6. Sagittīs Diāna bestiās silvārum necat. 7. Mĭnerva ĕst dea pugnārum et item littĕrās ămat. 8. Mĭnerva hastā pugnat. 9. In Graeciā et in Italiā vĭdēs stătŭās Mĭnervae et Dianae. 10. Sicilia ĕst insŭla Eurŏpae. 11. Incŏlae Siciliae agricŏlae et nautae sunt. 12. Agricŏlae arant terram, nautae nāvĭgant. 13. In ōrīs Siciliae colōniae Graeciae sunt. 14. Nōn procul ab ōrā Siciliae ĕst Aetna. 15. Nihil semper flōret. 16. Quī tĭmĭdē rogat, dŏcet nĕgārĕ. 17. Aquila п ō п captat muscās .

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

amō , ā vī , ā tum , ā rĕ 1 любить; 1. aimer , aimable любезный, amant m. возлюбленный; amateur m. любитель; 2. англ . amatory любовный, amateur дилетант, amiable дружелюбный

aquila, ae f.  орёл

audiō , īvī, ī tum , ī rĕ 4 слушать, слышать; 1. ouïr , ouïe f. слух; auditeur m. слушатель, audition f. слушание; 2. аудитория, аудиен­ция; англ . audible внятный, audibility слышимость; нем . Audienz f.; Auditorium n.

aut conj. или

bestia, ae f. животное, зверь; 1. biche f. лань; bête f., bestial животный; 2. бестия; англ . beast, bestial животный; нем . Bestie f., Bestialität f. зверство

clāmō, āvī, ātum, ārĕ 1 кричать; провозглашать (ср . колокол, нем . Hall m. звук, отзвук); 1. clameur f. вопль, крик; -clamer: déclamer, exclamer (s’) восклицать, proclamer провозглашать, réclamer требовать; 2. декламация, реклама; англ . claim требовать, proclaim провозглашать, clamour крик; нем . Reklame f., Proklamation f., deklamieren

dēbeō, debuī, debĭtum, ērĕ 2 [de-hăbeo] быть должным, обязан­ным; 1. devoir, dette f. долг; débiteur m. должник; 2. дебет, деби­тор; англ . debt долг, debtor должник; нем . Debet n. дебет

doceo, docuī, doctum, ērĕ 2 учить, обучать; 1. –; docte уче­ный, docteur m.,doctrine f.; 2. доцент, документ, доктор, доктрина; англ . docile понятливый, doctor, doctrine, doctrinal догматический; нем . Doktor m.,Doktrin f.

dormiō, īvī, ītum, īrĕ 4 спать (ср . дремать, англ . dream мечта, нем . Traum m. мечта, грёза); 1. dormir, dortoir m. спальня; 2. дор­туар; англ . dormancy дремота, dormitory спальня

errō, āvī, ātum, ārĕ 1 блуждать, заблуждаться, ошибаться (ср . нем . irren, Irrtum m. ошибка); 1. errer, erreur f. заблуждение; 2. англ . err, errant странствующий, errata список опечаток

etiam conj. [et-jam] также; (и) даже; ещё; nōn solum ..., sed e. не только ..., но также (даже)

fab ŭ la , ae f. молва, рассказ, сказка, басня; 1. fable f.; fabuleux баснословный; 2. фабула; англ. fable, fabulous баснословный; нем. Fabel f., Fabelei f. бредни, выдумка, fabeln фантазировать

fl ō re ō, u ī, — , ē r ĕ 2 [flos] цвести, быть в цвету (ager autumn ō fl ō ret; seg ĕ tes fl ō rent)

h ă be ō, habu ī, hab ĭ tum , ē r ĕ 2 иметь; 1. avoir; habit m . одежда; 2. габитус; англ. able способный, умелый

haud adv. (только при отдельных понятиях, преим. при adj . и adv.)не вполне; совсем не; не (менее категоричное, чем non)

il - l ū str ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 освещать (s ō l c ū nct ă ill ū strat)

inter-dum adv. иногда

item adv. [ita] так же, а равно, таким же образом

jam adv. уже, ещё, даже XXV

lab ō r ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [labor] работать, трудиться; 1. –; labourer пахать, laboratoire m. лаборатория; 2. лаборатория, лаборант; англ. laboratory; нем. Laboratorium п. См. labor (разд. X)

litt ĕ ra , ae f. буква; litt ĕ rae , ā rum f. письмо; 1. lettre f., lettr é об­разованный; litteral буквальный; 2. литература; англ. literal бук­вальный, literate грамотный; нем. Literat т. литератор

memoria , ае f. [memor] память; 1. – ; mémoire f., memorable па­мятный; 2. мемуары, мемориальный; англ. memory, memoir, remember; нем. Memorandum n .

monstrō , ā vī , ā tum , ā rĕ 1 указывать, показывать; 1. montrer; monstre m. чудовище, démonstration f.; 2. монстр, демонстрация; англ. demonstrate демонстрировать, monster чудовище; нем. Monstrum n.,Demonstration f., demonstrieren

narrō , ā vi , ā tum , ā rĕ 1 рассказывать; 1. –; narrer, narration f. повествование; 2. англ. narrate, narration рассказ

nec ō 1 [nex] убивать XIV

nihil или n ī l ничто; 1. –; nihiliste m.,nihilisme m., annihiler уничтожать; 2. нигилизм, нигилист; англ. nil, nihilist, nihilism; нем. Nihilist m.

num ĕ rō , ā vī , ā tum , ā rĕ 1 считать, исчислять; 1. nombre m. чис­ло, nombreux многочисленный; énumérer перечислять; 2. номер, нумеровать; англ. number число, numerous многочисленный, numeral цифра, числовой; нем. Nummer f., numerieren

obscūrō, āvī, ātum, ārĕ 1 [obscurus] а) затемнять, затмевать (sōl obscuratur); ослаблять яркость (o. lumen lucernae) o. caelum nocte — покрыть небо ночной тенью б) тускнеть, меркнуть (sidĕra obscurantur)

ō ra , ае f. [ōs] берег, побережье

orn ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 украшать; 1. – ; orner, ornement m. украшение; 2. орнамент, ~альный; англ. ornate богато украшенный, витиеватый, ornamental; нем. Ornament n.,ornamentieren

patria , ае f. [pater] отечество, родина; 1. –; patrie f., patriote m., f.; 2. патриот, ~изм; англ. patriot, ~ism; нем. Patriotismus m. patriotisch патриотический. См. pater (разд. X)

praeter-eā adv. кроме того

pr ō (с. abl .)за, вместо (ср. про, англ. for-, нем. ver-); 1. pour , pour -, pro – ; 2. про- (проректор); англ., нем. pro-

procul adv. вдали, поодаль, издали

pugno , ā vi , ā tum , ā r ĕ 1 [pugna] сражаться; 1. poing m. кулак; pugnacité f. драчливость, répugnance f. отвращение; 2. англ. pugnacity драчливость

quis ? quid ? кто , что (ср . англ . who, what; нем . wer, was)

saepe adv. часто, многократно

sperō, āvī, ātum, ārĕ 1 [spes] надеяться (ср . поспеть); 1. espérer, espoir m. надежда; 2. англ . despair отчаиваться

sum, fuī, –, ĕssĕбыть, существовать; находиться; 1. être; 2. англ. essence сущность

tace ō, tacu ī, tac ĭ tum , ē r ĕ 2 молчать; 1. taire замалчивать, se taire молчать; tacite молчаливый; 2. англ. taciturn молчаливый

tĭmeō, uī, –, 2 (с. acc .)бояться V

tĭmĭdē adv. [timĭdus] робко, боязливо

valeō, valuī, –, ērĕ 2 быть здоровым, сильным; быть в состо­янии; иметь значение (ср. нем. walten господствовать); 1. valoir, valeurf. стоимость, vaurien m. негодяй, мошенник (qui ne vaut rien); 2. валентность, валюта, инвалид; англ. valid имеющий силу, value ценность, стоимость, valiant храбрый; нем. Valet n. проща­ние, пожелание быть здоровым

 

РАЗДЕЛ III

 

Praesens indicatīvī āctīvī глаголов IIIа и IIIб спряжения § 168 –169. – Перфект на -, с удлинением корневого гласного и с удвоением § 161, п. 3 – 5. – Imperatīvus § 184. – Выражение запрещения § 186. – Личные местоимения § 108. – Возвратное местоимение § 109. – Именные словосочетания § 296. – Genetīvus possessīvus § 297 – 298. – Синтаксические функции инфинитива § 336. – Супин I § 355.

 

Упражнения1

1 В упражнениях этого раздела глаголы IIIб спряжения не встречаются.

 

1. Определите, к какому спряжению принадлежат следующие глаголы, образуйте от каждого из них формы 1-го л. ед. ч. и 3-го л. мн. ч. настоящего времени: docērĕ обучать, dīcĕrĕ гово­рить, vidērĕ видеть, vivĕrĕ жить, tacērĕ молчать, scribĕrĕ писать, sentīrĕ чувствовать, vincĕrĕ побеждать, venīrĕ приходить, legĕrĕ чи­тать, colĕrĕ обрабатывать, scīrĕ знать, agĕrĕ делать.

 

doceō, docent (2 спряжение); dīcō, dīcunt (3а спряжение); videō, vident (2 спряжение); vīvo, vīvunt (3а спряжение); taceō, tacent (2 спряжение); scrībō, scrībunt (3а спряжение); sentiō, sentiunt (4 спряжение); vincō, vincunt (3а спряжение); veniō, veniunt (4 спряжение); legō, legunt (3а спряжение); colō, colunt (3а спряжение); sciō, sciunt (4 спряжение); agō, agunt (3а спряжение)

 

2. Образуйте формы 1-го л. ед. ч. и инфинитива от следую­щих личных форм глаголов: colĭmŭs, vīvĭmŭs, scrībĭmŭs, regĭmŭs, venīmŭs, dīcĭtis, vincĭtis, sentītis, legunt, credunt, agunt, sciunt.

 

colō, colĕrĕ; vivō, vivĕrĕ; scrībō, scribĕrĕ; regō, regĕrĕ; veniō, venīrĕ; dīcō, dīcĕrĕ; vincō, vincĕrĕ; sentiō, sentīrĕ; legō, legĕrĕ; credō, credĕrĕ; agō, agĕrĕ; sciō, scīrĕ.

 

3. Образуйте формы 1-го и 2-го л. ед. ч. и 3-го л. мн. ч. от следующих глаголов: cogĭtārĕ, impĕrārĕ, colĕrĕ, errārĕ, legĕrĕ, pugnārĕ, premĕrĕ, scrībĕrĕ, mōnstrārĕ, vīvĕrĕ, narrārĕ, vincĕrĕ.

 

cogĭtō, cogĭtās, cogĭtant; impĕrō, impĕrās, imperant; colō, colĭs, colunt; errō, errās, errant; legō, legĭs, legunt; pugnō, pugnās, pugnant; premō, premĭs, premunt; scrībō, scrībĭs, scrībunt; mōnstrō, mōnstrās, mōnstrant; vīvō, vīvĭs, vīvunt; narrō, narrās, narrant; vincō, vincĭs, vincunt

 

4. Переведите на латинский язык: на дорогу, на дороге, в Африку, в Африке, на родине, на родину, в битве, в битву.

In viam, in viā; in Āfricam, in Āfricā; in patriā, in patriam; in pugnā, in pugnam

 

ТЕКСТЫ

 

А . 1. Ita scrībō, ut sentiō. 2. Natūra nihil sine causā gignit. 3. Quis in vītā nunquam errat? Quī nihil agit. 4. Unde venīs? Ē silvā. 5. Lectum venīmŭs. 6. Avāritiam neque cōpia, neque inopia minuit. 7. Quid ibi struĭs? Quid struunt? 8. Pecūniam tĭbi reddō. 9. «Cēdō» facit perfectum «cessī», «cadō» – «cecĭdī», «caedō» – «cecīdī». 10. Nautae insŭlam capiunt. 11. Bis dat; quī citō dat. 12. Epistŭlās mĭhi scrībĕ mittĕque. 13. Mecum legĭtĕ, mecum scrībĭtĕ! 14. Amīca nōs ad sē vocat. 15. Vīvĕ valēque. 16. Crēdĭtĕ mĭhi; semper vōbīs crēdō. 17. Recēdĕ ā mē! 18. Nōlī mē tangĕrĕ! 19. Nōlītĕ ad mē venīrĕ hodiē. 20. Fabŭlās poētārum libenter legĭmŭs. 21. Nōlītĕ tacērĕ, sī dīcĕrĕ debētĭs. 22. Vīvĕrĕ ĕst cogitārĕ.

B. 1. Agricŏlae terram colunt. 2. Dum vīvĭs, sperārĕ decet. 3. Quid vidēs in silvā? 4. Quid agĭs? Quid agĭtĭs? 5. Nōlītĕ dīcĕrĕ, sī nescītĭs. 6. Sī tacēs, consentīs. 7. Nihil hăbeō ad tē scrībĕrĕ. 8. Prōmittĭs ad cēnam nec venīs. 9. Natūra nihil făcit frūstrā. 10. Epistŭlam ā tē accĭpiō. 11. Vītam rĕgit fortūna, nōn sapientia. 12. Audī, scrībĕ, lĕgĕ! 13. Fabŭlam nōbīs narrā, fīliă! 14. Tū mē opĕrā, cōnsiliō, gratiā jŭvā! 15. Exercētĕ mĕmŏriam! 16. Quī quaerit, repĕrit. 17. Epistŭla п ō п ērubēscit 18. Festīnā lentē! 19. Notā bĕnĕ! (= NB)

 

Avāritiam neque copia, neque inopia minuit. — Ни богатство, ни бедность не уменьшают жадность.

Avāritiam – acc. sing., 1 скл. жадность

neque… neque — ни… ни

copia – nom. sing. 1 скл. богатство

inopia – nom. sing. 1 скл. бедность, нужда

minuit – 3-е лицо praes. ind. āct. 3-е спряж. уменьшает

 

Tū mē opĕrā, cōnsiliō, gratiā juvā! — Ты мне делом, советом, милостью помоги!

opĕrā – abl. sing. 1 скл. дело

cōnsiliō – abl. sing. 2 скл. cōnsilium, ī n. [consulo] совещание, обсуждение

gratiā – abl. sing. 1 скл. grātia, ae f. милость

juvā – imperativus praesentis, 1 спр. juvō помогать

 

opera, ae [opus I ] f. 1) работа, труд, дело, деяние, усилие, старание, деятельность 2) услуга, помощь

consilium cōnsilium, ī n. [consulo] совещание, обсуждение

gratia I grātia, ae f. [gratus] 1) привлекательность, приятность, прелесть 2) благосклонность, милость 3) снисхождение, прощение 4) влияние, авторитет, вес

juvō, jūvī, jūtum, ārĕ (part. fut. āct. jŭvātūrus и jūtūrus) 1) а) помогать, поддерживать б) способствовать, содействовать, благоприятствовать

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

a, ab, abs (с . abl.)от (ср . англ . of, нем . ab-); 1. а-, ab-, av– ; abs– ; 2. англ . а-, ab-, abs-

ăgō, ēgī, āctum, ĕrĕ 3 вести; гнать; делать; 1. agir действовать; agent m. действующая сила, agenda m. записная книжка, action f. поступок, дело; 2. акт, активный, акция, актёр, актуальный, агент; англ . agency действие, средство, agenda повестка дня, action посту­пок, судебный процесс, actually; нем . Akte f. документ, agieren действовать, Agenda f. записная книжка

avāritia, ae [avarus] 1) жадность; жажда (glōriae); корыстность, любостяжание, алчность к деньгам (magistratuum) a. est injuriosa appetitio alienōrum — алчность есть преступное желание чужого 2) скупость

cadō, cecĭdī, casūrus, ĕrĕ 3 падать

caedō, cecīdī, caesum, ĕrĕ 3 бить, колотить, сечь

căpio, cēpi, căptum, ĕrĕ 3 брать; захватывать (ср . англ . heave поднимать, have иметь; нем . heben поднимать, haben иметь); 1. chétif хилый, жалкий (< captīvus пленный); captif пленный, capture f. добыча, capable способный; 2. англ . captive пленный, capture захват, добыча; captivating пленительный, очаровательный; нем . kapieren схватывать умом, смекать, kapern захватывать ко­рабль

cēdō, cessī, cessum, ĕrĕ 3 идти, ступать; уступать; 1. cesser прекращать; céder уступать, cession f. уступка; 2. прецедент, про­цесс, концессия; англ . cede уступать в споре, cession уступка; нем . Konzession f., Prozess т . См. decēdo (разд. XXIII)

cēna (coena), ae f.  главная трапеза (около 3 — 4 часов пополудни), обед

cōpiă, ае f. запас; изобилие, богатство; copiae, ārum f. войско; 1. copie f. копия, copier списывать; copieux обильный; 2. копия, копировать; англ . copious обильный

crēdō, credĭdī, credĭtum, ĕrĕ 3 верить; 1. croire, croyance f. ве­ра, créance f. доверие; crédit m. кредит; 2. кредо, кредит, аккредитив; англ . credit вера, репутация, credulity легковерие; нем . Krеdit m., Kreditiv n. верительная грамота, полномочие

cum (с. abl.) с, вместе с; 1. con-, com-, co- ; 2. кон-, ком-, ко- (конференция, композиция, кооперация); англ. con-, com-, co– ; нем. kon-, kom-, ko-

dece ō, u ī, — , ē r ĕ 2 приличествовать, подобать

d ī c ō, d ī x ī, dictum , ĕ r ĕ 3 говорить, называть (ср. англ. token знак, teach учить, нем. Zeichen n. знак, zeigen показывать); 1. dire; dictionnaire m . словарь, dicton m . поговорка; 2. диктор, дикция, эдикт; англ. dictate диктовать, dictionary словарь; нем. Diktat n.,Diktatur f., dichten сочинять стихи

dō, dĕdī, dătum, dărĕ 1 давать; 1. m. игральная кость; date f. дата; 2. дата, датировать; англ. date дата, датировать; нем. Datum n,datieren. См. donum (разд. XVII)

е, ех (с. abl.)из, с, от; 1. é-, ех– ; 2. э- (эмиссия), экс- (экс-чемпион); англ., нем. е-, ех-

ego, mei я, меня (ср. англ. I, me, нем. ich, meiner); l. je, me , moi; égoïsme m.; 2. эгоизм, эгоцентризм; англ. egoism, egotism са­момнение; нем. Egoismus m .

făcio, fēcī, făctum, ĕrĕ 3 делать (ср. деяние, англ. do, нем. tun); 1. faire, façon f. манера, fait m. факт; facteur m. почтальон; 2. факт, ~ор, фасон; англ. fact, factory фабрика, factor; нем. Faktum n.,faktisch фактический

inopia , ae f .  [inops] бедность, нужда

juv ō, j ū v ī, j ū tum , ā re (part . fut . ā ct . jŭvātūrus и jūtūrus) помогать, поддерживать

l ĕ g ō, l ē g ī, l ē ctum , ĕ r ĕ 3 собирать; читать; 1. lire , le ç on f . урок; lecture f . чтение, lecteur m . читатель; 2. лекция, лектор, коллекция, коллектив; англ. legible четкий, lecture, lection чтение, collectanea собрание заметок, смесь; нем. Lektion f., Lektüre f. чтение. См. intellĕgō (разд. XV)

libenter [libens] охотно, с удовольствием

minu ō, u ī, ū tum , ĕ r ĕ 3 [minus II ] уменьшать, умалять

mitt ō, m ī s ī, missum , ĕ r ĕ 3 пускать, посылать; 1. mettre класть, ставить; mission f.; 2. миссия, миссионер; англ. mission, missionary; нем. Mission f. См. prōmittō (разд. XIII), committō (разд. XVIII)

natūră, ae f. [nascor] природа; 1. – ; nature f., naturel естествен­ный; 2. натура; англ. naturally; нем. Naturalien pl. продовольствен­ные продукты, Naturell n. свойство характера, natürlich естественно, конечно. См. nascor (разд. XX), natio (разд. XIV)

nos, nostri мы, нас (ср. англ. us, нем. uns, unser); l. n ous                                         

pecūniă, ae f. деньги (ср. нем. Vieh п. скот); 1. – ; pécuniaire денежный; 2. англ. pecuniary; нем. Pekuniär

pr ō- mitt ō, m ī s ī, missum , ĕ r ĕ 3 обещать, сулить

reddō, reddĭdi, reddĭtum, ĕrĕ 3 [red-do] отдавать, возвращать; 1. rendre, rendez-vous m. свидание, rente f. рента; reddition f. воз­вращение; 2. рента, рентабельный, рантье; англ. render оказывать услугу, rendition перевод, выдача, rent арендная плата; нем. Rente f., rentabel доходный

reperi ō, repper ī ( reper ī), repertum , ī re 4 [re + perio, comperio] (вновь) находить, отыскать, разыскать

scr ī b ō, scr ī ps ī, scr ī ptum , ĕ r ĕ 3 чертить, писать (ср. скребу); 1. é crire , é criture f . почерк, é criteau m . объявление; description f . описание; 2. рескрипт, постскриптум, транскрипция; англ. scribe писец, describe описывать, script почерк; нем. schreiben, Schrift f . почерк, Subskription f . подписка (на книги)

sed но, же, впрочем

sentiō, sēnsī, sēnsum, īrĕ 4 чувствовать; 1. sentir; sens m. чувст­во, sensation f. ощущение, sensible чувствительный; 2. сентимен­тальный, сенсуализм; англ. sense чувство, sensitive чувствитель­ный; нем. sentimental, Sensibilität f. впечатлительность

struō, strūxī, strūctum, ĕrĕ 3 строить; 1. détruire (< *destrugĕrĕ) разрушать; structure f.; 2. структура, конструктор; англ. structure, construct; нем. Konstruktion f. См. instruo (разд. XIII)

sui, sĭbi себя (ср. нем. sich); 1. se, soi

tu, tui ты (ср . англ . thou, нем . du); 1. tu, te, toi

veniō, vēnī, ventum, īrĕ 4 приходить; 1. venir, avenir m. буду­щее, aventure f. приключение; 2. интервенция, авантюра; англ . intervene находиться, вмешиваться, intervention вмешательство; нем . Intervention f. См. convĕnio (разд. XII), invĕnio (разд. VII)

vos, vestri вы; 1. vous

 

РАЗДЕЛ IV

 

Второе склонение § 34 – 36, 38 – 39. – Два типа номинатива § 37. – Важнейшие фонетические законы § 17, 18, п. 1 и 2; 19, 21, п. 1; 23 – 25. – Genetīvus subjectīvus и objectīvus § 299 – 300. – Datīvus commŏdī и incommŏdī § 307 – 308.

 

Упражнения

 

1. Просклоняйте: campŭs lātŭs широкое поле, lĭber noster наша книга, bellum longum длительная война.

 

Singulāris

Plurālis
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc.    campŭs lātŭs campī lātī campō lātō campum lātum campō lātō campĕ lātĕ campī lātī campōrum lātōrum campīs lātīs campōs lātōs campīs lātīs campī lātī
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc.    lĭber noster lĭbrī nostrī lĭbrō nostrō lĭbrum nostrum lĭbrō nostrō lĭber noster lĭbrī nostrī lĭbrōrum nostrōrum lĭbrīs nostrīs lĭbrōs nostrōs lĭbrīs nostrīs lĭbrī nostrī
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc.    bellum longum bellī longī bellō longō bellum longum bellō longō bellum longum bellă longă bellōrum longōrum bellīs longīs bellă longă bellīs longīs bellă longă

 

2. Определите падежные формы следующих существительных мужского и женского рода, образуйте их им. и род. падежи ед.ч.: causam, campum, campōs, linguam, amīcum, agricŏlās, agrōs, lĭbrōs, magistram, magistrās, magistrum, magistrōs.

causam – acc. sing., causa – nom. sing., causae – gen. sing.

campum – acc. sing., campŭs – nom. sing., campī – gen. sing.

campōs – acc. pl.

linguam – acc. sing., lingua – nom. sing., linguae – gen. sing.

amīcum – acc. sing., amīcŭs – nom. sing., amīcī – gen. sing.

agricŏlās – acc. pl., agricŏla – nom. sing., agricŏlae – gen. sing.

agrōs – acc. pl., ager – nom. sing., agrī – gen. sing.

lĭbrōs – acc. pl., lĭber – nom. sing., lĭbrī – gen. sing.

magistram – acc. sing., magistra – nom. sing., magistrae – gen. sing.

magistrās – acc. pl.

magistrum – acc. sing., magister – nom. sing., magistrī – gen. sing.

magistrōs – acc. pl.

 

3. Образуйте форму nom. – acc. pl. от следующих существительных среднего рода: fatum судьба, instrumentum орудие, oppĭdum город, signum знак, imperium приказание.

 

fātă, instrumentă, oppĭdă, signă, imperiă

 

4. Переведите на латинский язык: от дочери, от моряка; из Италии, из лесу, из сражения; за родину, за землю, за жизнь.

 

ab fīliā, ab nautā; ex Italiā, ex silvā, ex pugnā; prō patriā, prō terrā, prō vītā

 

ТЕКСТЫ

A. 1. Amīcus mēcum lĕgit et scrībit. 2. Magister mŏnet puĕrum: «Stŭdē, puer! Labōrā, discipŭlĕ!» 3. Quī agrum cŏlit, agricŏla ĕst. 4. Puĕrī librōs poētārum legunt. 5. Medĭcī causās morbōrum invenīrĕ stŭdent. 6. Nōn nōbīs tantum vivĭmŭs, sed patriae et amīcīs. 7. Patriam in pericŭlīs virī defendĕrĕ dēbent. 8. Ante portās ĕst bellum. 9. Inter bellă et perīcŭlă nōn ĕst lŏcus otiō. 10. Nōlī tangĕrĕ circŭlōs meōs! 11. Helvētiī armă capiunt, in Rōmānōs incēdunt. 12. Elĕphantum ex muscā facĭs. 13. Verbum mŏvet, exemplum trăhit. (Слово волнует, пример увлекает.)14. Otium post nĕgōtĭum. 15. Ignōrantia п ō п ĕst argūmentum. 16. Morbōrum rĕmĕdĭum quaerō.

B. 1. Magistrī discipŭlōs dŏcent. 2. Discipŭlī magistrō epistŭlam scrībunt. 3. Fluvius campōs irrĭgat. 4. Nōn magister ad discipŭlum, sed discipŭlus ad magistrum dēbet venīrĕ. 5. Amīcī lĭbrōs а mē accipiunt. 6. Magistrī dŏcent puĕrōs verbă rēctē legĕrĕ et scrībĕrĕ. 7. Rōmānī in rīpā fluviī castră pōnunt. 8. Lĭbrōs, quī bĕnĕ discit, amat. 9. Sĭbi bĕnĕ facit, quī bĕnĕ facit amīcō. 10. Perīcŭlum ĕst in morā. 11. Inter armă tacent mūsae. 12. Aliēnă vitiă in oculīs habēmŭs, ā tergō nostră sunt 13. Lupus п ō п mordet lupum.

tantum 2) лишь, только nōn t. .., sed (etiam) — не только..., но (и)

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

ager, agrī m. поле, пашня (ср. англ. acre, нем. Acker m.);1. – ; agraire земельный, agriculture f. земледелие; 2. аграрный, агри­культура, агротехника; англ. agriculture; нем. agrarisch, Agrikultur f., Agrarier m. помещик.

amīcus, ī m. [amo] друг; 1. ami m; amical дружеский; 2. амико­шонство; англ. amicable дружеский, amicability дружелюбие

ante (с. acc.) до, перед; 1. avant (< ab ante), devant (< de avant); antécédent предшествующий, antérieur предыдущий; 2. англ. ante- (antebellum довоенный)

Catilīna ante portās – «Катилина у ворот» (о близкой опасности, требующей немедленных действий)

ante lētī portās — у врат (в преддверии) смерти

bellum, ī n. война; 1. – ; rebelle мятежный, belliqueux воинст­венный, belligérant воюющий; 2. англ. bellicose воинственный, belligerency состояние войны, rebellion восстание; нем. Rebellion f. мятеж, rebellieren взбунтоваться

dēfendō, fendī, fēnsum, ĕrĕ 3 отражать, защищать (ср. англ. fence забор); 1. défendre; défense f. защита, запрещение; 2. англ. defend, defender защитник, defence оборона; нем. Defension f., Defensive f. военная оборона, defensiv оборонительный

discipŭlus, ī m. [disco] ученик; 1. –; disciple m.; 2. англ. discipular ученический; нем. Diszipel т. См. disciplīna (разд. XV)

exemplum, ī n. пример, образец; 1. –; exemple m .; 2. англ. exemplify приводить пример; нем. Exempel n. пример, задача (матем.)

inter (с. acc.)между, среди; 1. entre, entre-, entr– ; 2. интер- (интернациональный); англ. inter– ; нем. intern внутренний

lĭber, lĭbrī m. книга; 1. –; livre m., libraire m. продавец книг; 2. либретто; англ. library библиотека

locus, ī m. место; 1. lieu m.,louer сдавать внаём; local местный; 2. локальный, дислокация; англ. local, locality местность, localize локализовать, location размещение; нем. Lokal n. помещение, Lokus m. уборная

magister, trī m. учитель, наставник; 1. maître m.,maîtrise f. мас­терство; 2. мастер, магистр; англ. master хозяин, учитель, mister [Mr] господин; нем. Meister m. мастер, знаток, учитель. См. magistrātus (разд. XX)

moneō, uī, ĭtum, ērĕ 2 [mens] напоминать, убеждать, призы­вать; 1. – ; moniteur m. руководитель, староста (группы); 2. англ. monitor наставник, monition наставление; нем. monieren напоми­нать, порицать, Monitor m. надзиратель, Monitum n. напоминание, порицание

mora , ae f. замедление, промедление, задержка

mŏveo, mōvi, mōtum, ērĕ 2 двигать; волновать; 1. mouvoir, meutef. свора; moteur m. двигатель, motif m. побудительная причи­на; 2. мотор, мотив; англ. move, movement движение, motion дви­жение, movies кино; нем. Motor m.

otium, ī n. досуг, отдых, праздность; 1. oisif праздный

porta, ae f. ворота, дверь; 1. porte f.; 2. портал, портик, порт; англ. portal; нем. Pforte f. ворота

puer, puĕrī m. ребёнок, мальчик (ср. англ. foal, нем. Fohlen n. жеребенок); 1. – ; puéril детский; 2. англ. puerility ребячество

quī, quae, quod котор|ый, ~ая, ~ое; кто, что; 1. qui, que

studeo, uī, –, ērĕ 2 усердно заниматься; стараться; стремить­ся; 1. – ; étude f., étudier, étudiant m., studieux прилежный; 2. сту­дия, студент, этюд, штудировать; англ. study научные занятия, studio студия, studied обдуманный; нем. Student m.,Studie f. этюд, studieren изучать

tangō, tetĭgī1, tāctum, ĕrĕ 3 трогать, касаться; 1. tâter (< *tastāre < *taxitāre) щупать; tact m. осязание; 2. такт, контакт, тангенс, танго; англ. tangible осязаемый, tact; нем. taktvoll тактич­ный

1 См. § 276 (примечание) и § 21, п. 1.

tr ă h ō, tr ā x ī, tractum , ĕ r ĕ 3 тащить; увлекать; 1. traire доить, traiter обходиться, tracer чертить; tracteur m; 2. трактор, тракт, трасса; англ. trail тащить(ся), волочить(ся), trace след, прочерчи­вать, trait черта (лица, характера), portrait; нем. Traktor m.,traktieren угощать

verbum , ī n. слово; глагол (грам.) (ср. врать, англ. word, нем. Wort п.); 1. – ; verbe m., verbal словесный, глагольный; 2. англ. verb, verbal, verbalism педантизм; нем. Verb n.

vir , virī m. муж, мужчина, человек (ср. англ. world (< weor-old) мир, нем. Welt  f.  (< wer-alt); 1. –; viril мужественный; 2. англ. virility мужество; нем. viril мужественный. См. virtus (разд. IX)

vitium , ī n. физический порок, недостаток, изъян

vīvō , vīxī , vīctum , ĕ rĕ 3 жить (ср. англ. quick быстрый); 1. vivre , vivres m. pl. съестные припасы, viande f. мясо (первонач. пища); 2. вивисекция; англ. vivacious оживленный, victuals продо­вольствие. См. vīta (разд. I)

 

РАЗДЕЛ V

 

Прилагательные I и II склонения § 75 – 77. –Притяжательные местоимения § 110 – 111. – Participium perfectī passīvī § 208 – 209. – Participium fūtūrī āctīvī § 220, 226, 250. – Местоимённые прилагательные § 78. – Указательные местоимения ill ĕ, ist ĕ, определительное местоимение ips ĕ § 112 –118, 122. – Genetīvus objectīvus при прилагательных § 301. – Datīvus possessīvus § 309.

 

Упражнения

 

1. Просклоняйте: illĕ poēta clārus тот знаменитый поэт, istud exemplum bŏnum этот хороший пример.

 

Singulāris

Plurālis
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. illĕ poetă clārus                  illīŭs poetae clārī                illī poetae clārō                   illum poetam clārum          illō poetā clārō illĕ poetă clārĕ                 illī poetae clārī illōrum poetārum clārōrum illīs poetīs clārīs illōs poetās clārōs illīs poetīs clārīs illī poetae clārī
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. istud exemplum bŏnum        istĭus exemplī bŏnī        istī exemplō bŏnō        istud exemplum bŏnum        istō exemoplō bŏnō        istud exemplum bŏnum        istă exemplă bŏnă istōrum exemplōrum bŏnōrum istīs exemplīs bŏnīs istă exemplă bŏnă istīs exemplīs bŏnīs istă exemplă bŏnă

 

2. Образуйте participium perfecti passīvī и futūri āctīvī от глаго­лов: monstrō 1 показывать, doceō 2 обучать, scrībō 3 писать, finiō 4 кончать.

 

mōnstrātus, mōnstrātūrus; doctus, doctūrus; scrīptus, scrīptūrus; finītus, fīnitūrus

 

3. Переведите на латинский язык: от друга, за другом, с дру­гом, между друзьями; с примером, из примера; с книгой, из книги, в книгу, в книге; с аккузативом, с инфинитивом.

 

ab amīcō, post amīcum, cum amīcō, inter amīcōs; cum exemplō, ex exemoplō; cum lĭbrō, ex lĭbrō, in lĭbrum, in lĭbrō; cum accūsātīvō, cum īnfīnītīvō

 

ТЕКСТЫ

 

А . 1. Longa via ĕst; propĕrā! 2. Istă cūra tua ĕst, nōn mea. 3. Salvē, amīcĕ, salvē, bŏnĕ vir! — Salvētĕ, amīcī! — Ut tē habēs? — Grātiam agō, sānus sum. At vōs ut habētĭs? — Grātiam agĭmŭs, sānī sŭmŭs, ut vidēs. 4. Nauta bŏnus ventum nōn tĭmet. 5. Aeterna ĕst clārōrum virōrum mĕmŏria. 6. Cōnsilium tuum plēnum sapientiae ĕst. 7. Cōnsiliă nostră cum vestrīs consentiunt. 8. In Graeciā et in Italiā vidēs pulchră monumentă Graecōrum et Rōmānōrum antīquōrum. 9. Malum ĕst aliud dīcĕrĕ, aliud sentīrĕ. 10. Quid ĕst amīcus? Alter ego. 11. Sáepe virí fallúnt, || tenĕráe nōn sáepe puéllae (Ov.). 12. Fīlius amīcī nostrī aegrōtus ĕst; medĭcum ad illum advocāmŭs. 13. Legātī totīus Galliae Rōmam veniunt. 14. Multīs nŏcet, quī ūnī (§78) facit injūriam. 15. Mĭhi cum illō negōtium ĕst. 16. In poētīs nōn Homērō sōlī locus ĕst (sōlī – dat. и арх. gen. к sōlus). 17. Hăbent suă fată libellī. (Terentianus Maurus)18. Littĕra scrīpta manet. 19. Cōgnōscĕ tē ipsum! 20. Injūriam quī factūrus ĕst, jam facit.

B. 1. Discipŭlus meus fabŭlam lectam nōbīs narrat. 2. Ad mală factă malus socius socium trahit. 3. Dē linguā stultā veniunt incommŏdă multă. 4. Alter alterīus (gen.) eget consiliō. 5. Aliud ĕst celārĕ, aliud tacērĕ. 6. Nunquam aliud natūra, aliud sapientia dīcit. 7. Injūriam illī puĕrō facīs. 8. Nōn bŏnus ĕst ūllī, quī malus ĕst sĭbi. 9. Malus ĕst, quī beneficium scit accipĕrĕ et reddĕrĕ nescit. 10. Scrībĕ ad mē, mī Attĭcĕ! 11. Per aspĕră ad astră. 12. Errārĕ humānum ĕst. 13. Vae victīs! 14. Mala herba citō crescit 15. Medĭcĕ, curā tē ipsum!

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

ad (с. acc .)к, до; у, при; 1. à, a- ; ad-

alius , a , ud другой (из многих); 1. – ; aliéner отчуждать; 2. англ. alien иностранный, alienation отчуждение

alter , ĕ ra , ĕ rum один из двух, другой; 1. autre; altérer изме­нять, искажать; 2. альтернатива; англ. alter изменять(ся), alternation чередование; нем. Alteration f. изменение

aspera , ō rum n . затруднительное положение, затруднения, неприятности

cēlō, avī, ātum, ārĕ 1 скрывать, утаивать

c ō nsilium , ī n. совет; решение, план; 1. conseil m., conseiller со­ветовать; 2. консилиум, консультация, юрисконсульт; англ. counsel, counsellor советчик, адвокат; нем. Konsulent m. юрискон­сульт, konsultativ совещательный, Konsilium n .

egeō, uī, — , ēre 2 иметь нужду, нуждаться

făllō, fefellī1, falsum, ĕrĕ 3 обманывать; 1. faillir недоставать, ошибаться, falloir надлежать, требоваться; falsifier фальсифициро­вать; 2. фальшь, фальсификация; англ. false ложный, ошибоч­ный; нем. fehlen ошибаться, falsch неверный

1 См. § 21, п. 2.

 

gr ā tia , ае f. привлекательность; благодарность; 1. – ; grâce f., gracieux милостивый, грациозный; 2. англ. grace, gracious добрый, любезный; нем. Grazie f., gratulieren поздравлять

illĕ, illă, illud тот (известный); 1. il, elle, le, la, lui, les, leur (местоимения), le, la, les (артикль)

injūria, ae f. [in-jus] несправедливость, обида; 1. – ; injure f. ос­корбление; 2. англ . injury вред, injure повредить, испортить, injurious несправедливый; нем . Injurie f. оскорбление. См. jus (разд. XIX)

ipsĕ, ipsă, ipsum сам; 1. – ; 2. солипсизм

istĕ , istă , istud этот, эта, это

longus , a , um долгий, длинный; далекий (ср. англ. long, нем. lang); 1. long , longtemps долго, давно; 2. пролонгация; англ. prolongation; нем. Prolongation f. См. longitūdo (разд. XXI)

mălus , a , um плохой, дурной; 1. mal m. зло, malheur m. несча­стье, malade больной, mauvais; 2. англ. malediction проклятие, malice злоба; нем. maliziös злой, коварный

maneō, mānsī, mānsum, ērĕ 2 оставаться

meus , a , um мой (ср. англ. my, нем. mein); 1. mon

negōtium , ī n. [nec-otium] занятие, дело; 1. – ; négoce m. тор­говля; 2. негоциант (арх.); англ. negotiate вести переговоры, про­давать, negotiator посредник

n ŏ ce ō, cu ī, c ĭ tum , ē r ĕ 2 вредить

noster, nostra, nostrum наш; 1. notre, nôtre

properō, āvī, ātum, ārĕ 1 [properus] спешить

pulcher, pulchra, pulchrum красивый; 1. – ; 2. Пульхерия (имя)

sānus, a, um здоровый; разумный; 1. sain, santé f. здоровье; sanatorium m. санаторий; 2. санитар, санаторий; англ . sane нор­мальный, здравый, sanity здравомыслие; нем . sanitär санитарный, Sanität f. общее состояние здоровья

sapientia, ae f. [sapiens] мудрость; 1. – ; sapience f. (устар.); 2. англ . sapience. См. sapiēns (разд. XIV)

sōlus, a, um только один, единственный; одинокий; 1. seul; solitaire одинокий, solitude f. одиночество; 2. соло, солист; англ . solitary одинокий; нем . Solo n.,Solist m.

suus, a, um свой (ср . нем . sein); 1. son

taceō, tacuī, tacitum, ērĕ 2 молчать

tener, era, erum нежный, мягкий; изнеженный

timeō, uī, –, ērĕ 2 бояться; 1. – ; timide боязливый, timidité f. робость; 2. англ . timid робкий. См. timor (разд. XXV)

tōtus, a, um весь, целый; 1. tout, partout везде, surtout особен­но; total; 2. тотальный; англ ., нем . total

tuus, a, um твой (ср . англ . thy, нем . dein); 1. ton

ūnus, a, um один (ср . иной, англ . one, only, нем . ein, einig); 1. un; union f. союз, unité f. единство, unique единственный; 2. уния, унификация; англ . unite объединять(ся), union объединение, союз; нем . Union f. союз

vae interj. увы, горе, ох

vester, tra, trum ваш; 1. votre, vôtre

vĭdeo, vīdī, vīsum, ērĕ 2 видеть (ср . ведать; англ . wit ум, wise мудрый, witness очевидец; нем . wissen знать, Witz m. остроумие, weisen показывать); 1. voir, voici вот, здесь, voilà вот, там, vis-à-vis; vision f. видение; 2. виза, визит, ревизия, импровизация; англ . view вид, visible явный, vision зрение; нем . Visitation f. осмотр, обыск, Revision f. пересмотр

 

РАЗДЕЛ VI

Страдательный залог системы инфекта, личные окончания § 164. – Praesēns indicatīvī passīvī § 170. – Infīnitīvus praesentis passīvī § 189. – Синтаксис страдательной конструкции § 292. – Ablātīvus instrūmentī § 326. – Ablātīvus auctōris § 293.

 

Упражнения

1. Определите форму приводимых ниже глаголов и спряжение, выделите основу, образуйте форму 1-го л. ед. ч. наст. врем. и инфинитив: vocārĭs, vocāmur, intellegĕrĭs, intellegĭtur, punītur, puniuntur.

 

voc ā r ĭ s : 2 л., ед. ч. Praesens indicatīvī passīvī voc ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ [vox] 1 звать; основа vocā-

voc ā mur : 1 л., мн. ч. Praesens indicatīvī passīvī voc ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ [vox] 1

intelleg ĕ r ĭ s: 2 л., ед. ч. Praesens indicatīvī passīvī intell ĕ g ō, l ē x ī ( l ē g ī), l ē ctum , ĕ r ĕ 3 понимать, знать; основа intellegĕ-

intelleg ĭ tur : 3 л., ед. ч. Praesens indicatīvī passīvī intell ĕ g ō, l ē x ī ( l ē g ī), l ē ctum , ĕ r ĕ 3

pun ī tur : 3 л., ед. ч. Praesens indicatīvī passīvī pūniō, īvī, ītum, īre [poena] 4 наказывать, карать; основа punī-

puniuntur : 3 л., мн. ч. Praesens indicatīvī passīvī pūniō, īvī, ītum, īre [poena] 4

 

2. Преобразуйте действительную конструкцию в страдатель­ную: a) Natūra nihil sine causā gignit. б) Stēllae nautīs viam monstrant. в) Magister discipŭlōs docet. г) Agricŏlae agrum colunt.

 

Natūra nihil sine causā gignit. — Nihil sine causā naturā gignītur.

Stēllae nautīs viam monstrant. — Via nautīs stēllīs monstrātur.

Magister discipŭlōs docet. — Discipŭlī ā magistrō docentur.

Agricŏlae agrum colunt. — Ager ab agricŏlīs colĭtur.

 

3. Переведите на латинский язык: к поэту, за поэта, с поэ­том, перед поэтом (поэт – poēta, ae m.); перед сражением, перед учителем; между лесом и полем, между учеником и учителем.

 

ad poētam, pro poētā, cum poētā, ante poētam; ante pugnam, ante magistrum; inter silvam et campum, inter discipŭlum et magistrum

 

 

ТЕКСТЫ

 

A. 1. Dē tē fābŭla narrātur. 2.Victōria concordiā gignĭtur. 3. Magnā copiā aquae campus irrigātur. 4. Sī discipŭlī bĕnĕ student, ā magistrīs laudantur. 5. Statuae virōrum clārōrum rosīs ornantur. 6. Instrumentă et armă ē ferrō parantur. 7. Patria in pericŭlīs ā virīs dēfendī dēbet. 8. Nēmō dēbet bis punīrī prō unō delictō. 9. Nūllum perīcŭlum sine pericŭlō vincĭtur. 10. Ex agrō nōn cultō frūmentum frūstrā exspectātur. 11. Amīcitia humāna maxĭmē negōtiīs bŏnīs capĭtur. 12. Sine causā ā tē accūsor. 13. Agrī ab agricŏlīs colī dēbent. 14. Epistŭlae acceptae stătim rescrībĕ. 15. Modō indicatīvō definīmŭs, quod agĭtur ā nōbīs aut ab aliīs. 16. Amīcus meus Lucius vocātur, ego vocor Marcus, et tū? 17. Tertium nōn dătur.

B. 1. Nōn dătur ad Mūsās currĕrĕ lātā viā. 2. Trōja ā Graecīs expugnātur. 3. Bĕnĕficium ĕst, sī citō negās, quod petĭtur. 4. Gallī ad Clūsium oppĭdum veniunt, castră Rōmānōrum, prope posĭtă, oppūgnātūrī. 5. Quī ā multīs timētur, multōs timet. 6. Nōn, inquit Senĕca, bis puĕrī sŭmŭs, ut vulgō dicĭtur, sed semper. (Сенека говорит: «Не дважды мы бываем детьми, как принято говорить/как говорят в народе, но всегда/а постоянно».) 7. Clāvus clāvō pellĭtur. 8. Audācia prō mūrō habētur.

9. Bárbărus híc ego súm, || quia nón intéllĕgor úllī,

Ét ridént stolĭdí || vérbă Latínă Getáe. (Ovidius)

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

accūsō, āvī, ātum, ārĕ 1 [ad-causa] обвинять; 1. – ; accuser, accusateur m. обвинитель, accusation f. обвинение; 2. англ . accuse, accuser обвинитель, accusative винительный падеж; нем . Akkusativ m.

agricŏla, ae m. [ager-colo] земледелец; 1. – ; agricole земледельческий. См. ager (разд. IV), colo (ниже)

armă, ōrum п . (pl. t.)оружие; 1. arme f., armer вооружать; armée f. армия; 2. армия, арматура, армада; англ . arm вооружать, armour вооружение; нем . Armee f., Armatur f.

bis дважды; 1. combiner соединять, balance f. (< *bilancia < bilanx две чаши) весы; bis, binocle m. (< bini ocŭli) пенсне, bimensuel двухнедельный (дважды в месяц); 2. бис, биссектриса, бинокль, комбинат; англ . combine сочетать, комбинировать, balance весы, равновесие, bisect делить пополам; нем . Balance f. равновесие, Kombination f., kombinieren, Binokel n.

bŏnus, a, um хороший, добрый; 1. bon, bonne f. няня, bonbonm. конфета, bontéf. доброта; 2. англ . bonny красивый, здоровый, bonbon конфета; нем . Bonifikation f. вознаграждение, Bonität f. до­бротность

campus, ī m. поле, равнина; 1. champ m.; camp m. лагерь, campagne f. деревня; 2. кампания, чемпион; англ . camp лагерь, campaign поход, champion чемпион; нем . Kampf m. борьба, Kampagne f. кампания, военный поход

causa, ae f. причина, дело; 1. chose f. вещь; cause f. ; causer причинять, causer (< causārī) беседовать; 2. каузативный; англ . cause, because так как, excuse извинение, оправдание; нем . kausal причинный, kosen дружески беседовать. См. выше accūsō

clārus, a, um светлый, ясный; знаменитый; 1. clair, éclairer ос­вещать, clartéf. свет, ясность; 2. англ . clear, clarity ясность; нем . klar

colō, coluī, cultum, ĕrĕ 3 возделывать; почитать; 1. – ; culte m. почитание, cultiver обрабатывать, inculte необработанный; 2. коло­ния, культ, культура; англ . cult вероисповедание, преклонение, cultivate возделывать; нем . Kult m., kultivieren

d ē (с. abl .)о; от; из; 1. de , de-, d é– ; 2. де- (деклассированный); англ., нем. de-

epistŭla, ae f. письмо; 1. – ; épître f., épistolaire эпистолярный; 2. эпистолярный; англ. epistle послание; нем. Epistel f. письмо; нравоучение

gignō, genuī, genĭtum, ĕrĕ 3 рождать, производить (ср. англ. kin род, нем. Kind п. дитя); 1. – ; progéniture f. потомство; 2. гене­тика; англ. genitive родительный падеж; нем. Genitiv т. См. genus (разд. XII), gens (разд. XIX)

h ī c, арх. heic adv . [hic I] тут, здесь

humānus, a , um человеческий; 1. – ; humain, humanité f. чело­вечество, человечность; 2. гуманизм, гуманный; англ., нем. human. См. hŏmō (разд. X)

inquam (2 sg . inquis, 3 sg . inquit; pf . 1 sg . inquii) говорю (ставится после первого или нескольких слов приводимой речи; употребляется при прямой речи, при повторениях, в возражениях)

laudō, āvī, ātum, ārĕ 1 [laus] хвалить; 1. louer , louange f. хвала; laudatif хвалебный; 2. англ. laud хвала, laudation панегирик, вос­хваление

magnus , a , um большой, великий; 1. – ; magnifique великолеп­ный; 2. магнат; англ. magnificence великолепие, нем. Magnat m.

modus , ī m. мера; способ, образ; наклонение (грам.); 1. mod è le m.; mode m., mode f. манера, вкус; 2. мода, модификация, модальный; англ. mode метод, вид, mood; нем. Modus m.

n ē m ō 1 никто

1 См. § 132.

oppūgnō, āvī, ātum, ārĕ 1 1) нападать; атаковать, штурмовать, брать приступом; 2) покушаться; 3) выступать против, обвинять

p ă r ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 готовить; доставлять; 1. parer украшать, parure f . украшение, parade f . парад; 2. аппарат, парад. См. praepărō (разд. XXIII)

per ī c ŭ lum , ī n. опасность; 1. – ; péril m.; 2. англ. peril

quia conj. потому что, так как

rīdeō, rīsī, rīsum, ērĕ 2 а) смеяться (dē aliquā rē и in aliquā rē) r. mālis aliēnis — смеяться натянутым смехом б) язвительно смеяться (dolis repertis) (над кемacc.)

sine (с. abl .)без; 1. sans ; 2. синекура (должность, не требую­щая затраты труда)

st ă tim тотчас, немедленно

stolidus , a , um глупый, нелепый, бессмысленный

vincō, vīcī, victum, ĕrĕ 3 побеждать (ср. нем. sich weigern со­противляться); 1. vaincre , vainqueur m. победитель; invincible непо­бедимый; 2. англ. convince убеждать. См. victōria (разд. I)

vocō, āvī, ātum, ārĕ 1 [vox] звать; называть; 1. voyelle f. глас­ный (< vocālīs); vocation f. призвание; 2. вокальный, адвокат, про­вокация; англ. vowel гласный, vocation призвание; нем. Advokat m.,Vokal m. гласный звук. См. vox (разд. IX)

 

РАЗДЕЛ VII

Предлоги § 270 – 271. – Префиксы § 277 – 278. – Фонетический закон § 18, п. 3. – Глаголы, сложные с ĕ ss ĕ: praesēns indicātīvī § 253 – 254. – Местоимения ĭs, idem § 119, 123. – Неправильные глаголы ferō , volō , eō: praesēns indicātīvī āctīvī § 237, 258, 261, 262. – Datīvus finālis § 310. – Datīvus duplex § 311.

 

Упражнения

1. Проспрягайте в praesens ind. āct. глаголы adsum, absum, trānseō, cōnfĕrō.

 

Adsum

Praesens Indicativi Activi

 adsum adsŭmŭs
adĕs adĕstĭs
adĕst adsunt

Absum

Praesens Indicativi Activi

absum absŭmŭs
abĕs abĕstĭs
abĕst absunt

 

Transeo

Praesens Indicativi

transeō transīmŭs
transīs transītis
transĭt transeunt

 

cōnfĕrō

Praesens Indicativi Activi

cōnfĕrō cōnfĕrĭmŭs
cōnfĕrs cōnfĕrtĭs
cōnfĕrt cōnfĕrunt

 

2. Просклоняйте: ĭs lĭber Latīnŭs та латинская книга, еă terra ignōta та неизвестная земля.

 

Singulāris

Plurālis
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. ĭs lĭber Latīnŭs ejŭs lĭbrī Latīnī eī lĭbrō Latīnō eum lĭbrum Latīnum eō lĭbrō Latīnō ĭs lĭber Latīnĕ eī lĭbrī Latīnī eōrum lĭbrōrum Latīnōrum eīs lĭbrīs Latīnīs eōs lĭbrōs Latīnōs eīs lĭbrīs Latīnīs eī lĭbrī Latīnī
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. еă terră ignōtă ejŭs terrae ignōtae eī terrae ignōtae eam terram ignōtam eō terrā ignōtā еă terră ignōtă eae terrae ignōtae eārum terrārum ignotārum eīs terrīs ignōtīs eās terrās ignōtās eīs terrīs ignōtīs eae terrae ignōtae

 

3. Преобразуйте в страдательную конструкцию фразыА 7, 11, 12; в действительную – фразы 8, 10.

Fīliam meam eī virō trādō. — Fīlia mea eī virō trāditur.

Illī agricŏlae silvam caedunt. — Silva ab eīs agricŏlīs caeditur.

Multōs inimīcōs Romānī in eā pugnā occīdunt. — Multī inimīcī ab Romānīs in eā pugnā occīduntur.

Causa illīus morbī ā medĭcīs invenīrī nōn potĕst. — Causam illīus morbī medĭcī invenīrĕ nōn possunt.

 

4. Переведите на русский язык глаголы, используя значение приставок: condūcō, edūcō, addūcō, indūcō, prōdūcō, redūcō; descrībō, inscrībō; exportō, importō, comportō, trānsportō.

condūcō – свести, сводить; ēdūcō – выводить; addūcō – приводить; indūcō – вводить; prōdūcō – выводить; redūcō – отводить назад; dēscrībō – описывать; īnscrībō – вписывать; exportō – выносить; comportō – сносить в одно место; transportō – переносить

 

ТЕКСТЫ

 

1. 1. Adsum amīcīs, amīcī mĭhi adsunt. 2. Fīlius meus abĕst. 3. Inter domĭnum et servum nūlla amīcitia ĕssĕ potest. 4. Nec servīrĕ ullī possŭmŭs, nec imperārĕ cupĭmŭs. 5. Quis vestrum fabŭlam narrātam recitārĕ potĕst? 6. Cur eī puĕrī ad jānuam stant? 7. Fīliam meam eī virō trādō. 8. Causa illīus morbī ā medĭcīs invenīrī nōn potĕst. 9. Ēloquentia virīs ōrnāmentō ĕst. 10. Illĕ vir ā Romānīs in exsilium pellĭtur. 11. Illī agricŏlae silvam caedunt. 12. Multōs inimīcōs Romānī in eā pugnā occīdunt. 13. Vĕllĕ atque facĕrĕ nōn ĕst ĭdem. 14. Libenter ĭd, quod volŭmŭs, credĭmŭs. 15. Fabŭlam dē lupō et agnō narrā eīs puĕrīs, mī fīlī! 16. Ĕgŏ ipse prĕtĭum ob stultitiam fĕrō. 17. Multās cūrās affĕrunt lībĕrī, eīdem – multă gaudiă. 18. Aqua, quae fluviō Nilō fertur, limōsa ĕst ac frūgifĕra. 19. Rectā viā eō. 20. Abītĕ ab ocŭlīs!

1. 1. Praeterită mutārĕ nōn possŭmŭs. 2. Scientia tĭbi deĕst. 3. Nēmō regĕrĕ potĕst, nisi quī et regī. 4. Nūllīus ĕst, quod multōrum ĕssĕ potĕst. 5. Beneficium nōn in eō cōnsistit, quod dătur, sed in anĭmō ejŭs, quī dat. 6. Sī vis amārī, amā. 7. Mălĕ facĕrĕ quī vult, nunquam nōn causam invĕnit (Желающий навредить всегда найдет причину). 8. Et prodĕssĕ (быть полезным) volunt, et delectārĕ (забавлять, веселить) poētae. 9. Nōlō ego metuī, (inf. praes. pass.) amārī mālō (Не хочу, чтобы меня боялись, предпочитаю быть любимым)1. 10. Fortūna dīvĭtĭās aufĕrrĕ, nōn anĭmum potĕst2. 11. Haurit aquam cribrō, quī discĕrĕ vult sine librō. 12. Sīc trānsit glōria mund ī. 13. Cantilēnam eandem cănis.

 

1Источником предложения являются слова Деменета из комедии Плавта «Ослы» Nolo ego metui, amari mavolo, mi gnate, me abs te [Plautus, Asinaria 834-835]. Литературный перевод: От тебя, мой сын, я страху не хочу, хочу любви. Буквальный: Я не хочу, чтобы ты боялся меня, я предпочитаю, чтобы ты любил меня.

2В основе этого предложения лежат слова Медеи из одноимённой трагедии Сенеки: Fortuna opes auferre , non animum potest (Seneca, Medea 176). Фортуна всё отнимет, но не мужество. Следовательно, для предложения Fortuna divitias auferre, non animum potest можно предложить такой буквальный перевод: Судьба (= Фортуна) может отнять (= унести) богатство, но не мужество.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

ab-sum, a-fuī, -, ab-ĕssĕ не быть, отсутствовать, отстоять; 1. –; absent отсутствующий, absence f. отсутствие, s’absenter отлу­чаться; 2. абсентеизм; англ. absent отсутствующий, absently рассе­янно; нем. Absentismus m.

ad-sum, af-fuī, –, ad-ĕssĕ быть (где-либо), присутствовать; по­могать

afferō, attulī, allātum, afferrĕ приносить, доставлять

au - fer ō, abstul ī, abl ā tum , auferr ĕ 1) уносить, убирать; 2) отнимать, похищать

caedō, cecīdī1, caesum, ĕ r ĕ 3 рубить, резать, убивать; 1. ciseauxm. pl . ножницы; suicide m. самоубийство; 2. цезура, стрептоцид; англ. suicide самоубийство, concise сжатый, incision надрез

 См. § 22.

c ă n ō, c ĕ c ĭ n ī ( c ă n ŭī), cantum (и cantātum), ĕ r ĕ 3 петь

cr ī brum , ī n. [одного корня с cerno] сито, решето (tenui cribro cernere)

c ū r , арх. qu ō r отчего, по какой причине, почему, зачем, за что, для чего

delect ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ [intens . к delicio] 1 забавлять, веселить, развлекать, услаждать, восхищать

d ī v ĭ t ĭ ae , ā rum f . [dives] (крайне редко — acc. — sg . divitia, ae) богатство (superare Crassum divitiis)

domĭnus, ī m. [domus] господин, хозяин; 1. dame f. дама (< domĭna, ae f. госпожа, хозяйка); dominer господствовать; 2. до­минион, доминировать; англ. domination господство, dominate вла­ствовать, dominion владение; нем. dominieren преобладать. См. domus (разд. XVI)

еō, iī, ĭtum, ī r ĕ идти; 1. (j’) irai – fut., (j’) irais – cond. prés.; subir подвергаться; 2. транзит, амбиция. См. ĭtĕr (разд. X), initium (разд. XI)

fĕrō, tŭlī, lātum, fĕrrĕ нести(ср. беру, бремя; англ. bear нести; нем. Bürde f. ноша, обуза, gebären рождать); 1. offrir предлагать, souffrir страдать; fertile плодоносный, préférer предпочитать, relation f. отношение, relatif относительный; 2. реферат, референт, релятивизм, реляция, референдум, трансляция; англ. relative, relation; нем. relativ относительный, referieren, Referendum п.

fīlius, ī m. сын; 1. fils m.; 2. см. fīlia (разд. I)

hauri ō, haus ī (арх. hauri ī), haustum , ī re 4 черпать (aquam ex fonte, d ē и ex pute ō)

īdem, eădem, ĭdem [is-dem] тот же, та же, то же; 1. – ; identifier отождествлять, identité f. тождество; 2. идентичный; англ. identical тождественный, identify отождествлять; нем. identisch тождественный, identifizieren

in-vĕniō, vēnī, ventum, ī r ĕ 4 находить, изобретать; 1. –; inventer изобретать, invention f. изобретение; 2. инвентарь; англ. invent изобретать, invention изобретение, inventory опись; нем. Inventar n.

ĭs, е ă, ĭd тот, он

jānua, ae f.  [Janus] дверь

līberī, ōrum и um (редко в sg. līber) m. [liber I ] (свободнорождённые) дети

lŭpus, ī m. волк(ср . англ . wolf, нем . Wolf m.); 1. loupm., louvef. Волчица

metuō, uī, ūtum, ĕrĕ 3 [metus] бояться, страшиться, опасаться, тревожиться, беспокоиться

multus, a, um многочисленный; pl. многие; 1. –; multicolore многоцветный, multiplier умножать; 2. мультипликация; англ. multiplex сложный, многократный, multiple составной, multiply увеличиваться), умножать; нем. multipel многократный, Multiplikation f . умножение

nisi conj . [ni + si] 1) если не; 2) кроме, разве лишь

nūllus, а, um [ne-ullus] никакой; 1. nul; nullité f. ничтожество; 2. нуль, аннулировать; англ. null недействительный, nullify аннулировать; нем. Null f. нуль, annulieren отменять

ob (с. асс.) вследствие, из-за

occīdō, cīdī, cīsum, ĕrĕ 3 [ob-caedo] убивать

ocŭlus, ī m. глаз(ср. око, англ. eye глаз, нем. Auge п глаз); 1. œil m., aveugle (< ab ocŭlis) слепой; binocle m.; 2. окулист, оку­ляр; англ. ocular, oculist; нем. Okular n., Okulist m.

pellō, pepŭlī, pulsum, ĕrĕ 3 толкать, гнать; 1. pousser, poulsm. пульс, pousse f. росток; expulser изгонять; 2. пульс, импульс, про­пеллер; англ. expel выгонять, исключать; нем. pulsieren пульсиро­вать

possum, potuī, –, possĕ [pot-sum] мочь, быть в состоянии; 1. pouvoir, puissant могущественный; possible возможный, impotent бессильный; 2. англ. possible возможный. См. potentia (разд. I)

pr ĕ t ĭ um , ī n.  цена, стоимость; воздаяние, возмездие, наказание

serviō, īvī, ītum, īre 4 быть рабом, служить; 1. servir, servante f. служанка; service m. служба; 2. сервиз, сервировать, сервис; англ. service служба; нем. Servis m., п. обслуживание

servus, ī m. раб, слуга; 1. serf крепостной; servile рабский; 2. сервилизм; англ. serf крепостной, servil рабский; нем. servil ра­болепный

stō, stĕtī, stātum, ārĕ 1 стоять(ср. англ. stay, нем. stehen); 1. étais, été, étant – формы гл. être; 2. станция; англ. station место, остановка, станция; нем. Station f. См. statuo (разд. XIV)

stultitia, ae f. [stultus] глупость, неразумие, скудоумие, недомыслие

trādō, dĭdī, dĭtum, ĕrĕ 3 [tra(ns)-do] передавать; 1. trahir пре­давать, traître m. предатель; tradition  f. традиция; 2. традиция; англ. tradition, traitor предатель; нем. Tradition  f.

ūllus, a, um (gen. īus и ĭus, иногда gen. m. ī; dat. ī, иногда dat. f. ae) какой-либо

vŏlō, vŏluī, –, vĕllĕ хотеть, желать(ср. воля, велеть; англ. will воля, willing готовый, согласный; нем. wollen, Wille m. воля, Wahl f. выбор); 1. vouloir (< *volēre), bienveillant благосклонный, volontéf. воля; volontaire добровольный; 2. волонтер; англ. voluntary добро­вольный, velleity желание; нем. Volontär m. волонтер

 

РАЗДЕЛ VIII

Imperfectum indicatīvī правильных глаголов (обоих залогов), глагола ĕssĕ и сложных с ĕssĕ § 171 – 173, 243, 253, 254. – Futūrum I indicatīvī правильных глаголов (обоих залогов), глагола ĕssĕ и сложных с ĕssĕ § 174 –178, 244, 253, 254. – Imperfectum и futūrum I глаголов fĕrō, vŏlō, еō § 258, 261, 262. – Genetīvus partitīvus § 303.

 

Упражнения

1. Определите формы глаголов, переведите на русский язык: ĕrāmŭs, ĕrĭmŭs, sunt, ĕrunt; abĕst, abĕrat, abĕrit; possŭmŭs, potĕrāmŭs, potĕrĭmŭs; dabant, dabuntur; putās, putābĭs; portābĭtur, portābantur; videt, vidēbit, vidēbuntur; faciō, faciam, faciētis; vincĭs, vincēs, vincĕrĭs, vincērĭs; capiunt, capient, capiēbantur; punīs, puniēs, puniēbāmĭnī, punientur; volēbam, volam; redībit, redībat, referēbant, refĕrent.

 

ĕrāmŭs — imperfectum indicatīvī 1 л., мн. ч. мы были

ĕrĭmŭs — futūrum I indicatīvī 1 л., мн. ч. мы будем

sunt — praesēns indicatīvī āctīvī 3 л., мн. ч. они есть

ĕrunt — futūrum I indicatīvī 3 л., мн. ч. они будут

abĕst — praesēns indicatīvī āctīvī 3 л., ед.ч. отсутствует

abĕrat — imperfectum indicatīvī āctīvī 3 л., ед.ч. отсутствовал

abĕrit — futūrum I indicatīvī āctīvī 3 л., ед.ч. будет отсутствовать

possŭmŭs — praesēns indicatīvī āctīvī 1 л., мн. ч. мы можем

potĕrāmŭs — imperfectum indicatīvī āctīvī 1 л., мн. ч. мы могли

potĕrĭmŭs — futūrum I indicatīvī āctīvī 1 л., мн. ч. мы сможем

dabant — imperfectum indicatīvī āctīvī 3 л., мн. ч. они давали

dabuntur — futūrum I indicatīvī passīvī 3 л., мн. ч. им будет дано

putās — praesēns indicatīvī āctīvī 2 л., ед.ч. ты полагаешь, думаешь

putābĭs — futūrum I indicatīvī āctīvī 2 л., ед.ч. ты будешь полагать, думать

portābĭtur — futūrum I indicatīvī passīvī 3 л., ед.ч. будет носиться

portābantur — imperfectum indicatīvī passīvī 3 л., мн. ч. будут носиться

videt — praesēns indicatīvī āctīvī 3 л., ед.ч. он видит

vidēbit — futūrum I indicatīvī āctīvī 3 л., ед.ч. он увидит

videbuntur — futūrum I indicatīvī passīvī 3 л., мн. ч. они будут увидены

faciō — praesēns indicatīvī āctīvī 1 л., ед.ч. я делаю

faciam — futūrum I indicatīvī āctīvī 1 л., ед.ч. я сделаю

faciētis — futūrum I indicatīvī āctīvī 2 л., мн. ч. вы сделаете

vincĭs — praesēns indicatīvī āctīvī 2 л., ед.ч. ты побеждаешь

vincēs — futūrum I indicatīvī āctīvī 2 л., ед.ч. ты победишь

vincĕrĭs — praesēns indicatīvī passīvī 2 л., ед.ч. ты побеждаем

vincērĭs — futūrum I indicatīvī passīvī 2 л., ед.ч. ты будешь побеждаем

capiunt — praesēns indicatīvī āctīvī 3 л., мн. ч. они берут

capient — futūrum I indicatīvī āctīvī 3 л., мн. ч. они возьмут

capiēbantur — imperfectum indicatīvī passīvī 3 л., мн. ч. их брали

punīs — praesēns indicatīvī āctīvī 2 л., ед.ч. ты наказываешь

puniēs — futūrum I indicatīvī āctīvī 2 л., ед.ч. ты будешь наказывать

puniēbāmĭnī — imperfectum indicatīvī passīvī 2 л., мн. ч. вас наказывали

punientur — futūrum I indicatīvī passīvī 3 л., мн. ч. их будут наказывать

volēbam — imperfectum indicatīvī āctīvī 1 л., ед.ч. я хотел

volam — futūrum I indicatīvī āctīvī 1 л., ед.ч. я захочу

redībit — futūrum I indicatīvī āctīvī 3 л., ед.ч. он вернётся

redībat — imperfectum indicatīvī āctīvī 3 л., ед.ч. он возвращался

referēbant — imperfectum indicatīvī āctīvī 3 л., мн. ч. они уносили обратно

refĕrent — futūrum I indicatīvī āctīvī 3 л., мн. ч. они унесут обратно

 

2. Проспрягайте во всех временах системы инфекта обоих за­логов: exspectō 1 ожидать, tangō 3 касаться, трогать.

 

praesēns indicatīvī āctīvī
exspectō exspectās exspectat exspectāmŭs exspectātĭs exspectant

 

imperfectum indicatīvī āctīvī

exspectābam exspectābās exspectābat exspectābāmŭs exspectābātĭs exspectābant

 

futūrum I indicatīvī āctīvī

exspectābō exspectābĭs exspectābit exspectābĭmŭs exspectābĭtĭs exspectābunt

 

praesēns indicatīvī passīvī

exspector exspectārĭs exspectātur exspectāmur exspectāmĭnī exspectantur

 

imperfectum indicatīvī passīvī

exspectābar exspectābārĭs exspectābātur exspectābāmur exspectābāmĭnī exspectābantur

 

futūrum I indicatīvī passīvī

exspectābor exspectābĕrĭs exspectābĭtur exspectābĭmur exspectābĭmĭnī exspectābuntur

 

 

praesēns indicatīvī āctīvī
tangō tangĭs tangit tangĭmŭs tangĭtĭs tangunt

 

imperfectum indicatīvī āctīvī

tangēbam tangēbās tangēbat tangēbāmŭs tangēbātĭs tangēbant

 

futūrum I indicatīvī āctīvī

tangam tangēs tanget tangēmŭs tangētĭs tangent

 

praesēns indicatīvī passīvī

tangor tangĕrĭs tangĭtur tangĭmur tangĭmĭnī tanguntur

 

imperfectum indicatīvī passīvī

tangēbar tangēbārĭs tangēbātur tangēbāmur tangēbāmĭnī tangēbantur

 

futūrum I indicatīvī passīvī

tangar tangērĭs tangētur tangēmur tangēmĭnī tangentur

 

TEKCTЫ

 

A. 1. Alius nunc sum, atque antĕ ĕram. 2. Măgistrī puerōrum Rōmānōrum plērumque servī Graecī ĕrant, nōn lībĕrī virī. 3. Illŭd praesidĭō mĭhi ĕrat. 4. Aliud mĭhi respondēs, ac rogābam. 5. Mălă, unde mĭnĭmē exspectābantur, ērumpunt. 6. O, tē ipsum quaerēbam! – Et ĕgō tē. 7. Inimīcī jam adĕrant ad portās oppĭdī. 8. Castră Rōmānōrum vallō fossāque muniēbantur. 9. Descrībĭtur ab Homērō bellum longum, quod Graecī cum Trojānīs gerēbant. 10. Apud Romānōs multī servī in ludīs gladiatōriīs exercēbantur. 11. Prīmō apud Romānōs parvus servōrum numĕrus ĕrat, nam agrōs nōn sōlum servī, sed etiam domĭnī colēbant; postea tamen magna servōrum turba ĕrat. 12. Puĕrī Lăcĕdaemoniōrum ad septĭmum annum sŭb cūrā manēbant fēmĭnārum. 13. Verum amīcum pecūniā nōn parābis. 14. Nēmō nostrum amīcō auxilium negābit. 15. Vōbīscum bŏnă malăque superābĭmŭs (Мы с вами переживём и хорошее и плохое). 16. Vōs curātĕ vestrum officĭum, ĕgŏ efficiam meum. 17. Sī necessārium ĕrit prō patriā nostrā pugnārĕ, ad armă vocābĭmur, contra inimīcōs dūcēmur. 18. Superbĭam ejŭs nōn ferēmŭs. 19. Dormītum ibō. 20. Făcĭam ĭtă, ut vīs.

B. 1. Īdem sum, quī ĕram. 2. Ipse lŏcus praesidiō inimīcīs ĕrat. 3. Ĕrat ōlim Graecus quīdam; eī duae fīliae ĕrant; eae ĕrant pulchrae atque fōrmōsae. 4. Solēbant (иметь обыкновение) Graecī in locō victōriae mŏnŭmentă exstruĕrĕ; Romānī ĭd nōn faciēbant. 5. Multī servī ăpŭd Romānōs ĕrant. Domĭnī servōs īnjūstē puniēbant. Servī igĭtur fŭgiēbant, nonnunquam (иногда) etiam armă capiēbant. Ităque (поэтому) Romānī dīcēbant: «Totĭdem (столько же) inimīcī sunt, quot servī». 6. Volēbam ad tē venīrĕ, sed nōn potĕram. 7. Nōn, sī mălĕ nunc, et ōlim (впредь) sīc ĕrit. (Если ныне нам плохо, то не всегда так будет и впредь. Гораций, «Оды», II , 10, 17). 8. Quod fortūna fĕret, ferēmŭs aequō anĭmō. 9. Quandō ad mē veniēs aut epistŭlam scrībēs? 10. Quandō tē vidēbō? 11. Bŏnă exemplă lībĕrīs semper prōdĕssĕ potĕrunt, mală saepe obĕrunt (мешать). 12. Jūstitia sine prūdentiā (благоразумие, рассудительность) multum potĕrit: sine jūstitiā nihil valēbit prūdentia(Cicĕro). 13. Ut salūtās, ita salutābĕrĭs. 14. Quī semīnat mală, mĕtet mală. 15. Post prandium (завтрак) stābĭs, post cēnam ( обед ) ambulābĭs.

Dē perfidiā (вероломство) punītā

 

Ōlim bellum ĕrat inter Rōmam et Faleriōs, oppĭdum Rōmae proximum, et Romānī ante Faleriōs castră hăbēbant. Puĕrī Faliscōrum autem etiam in bellō extra oppĭdum sē exercēbant. Aliquandō (наконец) Faliscus quīdam (некий) cum puĕrīs nōnnūllīs (некоторый) in castră Romānă intrat et Romānīs dīcit: «Frūstrā oppĭdum nostrum oppugnābĭtĭs: armīs ĭd expugnārĕ nōn potĕrĭtĭs, sed dŏlō incŏlās superābĭtĭs. Vidētĭs puĕrōs istōs: eōs vōbīs mandō ac ita Romānīs victōriam parō!» Sed Romānī eī respondent: «Contrā virōs armă habēmŭs, nunquam eă contra puĕrōs capiēmŭs. Semper armīs pugnāmŭs; ităque Faliscōs dŏlō īnsĭdiīsque superārĕ nōn possŭmŭs. Puĕrōs domum remittēmŭs, tē autem merĭtō (заслуга) puniēmŭs».

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

apud (с. acc.) у, при, около

auxilium, ī n. помощь; 1. –; auxiliaire (< auxiliāris) вспомога­тельный; 2. англ. auxiliary вспомогательный

castra, ōrum n. (pl. t.) лагерь; 1. châteaum. (< castellum) зá­мок, La Châtre (название города); Castres (название города); 2. англ. castle замок, Lancaster, Manchester (названия городов)

contra(с. асс.) против, вопреки; 1. contre, rencontrer встречать; contraire (< contrarium) противоположный; 2. контр- (контратака); англ. contra против, наоборот, contrary противоположный; нем. kontra против, konträr противоположный

cūrō, āvī, ātum, ārĕ 1 заботиться, лечить; 1. curer чистить, cur é m. священник; 2. курорт, куратор, прокурор; англ. cure ле­чить, лекарство; нем. kurieren. См. cura (разд. XXII)

dolus , ī  m. хитрость, уловка, лукавство, обман

dūcō, xī, ctum, ĕrĕ 3 вести(ср. англ. tug тащить; нем. ziehen тянуть, Zug m. шествие, поезд); 1. -duire (conduire, produire, réduire), douche f. душ; production f. произведение, продукция; 2. редукция, продукт, душ; англ. duct труба, канал; нем. Viadukt m., Produkt п. См. dux (разд. IX)

efficiō, fēcī, fectum, ĕrĕ 3 [facio] делать, изготовлять; исполнять

ē- rump ō, r ū p ī, ruptum , ĕrĕ 3 прорываться наружу, вырываться; разражаться; брызнуть; обнаруживаться

exerceō, uī, ĭtum, ērĕ 2 упражнять; 1. –; exercer, exercice m. упражнение; 2. экзерсис; англ. exercise; нем. exerzieren обучать, Exerzitium n. упражнение

exspectō, āvī, ātum, ārĕ 1 ожидать; 1. – ; expectance f. ожида­ние, expectatif подающий надежды

fēmĭna, ae f. женщина; 1. femme f., femelle f. самка; féminin женский;2. феминизм; англ. feminality женственность, feminine женский, feminize изнеживать(ся); нем. Femininum п. женский род (грам.)

f ō rm ō sus , a , um [forma] стройный, изящный, красивый, прекрасный

gerō, gessī, gestum, ĕrĕ 3 нести, вести; совершать; 1. –; gérer управлять, geste m. жест, gestion f. управление; 2. жест; англ. gesture жест, жестикулировать; нем. Geste f.

ig ĭ tur [из agitur от ago] 1) тогда, в таком случае; 2) итак, следовательно

inimīcus, ī m. [in-ămīcus] недруг, враг; 1. ennemi m .; 2. англ. Enemy

īnsĭdiae, ārum f. [insideo] 1) засада; 2) интриги, козни, ловушка

līber, ĕra, ĕrum свободный; 1. livrer выдавать, отпускать; libre, libérer освобождать; 2. либерал; англ. liberate освобождать; нем. Liberalismus m. либерализм. См. libertas (разд. IX)

līberī, ōrum и um (редко в sg. līber) m. [liber I ] (свободнорождённые) дети

mand ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [manus + do] вручать, передавать; вверять, доверять

măneō, nsī, nsum, ērĕ 2 оставаться, пребывать; 1. manoir m. усадьба (< нар. лат. manēre жить, обитать), maison f.  (< ma(n)siōnem) дом, ménage m. (< *ma(n)sionatĭcum) хозяйство; permanence f. постоянство; 2. перманент, ~ный; англ. remain оста­ваться; нем. Permanenz f. постоянство

metō, (messuī), messum, ĕrĕ 3 косить, жать, убирать

negō, āvī, ātum, ārĕ 1 отрицать, отказывать; 1. nier; négation f. отрицание, négatif отрицательный; 2. негатив; англ. negation отри­цание (грам.); нем. Negation f., negativ отрицательный

numĕrus, ī m. число. См. numĕro (разд. II)

nunc ныне, теперь (ср. англ. now, нем. nun)

ob - sum , obfu ī и offu ī, ob ĕ ss ĕ противодействовать, быть против, мешать, вредить (alicui , alicui rei) nihil obest dicere — не мешает сказать

officium, ī п. обязанность, долг; 1. –; office m., officiant m . слу­житель религиозного культа, officier m . чиновник, офицер; 2. офи­циант, официальный, официоз; англ. office, official чиновник, officer чиновник, офицер, official служебный, officious назойливый, угодливый; нем. Offizier m. офицер, offiziell официальный

ō lim [одного корня с ollus] когда-то, некогда, встарь, прежде

oppĭdum, ī п. укрепление; город; 1. –; 2. англ. oppidan горожа­нин, городской

parvus, a, um малый, маленький

perfidia , ae f. [per + fides] вероломство, неверность, нечестность

pl ē rumque [plerusque] adv. большей частью, в большинстве случаев

praesidium, ī п. [prae-sĕdeo] защита, охрана; 1. –; présidium m., présider председательствовать, président m. председатель, президент; 2. президиум; англ. president; нем. präsidieren

quaerō, quaesīvī, quaesītum, ĕrĕ 3 искать, спрашивать; 1. quérir, quête f. поиски, enquête f. расследование; question f. вопрос; 2. инк­визиция, анкета; англ. inquire, quest поиски, question вопрос; нем. Inquisition f. инквизиция

rŏgō, āvī, ātum, ārĕ 1 просить, спрашивать; 1. –; rogatoire просительный; 2. прерогатива; англ. rogation молебствие

sub (с. acc . et abl .) под; 1. sous (< subtus), sou- ; sub- ; 2. суб- (субординация); англ., нем. sub-

superbia , ae f . [superbus] 1) высокомерие, чванство, надменность; 2) гордость, чувство собственного достоинства

supĕrō, āvī, ātum, ārĕ 1 превосходить, преодолевать, побеж­дать. См. super (разд. XIV)

tamen но, однако, всё-таки, всё же

turba , ae f. скопище, толпа, масса; стая (ferarum, canum); множество, масса

vērus, a, um верный, истинный (ср. нем. wahr); 1. vrai (< *verācum). См. verĭtas (разд. IX)

 

 

РАЗДЕЛ IX

Третье склонение § 40. – Третье согласное склонение: основы, дающие сигма­тический номинатив § 41, 43. – Правила и образец склонения § 45 – 46. – Accūsātīvus и nōminātīvus duplex § 315 – 316. – Ablātīvus tempŏris § 334.

 

Упражнения

 

1. Образуйте форму nom. s. существительных III скл. по фор­ме gen. s.: ducĭs, lūcĭs, vōcĭs, lēgĭs, rēgĭs; salūtĭs, virtūtĭs, cīvĭtātĭs, verĭtātĭs, laudĭs, pĕdĭs.

dux m., lūx f., vōx f., lēx f., rēx m., salūs f., virtūs f., cīvitās f., vēritās f., laus f., pēs m.

 

2. Просклоняйте: illĕ dux clārus тот славный полководец, eă cīvĭtās lībĕră то свободное государство.

 

Singulāris

Plurālis
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. illĕ dux clārus illīŭs ducĭs clārī illī ducī clārō illum ducem clārum illō ducĕ clārō illĕ dux clārĕ illī ducēs clārī illōrum ducum clārōrum illīs ducĭbŭs clārīs illōs ducēs clārōs illīs ducĭbŭs clārīs illī ducēs clārī
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. eă cīvĭtās lībĕră ejŭs cīvĭtātĭs lībĕrae eī cīvĭtātī lībĕrae eam cīvĭtātem lībĕram eā cīvĭtātĕ lībĕrā eă cīvĭtās lībĕră eae cīvĭtātēs lībĕrae eārum cīvĭtātum lībĕrārum eīs cīvĭtātĭbŭs lībĕrīs eās cīvĭtātēs lībĕrās eīs cīvĭtātĭbŭs lībĕrīs eae cīvĭtātēs lībĕrae

 

3. Преобразуйте в страдательную конструкцию фразу А 3.

 

Licentiam stultī lībertātem vocābant. — Licentia ā stultīs lībertās vocābatur.

 

ТЕКСТЫ

 

A . 1. Lēgēs Rōmānōrum sevērae ĕrant. 2. In рāсĕ littĕrae flōrent. 3. Licentiam stultī lībertātem vocābant. 4. Vōx pŏpŭlī – vōx vērĭtātĭs. 5. Germānī rēgēs ex nōbilitātĕ, ducēs ex virtūtĕ sūmunt. 6. Pēs mĭhi dolēbat. 7. Eō, quōcumque pedēs fĕrunt. 8. Civitātī cum civitātĕ semper concordia ĕssĕ dēbet. 9. Laus praemium virtūtĭs ĕrit. 10. Rārō senex mūtat sententiam. 11. Ēloquentia ĕst cŏmĕs pācĭs otiīque. 12. Milĭtēs Romānī aut pedĭtēs ĕrant, aut equĭtēs. 13. Prīmā lūcĕ milĭtēs nostrī ab eō locō castră movēbunt. 14. Vestrae salūtĭs causā meum pericŭlum neglĕgō. 15. C. Gracchus, tribūnus plebĭs, causam popŭlī defendēbat. 16. Amīcus amīcō opem fĕrt. 17. Sī jūdicēs ĕssĕ vŭltĭs, jūstī ĕstĕ! 18. Suus rēx rēgīnae placet 19. Sī vōx ĕst, cantā! 20. Vōx audīta perit, littĕra scripta mănet.

B. 1. Dūra lēx, sed lēx. 2. Platō poētās ducēs sapientiae vocābat. 3. Aliēnīs mălīs delectārī – voluptās inhūmāna ĕst. 4. Vēra laus ūnī virtūtī debētur. 5. Prō patriā, prō libertātĕ, prō vitā pugnābĭmŭs. 6. Nihil aliud ĕst impĕrium, nisi cūra salūtĭs aliēnae. 7. Vērĭtās lăbōrārĕ potest, vincī nōn potest. 8. Făcĭlĕ (§104( vērĭtās sē ipsa dēfendet. 9. Pācem hūc fĕrtĭs, an armă? 10. Salūs popŭlī summa lex ĕst. 11. Amīcus ( mĭhi ) Platō, sed magis amīca vērĭtās. 12. Nūlla calamĭtās sōla. 13. Paupertās п ō п ĕst vitium. 14. Inter caecōs luscus rēx. 15. Nēmō jūdex in propria causa. 16. Ī, bŏnĕ, quō virtūs tua tē vocat, ī pēdĕ faustō! (Horatius)

17. Grátia, Músa, tibí! || Nam tú solátia práebēs,

Tú curáe requiés, || tú mĕdĭcī́nā vĕnís. (Ovidius)

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

caecus, a, um  незрячий, невидящий, слепой

calam ĭ t ā s , ā tis f. бедствие, несчастье, тж. ущерб, урон

castra mov ē r ĕ — снять лагерь, выступить в поход, отправиться

cīvĭtās, ātĭs f. [civis] гражданство, государство; 1. cité f. город, посёлок, citoyen m. гражданин, citadelle f. крепость; 2. цитадель; англ. city город. См. civis (разд. XII)

comes, ĭtĭs m., f. [com-eo] спутник; 1. comte m. граф, comté m. графство; 2. англ. count граф (не английский)

delectō, āvī, ātum, ārĕ 1 [intens. к delicio] забавлять, веселить, развлекать, услаждать, восхищать

dŏlĕō, dŏlŭī, (itūrus), ērĕ 2 болеть

dux, ducĭs m. предводитель, вождь, полководец(ср. нем. Herzog m.); 1. duc m. герцог, duchesse f. герцогиня; 2. англ. ducal герцогский, duchy герцогство. См. duco (разд. VIII)

eques, ĭtĭs m. [equus] всадник. См. equus (разд. XII)

floreō, uī, –, ērĕ 2 [flos] цвести, процветать(ср. нем. blühen); 1. fleurir (< florīre), fleuri цветущий; 2. Флоренция; англ. flourish процветать; нем. florieren процветать. См. flos (разд. X)

jūdex, ĭcĭs m. [jus-dico] судья; 1. juge m., juger судить; judicieux рассудительный; 2. англ. judge. См. jus (разд. XIX)

jūstus, а, um [jus] справедливый; 1. – ; juste, justice f. справед­ливость, justesse f. верность, правота; 2. юстиция; англ. just, justice справедливость; justify оправдывать; нем. just как раз, именно, Justiz f. правосудие

laus, laudĭs f. похвала, слава. См. laudo (разд. VI)

lēx, lēgĭs f. закон; 1. loi f.; légal законный, légitime законный; 2. легальный, лояльный; англ. legal законный, loyal верный, преданный; нем. Legitimation f. удостоверение личности, legitimieren узаконивать

lībertās, ātĭs f. [līber] свобода; 1. –; liberté f.; 2. англ. liberty. См. līber (разд. VIII)

licentia , ae f.  [licēns] произвол; разнузданность, своеволие, вольница; дерзость, наглость

luscus , a , um одноглазый

lūx, lūcĭs f. свет(ср. луч, англ. light, нем. Licht n.); 1. luire све­титься) (< lucēre); lucide ясный, lucidité f. ясность ума; 2. англ. lucid ясный

m ă lum , īn. беда, бедствие, несчастье, страдание

mīles, mīlĭtĭs m. воин; 1. –; militer бороться, militant m. борец, milice f. ополчение; 2. милиция; нем. Miliz f. милиция, militant во­инствующий. См. militāris (разд. XVII)

mūtō, āvī, ātum, ārĕ 1 менять, переменять; 1. muer линять (о животных), remuer двигать; mutation f. изменение; 2. мутация; англ. mutate, mutation изменение; нем. mutieren менять голос, ло­маться (о голосе)

nam conj . ибо, так как

negl ĕ g ō, l ē x ī, l ē ctum , ĕ r ĕ [nec + lego] 3 не заботиться, забрасывать, относиться беспечно

n ō bilit ā s , ā tis f .  [nobilis] 1) известность, слава 2) знатность, родовитость

ops , opis f. (nom. и dat. sg. не встреч.) opem alicui f ĕ rr ĕ (afferre, d ă r ĕ) — оказывать кому-л. помощь

pāx, pācĭs f. мир, покой; 1. paix f., paisible мирный; pacifique мирный; 2. пацифизм, пацифист; англ. реасе, peaceable миролю­бивый, мирный; нем. Pazifik m. Тихий океан

per-eō, iī (īvī), itum, īrĕ 4 гибнуть, исчезать

pēs, pĕdĭs m. нога, ступня, стопа(ср. пеший, англ. foot нога, нем. Fuss m. нога); 1. pied m., piéton m. пешеход, pion m. (< позд. лат. pedōnem) пешка, pédale f.; 2. педаль, пьедестал, велосипед; англ. pedal ножной, pedigree родословная, происхождение, expedient подходящий, целесообразный, impede препятствовать; нем. Pedal n.

plăceō, cŭī, cĭtum, ērĕ 2 нравиться (alicui); иметь успех, цениться

plebs, plēbĭs f. простой народ; 1. – ; plèbe f., plébiscite m. всена­родное голосование, plébéien m. плебей; 2. плебей, плебисцит; англ. plebeian плебей, plebiscite; нем. Plebs f., Plebiszit п.

popŭlus, ī m. народ; 1. peuple m.; population f. население, populaire народный; 2. популярный; англ. people, population насе­ление; нем. populär, popularisieren популяризировать

praebeō, buī, bitum, ērĕ 2 [prae + habeo] подставлять, подносить

praemium, ī n. награда; 1. primef., primer присуждать премию; 2. премия; англ. premium; нем. Prämie f.

quō-cumque adv . куда (бы) ни

requiēs, ētisf. (acc. requiem и requiētem, abl. requie и requiēte) [requiesco] покой, отдых, успокоение (anĭmi, corporis) r. curarum — отдохновение от забот

rēx, rēgĭs m. царь(ср. нем. Reich n. царство); 1. roi m., royal королевский; régicide m. цареубийство; 2. регалии, роялист; англ. regal царственный, regalia регалии; нем. Regel f. правило, Regiment п. господство. См. rego (разд. XV), regnum (разд. XIII)

salūs, ūtĭs f. благополучие, спасение; приветствие; 1. salut m., saluer приветствовать; salutation f. поклон; 2. салют; англ. salute приветствие, приветствовать; нем. Salut m., salve! привет!

senex, senĭs m., f. старик, старуха; 1. seigneur m. (< seniōrem), monsieur m., sire m. государь; sénile старческий; 2. сеньор, сене­шаль; англ. sir сэр, господин, senile старческий; нем. senior стар­ший, Senior m. старейшина. См. senātus (разд. XXIII)

sev ē rus , a , um строгий, суровый (pater, judex); строгий, серьёзный

s ō l ā cium = s ō l ā tium , ī n. [solor] утешение, утеха, отрада

s ū m ō, s ū mps ī, s ū mptum , ĕ r ĕ 3 [sub + emo] брать; принимать; выбирать, избирать

vērĭtās, ātĭs f. [verus] истина, правда; 1. – ; vérité f.; 2. веризм; англ. verity. См. verus (разд. VIII)

virtūs, ūtĭs f. [vir] мужество, доблесть, добродетель; 1. vertuf., vertueux добродетельный; 2. виртуоз; англ. virtue, virtuous доброде­тельный; нем. Virtuose m.

voluptās, ātis f. [volup] удовольствие, наслаждение

vōx, vōcĭs f. [voco] голос; 1. voix f.; 2. англ. voice. См. voco (разд. VI)

 

РАЗДЕЛ X

Третье согласное склонение: основы, дающие номинатив с нулевым окончанием § 42. – Ablātīvus sēparatiōnis § 323. – Ablātīvus locī § 331 – 332. – Ablātīvus limitātiōnis § 329. – Genetīvus characteristĭcus § 298.

 

Упражнения

 

1. Образуйте форму nom. s. существительных III скл. по фор­ме gen. s.:

а) имена мужского и женского рода: arbŏrĭs, lăbōrĭs, sorōrĭs, dolōrĭs; sermōnĭs, rătiōnĭs, ōrātiōnĭs; homĭnĭs, virgĭnĭs, multitūdĭnĭs;

arbŏr f., lăbŏr m., sorŏr f., dŏlŏr m., sermo m., rătĭo f., ōrātĭo f., hŏmo m., virgo f., multitūdo f .

б) имена среднего рода: flūmĭnĭs, carmĭnĭs, sēmĭnĭs; tempŏrĭs, corpŏrĭs, opĕrĭs, genĕrĭs.

flūmĕn, carmĕn, sēmĕn, tempŭs, corpus, opus, gĕnŭs

2. Просклоняйте: illĕ lăbŏr mŏlestus этот тяжкий труд, istud carmĕn pulchrum это красивое стихотворение.

 

Singulāris

Plurālis
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. illĕ lăbŏr mŏlestus illīus lăbōris mŏlestī illī lăbōrī mŏlestō illum lăbōrem mŏlestum illō lăbōrĕ mŏlestō illĕ lăbŏr mŏlestĕ illī lăbōrēs mŏlestī illōrum lăbōrum mŏlestōrum illīs lăbōrĭbŭs mŏlestīs illōs lăbōrēs mŏlestōs illīs lăbōrĭbŭs mŏlestīs illī lăbōrēs mŏlestī
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. istud carmĕn pulchrum istīus carmĭnĭs pulchrī istī carmĭnī pulchrō istud carmĕn pulchrum istō carmĭnĕ pulchrō istud carmĕn pulchrum istă carmĭnă pulchră istōrum carmĭnum pulchrōrum istīs carmĭnĭbŭs pulchrīs istă carmĭnă pulchră istīs carmĭnĭbŭs pulchrīs istă carmĭnă pulchră

 

3. Переведите на латинский язык: в государстве, между госу­дарствами; за вождя, против вождя, перед вождём, без вождя; за свободу, за мир, за истину; без закона, против закона; между вои­нами, без воинов, против воинов; без голоса, без света, без похва­лы.

 

In cīvitātĕ, inter cīvitātēs; prō duce, contra ducem, ante ducem, sine duce; prō lībertātĕ, prō pācĕ, prō verĭtātĕ; sine lēgĕ, contra lēgem; inter mīlitēs, sine mīlitĭbŭs, contra mīlitēs; sine vōcĕ, sine lūcĕ, sine laudĕ

 

ТЕКСТЫ

 

A . 1. Labōrēs gignunt honōrēs (Труды рождают почести). 2. Semper amīca mĭhi, semper et uxŏr ĕrĭs. 3. Aeduī legātōs ad Caesărem rogātum auxilium mittunt. 4. Aēr undĭque terram cingit; sine āĕrĕ nūlla vīta ĕssĕ potest. 5. Et tĭbi, et sorōrī tuae, et mātrī salūtem dīcō. 6. Sorŏr ejŭs homĭnĭs virgo fōrmōsa ĕst; eam cupiō, pater, uxōrem ducĕrĕ sine dōtĕ. 7. Causa arbŏrum, flōrum, herbārum in semĭnĭbŭs ĕst. 8. Frātrem meum cotīdiē exspectābāmŭs. 9. Lūna lūcet nōn suā propriā, sed ā sōlĕ acceptā lūcĕ. 10. Hŏmō lŏcum ornat, nōn homĭnem locus. 11. Libenter homĭnēs ĭd, quod volunt, crēdunt. 12. Inter Romānōs et Helvētiōs flūmen interĕrat. 13. Carmĭna illīus poētae totā Italiā legēbantur. 14. Interdum sub nomĭnĕ pācĭs bellum occultātur. 15. Ad tempus adĕrō. 16. Corpŏra juvĕnum labōrĕ firmantur. 17. Nōn lībĕrat diadēma capĭtĭs dolōrĕ. 18. Et longum ĕrat ĭtĕr, et nōn tūtum (безопасный). 19. Opus laudat artifĭcem.

B. 1. Amor etiam deōs tangit. 2. Sēra nunquam ĕst ad bŏnōs mōrēs via. 3. Ut homĭnī decus ingenium, sīc ingeniī ipsīus lūmen ĕst ēloquentia (Ибо если краса человека — дарование, то цвет самого дарования — красноречие). 4. In dolōrĕ lacrĭmās tenērĕ virtūtĭs proprium ĕst. 5. Nōn sentīrĕ mală suă nōn ĕst homĭnĭs, et nōn fĕrrĕ – nōn ĕst virī. 6. Lăbŏr homĭnī laudī ĕst. (§311 dativus duplex) 7. Apud Rōmānōs ĭs adulēscēns, quī ad negotiă publică parabātur, ā patrĕ ad eum ōrātōrem deducebātur, quī in civitātĕ prīmum locum obtinēbat. 8. Apud Rōmānōs magna ĕrat auctōrĭtās patrum. 9. Amīcus meus tuam vult sorōrem uxōrem ducĕrĕ. 10. Vĕnīs ad locum, homĭnĭbŭs plēnum, amīcīs vacuum. 11. Lēgēs ā victorĭbŭs dīcuntur, accĭpĭuntur ā victīs. 12. Magna ĕst linguārum inter homĭnēs variĕtās. 13. Magna dōs eī virgĭnī dabĭtur. 14. Neque per aetātem, neque per valētūdĭnem facĕrĕ ĭd possum. 15. In totā ōrātiōnĕ tuā tēcum ipsĕ pugnābās. 16. Opprĭmĕ, dúm nova súnt, || subĭtí mală sémĭnă mórbī. (Ovidius) 17. Tempus cōnsilium tĭbi dabit. 18. Amōrĭs vulnus sānat īdem, quī facit. 19. Nunquam mălum mălō, nec vulnus curātur vulnĕrĕ. 20. Fīliō meō satis amplum patrimōnium relinquam – mĕmŏrĭam nōmĭnĭs meī. 21. Nōn fortūnā hŏmĭnēs aestimābō, sed mōrĭbŭs. 22. Una hirundo п ō п facit vēr. 23. О tempŏră, о mōrēs! (Cicĕro) 24. Caecus п ō п judĭcat dē colōrĕ. 25. Cōnsuētūdo ĕst altĕra natūra. 26. Per fās et nefās. 27. Barba crescit, caput nescit.

28. Vér sua grána serít, || fovet áestās sémĭna fóta,

Cóllĭgit áutumnús, || lécta recóndit hiéms.(Anthologia Latīna)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

adulescens m., f. молодой человек, юноша; девушка, молодая женщина

aēr, aĕrĭs m. воздух; 1. air m.; aérer проветривать, aérien воз­душный; 2. аэроплан, аэронавт; англ. air, aerial воздушный; нем. Aerostat m., aeronautisch воздухоплавательный

aest ā s , ā tis f . тёплое время года (весна и лето)

aetās, ātis f. [из арх. aevitas] (gen. pl. иногда ium) 1) время жизни, жизнь, век; 2) эпоха, пора, время, поколение; 3) пора жизни, возраст

amplus , a , um обширный, широкий, просторный, крупный, большой

arbŏr, ŏrĭs f. дерево; 1. arbre m.; arbuste m. (< arbustum) куст, arboriculture f. лесоводство; 2. англ. arbor, arbour беседка из зелени

căpŭt, ĭtĭs n. голова, глава; столица(ср. англ. head, нем. Haupt n.); 1. chef m., chevet m. изголовье, chapeau m. (< capellum) шляпа, chapitre m. (< capitŭlum) глава книги; cap m. мыс, capitale f. столи­ца, capitaine m. капитан; 2. капитель, капитал, капитан, капитули­ровать; англ. chapter глава, capital столица; нем. Kapitel п. глава, Kapital n. капитал, kapitulieren

carmen, ĭnĭs n. песня; стихотворение; 1. charme m. очарование, charmer очаровывать; 2. шарманка; англ. charm обаяние; нем. charmant очаровательный, восхитительный

cingō, cīnxī, cīnctum, ĕrĕ 3 опоясывать, обхватывать

cōnsuētūdo, ĭnĭs f. [consuesco] привычка, обыкновение, обычай

corpus, ŏrĭs n. тело, туловище; 1. corps m., corsage m.; 2. кор­пус, корпорация, корсаж; англ. corps военный корпус, corpse труп, corpus кодекс, corpuscle частица, атом, электрон; нем. Körper m., Korpulenz f. дородность, Körperschaft f. объединение, корпорация

cotīdiē cotī-diē (cottīdiē и quotīdiē) adv. [quot + dies] 1) ежедневно, со дня на день (litt ĕ r ā s ad aliquem mitt ĕ re) 2) изо дня в день

cupiō, īvī, ītum, ĕrĕ 3 сильно желать, стремиться; 1. convoiter (< *cupidietāre); cupide жадный; 2. Купидон; англ. cupidity жад­ность

dē-dūcō, dūxī, ductum, ĕrĕ 3 уводить, отводить

dŏlŏr, ōrĭs m. боль; скорбь, печаль; 1. douleur f., dolent жалоб­ный, deuil m. траур; 2. англ. dolour; нем. Kondolenz f. соболезнова­ние

f ā s n . indecl . [for] естественное право, высший (неписаный) закон, веление неба per omne f . et nefas — всеми правдами и неправдами

flōs, ōrĭs m. цветок(ср. англ. bloom, нем. Blume f.); 1. fleur f.; fleuriste m., f. цветовод, flore f.; 2. флора; англ. flower, florid цвети­стый; нем. Flor m. цветение

flūmen, ĭnĭs n. [fluo] поток; река; 1. –; fluide текучий, influence f. влияние; 2. флюиды; англ. fluent гладкий, текучий

f ō rm ō sus , a , um [forma] стройный, изящный, красивый, прекрасный

fort ū na , ae f . 1) судьба, случай, удел, участь; 2) исход, успех; 3) положение, звание, ранг, тж. происхождение; 4) преим. pl . имущество, состояние, добро

fove ō, f ō v ī, f ō tum , ē r ĕ 2 греть, согревать

frāter, fratrĭs m. брат(ср. англ. brother, нем. Bruder m.); 1. frère m.;fraternité f. братство; 2. англ. fraternity братство; нем. Fraternität f.

gign ō, g ĕ nu ī, g ĕ n ĭ tum , ĕ r ĕ 3 рожать, (по)рождать, производить на свет

hirundo , inis f . ласточка

hŏmō, homĭnĭs m. человек(ср. нем. Bräutigam m. жених); 1. homme m ., hommage m . почтение, on; homicide m . убийство. См. humānus (разд. VI)

hŏnŏr, ōrĭs m. честь, почесть, почёт; 1. ; honneur m., honorer почитать, honoraire почётный; 2. гонор, гонорар; англ. honour, honorarium гонорар, honorary почетный, неоплачиваемый; нем. Honneur n ., honorieren оказывать почести, платить. См. honestus (разд. XVII)

ingenium in-genium, ī n. [gigno] 1) а) врождённые особенности, природные свойства б) натура, нрав, характер 2) способности, дарования, ум, изобретательность 3) талант, гений, гениальный человек

ĭtĕr, ĭtĭnĕrĭs п. [ео] путь; переход, поход; 1. – ; itinéraire m. мар­шрут; 2. англ. itinerate странствовать, itinerary путевой. См. ео (разд. VII)

jŭvĕnis, is m., f. молодой человек, юноша, девушка (ср. юный, англ. young, нем. jung); 1. jeune , jeunesse f. молодость; juvénile юношеский; 2. англ. rejuvenate омолаживать, juvenile юношеский

lăbŏr, ōrĭs m. работа, труд; 1. – ; labeur m .; 2. лейборист; англ. labour, labourer чернорабочий, labourist лейборист. См. labōrō (разд. II)

legātus, ī m . посол; легат; 1. – ; légation f. дипломатическая миссия; 2. легат, делегат; англ. legation дипломатическая миссия, legate, delegate уполномочивать; нем. Legation f. посольство, Dele­gation f .

m ă lum , ī n. 1) зло 2) недостаток, несовершенство, порок, недочёт

māter, mātrĭs f. мать (ср. англ. mother, нем. Mutter f .); 1. mère f.; maternel материнский, maternité f. материнство; 2. матрона, матри­мониальный, матрицы, матрикул; англ. matrimonial супружеский, maternity материнство; нем. Matrone f., Matrikel f .

nōmen, ĭnĭs n. имя (ср. англ. name, нем. Name m .); 1. nom m., renommée f. слава; nominal номинальный, nomination f. назначе­ние; 2. номенклатура, номинал, реноме; англ. nominative имени­тельный падеж; нем. Nominativ m., nominell

obtine ō, tinu ī, tentum , ē r ĕ 2 [ob + teneo] владеть, обладать, населять

opus, opĕrĭs n. дело, работа; произведение; 1. œ uvre f . (< opĕra), ouvrage m., hors - d ʹœ uvre m . закуска, chef - d ʹœ uvre m . шедевр; opérer производить, оперировать; 2. опус; опера; операция; англ. operate работать, оперировать, operative действующий; нем. operieren действовать, оперировать

pater, patrĭs m. отец (ср. англ . father, нем . Vater m .); 1. père m .; paternel отеческий, paternité f. отцовство; 2. патер, патрон; англ . paternal отцовский; нем . Pater т . См. patria (разд. II)

patrimōnium, ī n. [pater] наследственное имение, вотчина (fīlio suo p. relinquere); наследство, наследие

proprius , a , um 1) своеобразный, особенный, неотъемлемый, отличительный, характерный 2) собственный, лично принадлежащий, частный 3) подлинный 4) исключительный, особый

s ā n ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ [sanus] 1 лечить, излечивать, исцелять

sēmen, ĭnĭs п. семя (ср. англ. sow сеять, seed семя; нем. säen сеять, Same т. зародыш, семя); 1. semer (< semināre) сеять, semence f. семя; séminaire m . рассадник; 2. семинар, ~ия; англ. seminary рассадник, духовная семинария; нем. Seminar п.

semper всегда (ср. англ. same тот же, some несколько; нем.samt вместе); 1. – ; sempiternel (< sempiternum) вековечный

ser ō, s ē v ī, satum , ĕ r ĕ 3 сеять (frumenta; sem ĭ na); сажать (arbores); засевать, засаживать

s ē rus , a , um 1) а) поздний б) запоздалый 2) сумеречный, предвечерний 3) старый, многолетний

sōl, sōlĭs m. солнце (ср . англ. sun, нем. Sonne f .); 1. soleil m . (< solicŭlum солнышко), tournesol m . подсолнечник, parasol m . зонт (от солнца); 2. солярий; англ. solar солнечный

r ĕ- cond ō, d ĭ d ī, d ĭ tum , ĕ r ĕ 3 убирать, укладывать, прятать, класть

sorŏr, ōrĭs f. сестра (ср. англ. sister, нем. Schwester f.); 1. soeur f.

sŭbĭtus, a, um adj. внезапный, неожиданный

tempus, ŏrĭs n. время; 1. temps m., printemps m. весна; temporel временный; 2. темп; англ. tense (грам.); нем. Tempo n ., temporär временный

t ū tus , a , um adj . 1) не знающий опасностей, не подвергающийся опасностям; 2) безопасный

undique adv. [unde + que] отовсюду, со всех сторон

val ē t ū do , ĭ n ĭ s f. [valeo] состояние здоровья

virgo, ĭnĭs f. дева, девушка; 1. – ; vierge f. дева, virginité f. девст­венность, virginal девичий; 2. англ. virgin, virginal девственный, не­винный

 

РАЗДЕЛ XI

 

Третье гласное склонение: прилагательные § 79 – 87. – Participium praesentis āctīvī § 190 – 192, 255.

 

Упражнения

 

1. Образуйте формы abl. s., gen. pl., nom. – acc. pl. всех родов, acc. s. мужского, женского и среднего родов от прилагательных brevĭs, commūnĭs, facĭlĭs, utĭlĭs, omnĭs, fēlīx, simplex.

 

Падежи

Singulāris

Plurālis

  Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. m, f brevĭs brevĭs brevī brevem brevī brevĭs n brevĕ brevĭs brevī brevĕ brevī brevĕ m, f brevēs brevium brevĭbŭs brevēs brevĭbŭs brevēs n breviă brevium brevĭbŭs breviă brevĭbŭs breviă
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. commūnĭs commūnĭs commūnī commūnem commūnī commūnĭs commūnĕ commūnĭs commūnī commūnĕ commūnī commūnĕ commūnēs commūnium communĭbŭs commūnēs communĭbŭs commūnēs communiă commūnium communĭbŭs communiă communĭbŭs communiă
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. facĭlĭs facĭlĭs facĭlī facĭlem facĭlī facĭlĭs facĭlĕ facĭlĭs facĭlī facĭlĕ facĭlī facĭlĕ facĭlēs facĭlium facĭlĭbŭs facĭlēs facĭlĭbŭs facĭlēs facĭliă facĭlium facĭlĭbŭs facĭliă facĭlĭbŭs facĭliă
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. utĭlĭs utĭlĭs utĭlī utĭlem utĭlī utĭlĭs utĭlĕ utĭlĭs utĭlī utĭlĕ utĭlī utĭlĕ utĭlēs utĭlium utĭlĭbŭs utĭlēs utĭlĭbŭs utĭlēs utĭliă utĭlium utĭlĭbŭs utĭliă utĭlĭbŭs utĭliă
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. omnĭs omnĭs omnī omnem omnī omnĭs omnĕ omnĭs omnī omnĕ omnī omnĕ omnēs omnium omnĭbŭs omnēs omnĭbŭs omnēs omniă omnium omnĭbŭs omniă omnĭbŭs omniă
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. fēlīx fēlīcĭs fēlīcī fēlīcem fēlīcī fēlīx fēlīx fēlīcĭs fēlīcī fēlīx fēlīcī fēlīx fēlīcēs fēlīcium fēlīcĭbŭs fēlīcēs fēlīcĭbŭs fēlīcēs fēlīciă fēlīcium fēlīcĭbŭs fēlīciă fēlīcĭbŭs fēlīciă
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. simplex simplicĭs simplicī simplicem simplicī simplex simplex simplicĭs simplicī simplex simplicī simplex simplicēs simplicium simplicĭbŭs simplicēs simplicĭbŭs simplicēs simpliciă simplicium simplicĭbŭs simpliciă simplicĭbŭs simpliciă

 

 

2. Просклоняйте и переведите на русский язык сочетания: ĭs mīles fortĭs, eă vōx dulcĭs, illud opus immortālĕ.

 

Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. ĭs mīles fortĭs ejŭs mīlĭtĭs fortĭs eī mīlĭtī fortī eum mīlĭtem fortem eō mīlĭtĕ fortī ĭs mīles fortĭs eī mīlĭtēs fortēs eōrum mīlĭtum fortium eīs mīlĭtĭbŭs fortĭbŭs eōs mīlĭtēs fortēs eīs mīlĭtĭbŭs fortĭbŭs eī mīlĭtēs fortēs
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. eă vōx dulcĭs ejŭs vōcĭs dulcĭs eī vōcī dulcī eam vōcem dulcem eā vōcĕ dulcī eă vōx dulcĭs eae vōcēs dulcēs eārum vōcum dulcium eīs vōcĭbŭs dulcĭbŭs eās vōcēs dulcēs eīs vōcĭbŭs dulcĭbŭs eae vōcēs dulcēs
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. illud opus immortālĕ illīŭs opĕrĭs immortālĭs illī opĕrī immortālī illud opus immortālĕ illō opĕrĕ immortālī illud opus immortālĕ illă opĕră immortālĭă illōrum opĕrum immortālĭum illīs opĕrĭbŭs immortālĭbŭs illă opĕră immortālĭă illīs opĕrĭbŭs immortālĭbŭs illă opĕră immortālĭă

 

3. Образуйте причастия настоящего, прошедшего и будущего времени от глаголов: mōnstrō 1, moveō 2, dīcō 3, scrībō 3, legō 3, fīniō 4. Переведите на русский язык.

 

mōnstrō 1, Participium Praesentis Activi – mōnstrāns (показывая, показывающий), Participium Perfecti Passivi – mōnstrātus (показанный), Participium Futuri Activi – mōnstratūrus (намеревающийся (намереваясь) показывать)

moveō 2, Participium Praesentis Activi – movēns, Participium Perfecti Passivi – motus, Participium Futuri Activi – motūrus

dīcō 3, Participium Praesentis Activi – dīcēns, Participium Perfecti Passivi – dictus, Participium Futuri Activi – dictūrus

scrībō 3, Participium Praesentis Activi – scrībēns, Participium Perfecti Passivi – scrīptus, Participium Futuri Activi – scriptūrus

legō 3, Participium Praesentis Activi – legēns, Participium Perfecti Passivi – lectus, Participium Futuri Activi – lectūrus

fīniō 4, Participium Praesentis Activi – fīniēns, Participium Perfecti Passivi – fīnītus, Participium Futuri Activi – fīnitūrus

ТЕКСТЫ

 

А. 1. Nōn ĕst făcĭlĭs ad astră via. 2. Longum et difficĭlĕ ĕst ĭtĕr per praeceptă, brevĕ et effĭcāx per exemplă. 3. Omnĕ initium difficĭlĕ ĕst. 4. Fortēs nōn modō fortūna adjŭvat, ut ĕst in vetĕrĕ (§86) prōverbiō, sed multō măgĭs rătĭo. 5. Terra commūnĭs ĕst possessio omnium lăbōrantium. 6. Multī flōrēs homĭnĭbŭs utĭlēs sunt. 7. Nōminātīvus et vocātīvus plurālis prīmae dēclīnātiōnis similis ĕst genetīvō et datīvō singulāris. 8. Homĭnēs inter sē studiīs, morĭbŭs, omnī vītae ratiōnĕ diffĕrunt. 9. Dulcĭs ĕst amor patriae, dulcĕ ĕst vidērĕ suōs. 10. Dīvĕs ĕst, quī sapiēns ĕst. 11. Vēritātĭs ōrātio simplex ĕst. 12. Dīvitiae homĭnem felīcem nōn faciunt. 13. Hŏmō, vērum nōn dīcēns, mendax appellātur. 14. Beneficium nōn in eō consistit, quod dătur, sed in dantis anĭmō. 15. Amor foedĕrĕ conjungit amantēs. 16. Nihil difficĭlĕ vŏlentī putō. 17. Qualis rēx, tālis grex. 18. Timeō Danaōs et donă ferentēs. 19. Nēmō omniă potĕst scīrĕ. 20. Abiēns, abī! 27. Vŏlēns nōlēns.

B. 1. Omnēs homĭnēs natūrā libertātī student. 2. О nōmen dulcĕ lībertātĭs! 3. Nūllum perīcŭlum commūnis salūtis causā recūsō. 4. Nēmō omnĕ, quod vult, habērĕ potĕst, sed nōllĕ ĭd, quod nōn habet, omnĭs potĕst. 5. Apud Hērodōtum, patrem histŏriae, sunt innumerābĭlēs fābŭlae. 6. Omnĕ genús scriptí || gravitáte tragóedia víncit. (Ovidius) (Всякий род написанного серьезностью трагедия побеждает).7. Nūlla lēx satis commoda omnĭbŭs ĕst. 8. Sīcut in vītā nunquam errārĕ fēlīcĭs (§298) ĕst, ita errōrem quam prīmum ēmendārĕ – sapientis (§298). 9. Frequēns imitātio trānsit in mōrēs. 10. Incrēdibĭlī sum timōrĕ dē tua valētūdĭnĕ. 11. Vōcālis ante vōcālem brevis ĕst. 12. Sagitta in lăpĭdem nunquam fīgĭtur; interdum rĕsiliēns ferit dīrigentem. 13. Homĭnēs magis dēfendentī, quam accūsantī favent. 14. Imāgo anĭmī sermo ĕst: qualis vir, talis ōrātio. 15. Dictum sapientī sat ĕst. 16. Qualis domĭnus, talēs servī. 17. Omniă praeclārărāra. 18. Omniă meă mēcum portō. 19. Dūcunt vŏlentem fată, nōlentem trăhunt.

20. Át mĭhi jám puĕró || caeléstia sácra placḗbant,

Ínque suúm fūrtím || Músa trahḗbat opús. (Ovidius)

21. Difficĭlís, facĭlís, || jūcúndus, acérbus es ídem,

Néc tecúm possúm || vívĕrĕ, néc sine té. (Martiālis)

Fortes non modo fortuna adjuvat, ut est in vetere proverbio, sed multo magis ratio. — Смелым помогает не только судьба, как учит старая поговорка, но в гораздо большей степени разум (Цицерон).

non modo .., sed (verum) etiam — не только..., но и (не то, что..., но хотя бы)

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

a cerbus , a, um пронзительный, неприятный; мрачный; суровый, жестокий; злобный, свирепый; прискорбный, печальный; горестный, горький; язвительный

ad - juv ō, j ū v ī, j ū tum , juv ā r ĕ 1 а) помогать (комуacc .), поддерживать б) содействовать, способствовать, благоприятствовать

amor, ōrĭs m. [amo] любовь; 1. amour m., amoureux влюблен­ный, s ’ amouracher влюбляться; 2. Амур. См. amo (разд. II)

anĭmus, ī m. дух, душа; 1. – ; unanime единодушный

appellō, āvī, ātum, ārĕ 1 обращаться с речью; называть; 1. ар peler, appel m. зов; appellation f.; 2. апелляция, апеллировать; англ. appellation имя, appellative нарицательный, appeal апеллировать; нем. Appell m. призыв, обращение, appellieren

at conj. но, же, с другой стороны, тогда как, что же касается

brevĭs, ĕ короткий; 1. bref, brevet m. свидетельство, abréger со­кращать; abréviation f. сокращение; 2. аббревиатура; англ. brief ре­зюме, briefness краткость; нем. Brief m. письмо

caelestia , ium n. [caelestis] небесные тела или явления

caelest ĭ s (coelestis), ĕ [caelum] небесный

commūnĭs, ĕ общий, всеобщий; 1. commun, commune f.; communisme m., communiste m., f.; 2. коммуна, коммунизм, коммуналь­ный, коммуникация; англ. common, commune коммуна, communism, communicate сообщать; нем. Kommune f., Kommunismus m., Kommunität f. общность

con-jungō, jūnxī, jūnctum, ĕrĕ 3 соединять, связывать; спрягать (грам.) (ср. иго; англ. yoke иго, ярмо; нем. Joch n. иго, ярмо); 1. conjoindre, conjoint соединённый, супруг; conjonction f. союз (грам.); 2. конъюнктура, конъюнктив; англ. conjunction, conjoint со­единенный; нем. konjugieren, Konjunktur f.

d ā ns , dantis m. [do] дающий, податель

dif-fĕrō, –, –, dif-fĕrrĕ [dis-fĕro] различаться; 1. – ; différer, différent различный, différence f. различие; 2. дифференциация, дифференциал, индифферентный; англ. differ, different, difference разница; нем. Differenz f. разница, разногласие, Indifferenz f. без­различие

difficĭlĭs, ĕ [dis-facĭlis] трудный; 1. – ; difficile, difficulté f. труд­ность; 2. англ. difficult

dīves, ĭtis богатый

dulcĭs, ĕ сладкий, приятный; 1. doux, douceur f. сладость; 2. Дульцинея (имя)

eff ĭ c ā x , ā cis [efficio] успешно действующий; верный, надёжный

ē mend ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [e + mendum] поправлять, исправлять, улучшать

facĭlĭs, ĕ [făcio] легкий; 1. – ; facile, facilité f. легкость; 2. англ. facile, facility легкость

faveō, fāvī, fautum, ērĕ 2 благоприятствовать, благоволить, покровительствовать, содействовать, поддерживать

fēlīx, īcis счастливый; 1. – ; féliciter поздравлять, félicité f. бла­женство; 2. англ. felicitate поздравлять, felicity счастье

feri ō — , — , ī r ĕ 4 ударять, бить, толкать, колоть, поражать

f ī g ō, f ī x ī, f ī xum , ĕ r ĕ 3 вбивать, втыкать, вколачивать; пронзать, прокалывать

fl ō s , ō ris m . цветок, цвет

foedus , ĕ r ĭ s n. союз

fortĭs, ĕ сильный, крепкий; храбрый; 1. fort, effort m. усилие, forcef. сила, forcer заставлять; fortifier укреплять; 2. форт, форти­фикация; англ. fort форт, forte сильная сторона (в человеке), fortify укреплять; нем. Fort п. укрепление

fūrtim [fur] украдкой, исподтишка, тайком, тайным образом

grex, gregis m. (редко f.) 1) стадо (ovillus); стая (avium); табун (equorum) 2) толпа, группа (cursorum); круг, общество (amicorum; feminarum); паства

initium, ī п. [in-eo] начало; 1. commencer (< *cominitiāre) начи­нать; initial начальный, initiative f. инициатива; 2. инициалы, ини­циатива; англ. initial начальный, initiative; нем. Initiale f., Initiative f. См. ео (разд. VII)

in-que = et in

jūcundus, a, um [juvo] приятный, привлекательный, милый

mendax, ācĭs [mentior] лживый

omnĭs, ĕ весь, всякий; 1. – ; omnibus m. омнибус, omnipotent всемогущий; 2. омнибус; англ. omnibus; нем. Omnibus m.

ōrātio, ōnis f. речь; 1. – ; oraison f.; 2. англ. oration торжествен­ная речь

possessio, ōnis f. [pot-sedeo] владение; 1. – ; possession f., possesseur m. владелец, possessif притяжательный (грам.); 2. англ. possession, possessive притяжательный; нем. Possessiv n. притяжа­тельное местоимение

praeceptum, ī n. [praecipio] предписание, наставление, указание (praecepta medicorum); правило (praecepta Latine loquendi); учение

putō, āvī, ātum, ārĕ 1 думать, полагать; 1. compter (< com­putāre) считать, conter (< computāre) рассказывать; disputer спо­рить, réputer считать (каким); 2. диспут, репутация; англ. putative предполагаемый, reputation, repute общее мнение

quālis, ĕ какой (по качеству); 1. quel; qualité f. качество, qualifier определять, qualification f.; 2. квалификация; англ. quality каче­ство, qualify определять; нем. Qualität f. качество, свойство, Qualifikation f

ratio, ōnis f. расчёт; рассудок, разум; 1. raison f., raisonner рас­суждать; ration f. паёк, rationnel разумный; 2. рационализм, рацион, резон; англ. rational разумный, ration; нем. rational, Ration f.

re - c ū so , ā v ī, ā tum , ā re 1 [causa] отказывать, отклонять; отвергать, отказываться

r ĕ- sili ō, silu ī, sultum , ī r ĕ 4 [salio] прыгать обратно; отпрыгивать; отскакивать

sciō, īvī, ītum, īrĕ 4 знать, уметь; 1. – ; omniscient всеведущий. См. scientia (разд. I)

sīc-ut (sīcutī) adv. подобно тому как

simĭlis, ĕ подобный, похожий; 1. sembler казаться, ressembler быть похожим; similitude f. подобие, similaire; 2. симулянт, асси­миляция; англ. similar, similarity сходство; нем. simulieren, Simili m. подделка

simplex, ĭcis простой; 1. – ; simple, simplicité f. простота, simplifier упрощать; 2. англ. simple, simplicity простота, simplify упро­щать; нем. simpel простой, недалекий умом

tālis, ĕ такой (ср. тот; англ. the, that, this; нем. der, dies); 1. tel; talion m. (< taliōnem) возмездие

utĭlis, ĕ [utor] полезный; 1. – ; utile, utilité f. польза, utiliser ис­пользовать; 2. утиль, утилитарный; англ. utility полезность, utilize использовать, utilitarian утилитарный. См. utor (разд. XXI)

vetus, ĕrĭs старый, древний (ср. ветхий); 1. vieux (< vetŭlus старенький), vieillard m. старик, vieillir стареть; vétéran m.; 2. вете­ран; англ. veteran, inveterate застарелый, закоснелый; нем. Veteran m

 

РАЗДЕЛ XII

 

Третье гласное склонение: существительные § 47– 49 – Третье смешанное склонение § 50 – 55 – Некоторые особенности III скл. § 56 – 58 – Правила рода имён III скл. § 59 – 64

 

Упражнения

 

1. Определите падежные формы следующих существительных III скл.: rēgum, ducum, legiōnum, milĭtum, marium, anĭmalium, cīvium, partium, noctium, fontium; rēgĕ, vōcĕ, milĭtĕ, laudĕ, noctĕ, fontĕ, itinĕrĕ, anĭmālī, calcārī, vī; anĭmaliă, calcāriă, mariă, genĕră, nomĭnă, tempŏră.

2. Просклоняйте и переведите на русский язык сочетания: еă nox brevis (эта короткая ночь), illĕ hostis fortis (тот смелый (могучий) противник (враг)), omnĕ exemplar (весь образец).

 

rēgum, ducum, legiōnum, mīlĭtum, marium, anĭmalium, cīvium, partium, noctium, fontium — genetīvus plūrālis

rēgĕ, vōcĕ, milĭtĕ, laudĕ, noctĕ, fontĕ, itinĕrĕ — ablātīvus singulāris

anĭmālī, calcārī — datīvus, ablātīvus singulāris

vī — ablātīvus singulāris

anĭmaliă, calcāriă, mariă, genĕră, nomĭnă, tempŏră — nōminātīvus, vocātīvus, accūsātīvus plūrālis

 

Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. еă nox brevĭs ejŭs noctis brevĭs eī noctī brevī eam noctem brevem eā noctĕ brevī еă nox brevĭs eae noctēs brevēs eārum noctum brevium eīs noctĭbŭs brevĭbŭs eās noctēs brevēs eīs noctĭbŭs brevĭbŭs eae noctēs brevēs
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. illĕ hostis fortĭs illīŭs hostis fortĭs illī hostī fortī illum hostem fortem illō hostĕ fortī illĕ hostis fortĭs illī hostēs fortēs illōrum hostium fortium illīs hostĭbŭs fortĭbŭs illōs hostēs fortēs illīs hostĭbŭs fortĭbŭs illī hostēs fortēs
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. omnĕ exemplar omnis exemplārĭs omnī exemplārī omnĕ exemplar omnī exemplārī omnĕ exemplar omniă exemplariă omnium exemplarium omnĭbŭs exemplarĭbŭs omniă exemplariă omnĭbŭs exemplarĭbŭs omniă exemplariă

 

 

ТЕКСТЫ

 

A. 1. In marī Mediterrāneō sunt variă gĕnĕră ănĭmālium. 2. Multitūdo cīvium in Capitōlium convĕnit. 3. Vergilius «turrim» dīcit, nōn «turrem», et «secūrim», nōn «secūrem». (Gellius) 4. Nocturnōrum ănĭmālium, velŭtī fēlium, in tenĕbrīs fulgent ocŭlī. 5. Gallī spătiă tempŏrĭs numerō noctium fīniunt. 6. Ĭs, quī neutrī partī amīcus ĕst, homĭnĭbŭs odiōsus ĕst. 7. Lŭpus – mălus ovium custōs. 8. Parentum virtūs – dōs optĭma. 9. Multae urbēs, ōlim flōrentēs, nunc dirŭtae jacent. 10. Equī donātī dentēs nōn īnspĭcĭuntur. 11. Nautae audācēs per omniă mariă currunt. 12. Fīnis corōnat opus. 13. Leonĭdas milĭtī nūntiantī: «Hostēs nōbīs propinquī sunt», – «Et nōs, – inquit, – hostĭbŭs propinquī sŭmŭs».

14. Omnis ars natūrae imitātio ĕst. 15. Carmĭnă bŏnă mortĕ carent. 16. In Galliā antīquā plebs, quae ingentī vectīgālī prĕmēbātur, servōrum paenĕ locō habēbātur; sors ejŭs trīstīs ĕrat. 17. Vim vī repellĕrĕ licet. 18. Quod licet Jovī, nōn licet bŏvī. 19. Sērō venientĭbŭs ossă. 20. Magna pars sanitātĭs – vĕllĕ sanārī.

B. 1. Antīquīs tempŏrĭbŭs Rōmānī in Tibĕrī, postea in marĭbŭs quoque nāvĭgābant. 2. Nobĭlis equus umbrā quoque virgae rĕgĭtur, ignāvus nē calcārī quidem concitārī potĕst. 3. Famēs malum panem tĕnĕrum reddit. 4. Nomĭna cīvium fortium semper memoriā tenēmŭs. 5. In cīvĭtātĕ lībĕrā lingua mēnsque lībĕrae ĕssĕ debent. 6. Otium sine lĭbrīs mors ĕst et homĭnĭs vīvī sepultūra. 7. Ōvum sine avĕ et avis sine ōvō gignī nōn potĕst. 8. Fās ĕst et ab hostĕ docērī. 9. Plērīsque homĭnĭbŭs, litterārum ignārīs, lĭbrī nōn studiōrum īnstrūmentă sunt, sed aedium ōrnāmentă. 10. Mercŭrium Gallī omnium inventōrem artium fĕrunt, viārum atque itĭnĕrum ducem. 11. Ubi judĭcat, quī accūsat, vīs, nōn lēx valet. 12. Milĭtēs Rōmānī ante castră hostium turrim cōnstituunt. 13. Cibus famem explet, pōtio – sitim, vestis ā frīgŏrĕ dēfendit. 14. Procul ab ocŭlīsprocul ex mentĕ. 15. Famēsartium măgistra. 16. Nōn ĕst fūmus absque ignĕ. 17. Et fabŭla partem verī habet.

18. Dúm vīrés anníque sinúnt, || tolerā́te labōrēs:

Jám veniét tacĭtó || tárdā senécta pedé. (Ovidius)

19. Āmissúm nōn flét, || cum sóla (e)st, Géllia pátrem,

Sí quis adést, jussáe || prósiliúnt lacrĭmáe.

Nón lūgét quisquís || laudā́rī, Géllia, quáerit,

Íllĕ dolét veré, || quí sine téste dolét. (Martiālis)

 

Геллия наедине о кончине отцовской не плачет ,

Но при других у неё слезы бегут на заказ .

Не огорчен , кто похвал от людей себе , Геллия , ищет ,

Искренна скорбь у того , кто втихомолку скорбит .

(Перевод Ф. Петровского)

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

aed ē s ( aedis ), is f . комната; pl . покои, комнаты (domi)

ā missus , a , um погибший ā missum flere patrem — оплакивать смерть отца

anĭmal, ālis n. живое существо, животное; 1. – ; animal m., animalité f. животное состояние; 2. анималист; англ. animal; нем. animalisch животный

ars, artĭs f. искусство; ремесло; 1. art m.; artiste m. художник; 2. артист; англ. art, artiste; нем. Artist m. артист цирка

audāx, ācĭs [audeo] отважный, дерзкий; 1. – ; audace f. отвага, audacieux; 2. англ. audacious смелый

calcar, āris n. [calx II] шпора

calc ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [calx II ] попирать, наступать (ногой), топтать

care ō, u ī, ( it ū rus ), ē r ĕ 2 не иметь, быть без или вне (чего-л.), быть лишённым, быть свободным (malo, febri, dolore, suspicione) c. mortĕ — быть бессмертным

cibus , ī m. еда, пища, корм

cīvis, is m., f. гражданин, гражданка; 1. – ; civil гражданский, штатский, civilité f. вежливость; 2. цивилизация; англ. civil граж­данский, civility любезность, вежливость; нем. zivil штатский, учти­вый, Zivilist m. штатский. См. civĭtas (разд. IX)

concĭtō, āvī, ātum, ārĕ 1 [intens. к concieo] быстро двигать, приводить в сильное движение; бросать, устремлять; c. equum calcaribus — пришпорить коня

con-vĕniō, vēnī, ventum, īrĕ 4 сходиться, собираться; 1. convenir соглашаться, соответствовать, couvent m. монастырь; convention f. соглашение; 2. конвенция, конвент; англ. convention собрание, съезд, convenient удобный, подходящий, convent монастырь; нем. Konvention f., konvenieren подходить, приличествовать

currō, cucurrī, cursum, ĕrĕ 3 бежать; 1. courir, cours m. тече­ние, course f. бег; concurrent m. конкурент; 2. курс, курьер, курсив, конкурент; англ. current текущий, cursory беглый; нем. Kurier m., Kursiv f., Kursus m. курс (лекций)

dēns, ntis m.1 зуб (ср. англ. tooth, нем. Zahn m.); 1. dent f., dentiste m., f. зубной врач, dentelle f. кружево; 2. дентальный, дантист; англ. dent зубец; нем. Dentist m.

1 См. § 257, прим. 1.

 

dī-ruō, ruī, rŭtum, ĕrĕ 3 разрушать; 1. – ; ruine f., ruiner; 2. ру­ины; англ. ruin; нем. Ruine f., ruinieren

equus, i m. конь, лошадь; 1. – ; équitation f. искусство верховой езды; 2. англ. equitation искусство верховой езды

ex - ple ō, ē v ī, ē tum , ē r ĕ 2 насыщать, (на)кормить досыта

f ē les ( f ē lis ), is f . кошка; редко куница, хорёк

fīniō, īvī, ītum, īrĕ 4 ограничивать, определять; кончать; 1. finir; 2. англ. finish, finite ограниченный; нем. definieren опреде­лять, Definition f. определение. См. ниже fīnis

fīnis, is m. [finio] граница, предел; владение; конец; 1. fin f., fin тонкий, finesse f. изящество; final конечный; 2. финал, финиш; англ. fine тонкий, изящный, final конечный; нем. fein тонкий, изящный, Finale п. финал

fleō, flēvī, flētum, ērĕ 2 плакать, рыдать

frīgus, oris n. [frigeo] холод, стужа

fulgeō, fulsī, — , ērĕ 2 [одного корня с flagro] сверкать

genus, ĕris п. [gigno] род; вид, порода; род, залог (грам.); 1. – ; genre m., général общий, главный, génération f. поколение; 2. гене­рация, генератор, дегенерат, генеральный, жанр; англ. generate производить, рождать, general общий, generous благородный, gender род (грам.); нем. Genus п. род (грам.), Generation f. поколе­ние, generell (все)общий, универсальный. См. gigno (разд. VI), gēns (разд. XIX)

hostis, is m. чужестранец, враг (ср. гость, англ. guest, нем. Gast m .); 1. – ; hostile враждебный, hostilité f. вражда, враждебность; 2. англ. hostile враждебный

ing ē ns , entis [in + gigno] огромный; мощный, оглушительный

ī n - sp ĭ ci ō, sp ē x ī, spectum , ĕ r ĕ 3 [specio] 1) смотреть, глядеть, заглядывать; разглядывать

jace ō, cu ī, ( citum ), ē r ĕ 2 лежать в развалинах

Juppĭter, Jŏvĭs m. [Jov-păter] Юпитер, верховный бог римлян

jussus , a , um насильственный, т. е. притворный (lacrĭmae)

l ū ge ō, l ū x ī, ( l ū ctum ), ē r ĕ 2 оплакивать, скорбеть, быть в трауре

marĕ, marĭs п. море (ср. англ. moor болото; нем. Meer п. море, Moor п. болото); 1. mer f., marin морской, marine f. флот, marinade f.; maritime морской; 2. маринист, маринад; англ. marine морской; нем. marin морской, maritim относящийся к морскому делу, Ma­rine f. флот

mors , mort ĭ s f. смерть (ср. мор, англ murder убийство, нем. Mord m.); 1. mort f.; 2. натюрморт. См. mortālis (разд. XIII)

neuter, tra , trum [ne-uter] ни тот, ни другой; ни один (из двух); 1. – ; neutre нейтральный, neutralité f. невмешательство; 2. нейтральный, нейтралитет; англ neuter средний (грам.), neutral нейтральный; нем. Neutrum п средний (грам.), neutral

nox, noctĭs f. ночь (ср. англ. night, нем. Nacht f.); 1. nuit f.; nocturne ночной; 2. ноктюрн

n ū nti ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [nuntius] сообщать, объявлять, извещать, уведомлять, докладывать, передавать

odi ō sus , a , um 1) достойный ненависти, ненавистный 2) противный, досадный, неприятный

os, ossis n. кость; 1. os m., osseux костный; ossature f. костяк; 2. англ. osseous костистый

ovis, is f. овца (ср . овен, англ. eve); 1. ouaille f. (< ovicŭla) овечка (в переносном смысле); ovin овечий; 2. англ. ovine овечий

paene adv. чуть (ли) не

parēns, ntis m., f. родитель (мать, отец); 1. parents m., parenté f. родство; 2. англ. parent

pars, partis f. часть, сторона; 1. part f., partie f., parti m. партия; participer участвовать, particulier особенный, частный; 2. партия, партизан, партитура, партнер; англ part, party партия, отряд, partner участник; нем. Partikel f. частица (грам.), Partie f. партия (в игре), Partei f. партия (организация)

per (с. acc.) по, через (о месте); посредством (о способе) (ср. пре-, пере-: преодолевать, перегревать); 1. par, parce que потому что; per- ; 2. англ. нем. per-

pōtio, ōnis f. питьё, выпивание

prĕmō, pressī, pressum, ĕrĕ 3 давить, притеснять; 1. presser (< pressāre), presse f., près близко, après после, presque почти; imprimer печатать, impression f. впечатление; 2. пресс, пресса, комп­ресс, репрессия, импрессионизм; англ press жать, настаивать, pressing неотложный, pressure давление; нем. Presse f. пресс, пе­чать, pressen прессовать. См. exprĭmō (разд. XVII)

pr ō sili ō, u ī (реже ī v ī и i ī), — , ī r ĕ 4 [pro + salio] брызнуть (sanguis pros ĭ lit; lacrimae prosiliunt)

quo - que 1) также, тоже 2) даже

reddō, reddidī, redditum, ĕrĕ 3 делать, превращать

senecta , ae f. [senectus] старость, престарелость

s ē r ō [serus] поздно (domum s. redire)

s ĭ n ō, s ī v ī ( si ī), s ĭ tum , ĕ r ĕ 3 допускать, разрешать, позволять

sitis, is (acc. im, abl. i) f.  жажда

sors I sortis f.  [sero I] жребий

sp ă t ĭ um , ī n. пространство, протяжение

tardus , a , um медленный, медлительный, неповоротливый

tenebrae , ā rum f.  темнота, потёмки, тьма, мрак

t ĕ n ĕ r , ĕ ra , ĕ rum нежный, мягкий

testis , is m ., f . [из terstis от ter + sto] (т.е. «быть третьим» в споре) свидетель(ница)

toler ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [одного корня с tollo и tuli] переносить, выдерживать, терпеть

turris, is f. башня; 1. tour f.; 2. тюрьма; англ . tower; нем . Turm m.

vectīgal, ālis n. (gen. pl. ium и iōrum) [vectigalis] налог, подать, сбор

vectīgālis, e [veho] платящий налог

velŭt(i) vel-ŭt(ī) как (так) например, вроде

virga , ae f . прут, розга, палка

v ī s (gen . и dat . нет, acc . vim, abl. vī; plur . vīrēs, vīrium, vīrĭbŭs) f. сила, могущество; насилие; 1. – ; violer нарушать, насиловать, violent неистовый, violence f. насилие; 2. англ. violence насилие, vi­olent неистовый

 

РАЗДЕЛ XIII

 

Система перфекта § 195. – Perfectum ind. āctīvī § 196 – 198. – Plusquamperfectum ind. āctīvī § 199 – 200. – Futurum II ind. āctīvī § 201 – 202. – Accūsātīvus и nōminātīvus duplex § 315 – 316. – Accūsātīvus tempŏris § 319.

 

Упражнения

 

1. Проспрягайте в imperfectum et perfectum ind. āct. глаголы dēleō 2 разрушать, pōnō 3 класть, ставить; в plūsquamperfectum et futūrum II ind. āct. – respondeō 2 отвечать, dūcō 3 вести.

 

Imperfectum Indicatīvī Āctīvī

P erfectum Indicatīvī Āctīvī

delēbam delēbās delēbat delēbāmŭs delēbātĭs delēbant   delēvī delēvĭstī delēvit delēvĭmŭs delēvĭstĭs delēvērunt

 

ponēbam ponēbās ponēbat ponēbāmŭs ponēbātĭs ponēbant   posuī posuĭstī posuit posuĭmŭs posuĭstĭs posuērunt

 

P lūsquamperfectum Indicatīvī Āctīvī

 

F utūrum II Indicatīvī Āctīvī

respondĕram respondĕrās respondĕrat respondĕrāmŭs respondĕrātĭs respondĕrant   respondĕrō respondĕrĭs respondĕrit respondĕrĭmŭs respondĕrĭtĭs respondĕrint

 

duxĕram duxĕrās duxĕrat duxĕrāmŭs duxĕrātĭs duxĕrant   duxĕrō duxĕrĭs duxĕrit duxĕrĭmŭs duxĕrĭtĭs duxĕrint

 

2. Определите форму глаголов и переведите на русский язык: fuĭstĭs, affuĭstĭs, potuĭstĭs; fēcī, respondī; misērunt, expugnavērunt; putāvĕrat, cōnscrīpsĕrat; scrīpsĭmŭs, potuerĭmŭs; collocavĕrint, interfuĕrint; tulērunt, tulĕrant; prōdit, prōdiit; voluĭstī, voluĕrās.

 

fuĭstĭs, affuĭstĭs, potuĭstĭs — Perfectum Indicatīvī Āctīvī, 2- е л ., Plurālis: вы были, присутствовали, смогли

fēcī, respondī — Perfectum Indicatīvī Āctīvī, 1- е л ., Singulāris: я сделал, ответил

misērunt, expugnavērunt — Perfectum Indicatīvī Āctīvī, 3- е л ., Plurālis: они послали, отвоевали

putāvĕrat, cōnscrīpsĕrat — P lūsquamperfectum Indicatīvī Āctīvī, 3- е л ., Singulāris: он подумал, записал

scrīpsĭmŭs — Perfectum Indicatīvī Āctīvī, 1- е л ., Plurālis: мы написали

potuerĭmŭs — F utūrum II Indicatīvī Āctīvī, 1- е л ., Plurālis: мы сможем

collocāvĕrint, interfuĕrint — F utūrum II Indicatīvī Āctīvī, 3- е л ., Plurālis: они разместят, будут находиться между

tulērunt — Perfectum Indicatīvī Āctīvī, 3- е л ., Plurālis: они принесли

tulĕrant — P lūsquamperfectum Indicatīvī Āctīvī, 3- е л ., Plurālis: они принесли (раньше)

prōdit — Praesens Indicatīvī Āctīvī, 3- е л ., Singulāris: он выходит вперёд

prōdiit — Perfectum Indicatīvī Āctīvī, 3- е л ., Singulāris: он вышел вперёд

voluĭstī — Perfectum Indicatīvī Āctīvī, 2- е л ., Singulāris: ты захотел

voluĕrās — P lūsquamperfectum Indicatīvī Āctīvī, 2- е л ., Singulāris: ты захотел (раньше)

 

3. Преобразуйте действительную конструкцию в страдатель­ную: a) Mīlĭtēs montem capiunt, б) Graecī mŏnŭmentă exstruēbant. Переведите составленные фразы на русский язык.

 

а) Mōns ā mīlĭtĭbŭs căpĭtur. — Гора занимается солдатами.

б) Mŏnŭmentum ā Graecīs exstruēbātur. — Памятник строился греками.

 

ТЕКСТЫ

 

A . 1. Helvētiī legātōs ad Caesărem petītum pācem misērunt. 2. Prōmīsĭstī ad mē venīrĕ, sed nōn venĭstī. 3. Milĭtēs Rōmānī multās urbēs in Galliā expugnāvērunt et ingentem eārum numĕrum dēlevērunt. 4. Senatōrēs Rōmānī Cicerōnem consŭlem, postquam cīvitātem Rōmānam servāvit, patrem patriae nōmināvērunt. 5. Milĭtēs Rōmānī partem nāvium hostium depressērunt, aliās nāvēs cum homĭnĭbŭs dēdūxērunt. 6. Níl sine mágno / víta labṓre dedít mortálĭbŭs. (Horatius) 7. Juppĭter, in taurum conversus, Eurōpam rapuit et in Crētam trānsportāvit. 8. Hannĭbal, dux Carthāginiēnsium, ultĭmōs suae vītae annōs in rēgnō Prusiae vīxit. 9. Milĭtēs Caesărĭs montem cēpērunt et ibi prope hostēs castră posuērunt. 10. Apellēs pīnxit Alexandrum Magnum fulmĕn tĕnentem. 11. In ignem incĭdī, fūmum fŭgiēns. 12. Sulla prīmus ē patriciīs Corneliīs ignī cremārī voluit. 13. Caesar in campō nŏvās legiōnēs, quās1 in Galliā cōnscrīpsĕrat, īnstrūxit. 14. Caesar omnĭbŭs, quī2 armă tulĕrant, vītam concessit. 15. Hannĭbal prīmus suās copiās in Italiam trāns Alpēs, quās nēmō ante eum cum cōpiīs superāvĕrat, trādūxit. 16. Horatiō Coclĭtī, quī Rōmam servāvĕrat, Rōmānī grātī propter audāciam ejŭs aēneam stătŭam collocāvērunt. 17. Respondēbō tĭbi, sed nōn ante, quam tū ipse mĭhi respondĕrĭs. 18. Sententiam mu­tābĭtĭs, sī omniă audīvĕrĭtĭs. 19. Quandō tandem, amīcĕ carissĭmĕ, ex Hispaniā tuā Rōmam rediĕrĭs et omnium tuōrum exspectātio explēbĭtur? (Когда же наконец, любимейший друг, вернёшься из своей Испании и ожидание всех твоих (близких) исполнится?)

 quās – acc. pl. fem.

2 quī – nom. pl. masc.

 

B. 1. Herī affuĭstĭs. Hodiē adĕstĭs. Crās abĕrĭtĭs. 2. Caesar Ariovistō, rēgī Germanōrum, locum colloquiō (datīvus finālis) cōnstituit. 3. Ad senem senex dē senectūte scrīpsī. 4. Isocrătēs, ōrātor Athēniēnsis, quī adulēscentēs ēloquentiam (accūsātīvus duplex) docēbat, ipse nunquam ōrātiōnem habuit. 5. Gaius Jūlius Cae­sar, postquam ā Pharnăcĕ, rēgĕ Pontĭcō, victōriam reportāvit, ad amīcum suum scrīpsit: «Vēnī, vīdī, vīcī». 6. Cornēlia, Scīpiōnis fīlia, Gracchōrum māter: «Nunquam, – inquit, – nōn felīcem mē dīcam, quae Gracchōs pepĕrī». 7. Milĭtēs Rōmānōs incurrentēs diūtius hostēs fĕrrĕ nōn potuērunt ac tergă vertērunt.

В этом предложении меня всегда удивляло причастие incurrentēs (от глагола incurrere, incurro, incurrī (incucurrī), incursum набегать; устремляться, бросаться, нападать), которое формально может быть согласованным определением как к подлежащему hostēs, так и к прямому дополнению mīlitēs Rōmānōs. Было интересно, кто из римских авторов написал такое предложение. Увы! Это не оригинальное латинское предложение, а адаптация для учебных целей. В оригинале у Цезаря нет никакого причастия настоящего времени, прямым дополнением в исходном предложении является имя существительное четвёртого склонения impetum, распространённое несогласованным определением nostrōrum mīlitum. В начале предложения стоит причастный оборот ablātīvus absolūtus commissō proeliō. (© inscius) Цитата: Gaius Iulius Caesar , De bello Gallico IV , 35 Commissō proeliō diutius nostrōrum mīlitum impetum hostēs ferre nōn potuērunt ac terga vertērunt Цитата : translated by W.A. McDevitte and W.S. Bohn When the action commenced, the enemy were unable to sustain the attack of our men long, and turned their backs Цитата: Перевод М. М. Покровского В завязавшемся сражении враги не могли долго устоять перед натиском наших солдат и обратились в бегство Цитата : Übersetzung von e-latein Es kam zu einer Schlacht, in deren Verlauf die Feinde dem Ansturm unserer Soldaten nicht allzulang standhalten konnten, so daß sie sich zur Flucht wandten. Цитата : traduit par Léopold Albert Constans Le combat s’engagea, et presque aussitôt les ennemis cédèrent devant notre attaque et prirent la fuite.
Последнее редактирование: 22 Май 2011, 18:55:23 от inscius  

 

8. Amās illum homĭnem atque mĭhi saepe commendās; amābĭs magis commendābĭsque, sī cōgnovĕrĭs ejŭs recēns factum. 9. Scīpiōnis fīliae ex aerāriō dōtem accepērunt, quĭă nihil illīs relĭquĕrat pater. 10. Philippus, Macedŏnum rēx, Lăcĕdaemŏniīs scrīpsit: «Sī in Lacōnĭcam venĕrō, finĭbŭs vestrīs vōs expellam». Lăcĕdaemŏniī rescrīpsērunt: «Sī». 11. Hŏmō quidam interrŏgāvit servum, genĕrĕ Lăcĕdaemŏnium: «Prŏbusne ĕrĭs, sī tē emĕrō?» Illĕ: «Etiam sī nōn emĕrĭs». 12. Sī fātum tĭbi ĕst ex istō morbō convalēscĕrĕ, sīve tū medĭcum adhĭbuĕrĭs, sīve nōn adhĭbuĕrĭs, convalēscēs. Sī fātum tĭbi ĕst ex istō morbō nōn convalēscĕrĕ, sīve tū medĭcum adhĭbuĕrĭs, sīve nōn adhĭbuĕrĭs, nōn convalēscēs. 13. Muliĕrĭs epitaphius: Immatūra periī. Sed tū, conjūnx amabĭlis, vīvĕ annōs tuōs, vīvĕ meōs! 14. Quod periĭt, periĭt.

15. Néc quae práeteriit, || itĕrúm revocábĭtur únda,

Néc quae práeteriít || hóra redī́re potést. (Ovidius)

16. Gráecia cápta ferúm || victṓrem cépit et ártes

Íntŭlit ágrestí Latió. (Horatius)

17. Dónec ĕrís felíx, || multós numerā́bis amī́cōs;

Tēmpŏra sí fuĕrínt || núbĭla, sólus ĕrís. (Ovidius)

18. Jámqu(e) opus éxēgí, || quod nón Jŏvĭs íra, nec ígnes,

Néc potĕrít ferrúm, || nec edáx abolḗre vetústas. (Ovidius)

19. Crás vivés? Hodié || jam vívĕrĕ, Póstŭme, sérum (e)st.

Illĕ sapít, quisquís, || Póstŭme, víxit herí. (Martiālis)

 

15. И та волна, которая прошла, вновь не возвращается,

И тот час, который прошёл, вернуться не может.

16. Греция, взятая в плен, победителей диких пленила,

И в Лаций дикий (деревенский, необразованный, некультурный) внесла искусства

17. Пока будешь счастлив, много у тебя будет друзей; времена если настанут мрачные, будешь один.

18. Уже закончил произведение, которое не сможет уничтожить ни гнев, ни огонь, ни меч Юпитера, ни опустошающая старость.

19. Завтра ты поживешь? Постум, и сегодня-то поздно;

Мудр совершенно, Постум, тот лишь, кто пожил вчера.

 

Dē Gallīs

 

Gallī, gēns maxĭmē bellicōsa, Alpēs superāvĕrant et magnam partem Italiae ferrō ignīque vastābant. Postquam milĭtēs Romānōs fugāvērunt, urbī Rōmae appropinquāvērunt et agrōs vastārĕ coepērunt. Romānī uxōrēs et libĕrōs in Capitōlium, arcem Rōmae, condidērunt, senēs autem, dē salūtĕ patriae dēspērantēs, fortī anĭmō hostēs advenientēs in forō exspectābant. Gallī, postquam in urbem intrāvērunt eamque cremāvērunt, omnēs senēs trucīdāvērunt, Capitōlium oppūgnāvērunt. Silentī noctĕ Gallī Capitōlium expugnārĕ constituērunt, sed clāmor ansĕrum custōdēs dēfatīgātōs ē somnō excitāvit. Mānlius, dux eōrum, statim milĭtēs ad armă vocāvit et hostēs repŭlit. Jūrĕ igĭtur Rōmānī nōmen Mānliī celebrāvērunt, Capitōlinum eum appellantēs.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

ab - ole ō, l ē v ī, litum , ē r ĕ 2 1) а) уничтожать, истреблять, разрушать б) отменять; 2) отстранять, устранять

adh ĭ be ō, bu ī, b ĭ tum , ē r ĕ 2 [habeo] употреблять; пускать в ход (remedia morbis; aegro medicinam)

a ē neus (ah ē neus), a , um [aes] медный, бронзовый (columna; statua; vasa)

aerārium, ī n. [aerarius] (тж. ae. publicum) казначейство, государственная казна (при храме Сатурна, где находился также государственный архив) (pecuniam in ae. referre)

agrestis , e 1) полевой; дикий; 2) сельский, деревенский; 3) необразованный, некультурный, неучёный

annus, ī m. год; 1. an m., ann é e f.; annuel годовой, anniversaire m. годовщина; 2. анналы; англ. annual годовой, annals летопись, anniversary годовщина; нем. Annalen pl.

ānser, eris m., изредка f. гусь

arx, arcis f. [одного корня с arceo] укреплённый замок, крепость, цитадель, акрополь, кремль

coep ī, coeptum , ( ere ), coepisse defect. начинать(ся), приниматься, предпринимать, приступать

con - c ē d ō, cess ī, cessum , ĕ r ĕ 3 предоставлять, давать; даровать (l ī bert ā tem; v ī tam)

con - do , did ī, ditum , ĕ r ĕ 3 прятать

c ō n - scr ī b ō, scr ī ps ī, scr ī ptum , ĕ r ĕ 3 записывать, вносить в списки, набирать, формировать (legi ō n ē s n ŏ v ā s; omn ē s qui arma ferre possunt; voluntari ō s m ī lit ē s; exercitum)

cōnsul, ŭlis m. консул; 1. – ; consul m., consulat m. консульство; 2. англ. consul; нем. Konsul m. См. cōnsilium (разд. V)

con-valēscō, luī, — , ĕrĕ 3 выздоравливать (c. ex morbo; ex vulnere и de vulnere); поправляться, улучшаться (annona convalescit)

crās adv. завтра

cremō, āvi, ātum, ārĕ 1 сжигать

dē-fatīgō, āvī, ātum, ārĕ 1 утомлять, изнурять

deleō, ēvī, ētum, ērĕ 2 разрушать; 1. – ; délébile легко стираю­щийся; 2. англ. indelible несмываемый

dēprimō, pressī, pressum, ĕrĕ 3 [premo] погружать; пригибать d. navem — потопить (пустить ко дну) корабль

diu I (compar. diūtius, superl. diutissime) долго, в течение долгого времени

d ō nec [из doneque, donique] пока, покуда, до тех пор пока d. eris felix multos numerabis amicos — пока будешь счастлив, много у тебя будет друзей

edāx, ācis [edo] 1) прожорливый 2) едкий, разъедающий; разрушительный, истребляющий

ĕ m ō, ē m ī, ē mptum , ĕ r ĕ 3 покупать, приобретать (aliquid ab и d ē al ĭ quo; vestes d ē textrin ā)

ex - cit ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 1) заставлять подняться или выйти, поднимать на ноги, вызывать 2) (раз)будить

ex - ig ō, ē g ī, ā ctum , ĕ r ĕ 3 совершать, завершать, оканчивать

exspectātio, ōnis f . [exspecto] (напряженное) ожидание, предвидение, интерес

exple ō, ē v ī, ē tum , ē r ĕ 2 выполнять, исполнять

ferus , a , um 1) дикий, неприручённый; 2) некультурный, грубый

forum , ī n. торжище, центральная площадь, форум

fŭgiō, fūgī, –, ĕrĕ 3 бежать; 1. fuir, fuite f. бегство; fugitif бег­лый; 2. англ. fugitive беглец, refugee эмигрант. См. fuga (разд. XXIII)

fulmen, inisn. [из *. fulgmen от fulgeo] молния

her ī adv . 1) вчера h. vespĕri — вчера вечером 2) недавно, на днях (hodie atque h.)

h ō ra , ae f . 1) время (вообще); 2) время года, пора; 3) час

ignis, is m. огонь; 1. – ; igné огненный, ignition f. горение; 2. англ. igneous огненный, ignite зажигать

imm ā t ū rus , a , um слишком ранний, безвременный, преждевременный (mors)

inc ĭ d ō, c ĭ d ī, — , ĕ r ĕ 3 [cado] падать, попадать

incurr ō, ( cu ) curr ī, cursum , ĕ r ĕ 3 набегать (in aliquid или alicui rei); устремляться, бросаться, нападать

ingēns, ntis огромный

īn-struō, strūxī, strūctum, ĕrĕ 3 строить; наставлять; 1. – ; instruire обучать, instruction f. просвещение; 2. инструкция, инструк­тор; англ. instruct обучать, instructive поучительный; нем. Instruktion f. См. struo (разд. III)

iterum ещё раз, вторично, снова, опять

mōns, ntis m. гора; 1. montm., montagnef., monter подниматься, montagem. подъем, установка; 2. монтаж; англ. mountain, mountainous гористый; нем . montan горный

mortālis, e [mors] смертный; 1. – ; mortel, mortalité f. смерт­ность; 2. англ. mortal, mortality смертность. См. mors (разд. XII)

mulier, ĕris f. замужняя женщина

navis, is f. корабль; 1. neff. внутренняя часть храма, неф; navire m; 2. англ. navy флот. См. navĭgo (разд. XXVII), nauta (разд. I)

ne -ne энклит. вопр. частица разве, неужели, что ли

ităne? — так ли?, в самом деле?, разве?

in nostrāne potestate hoc est? — разве это в нашей власти?

nōmĭnō, āvī, ātum, ārĕ 1 [nomen] именовать, называть; 1. nommer. См. nōmen (разд. X)

novus, a, um новый (ср. англ. new, нем. neu); 1. neuf, nouveau (< novellum), nouvelle f. новость, рассказ; novateur m. новатор; 2. новатор, новелла; англ. novelet рассказ; нем. Novität f. новинка

n ū bilus , a , um тёмный, мрачный, хмурый

ō r ā tio , ō nis f . 1) способность (дар) речи; 2) речь, язык; 3) высказывание, выражение, утверждение, слова; 4) доклад, обращение, выступление, речь orati ō nem habere (d ī c ĕ r ĕ) — произносить речь

pari ō, pep ĕ r ī, par ( i ) tum , ĕ r ĕ 3 (редко īre) (part . fut . părĭtūrus) рожать (sine dol ō ribus)

per - e ō, i ī (ī v ī), ĭ tum , ī r ĕ 4 гибнуть (n ā v ē s perierunt); исчезать, приходить в упадок (c ī vit ā t ē s pereunt); таять (pereunt niv ē s); умирать (morb ō или ā morb ō; ex vuln ĕ r ĭ b ŭ s)

petō, īvī, ītum, ĕrĕ 3 стремиться, домогаться; просить, требо­вать; 1. – ; pétition f. прошение, appétit m .; 2. петиция, аппетит; англ. petition прошение; нем. Petition f.

pingō, pīnxī, pictum, ĕrĕ 3 писать красками, рисовать (ср. пи­сать); 1. peindre, peintre m. художник, peinture f. живопись; pictural относящийся к живописи; 2. пигмент, пиктографический; англ. paint рисовать, picture живопись; нем. Pigment п.

pōnō, posuī, positum, ĕrĕ 3 класть, ставить; 1. pondre нестись, класть яйца; position f. положение; 2. поза, позиция, ком~, дис~, позитивный; англ. posit класть в основу, position положение; нем. Positur f. поза. См. expōno (разд. XIV)

post - quam после того как

praetere ō, ī v ī ( i ī), itum , ī r ĕ 4 проходить мимо, миновать; протекать мимо; тянуться вдоль

prīmus, а, um первый; 1. prime, premier, printemps m. весна; 2. примат, премьер; англ. premier премьер-министр; нем. primär первичный, prima высшего качества, первого сорта

probus , a , um 1) хороший, добротный (merx); доброкачественный (argentum) 2) испытанный, порядочный, честный (mores; mulier); дельный (faber); скромный (vir)

prō-mittō, mīsī, missum, ĕrĕ 3 обещать; 1. – ; promettre, promesse f . обещание; 2. компромисс; англ. promise

prope (с. acc .) близ; 1. prochain (< *propiānum) близкий, ближний, proche близкий, approcher (< поздн. лат. appropiāre) приближать(ся); 2. англ. approach приближаться

propter (с. acc .) вследствие, из-за

quandō adv. когда (q. te aspiciam? Q. Horatius Flaccus)

răpiō, răpuī, răptum, ĕrĕ 3 хватать, похищать; 1. ravir (< *rapīre) похищать, восхищать, ravissant восхитительный; rapine f. грабеж; 2. англ . ravish, rapt восхищённый, rapine грабёж

recēns, entis adj. 1) свежий; 2) недавний

redeō, iī (īvī), ĭtum, īrĕ (тж. r. viam) идти назад, ехать обратно, возвращаться (ex provinciā in Italiam; ā cenā; domum)

rēgnum, ī п. [rēx] царство, государство; 1. – ; règne m., régner царствовать. См. rēx (разд. IX), rego (разд. XV)

re - linqu ō, l ī qu ī, lictum , ĕ r ĕ 3 оставлять

report ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 1) уносить; 2) добывать, получать, приобретать (triumphum; gloriam) victoriam reportare ab aliquo или referre ex aliquo M . Tullius Cicero, T . Livius — вернуться после победы над кем-л.

 

1. reportage Романские формы -age, -aggio восходят к ср.-лат. -agium, лат. -aticum (ср. напр. фр. voyage, ит. viaggio ← лат. viaticum «деньги на путевые расходы, путевой запас» ← via «дорога, путь»), в которых элемент -ic- аналогичен суффиксу -ic(us), образующему прилагательные, родственные по смыслу с исходным словом (ср. напр. лат. unus «один» → unicus «единственный, чрезвычайный, уникальный»); аналогичный суффикс имеется и в греческом (ср. φυσικός «естественный, природный» ← φύσις «природа»). Данный суффикс считается общим индоевропейским адъективирующим суффиксом, ср. санскр. -iká, лит. -ikas.

re - pell ō, repul ī (или reppulī из repĕpuli), repulsum , ĕ r ĕ 3 1) а) отталкивать б) отражать; отклонять, отводить, отвращать

respondeō, respondī, respōnsum, ērĕ 2 отвечать; 1. répondre (< *respondĕrĕ), réponse f. ответ; responsable ответственный; 2. коррес­пондент; англ. respond, response ответ, responsible ответственный, correspondence соответствие; нем. korrespondieren переписываться, Korrespondenz f . корреспонденция

revoc ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 возвращать

sal ū s , ū tis f . [salvus] 1) здоровье, здоровое состояние 2) благо, благополучие, благосостояние, благоденствие

s ē r ō adv . [serus] 1) поздно 2) слишком поздно, с запозданием

s ē rus , a , um 1) а) поздний б) запоздалый

s ī- ve или seu conj . или если

statim тотчас, немедленно

super ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 переходить

tandem [из tam-dem] 1) наконец, в конце концов 2) в вопросах же

truc ī d ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 1) резать, убивать; 2) избивать, умерщвлять

ultĭmus, а, um последний; 1. – ; ultime; 2. ультиматум; англ. ultimate, ultimatum; нем. Ultimatum n., Ultimo m. последний день месяца

urbs , urbis f. город, окружённый стеной

 

РАЗДЕЛ XIV

 

Образование времён системы перфекта страдательного залога § 210, 217. – Perfectum ind. passīvī § 211. – Plusquamperfectum ind. passīvī § 212. – Futūrum II ind. passīvī § 213.

 

Упражнения

 

1. Проспрягайте глагол cōgō в perf. ind. āct. et pass., nomĭnō – в plusquamperf. et fut. II ind. pass.

 

Perfectum Indicatīvī Āctīvī

Perfectum Indicatīvī Passīvī

1. coēgī 2. coēgĭstī 3. coēgit coēgĭmŭs coēgĭstĭs coegērunt 1. coāctus, a, um sum 2. coāctus, a, um es 3. coāctus, a, um est coācti, ae, a sumus  coācti, ae, a estis coācti, ae, a sunt
       

 

Plusquamperfectum Indicatīvī Passīvī

Fūtūrum Indicatīvī Passīvī

1. nōminātus, a, um ĕram 2. nōminātus, a, um ĕrās 3. nōminātus, a, um ĕrat nōmināti, ae, a ĕrāmŭs nōmināti, ae, a ĕrātis nōmināti, ae, a ĕrant 1. nōminātus, a, um ĕrō 2. nōminātus, a, um ĕrĭs 3. nōminātus, a, um ĕrit nōmināti, ae, a ĕrĭmŭs nōmināti, ae, a ĕrĭtĭs nōmināti, ae, a ĕrunt
       

 

2. Преобразуйте страдательную конструкцию в действитель­ную: a) Trōja ā Graecīs delēta ĕst. б) Littĕrae ā Phoenicĭbŭs inventae sunt. Преобразуйте действительную конструкцию в страдательную: a) Neptūnus nāvem Ulixĭs frēgit. 6) Mīsī ad eum epistŭlam.

 

а) Graecī Trōjam delevērunt. б) Phoenīcēs litterās invenērunt.

а) Nāvis Ulixĭs ā Neptūnō fracta est. б) Epistŭla ad eum missa est.

 

3. Образуйте от jăciō, jēcī, jăctum, jacĕrĕ 3 бросать сложные глаголы с приставками pro-, ob-, sub-, in-, inter- (см. §21). Подберите в новых языках параллели к словам, образованным от дан­ных глаголов.

prōjicio, jēcī, jectum, ĕrĕ: англ. project, фр. projet, нем. Projekt, ит. progetto, исп. proyecto, порт. proje(c)to, проект

objicio, jēcī, jectum, ĕrĕ: англ. object, фр. objet, нем. Objekt, ит. oggetto, исп. objeto, порт. obje(c)to, объект

subjicio jēcī, jectum, ĕrĕ: англ. subject, фр. sujet, нем. Subjekt, ит. soggetto, исп. sujeto, порт. sujeito, субъект

in-jicio, jēcī, jectum, ĕrĕ: англ., фр. injection, нем. Injektion, ит. iniezione, исп. inyección, порт. inje(c)ção, инъекция

inter-jicio, jēcī, jectum, ĕrĕ: англ. interject, фр. interjection, нем. Interjection, ит. interiezione, исп. interjección, порт. interjeição

 

 

ТЕКСТЫ

 

A . 1. Trōja ā Graecīs delēta ĕst, sed mĕmŏria Trōjae ab Homērō poētā servāta ĕst. 2. Alexander Magnus ab Aristotĕlĕ, virō sapientī, ērŭdītus ĕst. 3. Tōta cīvĭtās Helvētiōrum in quattuor pāgōs dīvīsa ĕst. 4. Homĭnēs cor hăbent, quod in laeva pectŏrīs partĕ posĭtum ĕst. 5. Magna classis Persārum parvō numĕrō nāvium Graecōrum apud Salamīna1 victa ĕst. 6. Legātī ad Caesărem ab iīs nationĭbŭs, quae2 trāns Rhēnum incŏlunt, missī sunt pācem rogātum. 7. Quīntus Pedius legātus extrēmō annō3 in ulteriōrem Galliam ā Caesăre missus ĕst. 8. Ālea jacta ĕst 9. Accēpī omnēs epistŭlās, quae2 ā tē missae ĕrant. 10. Rōmŭlus et Remus, ut fāma ĕst, in eīsdem locīs, ubi flūmĭnĕ Tibĕrī exposĭtī et ā pastōrĕ educātī ĕrant, urbem condĕrĕ statuērunt. 11. Calchās sacerdōs Graecīs, in Trōjam nāvigantĭbŭs: «Nōn solventur nāvēs, – inquit, – priusquam Agamemnŏnĭs fīlia immolāta ĕrit». Калхас, жрец, грекам, отплывающим в Трою: "Не снимутся с якоря корабли, — сказал, — пока дочь Агамемнона не будет принесена в жертву" 12. Im­perātor lēgātīs hostium dīxit: «Sī itĕrum mēcum pugnārĕ vŭltĭs, egō parātus sum pugnārĕ, sī pācem habērĕ māvŭltĭs, abjicĭtĕ armă!» 13. Sociī Ulixĭs bŏvēs sacrās Sōlĭs deī interfēcērunt et ad cēnam parāvērunt; eā dē causā in altō marī omnēs nāvēs Ulixĭs frāctae et sociī ejŭs necātī sunt. Ipsĕ Ulixēs, tempestātĕ coāctus, ad insŭlam Ōgygiam pervēnit, ubi apud nympham Calypsō septem annōs vīxit. Postquam Calypsō, ā deīs admonĭta, eum in patriam remīsit, nāvis ejŭs ā Neptūnō deō frācta ĕst. Ulixēs, famĕ et frīgŏrĕ cōnfectus, ad Phaeācum insŭlam āctus ĕst, quī4 eum bĕnĕ accepērunt et paulō post in patriam misērunt.

Спутники Одиссея перебили священных коров Солнца-бога и приготовили на обед; по этой причине (этой причиной) в открытом море все корабли Одиссея потерпели кораблекрушение, и спутники его были убиты. Сам Одиссей, вынужденный бедствием (непогодой, штормом), прибыл на остров Огигов, где семь лет жил возле молодой нимфы Калипсо. После того как Калипсо отправила его обратно на родину, от богов было увещевание, чтобы корабль его богом Нептуном был разбит. Одиссей, голодом и холодом изнуренный, на остров феаков был отправлен, которые его хорошо приняли и немного позже на родину послали. 14. Aqua super montium jugīs concrēta ĕst.

1 Salamīna – acc. sing., греческая форма.

2 quae – nom. pl. fem.

3 См. § 334.

4 quī – nom. pl. masc.

 

Sociī – Nom. Pl. от socius, ī т: союзники

Ulixĭs – Gen. Sing. от Ulixēs, is m.: Улисса

Bŏvēs – Acc. Pl. от bōs, bovis m.: коров

Sacrās – Acc. Pl. Fem. от sacer, cra, crum: священных

Sōlĭs – Gen. Sing. от Sōl, Solis m.: бога Солнца, Сола

Deī – Gen. Sing. от deus m.: бога

Interfēcērunt – Perf. Ind. Āct. 3 л. Pl. от interficio: перебили

Et – и

Ad – praep. cum acc.: к, на

Cēnam – Acc. Sing. от cēna (coena), ae f.: обед

Parāvērunt – Perf. Ind. Āct. 3 л. Pl. от paro: приготовили

 

B. 1. Rōma condĭta ĕst in Latio, in laeva rīpa flumĭnĭs Tibĕris. 2. Littĕrae ā Phoenicĭbŭs inventae sunt. 3. In virtūtĕ jūrĕ posĭta ĕst vera fēlīcĭtas. 4. Multă bellă ā Rōmānīs terrā marīque magnā cum pertinaciā gesta sunt. 5. Captum oppĭdum ĕst cum ingentī praedā. 6. Multōrum aurēs clausae veritātī sunt. 7. Macedŏnum rēgnum post Alexandrī mortem distractum ĕst in multa rēgna. 8. Cicĕro consul ā senātōrĭbŭs Rōmānīs pater patriae nōminātus ĕst. 9. Multārum gentium urbēs ab Herodŏtō, scrīptōrĕ Graecō, vīsae et mōrēs eārum ab eō dēscrīptī sunt. 10. Cum Helvētiīs diu pugnātum ĕst. 11. Ācta ĕst fabŭla. (Представление окончено.) 12. Cum cōpiae ē castrīs ēductae ĕrunt (fut. II), in hostēs dūcentur (fut. I). 13. Xerxēs, ubi cum cōpiīs Athēnās intrāvit, omnēs ferē sacerdōtēs, quī in arcĕ Athēnārum mansĕrant et ab eō inventī ĕrant, necāvit urbemque incendiō dēlēvit. 14. Semper crūdēliter punītī sunt eī milĭtēs Lăcĕdaemŏniī, quī in pugnā tergă vertĕrant atque fugā vītam servāvĕrant.

 

ЛЕКСИЧЕСКИМ МИНИМУМ

 

ab-jiciō, jēcī, jectum, ĕrĕ 3 [jacio] бросать, кидать; выбрасывать

accĭpiō, cēpī, cĕptum, ĕrĕ 3 [ad-căpio] принимать, получать; 1. – ; accepter, acception f. значение (слóва); 2. англ. accept, acceptable приемлемый; нем. akzeptieren признавать

ad - m ŏ n ĕō, m ŏ n ŭī, m ŏ n ĭ tum , ē r ĕ 2 1) напоминать; 2) побуждать, увещевать, указывать

ă go ē g ī, ā ctum , ĕ r ĕ 3 приводить в движение, вести; погонять, гнать; загонять; уводить; угонять; уносить

ā lea , ae f . кость (игральная) jacta a. est — жребий брошен

altus, a, um высокий; глубокий (ср. англ. old старый, нем. alt старый, Eltern pl. родители); 1. haut; altitude f. высота, altimètre m. высотомер; 2. альт (голос), экзальтация; англ. altitude высота, exalt возвышать, превозносить; нем. Alt m.

auris, is f. ухо

classis, is f. разряд, класс; флот; 1. – ; classe f., classique клас­сический; 2. класс, ~ификация; англ. classic; нем. klassisch

cōgō, coēgī, coāctum, ĕrĕ 3 [со-ăgo] сгонять, принуждать; 1. cailler (< coagulārĕ) створаживать; coagulation f.; 2. коагуляция; англ. coaction принуждение, cogent убедительный; нем. Koagulation f. свертывание

confĭciō, fēcī, fĕctum, ĕrĕ 3 [con-făcio] совершать, заканчивать; 1. confire засахаривать, confiture f. варенье, confiserie f. кондитер­ская; confection f. изготовление; 2. конфекция, конфета; англ. confection сласти, конфекцион; нем. Konfektion f. производство го­тового платья

cōnfĕctus, a, um обессиленный (cōnfĕctus frīgŏrĕ продрогший; senectūtĕ или senio дряхлый)

cor, cordis п. сердце (ср. англ. heart, нем. Herz п.); 1. cœur m., courage m. храбрость; cordial сердечный; 2. куражиться; англ. cordial сердечный, искренний, cordiality радушие; нем. kordial сердеч­ный, радушный. См. concordia (разд. I)

praep. cum abl. согласно, по eā dē rē, eā dē causā — по этой причине

deus, ī m. бог; 1. dieu m., adieu прощай; déifier обожествлять; 2. деизм; англ. deify боготворить; нем. Deismus m.

dis-trăhō, trāxī, tractum, ĕrĕ 3 тянуть, влечь в разные стороны (in diversa distrahi — о казни четвертованием); раздроблять

diu (compar. diutius, superl . diutissime) [одного корня с dudum] долго, в течение долгого времени

dīvĭdō, vīsī, vīsum, ĕrĕ 3 разделять; 1. diviser, devise f. девиз; бумажные деньги; 2. дивизия, дивиденд; англ. divide делить, dividend дивиденд, делимое (матем.); нем. Division f., Dividend m. де­лимое, Dividende f. дивиденд, Divisor m. делитель

ēdŭcō, āvī, ātum, ārĕ 1 воспитывать; 1. – ; éduquer, éducation f. воспитание; 2. англ. educate, education воспитание

ē-rudiō, īvī (iī), ītum, īrĕ [e + rudis] (impf. тж. erudibam) просвещать, давать образование, наставлять, обучать

ex-pōnō, posuī, posĭtum, ĕrĕ 3 выкладывать, выставлять; 1. – ; exposer, exposition f. выставка, exposé m. изложение; 2. экспонат, экспозиция; англ. expose выставлять, exposition описание, изложе­ние; нем. Exposition f. выставка, изложение, exponieren объяснять. См. pōnō (разд. XIII)

extrēmus, а, um крайний; 1. – ; extrême, extrémité f. конец, крайность; 2. экстремист; англ. extremity крайность; нем. Ex­tremität f. крайность

extrēmō annō в конце года

famēs, is голод (famem tolerare, perferre, sustentare) f. depellere (propellere, explere) — утолять голод

ferē adv. приблизительно, почти (tota f. Gallia; nihil f.); около (anno f. ante); пожалуй, чуть ли не (satis f. diximus) in omnibus f. rēbŭs — чуть ли не во всём

frăngo, frēgi, frāctum, ĕrĕ 3 ломать, разбивать (ср. англ. break ломать, нем. brechen ломать); 1. frêle хрупкий; fragile, fragment m., fraction f., réfraction f. преломление; 2. фрагмент, фракция; англ. refract преломлять; нем. Fragment n., Fraktion f.

frīgus, ŏris n. [frigeo] холод, стужа (frigora atque aestūs tolerare); зимняя стужа, зима frigoribus — зимой

im-molō, āvī, ātum, ārĕ 1 [mola] 1) посыпать жертвенной мукой с солью 2) приносить в жертву 3) закалывать, убивать

incendium, ī n. [incendo] пожар, пламя urbem incendio delere — сжечь город

in-cŏlō, coluī, cultum, ĕrĕ 3 жить, населять. См. incŏla (разд. I)

inter-ficiō, fēcī, fectum, ĕrĕ 3 [facio] 1) истреблять, пожирать; 2) убивать

in-veniō, vēnī, ventum, īrĕ 4 находить (vadum; argenti venas); натыкаться (populabundum hostem)

it ĕ rum ещё раз, вторично, снова, опять

jăciō, jēcī, jăctum, ĕrĕ 3 бросать; 1. jeter (< jactāre), jet m. бро­сание, струя; jactance f. (< jactāre) хвастовство; 2. субъект, объект, проект, жетон; англ. jet бить струей

jugum , ī n. [одного корня с jungo] горная цепь, кряж, хребет (j . Alpium); вершина

laevus a , um левый

mālō, māluī, –, m ā ll ĕ [magis-vŏlō] больше хотеть, предпочи­тать

natio, ōnis f. [nascor] племя, народ; 1. – ; nation f.; 2. нация, национальность; англ. nation; нем. Nation f. См. nascor (разд. XX)

necō, āvī, ātum, ārĕ 1 убивать; 1. noyer топить

p ā gus , ī m. [pango] паг, область, район, округ

parvus, a, um (compar. minor, us, superl. minĭmus) малый, маленький, небольшой, мелкий

pāstor, ōris m. пастух; 1. pâtre m; pasteur m. пастор, pastoral па­стушеский; 2. пастор, ~аль; англ . pastor; нем . Pastor m.

pectus, ŏris n. грудь; душа, сердце

pertinacia, ae f. [pertinax] упрямство, упорство, неуступчивость

per - veni ō, v ē n ī, ventum , ī r ĕ 4 приходить, прибывать

praeda , ae f . [одного корня с prehendo] 1) добыча; улов; 2) разграбление; 3) награбленное

prius - quam прежде чем

sacerd ō s , ō tis m., f . [sacer] жрец, жрица

sapiēns, ntis мудрый, разумный; 1. sage (< *sapium), savoir (< *sapēre) знать, ведать, savant ученый; 2. англ. savant ученый, sapient мудрый. См. sapientia (разд. V)

servō, āvī, ātum, ārĕ 1 наблюдать; сохранять; 1. conserver; ob­server, réserver; 2. сервант, резерв, консерватор, обсерватория; англ. conserve; нем. konservieren

sŏcius, ī m. союзник; 1. – ; société f. (< societātem) общество, sociable общительный, social, socialisme m., socialiste m., f.; 2. соци­альный, социализм, ассоциация; англ. society общество, association; нем. Sozietät f. кооператив, Sozius m. компаньон

solv ō, solv ī ( solu ī), sol ū tum , ĕ r ĕ 3 [se + luo] отвязывать (n ā vem, canem; l ō rum d ē per ā); распрягать (equum)

statuō, u ī, ūtum, ĕrĕ 3 [sto] ставить; решать; 1. – ; statuer по­становлять, statut m . устав; 2. статус; англ. statute статут; нем. Statut п. См. constituo (разд. XVIII), institūtum (разд. XXVII)

s ŭ p ĕ r (с. acc. et abl.) вверх, на; сверху, над; 1. sur, sur- ; super- ; 2. супер- (суперобложка); англ., нем. super-

tempest ā s , ā tis f . [tempus I ] 1) время, промежуток времени, период; 2) состояние погоды, погода; 3) непогода, буря, гроза; 4) беда, бедствие, несчастье

Tib ĕ ris , is (acc. im, abl. ī) m. Тибр, река в средней Италии, впадающая в Тирренское море у Остии (ныне Tevere)

tr ā ns (с. acc.) через, по ту сторону; 1. très очень, tra-, tr é- ; trans- ; 2. транс- (трансатлантический); англ., нем. trans-

ubi conj . когда, как только, после того как, всякий раз как

ult ĕ rior , ius adj . compar. [ulter] находящийся по ту сторону, противоположный; более отдалённый; зарубежный; далеко расположенный

urbs, urbĭs f. город; 1. – ; urbain городской, urbanité f. вежли­вость; 2. урбанизм; англ. urbanity вежливость

 

 

РАЗДЕЛ XV

 

Accūsātīvus cum īnfīnītīvō § 338 – 348. – Nōminātīvus cum īnfīnītīvō § 349 – 353.

 

Упражнения

 

1. Образуйте все формы инфинитива от глаголов vocō 1, mŏvĕō 2, dēfendō 3, fīniō 4.

Āctivum Passivum
Praesens vocārĕ vocārī
Perfectum vocasse, vocāvĭssĕ vocātus (vocāta, vocātum) ĕssĕ
Futurum vocātūrus (vocatura, vocaturum) ĕssĕ vocātum īrī
Praesens mōvērĕ mōvērī
Perfectum mōvĭssĕ mōtus (mōta, mōtum) ĕssĕ
Futurum mōtūrus (mōtūra, mōtūrum) ĕssĕ mōtum īrī
Praesens dēfendĕrĕ dēfendī
Perfectum dēfendĭssĕ dēfēnsus (dēfēnsa, dēfēnsum) ĕssĕ
Futurum dēfēnsūrus (dēfēnsūra, dēfēnsūrum) ĕssĕ dēfēnsum īrī
Praesens fīnīrĕ fīnīrī
Perfectum fīnĭssĕ, fīnivĭssĕ, fīniĭssĕ fīnītus (fīnīta, fīnītum) ĕssĕ
Futurum fīnītūrus (fīnītūra, fīnītūrum) ĕssĕ fīnītum īrī

 

2. Поставьте инфинитив в прошедшем времени во фразе: Medĭcus dīcit puĕrum aegrōtum ĕssĕ . Поставьте инфинитив в буду­щем времени во фразе: Dux putābat urbem expugnātam ĕssĕ . Пере­ведите составленные фразы на русский язык.

Medĭcus dīcit puĕrum aegrōtum fuĭssĕ. — Врач говорит, что мальчик был болен.

Dux putābat urbem expugnātum īrī. — Вождь полагал, что город будет завоёван.

3. Преобразуйте оборот acc. с. inf. в оборот nom. с. inf.: Trādunt Rōmŭlum urbem Rōmam condidĭssĕ. Trādunt urbem Rōmam ā Romŭlo conditam ĕssĕ.

Rōmŭlus urbem Rōmam condidĭssĕ trādĭtur. Urbs Rōma ā Rōmŭlo condita ĕssĕ trādĭtur.

 

ТЕКСТЫ

 

A. 1. Sciō amīcum meum bĕnĕ cantārĕ. 2. Homĭnēs antīquī credēbant variōs deōs et fātă orbem terrārum regĕrĕ. 3. Vulgus exīstĭmat mortuōrum anĭmās circum tumŭlōs et corpŏrum suōrum relĭquiās errārĕ. 4. Antīquī putābant post mediam noctem vēră ĕssĕ somniă. 5. Quid? Tu ignōrās arbŏrēs magnās diu crescĕrĕ, unā horā cădĕrĕ? 6. Caesar nōluit eum lŏcum, unde Helvētiī discessĕrant, vacārĕ. 7. Caesar nāvēs undĭque ex fīnitĭmīs regiōnĭbŭs jubet convenīrĕ. 8. Dux milĭtēs castră munīrĕ jussit. 9. Dux castră munīrī jussit. 10. Augustus carmĭnă Vergiliī contra testāmentum ejŭs cremārī vĕtŭit. 11. Nōtum ĕst nōn sōlem circum terram movērī, sed terram circum sōlem. 12. Scīmŭs Cicerōnem ōrātōrem fuĭssĕ clārum. 13. Per explōrātōrēs Caesar cognōvit et montem ā suīs tenērī, et Helvētiōs castră movĭssĕ. 14. Scrīptōrēs vetĕrēs Rōmam ā Romŭlō et Remō condĭtam ĕssĕ tradunt. 15. Legātī Helvētiōrum Caesărī dīxērunt sē obsĭdēs datūrōs ĕssĕ. 16. Darēus, rēx Persārum, spērābat ā sē Graecōs facĭlē victum īrī. 17. Lēgem brevem ĕssĕ oportet.

18. Suēbī centum pāgōs hăbērĕ dīcuntur. 19. Disciplīna druĭdum in Britanniā reperta atque inde in Galliam translāta ĕssĕ exīstimātur. 20. Nunc tantum vidēmur intellēxĭssĕ linguam Latīnam nōbīs utĭlem ĕssĕ. 21. Jussus ĕst ĭd facĕrĕ. 22. Athēniēnsēs ā Lăcĕdaemŏniīs vetĭtī sunt mūrōs, ā Persīs dīrŭtōs, restituĕrĕ. 23. Pōns in Hibērō prope effectus ĕssĕ nūntiabātur. (Было провозглашено, что мост на (реке) Ибер был почти закончен.) 24. Vĭdentur iī victūrī ĕssĕ.

B. 1. Thalēs, philŏsŏphus Graecus antīquus, docēbat ex aqua constārĕ omnia. 2. Epicurēi contendunt deōs nihil mortāliă curārĕ. 3. Sōlem Persae ūnum deum ĕssĕ crēdunt. 4. Dux, ubi (conj. когда, как только) vīdit milĭtēs in fŭgam sē dărĕ, colōrem mūtāvit. 5. Quīdam vetĕrum poētārum vēritātem tempŏris fīliam ĕssĕ dīxit. 6. Platō dīcit anĭmum homĭnĭs homĭnem ĕssĕ, corpus nihil aliud ĕssĕ, quam domicilium aut instrūmentum. 7. Homĭnem homĭnĭs incommŏdō suum commŏdum augērĕ ĕst contra natūram.* (§340, п. 5) 8. Druĭdēs volunt persuādērĕ nōn interīrĕ anĭmās, sed ab aliīs post mortem transīrĕ ad aliōs. 9. Victōrem ā victō superārī saepe vidēmŭs. 10. Apud omnēs gentēs antīquās anĭmadvertĕrĕ possŭmŭs domĭnīs (§309) in servōs vītae necĭsque potestātem fuĭssĕ. (Gaius libro primo institutionum)

(1) Находятся во власти рабы хозяев, и эта власть относится к праву народов: ибо у всех народов мы можем одинаково наблюдать, что хозяева имеют над рабами власть жизни и смерти; и то, что приобретается посредством раба, приобретается господином. (1) Igitur in potestate sunt servi dominorum (quae quidem potestas iuris gentium est: nam apud omnes peraeque gentes animadvertere possumus dominis in servos vitae necisque potestatem fuisse) et quodcumque per servum adquiritur, id domino adquiritur.

 

11. Juventūtem nēmō intellĕgit discēdĕrĕ, sed discessĭssĕ, et senectūtem nōn sentīmŭs advenīre, sed advenĭssĕ. 12. Caesar intellĕgit mortem ā dīs1 immortalĭbŭs nōn ĕssĕ suppliciī causā constitūtam, sed aut necessitātem natūrae, aut labōrum ac miseriārum quiētem ĕssĕ. 13. Hannĭbal jurāvit semper sē inimīcum Rōmānīs fŏrĕ (= fūtūrum ĕssĕ ). 14. Fortis ac vehĕmēns ōrātor exīstimātur ĕssĕ C. Gracchus. 15. Jam ante Homērum poetae fuĭssĕ putantur. 16. Multōs scrīptōrēs Magnus illĕ Alexander secum habuĭssĕ dicĭtur. 17. Vĭdēmĭnī nōn satis intellegĕrĕ, quae2 dīxī. 18. Sōlem ē mundō tollĕrĕ vĭdentur, quī3 amīcitiam ē vīta tollunt. 19. Lycūrgī tempŏrĭbŭs Homērus fuĭssĕ tradĭtur. 20. Beneficiă eō ūsque laetă sunt, dum vĭdentur exsolvī possĕ. (Благодеяния приятны только тогда, когда знаешь, что можешь за них отплатить.) 21. Milĭtēs castră pōnĕrĕ jussī sunt. 22. Pīsistrătus prīmus Homērī lĭbrōs, cōnfūsōs anteā, sīc dispŏsuĭssĕ trādĭtur, ut nunc habēmŭs.

23. Dícis fórmōsám, || dicís tē, Bássa, puéllam.

Ístud, quód nōn ést, || dícĕrĕ Bássa solét. (Martiālis)

24. Nárrātúr bellé || quidám dixísse, Marúlle,

Quí tē férr(e) oleúm || díxit in áuricŭlá. (Martiālis)

Про некоего (человека) рассказывают, будто он неплохо сказал про тебя, Марулл, что ты носишь масло в ушке.

 

 1См. § 38c. Существительное deus бог имеет во множ. ч. параллельные формы: nom. deī и , gen. deōrum и deum, dat.-abl. deīs и dīs.

2 См. § 124.

3 quī – nom. pl. masc.

 

*Cic. De off. III, 5, 21: Detrahere igitur alteri aliquid et hominem hominis incommodo suum commodum augere magis est contra naturam, quam mors etc. (Ничто так не противно природe, как ради своей выгоды причинять вред другому.)

Итак, отнять что-нибудь у ближ­не­го и, будучи чело­ве­ком, уве­ли­чить свое досто­я­ние, нане­ся ущерб дру­го­му чело­ве­ку, более про­тив­но при­ро­де, чем смерть, бед­ность, боль, дру­гие беды.

Well then, for a man to take something from his neighbour and to profit by his neighbour's loss is more contrary to Nature than is death or poverty or pain or anything else.

Dass ein Mensch also einem anderen etwas wegnimmt und zum Nachteil des Nächsten seinen eigenen Vorteil vermehrt, ist mehr gegen die Natur als der Tod, als die Armut, als der Schmerz, als das Übrige.

При сказуемом этого предложения (est contra naturam) два подлежащих; одно выражено инфинитивом (detrahere), а другое – оборотом acc.c.inf. (hominem – augere)

 

In assiduō labōrĕ thēsaurus ĕssĕ dīcĭtur

 

Agricŏla senex, mortem appropinquārĕ sentiēns, fīliōs ad lectum convocāvit et dīxit: «Vĭdētĭs mē ā vōbīs discessūrum ĕssĕ; in agrō meō thēsaurus dēfossus ĕssĕ dīcĭtur; ibi magnae dīvitiae ĕssĕ dīcuntur; eās repertūrī ĕssĕ vĭdēmĭnī. Omnēs eās dīvĭtiās in vīnea nostra quaerĭtĕ et dīvĭtēs ĕrĭtĭs». Paulō post pater anĭmam efflāvit. Fīliī autem, crēdentēs in vīnea thēsaurum abdĭtum ĕssĕ, tōtum vīneae solum ligōnĭbŭs ēruērunt, at thēsaurum nūllum invenērunt. Sed autumnō vĭdērunt agrum ūbĕrēs ūvās peperĭssĕ. Tum fīliī intellēxērunt in assiduō labōrĕ thē­saurum dēfossum ĕssĕ.

 

Старый земледелец, чувствуя, что смерть приближается, созвал сыновей к своей постели и сказал:
«Вы видите, что я умру (уйду от вас); но говорят, что в моей земле зарыты сокровища; говорят, что там большие богатства; думаю, что вы их найдёте. Ищите эти сокровища в нашем винограднике и будете богатыми».
Вскоре после этого отец испустил дух. Сыновья же, веря, что в винограднике спрятаны сокровища, вскопали мотыгами всю землю виноградника, но никаких сокровищ не нашли.
Осенью же они увидели, что земля дала (принесла) обильный урожай винограда. Тогда сыновья поняли, что сокровище зарыто в усердном труде.

 

abd ō, did ī, d ĭ tum , ĕ r ĕ 1) удалять; 2) скрывать, прятать

antīquus, а, um [ante] древний, старинный; 1. – ; antique, antiquité f. древность; 2. античность, античный, антикварный, анти­квариат; англ. antiquary археолог, антиквар; нем. Antiquar m. буки­нист, антиквар, Antiquität f. старинная вещь

assiduus, a, um [assideo] неустанный

at (арх. ast) conj . 1) (при различии без полного противоположения) но, же, с другой стороны; 2) (при полном противоположении) но, однако, наоборот, всё же, напротив, но по крайней мере, зато

auge ō, aux ī, auctum , ē r ĕ 2 (при)умножать, увеличивать, расширять

anim - advert ō, vert ī, versum , ĕrĕ 3  обращать внимание, замечать, наблюдать, следить, соблюдать

cantō, āvī, ātum, ārĕ 1 петь (cp. англ. hen курица, нем. Hahn m. петух); 1. chanter, chanson f. песня, chantage m. вымогательство; 2. кантата, кантор; англ. chant песнопение, canticle гимн, enchant очаровывать; нем. Kantor m. регент хора. См. carmen (разд. X)

circum (с. acc.) вокруг, около; 1. – ; circonstance f. обстоятель­ство, circonflexe (accent); 2. цирк, циркуль, ~ировать, ~яр; англ. circumstance обстоятельство, circuit округ, circle круг; нем. Zirkel m., Bezirk m. округ

c ō gn ō sc ō, n ō v ī, n ĭ tum , ĕrĕ 3 1) познавать, узнавать, постигать, знакомиться (в pf . знать); 2) вести разведку, разведывать, обследовать per explōrātōrēs c. — узнать через разведчиков; 3) узнавать (прежде известное)

condō, dĭdī, dĭtum, ĕrĕ 3 [con-do] основывать, создавать

contend ō, tend ī, tentum , ĕrĕ 3 утверждать, уверять, настаивать, твёрдо заявлять

crem ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ сжигать

crescō, crēvī, crētum, ĕrĕ 3 [creo] расти; 1. croître, croissance f. рост, croissantm. полумесяц; concret; 2. конкретный; англ. increase увеличивать(ся), crescent полумесяц, возрастающий; нем. konkret

d ē f ŏ di ō, f ō d ī, fossum , ĕrĕ 3 закапывать, зарывать

disc ē d ō, cess ī, cessum , ĕ r ĕ 3 выходить, выступать, отступать; уходить, удаляться

disciplīna, ае f. [disco] обучение, учение, наука; порядок; 1. – ; discipline f., discipliner дисциплинировать, disciplinaire дисциплинар­ный; 2. дисциплина; англ. discipline; нем. Disziplin f. См. discipŭlus (разд. IV)

diu I (compar. diutius, superl. diutissime) [одного корня с dudum] долго, в течение долгого времени

dīvĭtĭae, ārum [dives] (крайне редко — sg. dīvĭtia, ae) богатство

effl ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 выдыхать, изрыгать, извергать; (об умирающих) испускать

e ō [ из dat . к id] 1) туда (eo abire , pervenire) 2) до тех пор, до того (eo rem adduxit , ut) e ō ū sque или usque eo — настолько, до такой степени или столь долго, до тех пор

ē- ru ō, ru ī, rutum , ĕ r ĕ 3 выкапывать, вырывать; взрывать, разрывать; бороздить

ex -ī stim ō (арх. ex ī stumo ), ā v ī, ā tum , ā r ĕ [aestimo] судить, полагать, считать

exsolv ō, solv ī, sol ū tum , ĕ r ĕ 3 развязывать e. gratiam (beneficia) — отплатить (воздать) за благодеяния

fātum, ī п . [for] рок, судьба; 1. fée f. (< fata) фея, féerie f. фее­рия, волшебство; fatal роковой, fatalité f.; 2. фатум, фатальный; англ. fatal, fairy фея; нем. Fatalismus m., Fee f., feien делать неуяз­вимым

fīnitimus, a, um [finis] пограничный, соседний, граничащий, сопредельный

f ō rm ō sus , a , um [forma] стройный, изящный, красивый, прекрасный

hōra, ае f. час (ср. англ. year год, нем. Jahr п . год); 1. heure f., alors тогда; horaire m. расписание (поездов); 2. англ. hour; нем. Uhr f.

inde adv. оттуда

intellĕgō (intellĭgō), lēxī, lēctum, ĕrĕ 3 понимать; 1. – ; intelligent умный, intelligence f. ум, intelligible понятный, intellect m.; 2. интел­лект, интеллигент; англ. intelligent умный, intelligence ум; нем. Intelligenz f., Intellekt m .

inter-eō, iī, itum, īrĕ 4  гибнуть, погибать

jubeō, jussī, jussum, ērĕ 2 приказывать

jūrō, āvī, ātum, ārĕ 1 [jus I] приносить клятву (присягу), клясться, присягать

laetus , a , um 1) упитанный, жирный; тучный, роскошный, цветущий, изобильный, богатый; 2) приятный, прелестный

lectus , ī m . ложе, постель, кровать

l ĭ go , ō nis m . кирка, мотыга

medius, a, um средний (cp. между; англ. middle; нем. Mitte f. середина, Mittel п. средство); 1. moyen (< поздн. лат. mediānum), mi- полу- (minuit m. полночь, midi m. полдень, юг, milieu m. сере­дина); médius m. средний палец руки, immédiat непосредственный; 2. медиум, медиана; англ. mediocrity посредственность, mediterranean средиземноморский; нем. Mediator m. посредник, mediäval средневековый

miseria , ae f . [miser] 1) горе, беда, несчастье, бедственное положение; 2) трудность, тягостность, утомительность; тяжёлый труд

mūniō, īvī, ītum, īrĕ 4 укреплять; 1. – ; munir снабжать, munition f. запасы (воен.); 2. иммунитет, амуниция; англ. minition запасы (воен.); нем. Munition f. снаряды

nex, necĭs f. [neco] насильственная смерть, убийство

nōlō, nōluī, –, nōllĕ [ne-vŏlo] не хотеть

notus, а, um [nosco] известный; 1. – ; noter отмечать, note f. отметка; 2. нота, нотариус; англ. notorious, note заметка, notability знаменитость; нем. Note f., notieren отмечать, notorisch общеизвест­ный

nūntiō, āvī, ātum, ārĕ [nuntius] сообщать, объявлять, извещать, уведомлять, докладывать, передавать

obses, ĭdis (gen. pl. um) m. (иногда f.) [ob + sedeo] 1) заложник, -ца; 2) поручитель, гарант

orbis, is m. круг; 1. – ; orbe f. орбита, шар, orbite f., exorbitant непомерный; 2. орбита; англ. orb шар, orbed круглый, exorbitance непомерность

pari ō, peper ī, par ( i ) tum , ĕ r ĕ (редко īre) (part . fut . părĭtūrus) рожать

paul ō adv . немногим, немного, несколько р. ante – незадолго перед тем; paulo post или post paulo – вскоре после того

pōns, ntis m. мост (ср. путь); 1. pont m., ponton m. (< pontōnem) понтон, ponceau m. небольшой мост; 2. понтон; англ. pontoon; нем. Ponton m.

post (с. acc.) позади, после; 1. puis затем, depuis после; postdate f. пометка ещё не наступившим числом

potest ā s , ā tis f . [possum] 1) сила, мощь; ценность; действие, действенность; 2) распорядительные права, господство, власть p. vitae necisque in aliquem — право казнить и миловать

prope adv . почти, чуть ли не

qu ī- dam , quae - dam , quod - dam (adj .) и quiddam (subst .) pron . indef. некоторый, один, некто, какой-то, некий

qui ē s , ē tis f . покой, отдых (q . laborum; q . ā proeliis)

regio, ōnis f. [rĕgo] область, страна; 1. – ; région f., régional мест­ный; 2. район, региональный; англ. region; нем. Region f. См. ни­же rĕgō

rĕgō, r ē xī, r ē ctum, ĕrĕ 3 править, управлять (с. acc.); 1. – ; régir, régent m. регент, правитель, recteur m., régime m., régisseur m .; 2. ре­гент, регулировать, ректор, директор, режиссер; англ. regent, direct руководить; нем. regieren, Rektor. См. rēx (разд. IX), rēctus (разд. XXVII)

r ĕ l ĭ quiae , ā rum f . [relinquo] остатки (cenarum); оставшаяся часть, уцелевший остаток (copiarum; exercit ū s); развалины (r . oppidorum); обломки (navigii); останки, прах (alicujus)

repĕriō, reppĕrī, repertum, īrĕ 4 [re-părio] открывать, находить, узнавать; 1. – ; répertoire m. перечень; 2. репертуар; англ. repertoire; нем. Repertoire n .

s ŏ le ō (арх. solu ī), s ŏ l ĭ tus sum , ē r ĕ 2 иметь обыкновение

somnium , ī n. [somnus] сон, сновидение

supplicium , ī n . [supplico] 1) коленопреклонение (молящего(ся) или казнимого) 2) покорная просьба, ходатайство; 3) pl . мольба, молитва; 4) жертва, жертвоприношение; 5) казнь, кара

tantum adv . лишь, только

tĕneō, tenuī, tentum, ērĕ 2 держать (ср. нем. dehnen растяги­вать); 1. tenir, tenue f. осанка; lieutenant m .; 2. лейтенант; англ. tenant наниматель, tenacity цепкость; нем. Tenor m. содержание (документа, письма)

toll ō, sust ŭ l ī, subl ā tum , toll ĕ r ĕ 3 1) поднимать; 2) уничтожать

tum ŭ lus , ī m . 1) возвышение, бугор, холм; 2) могильная насыпь, курган, могила

ū ber , eris плодородный, тучный

ubi 2. conj . когда, как только, после того как, всякий раз как

und ĭ que adv . [unde + que] отовсюду, со всех сторон

ū sque 1) беспрестанно, непрерывно, безостановочно, постоянно; 2) досыта, вдоволь

ū va , ae f . гроздь, виноградная кисть

vac ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [одного корня с vanus] быть свободным, быть незанятым, пустовать (domus vacat); быть незаселённым, быть незастроенным или пустовать (locus vacat); оставаться невозделанным (agri vacant); быть бесхозяйным, не иметь владельца, никому не принадлежать

varius, а, um разнообразный, различный; 1. vair m. беличий мех (полубелый, полусерый), vairon разноглазый; varier изменять, variété f. разнообразие, разновидность, variation f. изменение; 2. ва­риант, вариация, варьете; англ. various; нем. variieren, Varietät f. разнообразие

vehem ē ns, стяж. v ē m ē ns, entis adj . [veho] 1) сильный, мощный; 2) страстный, пылкий (orator)

vetō, vetuī, vetitum, ārĕ 1 запрещать; 1. – ; veto m .; 2. вето; англ. veto запрещение; нем. Veto n .

vulgus, ī n. народ, толпа; 1. – ; vulgaire заурядный, пошлый, vulgarité f. пошлость, divulguer разглашать; 2. вульгарный, вульга­ризм; англ. vulgar грубый; нем. vulgär

 

РАЗДЕЛ XVI

 

Четвертое склонение § 65 – 69. – Пятое склонение § 70 – 71. – Система латин­ского склонения § 72 – 73. – Ablātīvus mŏdī § 328.

 

Упражнения

 

1. Просклоняйте и переведите на русский язык: plēnus grădŭs – быстрый шаг, ĭs exercĭtŭs ingēns – это огромное войско, ĭd gelū aspĕrum – этот суровый мороз, eă rēs publĭca – эта республика (это общее дело).

 

Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. plēnŭs grădŭs plēnī grădūs plēnō grăduī plēnum grădum plēnō grădū plēnĕ grădŭs plēnī grădūs plēnōrum grăduum plēnīs grădĭbŭs plēnōs grădūs plēnīs grădĭbŭs plēnī grădūs
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. ĭs exercĭtŭs ingēns ejŭs exercĭtūs ingentĭs eī exercĭtuī ingentī eum exercĭtum ingentem eō exercĭtū ingentī ĭs exercĭtŭs ingēns eī (iī) exercĭtūs ingentēs eōrum exercĭtuum ingentium eīs(iīs) exercĭtĭbŭs ingentĭbŭs eōs exercĭtūs ingentēs eīs(iīs) exercĭtĭbŭs ingentĭbŭs eī (iī) exercĭtūs ingentēs
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. ĭd gelū aspĕrum ejŭs gelūs aspĕrī eī gelū aspĕrō ĭd gelū aspĕrum eō gelū aspĕrō ĭd gelū aspĕrum eă geluă aspĕră eōrum geluum aspĕrōrum eīs(iīs) gelĭbŭs aspĕrīs eă geluă aspĕră eīs(iīs) gelĭbŭs aspĕrīs eă geluă aspĕră
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. eă rēs pūblĭca ejŭs rĕī pūblĭcae eī rĕī pūblĭcae eam rem pūblĭcam eā rē pūblĭcā eă rēs publĭca eae rēs pūblĭcae eārum rērum pūblĭcārum eīs(iīs) rēbŭs pūblĭcīs eās rēs pūblĭcās eīs(iīs) rēbŭs pūblĭcīs eae rēs pūblĭcae

 

2. Определите форму существительных: aciē, spē, exercĭtū, manū, campō, popŭlō, virō, fabŭlā, patriā, vī, anĭmālī, nomĭnĕ, regĕ, sermōnĕ; exercĭtuum, diērum, noctium, leōnum; taurōs, cāsŭs, scholās, partes; lacrĭmam, patrem, lŏcum, vim, spem; verbīs, homĭnĭbŭs, casĭbŭs, diēbŭs; oppĭdă, nomĭnă, mariă, cornuă.

 

aciē, spē, exercĭtū, manū, fabŭlā, patriā, vī, nomĭnĕ, regĕ, sermōnĕ — ablātīvus singulāris

campō, popŭlō, virō, anĭmālī — dătīvus, ablātīvus singulāris

exercĭtuum, diērum, noctium, leōnum — genitīvus plurālis

taurōs, scholās — accūsātīvus plurālis

cāsŭs — nōminātīvus singulāris

partēs — nōminātīvus, vocātīvus, accūsātīvus plurālis

lacrĭmam, patrem, lŏcum, vim, spem — accūsātīvus singulāris

verbīs, homĭnĭbŭs, casĭbŭs, diēbŭs — dătīvus, ablātīvus plurālis

oppĭdă, nomĭnă, mariă, cornuă — nōminātīvus, vocātīvus, accūsātīvus plurālis

 

3. Образуйте все формы инфинитива от глаголов: cōgnōscō 3 узнавать, exprĭmō 3 выражать.

 

  Āctīvum Passīvum
Praesēns cōgnōscĕrĕ cōgnōscī
Perfectum cōgnōvĭssĕ cōgnĭtus (cōgnĭta, cōgnĭtum) ĕssĕ
Fūtūrum cōgnĭtūrus (cōgnĭtūra, cōgnĭtūrum) ĕssĕ cōgnĭtum īrī
Praesēns exprĭmĕrĕ exprĭmī
Perfectum expressĭssĕ expressus (expressa, expressum) ĕssĕ
Fūtūrum expressūrus (expressūra, expressūrum) ĕssĕ expressum īrī

 

 

ТЕКСТЫ

 

A. 1. Rōmŭlus hostium exercĭtum fūdit fugāvitque, rēgem in proeliō occīdit. 2. Exercĭtŭs, acrī proeliō pulsus, fŭgae sē mandāvit. (Войско, разбитое в ожесточённом бою, обратилось в бегство). 3. Cănēs sunt custōdēs domuum. 4. Prō domō meā dīcam. (В защиту моего дома скажу). 5. Antīquī dīcēbant radīcem doctrīnae ĕssĕ amāram, frūctum vērō dulcem. 6. Caesar in bellō, quod in Britannia gessit, ad omnēs cāsūs subsidiă comparābat. 7. Sēnsim sine sēnsū aetās senēscit nec subĭtō frangĭtur, sed diuturnitāte exstinguĭtur. (Исподволь, незаметно подходит к концу век жизни, не обрываясь внезапно, но постепенно угасая.) 8. Matronārum ornātus nōn ĕst in vestĕ aut relĭquō corpŏrĭs cultū, sed in castīs ac pudīcīs morĭbŭs et in ōrnāmentīs anĭmī. 9. Multī versūs sine auctōrĕ vīvunt, illī putantur ā vulgō composĭtī ĕssĕ. 10. Déntĕ timéntur aprí, || deféndunt córnuă cérvōs. 11. Ĭs ĕst amīcus, quī in rē dubiā rē jŭvat. 12. Ad meam rem ĭd interĕssĕ putāvī. 13. Ĕst rērum omnium magister ūsus. (Учителем всех дел является опыт.) 14. Spērō vōs libĕrōsque vestrōs in rē publĭca multa bŏna ĕssĕ visūrōs. 15. Ubi prīmum pecūnia in honŏre ĕssĕ coepit, verus rērum hŏnŏr cecĭdit. 16. Imperātor aciem instrūctam plēnō gradū in hostem indūxit. 17. Manŭs manum lăvat. 18. Diēs diem dŏcet. 19. Nihil agentī diēs ĕst longus.

B. 1. Verbīs sensūs nostrōs exprimĕrĕ interdum nōn possŭmŭs. 2. Dē Hasdrŭbălis adventū in Italiam cūra in diēs crescēbat. С каж­дым днем рос­ла тре­во­га: Газ­д­ру­бал идёт в Ита­лию. 3. Gallī turpe ĕssĕ dūcunt frūmentum manū quaerĕrĕ; ităque armātī aliēnōs agrōs metunt. (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=3295.0 Галлы считают для себя постыдным сеять хлеб своими руками; поэтому они, вооруженные, снимают урожаи с чужих полей. The Gauls consider it a base employment to raise corn by agricultural labor, and go with arms in their hands, and mow down the harvests of neighboring peoples.) 4. Hērēdis flētŭs interdum sub persōnā rīsŭs ĕst. (Плач наследника – замаскированный смех). 5. Praetōrem dĕcet nōn sōlum manūs, sed etiam ocŭlōs abstinentēs habērĕ. 6. Praeter armă, milĭtēs Romānī aliă ad castrōrum aut pugnae ūsum īnstrūmentă, item frūmentum in multōs diēs ferēbant. 7. Antīquī putābant sēnsūs, interprĕtēs et nūntiōs rērum, in capĭtĕ collocātōs ĕssĕ. 8. Mē tuārum āctiōnum, sententiārum, voluntātum, rērum dēnĭque omnium sŏcium cŏmĭtemque habēbis. 9. Crēdĕ mĭhi: aut cōnsiliō, aut rē jūvĕrō. 10. Rēs humānās ordĭnĕ nūllō fortūna rĕgit. (Человеческими делами фортуна управляет в беспорядке). 11. Zenōnis sententia ĕst sapientem nūllā in rē fallī, sententiam mūtārĕ nunquam.

[Это является сокращённой и немного видоизменённой цитатой из речи Цицерона в защиту Луция Лициния Мурены (Oratio Marci Tulliius Ciceronis Pro Lucio Murena)

Zeno, cuius inventorum aemuli Stoici nominantur. Huius sententiae sunt et praecepta eius modi. Sapientem gratia numquam moveri, numquam cuiusquam delicto ignoscere; neminem misericordem esse nisi stultum et levem; viri non esse neque exorari neque placari; solos sapientes esse, si distortissimi sint, formosos, si mendicissimi, divites, si servitutem serviant, reges; nos autem qui sapientes non sumus fugitivos, exsules, hostis, insanos denique esse dicunt; omnia peccata esse paria; omne delictum scelus esse nefarium, nec minus delinquere eum qui gallum gallinaceum, cum opus non fuerit, quam eum qui patrem suffocaverit; sapientem nihil opinari, nullius rei paenitere, nulla in re falli, sententiam mutare numquam.

Жил некогда муж необычайного ума, Зенон; ревнителей его учения называют стоиками. Его мысли и наставления следующие: мудрый никогда не бывает лицеприятен, никогда и никому не прощает проступков; никто не может быть милосердным, кроме глупого и пустого человека; муж не должен ни уступать просьбам, ни смягчаться; одни только мудрецы, даже безобразные, прекрасны; в нищете они богаты; даже в рабстве они цари; нас же, не являющихся мудрецами, стоики называют беглыми рабами, изгнанниками, врагами, наконец, безумцами; по их мнению, все погрешности одинаковы, всякий поступок есть нечестивое злодейство, и задушить петуха, когда в этом не было нужды, не меньшее преступление, чем задушить отца; мудрец ни над чем не задумывается, ни в чем не раскаивается, ни в чем не ошибается, своего мнения никогда не изменяет.

Zenonis sententia est — сказуемое, которое является управляющим глаголом, от которого зависит две конструкции accusativus cum īnfīnītīvo: sapientem nulla in re falli и [sapientem] sententiam mutare numquam.]

12. Qualēs in rē publĭca prīncĭpēs sunt, talēs relĭquī sŏlent ĕssĕ cīvēs. 13. Dolēbam, patrēs cōnscrīptī, rem publĭcam, vestrīs quondam meīsque cōnsiliīs cōnservātam, brevī tempŏrĕ peritūram ĕssĕ. 14. Stŭdiă litterārum secundās rēs ōrnant, adversīs perfugium ac sōlātium praebent. 15. Caesar intellegēbat omnēs ferē Gallōs nŏvīs rēbŭs studērĕ et ad bellum excitārī, omnēs autem homĭnēs natūrā libertātī studērĕ et condiciōnem servitūtis odĭssĕ*. 16. Aegrōtō dum anĭma ĕst, spēs ĕssĕ dīcitur. (Пока у больного есть дыхание, говорят, что есть надежда). 17. Peripatētĭcī dīcunt clārōs virōs, ā sē īnstrūctōs, rem publĭcam saepe rēxĭssĕ. 18. Ĕst mŏdus in rēbŭs. (Есть мера в вещах). 19. Nūlla diēs sine līnea. 20. Per rīsum multum potĕrĭs cōgnōscĕrĕ stultum. 21. Amīcus certus in rē incertā cernĭtur. (Истинный друг узнаётся в превратностях). 22. Fēlīx, quī potuit rērum cōgnōscĕrĕ causās.

 

Dolebam: doleo, ui, -, ere "болеть, страдать, огорчаться, печалиться"   сказуемое = управляющий глагол оборота acc. cum inf. Я был огорчен, я скорбел
patres conscripti   сенаторы   обращение сенаторы
rem publicam: Acc. Sg . -   подлежащее оборота acc. cum inf. государство, республика
vestris: Pl. Abl. vester, a,um - ваш определение вашими
quondam:   quondam когда-то, однажды, иногда, когда-нибудь   когда-то,
meisque: abl. pl meus, a, um (?) определение и моими
    que и    
consiliis: abl. pl. consilium, i (n) –   обстоятельства образа действия решениями
conservatam: Part. perf. pass. Acc. Sg conservo, avi, atum, are сохранять, охранять определение к rem publicam сохраненная, спасенная
brevi: Abl. Sg brevis, e короткий.   – коротким
tempore: Sg. Abl. tempus, oris (n) время. обстоятельство времени - временем (времени)
perituram esse: infinitifus futuri āctivi perīre, pereō, periī, peritum погибать сказуемое оборота acc. cum inf. погибнет

 

Рабочий перевод следует немного подправить и получить правильный перевод. Предложение это взято из второй Филиппики Цицерона и литературный перевод в данном случае очень близок к оригиналу:
Dolebam, dolebam, patres conscripti, rem publicam vestris quondam meisque consiliis conservatam brevi tempore esse perituram. — Я скорбел, отцы-сенаторы, скорбел из-за того, что государство, когда-то спасенное вашими и моими решениями, вскоре должно было погибнуть.

 

Itaque cum intellegeret omnes fere Gallos n ŏ v ī s r ē b ŭ s studere et ad bellum mobiliter celeriterque excitari, omnes autem homines natura libertati studere et condicionem servitutis odisse, prius quam plures civitates conspirarent, partiendum sibi ac latius distribuendum exercitum putavit. nŏvīs rēbŭs s tud ē r ĕ — помышлять о перевороте, стремиться к ниспровержению существующего строя И вот, понимая, что почти все галлы падки на всё новое и очень легко и быстро поддаются подстрекательству к войне (вообще люди от природы стремятся к свободе и ненавидят рабство), он решил разделить свое войско и распределить его по возможно более широкому району, прежде чем ещё большее число племен вступит в тайный союз.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

ācer, ācris, ācre острый, едкий; 1. aigre кислый, vinaigre m. ук­сус; âcre; 2. винегрет; англ. acid кислый, acerbity резкость, терп­кость, acrid язвительный; нем. Essig m. уксус

aciēs, ēī f. [acer] острие; строй, боевой порядок; 1. acier m. сталь

advent ŭ s , ū s (тж. ī) m . [advenio] прибытие, приход, приезд

adversus , a , um неблагоприятный, бедственный, несчастливый fortūna adversa, r ē s adversae и casūs adversī — бедствия, невзгоды, несчастье

aegr ō tus , a , um [aeger] больной, болящий, страждущий

am ā rus , a , um горький

aper , apr ī m . дикая свинья, кабан, вепрь

auctor, ōris m. [augeo] творец, деятель; автор; 1. – ; auteur m .; autoriser разрешать; 2. автор, авторизованный; англ. author; нем. Autor m., autorisieren

cădō, cecĭdī, cāsum, ĕrĕ 3 падать; погибать; 1. choir, chute f. падение, parachute m. парашют, chance f. удача; caduc дряхлый, потерявший силу; 2. декадент, каскад; англ. caducity дряхлость, accident случай; нем. Kadenz f. каденция. См. occĭdō (разд. XXIV), casus (ниже)

cănis, ĭs m., f. собака (ср. нем. Hund m.); 1. chien m., canaillef. каналья; canicule f. время летней жары; 2. каналья, каникулы1; англ. canine собачий, canicular days знойные дни (начало августа)

 1От canicula (уменьшит, от canis) собачка; Canicula («Песья звезда») = греч. Sirius («палящий», «жгучий») – самая яркая из звезд, главная в созвездии Большо­го Пса. Солнце находится в созвездии Пса с 22 июля по 23 августа; на это время римский сенат прерывал свои заседания.

 

castus , a , um нравственно безупречный, чистый, непорочный, невинный

cāsŭs, ūs m. [cădo] падение, случай; падеж (грам.); 1. – ; cas m., casuel случайный, падежный, casuiste m .; 2. казус, казуистика; англ. case падеж, casual случайный; нем. Kasus m.

cernō, crēvī, crētum, ĕrĕ 3  [одного корня с cribrum] 1) различать, разбирать, замечать, видеть; 2) познавать, узнавать

certus , a , um [cerno] верный, преданный, истинный, надёжный amīcus certus in rē incertā cernĭtur — истинный друг узнаётся в превратностях

cervus , ī m . олень

c ī vis , is m., f. (abl . ĕ, иногда ī) гражданин, гражданка

coepi ō и coep ī, coeptum , ( ĕrĕ ), coepiss ĕ начинать(ся), приниматься, предпринимать, приступать

com - par ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 1) готовить, приготовлять; 2) доставать, приобретать, добывать

c ō nscr ī b ō, scr ī ps ī, scr ī ptum , ĕrĕ 3 вносить в сенаторские списки, избирать в сенат

patrēs cōnscrīptī (первоначально patrēs et cōnscrīptī) — господа сенаторы, сенаторы из патрициев и сенаторы из сословия всадников

cornū, ūs п . рог; фланг (ср. англ. horn, нем. Horn n.); 1. cornier угловой, cor m. рог, corne f. рог, cornet m. рожок, cornichon m. кор­нишон; 2. корнишон; англ. corner угол; нем. Kornett п. корнет (муз.), m. корнет (воен.)

cultŭs, ū s m. [colo] возделывание; почитание. См. cŏlō (разд. VI)

d ē n ĭ que 1) наконец; 2) вообще, даже; 3) лишь, только; 4) именно, как раз

diēs, ēi m., f. день; срок (ср. англ. day, нем. Tag m .); 1. di- (dimanche m. воскресенье), -di (lundi m. понедельник)

di ū turnit ā s , ā tis f . [diuturnus] продолжительность, долговременность, длительность

domŭs, ūs f. дом; 1. – ; dôme m. собор, domicile m. жилище, domestique m., f. слуга; 2. англ. dome купол, свод, domestic домаш­ний, domicile жилище; нем. Dom m . кафедральный собор. См. dominus (разд. VII)

dubius , a , um трудный, затруднительный, опасный, критический

ex - cit ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 заставлять подняться или выйти, поднимать на ноги; побуждать, понуждать

exercĭtŭs, ūs m. войско (обученное). См. exerceo (разд. VIII)

ex - stingu ō ( extinguo ), st ī nx ī, stinctum , ĕrĕ 3  гасить, тушить

fl ē t ŭ s , ū s m . [fleo] 1) плач, рыдание; 2) слёзы

frăngō, frēgī, frāctum, ĕrĕ 3 ломать, разбивать (ср. англ. break ломать, нем. brechen ломать); 1. fr ê le хрупкий; fragile, fragment m., fraction f., réfraction f. преломление; 2. фрагмент, фракция; англ. refract преломлять; нем. Fragment n., Fraktion f.

frūctŭs, ūs m. плод; 1. fruit m., fruitier плодовый; fructueux пло­дотворный; 2. фрукт; англ. fruit, fructify оплодотворять; нем. Frucht f.

f ŭ g ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ [fuga] 1 обращать в бегство

fundō1, fūdī, fūsum, ĕrĕ 3 лить, сыпать, рассеивать (ср. англ. gush хлынуть, литься; нем. giessen лить, Guss m . литье); 1. fondre плавить, fonte f. плавка, чугун; fusion f. плавка; 2. диффузия, кон­фуз; англ. fuse плавить(ся), плавка; нем. Fusion f. слияние

1 См. § 276, прим. 1.

 

grădŭs, ūs m. шаг, ступень; степень (грам.) (ср. грядущий); 1. degré m. градус; grade m. градус, ученая степень, dégrader разжа­ловать; 2. градус, ингредиент, деградация, конгресс; англ. gradient уклон; graduate располагать в последовательном порядке; нем. gradieren градуировать. См. aggredior, progredior (разд. XX)

h ē r ē s , ē dis m., f. 1) наследник; 2) преемник

incertus , a , um ненадёжный, рискованный in rē incertā — в трудных обстоятельствах

ī nstr ū ctus , a , um обученный, сведущий

ī n - stru ō, str ū x ī, str ū ctum , ĕrĕ 3 выстраивать, размещать в боевом порядке (i . aciem и exercitum in aciem)

interpr ĕ s , ĕ tis m., f. 1) посредник; вестник; 2) виновник, устроитель

inter-sum, inter-fuī, –, inter-ĕssĕ находиться между, участво­вать; interest важно; 1. – ; interet m. интерес, interesser интересо­вать; 2. интерес, ~ный; англ. interest, interesting; нем. Interesse n., interessant

juvō, jūvī, jūtum, ārĕ 1 (part. fut. āct. jŭvātūrus и jūtūrus) 1) а) помогать, поддерживать б) способствовать, содействовать, благоприятствовать

lăvō, lāvī, lautum (из lavĭtum) или lavātum, ārĕ или поэт . ere (part. pf. lautus или lōtus; part. fut. āct. lăvātūrus) мыть, умывать

libĕrī, ōrum m. pl. дети (свободнорожденные)

mand ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [manus + do] вручать, передавать; вверять, доверять mandārĕ sē fŭgae — обратиться в бегство

manŭs, ūs f. рука; отряд; 1. main f., manche f. рукав, manchette f. манжета; manuel ручной, manuel m. руководство, учебник; 2. манускрипт, мануфактура, маникюр, манера; англ. manual руко­водство, manner способ, метод, maintain поддерживать; нем. Manufaktur f., Manuskript n., Manier f.

mātrōna, ae f. [mater] матрона, почтенная замужняя женщина

mĕtō, (messuī), messum, ĕrĕ 3 косить, жать, убирать

mŏdus, ī m. 1) мера; 2) умеренность; 3) объём, величина; 4) образ, род, способ

nūllō ord ĭ n ĕ — в беспорядке

n ū ntius , ī m . вестник, гонец

pell ō, pepul ī, pulsum , ĕrĕ 3  1) бить, толкать; потрясать; 3) поражать, производить впечатление, возбуждать; 4) наносить поражение, разбивать, обращать в бегство (hostium exercĭtum)

per - e ō, i ī (ī v ī), itum , ī r ĕ гибнуть; исчезать, приходить в упадок

perfugium , ī n . [perfugio] убежище

peripat ē ticus , ī m . перипатетик, последователь Аристотеля

plēnus, а, um полный (ср. англ. full, нем. voll); 1. plein; plénitude f. полнота, изобилие; 2. пленум, пленарный; англ. plenary, plenty изобилие, plenum пленум; нем. Plenum п.

praebeō, buī, bitum, ērĕ 2 давать, подавать

prīnceps, cipis m., f. [primus + capio] глава; руководитель; предводитель; вожак, главарь

proelium, ī n. сражение, битва, бой acre proelium – ожесточённая битва

publicus, а, um общественный; 1. – ; public, public m. народ, публика, publier оглашать, publication f. объявление; 2. публика, публичный, публикация; англ. public; нем. Publikum n ., Publika­tion f., publizieren

pudīcus, a, um [pudet] стыдливый, целомудренный, скромный

quaer ō, s ī v ī ( i ī), s ī tum , ĕrĕ 3 зарабатывать (nummōs manū quaerere — зарабатывать ручным трудом)

quondam adv . [quum + dam] когда-то, некогда

rādīx, īcis f. корень (cp. англ. root корень, нем. Wurzel f. ко­рень); 1. raifort m. хрен, racine f. корень, arracher вырывать (с корнем); radical; 2. редька, редис, радикальный, радикулит; англ. radical; нем. Rettich m. редька, Radieschen n . редис

relĭquus, a, um [relinquo] остальной, оставшийся; 1. – ; re­lique f. реликвия; 2. реликвия; англ. relic остаток, пережиток. См. relinquo (разд. XIX)

rēs, reī f. вещь; дело; обстоятельство; 1. rien ничего; réel ре­альный, réalité f. реальность; 2. реальность, ребус; англ., нем. real

rēs pūblĭca, reī pūblĭcae f. государство, республика (букв.: обще­ственное дело); 1. – ; république f.; 2. республика; англ. republic; нем. Republik f .

r ī s ŭ s , ū s m . [rideo] смех, улыбка, насмешка rīsus sub persōnā — затаённый смех

secundus a , um счастливый, успешный, удачный rēs secundae — преуспеяние, счастье

sen ē sc ō, senu ī, — , ĕrĕ 3 стареть, стариться

s ē nsim мало-помалу, понемногу, постепенно, потихоньку, едва заметно; исподволь (s . sine sensu aet ā s senescit)

sēnsŭs, ūs m. чувство, ощущение. См. sentio (разд. III)

servit ū s , ū tis f . [servus] рабство, невольничество, неволя

s ō l ā tium , ī [solor] n. утешение, утеха, отрада

s ŏ l ĕō, ( solu ī), s ŏ l ĭ tus sum , ē r ĕ иметь обыкновение

sp ē s , e ī f . надежда, упование, чаяние

stude ō, u ī, — , ē r ĕ 1) усердно работать; 2) а) стараться б) добиваться, стремиться nŏvīs rēbŭs studērĕ — помышлять о перевороте, стремиться к ниспровержению существующего строя

sub ĭ t ō [subitus] внезапно, неожиданно

subsidium , ī n. [sub + sedeo] средство (помощи) subsidiă ad omnēs cāsūs comparārĕ — раздобыть средства на все возможные случаи

turpe , is n . [turpis] 1) стыд, позор; 2) безнравственность, гадость

ūsŭs, ūs m. [utor] употребление; опыт; 1. usage m. обычай; abus m. злоупотребление; 2. англ. use обычай, usual обыкновен­ный; нем. Usus m. обычай. См. utor (разд. XXI) ad usum – для употребления; для использования.

vers ŭ s , ū s (dat . uī и ū) m . стихотворная строка, стих

volunt ā s , ā tis f . [volo II] воля, желание, хотение

 

РАЗДЕЛ XVII

 

Степени сравнения прилагательных § 88 – 99. – Синтаксис падежей при степе­нях сравнения § 100 – 101. – Наречие § 102 – 106.

 

Упражнения

 

1. Просклоняйте и переведите на русский язык сочетания: lăpis gravior, opŭs difficiliŭs, illa gēns maxĭma.

 

Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. lăpis gravior lăpĭdĭs graviōrĭs lăpĭdī graviōrī lăpĭdem graviōrem lăpĭdĕ graviōrĕ lăpis gravior lăpĭdēs graviōrēs lăpĭdum graviōrum lăpĭdĭbŭs graviōrĭbŭs lăpĭdēs graviōrēs lăpĭdĭbŭs graviorĭbŭs lăpĭdēs graviōrēs
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. opŭs difficiliŭs opĕrĭs difficiliōrĭs opĕrī difficiliōrī opŭs difficiliŭs opĕrĕ difficiliōrĕ opŭs difficiliŭs opĕră difficiliōră opĕrum difficiliōrum operĭbŭs difficiliōrĭbŭs opĕră difficiliōră operĭbŭs difficiliōrĭbŭs opĕră difficiliōră
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. illă gēns maxĭmă illīŭs gentĭs maxĭmae illī gentī maxĭmae illam gentem maxĭmam illā gentĕ maxĭmā illă gēns maxĭmă illae gentēs maxĭmae illārum gentium maxĭmārum illīs gentĭbŭs maxĭmīs illās gentēs maxĭmās illīs gentĭbŭs maxĭmīs illae gentēs maxĭmae

 

 

2. Образуйте степени сравнения и наречия от прилагатель­ных: gravis, honestus, simplex, celer, pulcher, simĭlis, prūdēns.

gravis – gravior — gravissĭmus, gravĭter

honestus — honestior — honestissĭmus, honestē

simplex — simplicior — simplicissĭmus, simplicĭter

celer — celerior — celerrĭmus, celerĭter

pulcher — pulchrior — pulcherrĭmus, pulchrē

simĭlis — similior — simillĭmus, similĭter

prūdēns — prūdentior — prūdentissĭmus, prūdenter

 

ТЕКСТЫ

 

A. 1. Lingua celĕrĭs ĕst, mēns celerior. 2. Nēmō melior fuit homĭne illō, nēmō clārior, nēmō honestior. 3. Epicūrus putāvit sōlem aut tan­tum ĕssĕ, quantum vidēmŭs, aut paulō majōrem. 4. Quid stultiŭs ĕst, quam incertă pro certīs habērĕ, falsă prō verīs? 5. Graviōrēs et diffi­ciliōrēs anĭmī sunt morbī, quam corpŏrĭs. 6. Antīquī putābant nihil sālĕ et sōlĕ ūtiliŭs ĕssĕ. 7. Turpis fŭga mortĭs ĕst omnī mortĕ (§ 100, ablātīvus comparatiōnis) pējor. 8. Bĕnĕ imperārĕ difficillĭmum ĕst. 9. Lībertās, lēgēs et pāx sunt optĭmă dōnă. 10. Maxĭmum rĕmĕdĭum īrae mŏra ĕst. 11. Vetĕrum bellī ducum Rōmānōrum Caesar rĕī mīlitāris perītissĭmŭs ĕssĕ dicĭtur. (Говорят, что Цезарь является самым опытным из древних полководцев). 12. Maxĭmīs mĭnĭmīsque corpŏrĭbŭs pār ĕst dŏlŏr vulnĕrĭs. (Боль от раны одинакова и для больших, и для маленьких тел.) 13. Prōlētāriī ĕrant pauperrĭmī homĭnēs in plēbĕ Rōmānā. 14. Vetĕră prōverbiă brevĭtĕr et simplicĭbŭs verbīs prūdentiam popŭlī exprĭmunt. 15. Nūllum ex omnĭbŭs clēmentia măgĭs, quam rēgem aut prīncĭpem dĕcet. 16. Nōn minus ĕst imperātōrĭs cōnsiliō superārĕ, quam gladiō. 17. Nōn quī parum hăbet, sed quī plus cupit, pauper ĕst. 18. Aurēs nostrās audītă vēlōciŭs, quam lectă praetereunt (Decimius Magnus Ausonius). (What is heard passes over our ears more quickly than what is read. / Услышанное быстрее проходит мимо наших ушей, чем прочитанное.).

B. 1. Utiliŭs ĕst fortēs milĭtēs ĕssĕ, quam grandēs. 2. Imitātio bŏnōrum homĭnum ex indoctīs doctōs, ex doctīs doctiōrēs făcit. 3. Cicĕro fuit omnium civium Rōmānōrum ēloquentissĭmus, ōrātōrum clārissĭmus. 4. Sallustius, auctor certissĭmus, scrībit tam Tigris, quam Euphrātis in Armenia fontēs reperīrī. 5. Lăcō quidam homĭnī, dīcentī maxĭmum ĕssĕ numĕrum hostium, respondit: «Tantō major ĕrit glōria nostra». 6. Nūllum vitium pējus ĕst, quam avāritia, praesertim in prīncipĭbŭs et rem pūblicam gubernantĭbŭs. 7. Cupidĭtātĭbŭs imperārĕ maxĭmum imperium ĕst, servīrĕ – gravissĭma servĭtūs. 8. Pessĭmum inimīcōrum gĕnŭs – laudantēs. 9. Vērum illud verbum ĕst, vulgō quod dīcī potĕst, omnēs sĭbi māllĕ meliŭs ĕssĕ, quam altĕrī. (The common assertion is certainly true, that we all wish matters to be better with ourselves than others (Terence).)

Верна та пословица, в народе которая говориться (произнесена) может (быть), все себе в первую очередь желают лучшего, чем другому.

melius esse — это вложенный инфинитивный оборот, а malle по отношению к нему — управляющий глагол. То есть: «больше желать себе (а не другому), чтобы было лучше».

Истинна та поговорка (verum illud verbum), vulgo (людьми/в народе) quod (что/которая) dici (говориться) potest (может), [что] omnes (все) [чтобы] sibi (у них/у себя) malle (предпочитают) melius esse (лучше было), quam alteri (нежели у другого).

 

omnes — nom., acc., pl., masc., / fem. — все, всех

sibi — dat. — себе

malle — infinitivus от malo — предпочитать

melius — adv. — лучше

quam — чем, нежели

alteri — dat., sg. — другому

 

Publius Terentius Afer (Andria, ĀCTUS II, Scaena V: Byrria-Simo-Davos-Pamphilus)

verum illud verbumst, volgo quod dici solet,
omnis sibi malle melius esse quam alteri.

vulgo quod dici solet — как это обычно называется

Верна, верна народная пословица:

Себе добра всяк больше хочет, чем другим. (Теренций. Девушка с Андроса, Перевод с латинского А. В. Артюшкова)

 

10. Rēctē et vērē dīcēbat Caesar dēlēctum verbōrum ĕssĕ orīginem ēloquentiae, īdemque multō ante eum Aristotelēs docuĕrat. (Правильно и истинно говорил Цезарь, что выбор слов есть источник красноречия, тому же за долго до него учил Аристотель). 11. Parēs cum parĭbŭs făcĭllĭmē convĕniunt. 12. Omnēs stultī sunt sine dubiō misĕrrĭmī, maxĭmē quod stultī. 13. Semper in proeliō eīs maxĭmum ĕst pericŭlum, quī maxĭmē tĭment; audācia prō mūrō hăbētur. 14. Plēnus venter nōn stŭdet libenter. 15. Honōrēs mūtant mōrēs, sed rārō in meliōrēs.( Почести меняют нравы, но редко к лучшему ).

 

Catilinae Coniuriatio 58.17:

Semper in proelio iis maximum est periculum, qui maxime timent: audacia pro muro habetur.

In battle, the danger is always worst for those who have the worst fear: boldness acts like a wall.

Immer droht im Kampf denen die größte Gefahr, die sich am meisten fürchten. Mut ist wie eine Schutzmauer.

В сражении наибольшая опасность всегда грозит тому, кто больше всего боится. Отвага заменяет собой крепостную стену.

Alexandrī ad Aristotĕlem epistŭla

 

Alexander Aristotĕlī salūtem dīcit

 

Vicĭmŭs hostēs et supĕrāvĭmŭs arēnās! Sed ex ōrdĭnĕ omnia dēscrībam. Postquam exercĭtum in Asiam trānsportāvī, Persās ad Grānīcum flūmen proeliō atrōcī vīcī tōtamque Asiam servitūtĕ bar­barōrum līberāvī. Scīrĕ dēbēs plūrĭmās urbēs ipsās mĭhi sē trādidĭssĕ, paucās portās clausĭssĕ; eās autem mē vī et armīs cēpĭssĕ. Rēgem ip­sum Dārēum ad Issum pugnā atrōcissĭmā vīcī magnamque praedam fēcī. Una Tyrus, quae in insŭlā pŏsĭta ĕst, portās clausĕrat. Eam urbem terrā marīque oppugnāvī et septĭmō mēnsĕ cēpī. Paulō post exercĭtum in Aegyptum dūxī eamque Persārum prōvinciam făcĭlĕ expugnāvī et incŏlīs lībertātem reddĭdī. In ōrā Aegyptī urbem condĕrĕ cōnstituī, quae Alexandrīa vocābĭtur. Ex Aegyptō ĭtĕr difficillĭmum per arēnās ad Hammōnis ōrācŭlum fēcī. In eō ĭtĭnĕrĕ gravissĭmōs lăbōrēs tolerāvĭmŭs; laudābĭlis autem ĕrat mīlĭtum ducumque patientia et cōnstantia. Mīsī tĭbi, mĕmŏr tuī, lăpĭdēs rārōs, plantārum et anĭmālium gĕnĕră văriă.

Vīvĕ valēque, măgistĕr cārissĭmĕ!

Мы победили врагов и преодолели пустыни! Но опишу все по порядку. После того, как я переправил войско в Азию, я разбил персов в жестокой битве у реки Граник и избавил всю Азию от рабства (у) варваров. Ты должен знать, что огромное количество городов сдалось мне, и немногие заперли ворота, но я захватил их силой оружия. Самого царя Дария я разбил в жесточайшей битве при Иссе и захватил большую добычу. Один лишь Тир, который находится на острове, закрыл ворота. Я осадил этот город с суши и с моря и захватил за семь месяцев. Немногим позже в Египет армию повёл, и легко завоевал эту персидскую провинцию и вернул (её) жителям свободу. На берегу Египта я приказал основать город, который будет называться Александрией. Из Египта я совершил труднейший путь через пустыню к оракулу Амона. На этом пути мы перенесли тяжелейшие тяготы, но похвальными были терпение и твердость солдат. Я послал тебе, помня тебя, редкие камни, различные виды растений и животных. Будь жив и здоров, дражайший учитель!

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

ar ē na ( har ē na ), ae f . (тж. pl .) песчаное место, пески, песчаная пустыня

atr ō x , ō cis ужасный, страшный, жуткий

auris , is f . ухо

av ā ritia , ae f . [avārus] жадность; жажда; корыстность, любостяжание, алчность к деньгам

bĕnĕ [bŏnus] хорошо; 1. bien, bien m. добро, combien сколько; bénévole благосклонный. См. beneficium (разд. XXII)

celer, ĕris, ĕrĕ быстрый; 1. – ; célérité f. быстрота, accélérer ус­корять; 2. акселерация; англ. celerity быстрота

certus, а, um определённый, верный; 1. certain (< *certānum) достоверный, certes конечно; certitude f. уверенность, certificat m. свидетельство; 2. сертификат; англ. certain уверенный, certainly ко­нечно

cl ē mentia , ae f . [clemens] мягкость, умеренность

cupid ĭ t ā s , ā tis f . (gen . pl . иногда ium) [cupidus] сильное желание, страсть, влечение, томление; жажда

d ē l ē ctus , a , um adj . отборный, лучший

d ē l ē ctus ( d ī l ē ctus ), ū s m . [deligo II] выбор, отбор, подбор (verb ō rum)

dōnum, ī п . [do] дар, подарок; 1. don m., donner давать, pardon m. прощение. См. do (разд. III)

dubium , ī n . [dubius] 1) сомнение; 2) критическое положение, опасность

ē loqu ē ns , entis [eloquor] 1) говорящий, имеющий дар речи (res mutae et eloquentes) 2) в совершенстве красноречивый (об ораторах)

Euphr ā t ē s , is (тж. i и ae) m . Евфрат, одна из двух больших рек Месопотамии

exerc ĭ t ŭ s , ū s m . [exerceo] 1) упражнение; 2) обученное войско, армия, вооружённые силы; 3) пехота

exprĭmō, pressī, pressum, ĕrĕ 3 [ех-prĕmo] выжимать; выра­жать; 1. – ; exprimer, expression f. выражение, exprès нарочно; 2. экспресс, экспрессия, экспрессионизм; англ. expression вырази­тельность, expressly специально, нарочно; нем. express категориче­ски, специально. См. premo (разд. XII)

gladius, i m. меч; 1. glaive m., glaïeul m. гладиолус; gladiateur m; 2. гладиатор, гладиолус; англ. gladiator, gladiolus; нем. Gladiator m.

Gr ā n ī cus , ī m . Граник, река в Мисии, впадающая в Пропонтиду; место победы Александра Македонского над персами в 334 г. до н. э. и Лукулла над Митридатом в 73 г. до н. э.

gravis, e тяжелый; серьезный, важный; 1. grever обременять, grief m. жалоба по поводу убытка; grave; 2. гравитация; англ. grave; нем. Gravität f. важность, торжественность, Gravitation f. тя­готение

Hamm ō n ( Amm ō n ), ō nis m . Аммон, вначале местный бог Фив Египетских, впоследствии верховный бог Египта (которого греки отождествляли с Зевсом)

honestus, а, um честный, почетный; 1. – ; honnête, honnêteté f. честность; 2. англ. honest; нем. honett приличный, порядочный. См. honor (разд. X)

impĕrō, āvī, ātum, ārĕ 1 приказывать, повелевать; 1. – ; empire m. господство, empereur m. император, imperatif m. повелительное на­клонение; 2. империя, император; англ. imperative повелитель­ный, властный; нем. Imperativ m. повелительное наклонение

īra, ae f. гнев; 1. irascible раздражительный, irascibilité  f.  раздражительность; 2. англ. ire гнев, ярость

L ă c ō( n ), ō nis m . лаконянин, спартанец

magis более; 1. mais но, jamais (< jam magis) никогда

m ā l ō, m ā lu ī, — , m ā ll ĕ [из māvolo от magis + volo] больше желать, охотнее делать, предпочитать

m ĕ m ŏ r , ŏ ris adj . (cum gen .) помнящий

mīlitāris, e [miles] военный, воинский; 1. – ; militaire, militant m. борец; 2. милитаризм, милитарист; англ. military; нем. Militär m . военнослужащий. См. miles (разд. IX) rēs mīlitāris — военное дело

pār, paris равный; 1. pair чётный, равный, paire f. пара, pareil подобный; parité f. полное равенство; 2. пара, паритет; англ. parity равенство; нем. Paar m. чета, Parität f

parum adv . (compar . minus, superl . minĭmē) мало, немного, недостаточно

paucus , a , um 1) малый, небольшой; 2) преим. pl . немногие, немногочисленные; некоторые, кое-какие, кое-кто, несколько

pauper, ĕris бедный; 1. pauvre, pauvret é f. бедность; paupérisme m; 2. паупер, -изация; англ. poor, poverty бедность; нем. Pauperismus m .

per ī tus , a , um [perior] опытный, умелый, сведущий, знающий (alicujus r ĕī, aliqu ā r ē, d ē или in aliqu ā r ē, ad aliquid)

plus (сравнит . степень к multum) больше; 1. plus, plusieurs (< *plusiōres) многие, plupart бóльшая часть, plutôt скорее; 2. плюс; англ. plus плюс, положительный; нем. Plus п. плюс, пре­имущество, Plural m., Pluralität f. множественность

praeda , ae f . добыча; прибыль, барыш (ab aliqu ō magn ā s praed ā s facere)

praesertim особенно, в особенности

praeter - e ō, ī v ī ( i ī), ĭ tum , ī r ĕ (c . acc.) проходить мимо, миновать

prīnceps, cĭpis [prīmus-căpio] первый, главный; 1. – ; prince m. князь, принц, principal главный; 2. принц, принцип; англ. principal, principle причина; нем. Prinzipal m . глава, хозяин, prinzipiell принципиальный

prōlētārius, ī m . пролетарий (в древнем Риме неимущий граж­данин); 1. – ; prolétaire m., prolétariat m., prolétarien пролетарский; 2. пролетариат; англ. proletary; нем. Proletarier m .

prōverbium, ī n. [pro-verbum] пословица, поговорка; 1. – ; proverbem., proverbial; 2. англ. proverb

quam как, насколько, чем; 1. que чем

quantus, a, um какой (по количеству); сколь большой; 1. quant à что касается; encan m. (< in quantum) продажа с мо­лотка; 2. квант; англ. quantity количество, quantitative количествен­ный; нем. Quantität f. количество, Quantum п. масса

quod conj . ибо, оттого что, потому что

sāl, salis m. соль (ср. англ. salt, нем. Salz n .); 1. sel m., saler со­лить, salière f. солонка, salade f. салат; salaire m. заработная плата (< salarium соляной паёк, оклад); 2. салат

serv ĭ t ū s , ū tis f . [servus] рабство, невольничество, неволя

t am .. quam — так... как, настолько... насколько

tantus, а, um такой, столь большой; 1. tant столько, autant столько же, pourtant однако

turpis, е позорный; 1. – ; turpitude f. мерзость; 2. англ. turpitude позор, низость

vēlōx, ōcis скорый, быстрый; 1. – ; véloce, vélocité f. скорость; 2. велосипед, велодром; англ. velocity

vulgō (по)всюду, везде; сплошь и рядом, то и дело, обычно vulgō quod dīcī solet — как это обычно называется

vulnus, ĕris п. рана; 1. – ; vulnérable уязвимый, vulnéraire це­лебный; 2. англ. vulnerable уязвимый

 

РАЗДЕЛ XVIII

 

Придаточные, вводимые союзами postquam, dum, quia и др. § 442 – 444, 447. – Ablātīvus absŏlūtus § 385 – 392.

 

Упражнения

 

1. Образуйте все причастные и инфинитивные формы от гла­голов: cōnfirmō 1 укреплять, prohĭbeō 2 удерживать, relinquo 3 ос­тавлять. Причастия переведите на русский язык.

 

  Āctīvum Passīvum
Praesens cōnfirmārĕ cōnfirmārī
Perfectum cōnfirmāvĭssĕ cōnfirmātus, a, um ĕssĕ
Fūtūrum cōnfirmātūrus, a, um ĕssĕ cōnfirmātum īrī

 

Participium Praesentis Āctīvī — cōnfirmāns (Genitīvus Sing. Masc. – cōnfirmantis)

Participium Perfectī Passīvī — cōnfirmātus, a, um

Participium Fūtūrī Āctīvī — cōnfirmātūrus, a, um

 

  Āctīvum Passīvum
Praesens prohĭbērĕ prohĭbērī
Perfectum prohĭbuĭssĕ prohĭbĭtus, a, um ĕssĕ
Fūtūrum prohĭbitūrus, a, um ĕssĕ prohĭbĭtum īrī

 

Participium Praesentis Āctīvī — prohĭbēns (Genitīvus Sing. Masc. – prohĭbentis)

Participium Perfectī Passīvī — prohĭbĭtus, a, um

Participium Fūtūrī Āctīvī — prohĭbĭtūrus, a, um

 

  Āctīvum Passīvum
Praesens relinquĕrĕ relinquī
Perfectum relīquĭssĕ relictus, a, um ĕssĕ
Fūtūrum relictūrus, a, um ĕssĕ relictum īrī

 

Participium Praesentis Āctīvī — relinquēns (Genitīvus Sing. Masc. – relinquentis)

Participium Perfectī Passīvī — relictus, a, um

Participium Fūtūrī Āctīvī — relictūrus, a, um

 

2. Переведите па латинский язык, используя в обоих случаях придаточное временное и причастный оборот: а) После того как закончилась война, наступил (venio 4) мир. б) Когда приходит (advenio 4) весна, цветут цветы.

 

Bellō cōnfectō, pāx vēnit. Vērĕ adventō, flōrēs flōrent.

 

3. Во фразе: Urbĕ captā, milĭtēs domum revertērunt,1 – а) замени­те слово urbs, urbis f. словом oppĭdum, ī n ., согласуйте с ним при­частие; б) слова, входящие в оборот abl. abs., поставьте во мно­жественном числе, используя оба варианта (со словами urbs и oppidum). Все полученные варианты переведите на русский язык.

 

 1Чтобы облегчить опознание оборота abl. abs., он выделяется в хрестоматий­ных текстах запятыми.

 

Oppĭdō captō, milĭtēs domum revertērunt. Urbĭbŭs (oppĭdīs) captīs…

 

ТЕКСТЫ

 

A. 1. Nēmō patriam, quia magna ĕst, amat, sed quia sua. 2. Dum eae rēs in colloquiō geruntur, Caesărī nūntiātum ĕst equitēs Ariovistī accedĕrĕ. 3. Artēs innumerābilēs repertae sunt, docentĕ (§ 190) nātūrā. (Учась у природы, многие искусства были изобретены людьми). 4. Autumnō ineuntĕ (§ 262), avēs āvolant. 5. Eā ōrātiōnĕ habĭtā, postŭlantĭbŭs mī­lĭtĭbŭs et studiō pugnae ārdentĭbŭs, Caesar tubā signum dedit. (После этой речи, по настойчивой просьбе солдат, горевших желанием боя, Цезарь дал сигнал трубой.). 6. Castrīs mūnītīs, Caesar ad oppūgnātiōnem sē comparārĕ coepit. 7. Mīlĭtēs Rōmānī, impĕtū factō, multīs hostium interfectīs, captō etiam nōbilī ducĕ, suōs incolŭmēs redūxērunt. 8. Rē fēlīcĭssĭmĕ celerrimēque gesta, Caesar terrestrī ĭtĭnĕrĕ Alexandrīam contendit. 9. Hostĭbŭs circumventis, Rōmānī proelium committĕrĕ cōnstituērunt. 10. Dīcīs tē ĭd, invītō mē, nōn ĕssĕ factūrum. (Говоришь, что не будешь это делать, если я не согласен). 11. Pyrrhus, postquam victōriam ā Rōmānīs ad Hērāclēam reportāvit, sīc exclāmāvĭssĕ trādĭtur: «O, quam făcĭlĕ ĕrat orbis terrae impĕrium occupārĕ, mĭhi rēgī Rōmānīs mīlĭtĭbŭs dătis!» (Говорят, что Пирр, после того, как одержал победу над римлянами при Гераклее, воскликнул – О, насколько легко захватить власть над миром, если бы были даны мне царю римские войны).

B . 1. Amīcō inimīcōque bŏnum semper cōnsilium praebē, quia amīcus accĭpiet, inimīcus rĕpudiābit. 2. Mē absentĕ, cōnsilium bŏnum captum ĕst. 3. Fāma ĕst phĭlŏsŏphum Pythagŏram, Tarquiniō Superbō rēgnantĕ, in Ităliam vēnĭssĕ. 4. Bellō Helvētiōrum cōnfectō, totīus ferē Galliae legātī ad Caesărem convēnērunt. 5. Allātō ad sē capĭtĕ Pompējī interfectī, Caesar āvertĭssĕ ocŭlōs dīcĭtur. 6. Rē frūmentāriā comparātā, Caesar castră mōvit. 7. Anaxagŏram fĕrunt, nūntiātā mortĕ fīliī, dīxĭssĕ: «Sciēbam mē gĕnŭĭssĕ mortālem». 8. Verrēs praedōnum ducēs, acceptā pecūniā, dīmīsit. 9. Quae potest ĕssĕ vītae jūcunditās, sublātīs amīcitiīs? 10. Helvētiī, Sequănīs invītīs, per eōrum fīnēs ĭtĕr făcĕrĕ nōn potuērunt. 11. Rōmānī, Hannibălĕ vīvō, nunquam sē sine īnsĭdiīs fūtūrōs ĕssĕ exīs­timābant. 12. Dŭŏbŭs lītigantĭbŭs, tertius gaudet.

 

Quae potest ĕssĕ Какая может быть 

vītae jūcunditās приятность жизни 

sublātīs amīcitiīs если нет дружбы

 

sublātīs amīcitiīs – это оборот ablātīvus absolūtus, в котором sublātīs – это причастие от глагола tollere, tollō, sustulī, sublātum снимать; убирать, выносить; устранять; вычёркивать; отнимать; убивать, умерщвлять; уничтожать, то есть sublātīs amīcitiīs – когда (если) дружба .../уничтожена/убита/... 

 

Dē servīs Rōmānōrum

 

Condĭciōnem servōrum Rōmānōrum, quōrum1 multī, in urbĭbŭs ex­ternārum terrārum ēmptī aut bellīs captī, in Ĭtălĭam tractī ĕrant, mălam fuĭssĕ cōnstat. Trīstior, quam sors servōrum urbanōrum, ĕrat sors eōrum, quī in lūdīs gladiātōriīs exercēbantur, aut, catēnīs vīnctī, agrōs dominōrum colēbant. Nōtum ĕst servōs, crūdēlitātĕ dominōrum adductōs, sē līberārĕ temptāvĭssĕ; secundō jam ante aeram nostram saecŭlō eōs, Eunō ducĕ, bellum parāvĭssĕ scīmŭs. A rērum scrīptōrĭbŭs Rōmānīs cōgnōvĭmŭs Spartăcum Thrācem prīmō ante aeram nostram saecŭlō cum plūrimīs servīs ē lūdō gladiātōriō effugĭssĕ et, magnīs cōpiīs undique coāctīs, exercitĭbŭs Rōmānīs terrōrī et perniciēī plēnōs ferē duōs annōs fuĭssĕ.

1 quōrum – gen. pl. masc.

 

Duo amīcī et ursus

 

Duo amīcī, quī in ĭtĭnĕrĕ ĕrant, sŭbĭtō ursum vīdērunt. Tum alter eōrum perterrĭtus arbŏrem ascendit; alter, crēdēns sē sine auxiliō amīcī suīs vīrĭbŭs ursum superārĕ nōn possĕ, in terram sē jēcit: sciēbat enim ursōs corpŏra mortuōrum rĕpudiārĕ. Ităque, terrā jăcēns, anĭmum continēbat, simŭlāns sē mortuum ĕssĕ. Ursus, tōtō corpŏrĕ jăcentĭs pertemptātō, dēnique discessit, nam homĭnem ĕssĕ mortuum putābat. Paulō post amīcus, quī dē arbŏrĕ dēscendĕrat, alterum per jocum interrŏgāvit: «Quid ursus ad aurem tĭbī dīxit?» «Pulchrum, – inquit illĕ, – prōverbium: amīcus vērusrāra avis.»

 

Двое друзей и медведь

 

Двое друзей, будучи в пути, внезапно увидели медведя. Тогда один из них от испуга забрался на дерево; второй, уверенный что сам, без помощи друга, своими силами медведя одолеть не сможет, бросился на землю, поскольку знал, что медведи мертвыми телами брезгуют. Так что, упав на землю, он сдерживал дыхание, притворяясь умершим. Медведь, ощупав всё лежащее тело, наконец убрался, решив, что человек мертвый. Чуть позже друг, спустившийся с дерева, в шутку спросил другого: «Что медведь тебе шептал на ухо?» «Замечательную, – ответил тот, – пословицу: верный друг – редкая птица».

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

ad - d ū c ō, d ū x ī, ductum , ē r ĕ побуждать, причинять, доводить, склонять

am ī citia , ae f . собир. друзья ex ejus amicitiā — из числа его друзей

ā rde ō, ā rs ī, ā rs ū rus , ē r ĕ [одного корня с aridus, arduus] гореть, сгорать, пылать, быть раскалённым, тж. тлеть

avis, is f. птица; 1. oiseau m. (< *avicellum), oie f. (<*avĭca) гусь; avion m. самолет, aviateur m. летчик; 2. авиация, авиатор; англ. aviary птичник

capi ō, c ē p ī, captum , ĕ r ĕ брать, взять capere consilium — принять решение (решиться), но тж. обдумывать, рассуждать

castr ă m ō v ē r ĕ — снять лагерь, выступить в поход, отправиться

cat ē na , ae f . цепь, оковы cănis catēnā vīnctus — собака, сидящая на цепи

coepī, coeptum, coepĭssĕ 1 начинать

1См. § 268.

c ō g ō, co ē g ī, co ā ctum , ĕrĕ 3 [cum + ago] 1) сгонять, загонять (oves stabulis); вводить, приводить (navem in portum) 2) собирать, сосредоточивать (exercitum in unum locum) 3) собирать, созывать

colloquium, ī n. [con-lŏquor] беседа, разговор. См. loquor (разд. XX)

com-mittō, mīsī, missum, ĕrĕ 3 сводить (для состязания), начи­нать (сражение); совершать; 1. commettre совершать, comité m. ко­митет; commission f. поручение, commissaire m.; 2. комитет, комис­сия, комиссар, комиссионный; англ. commit поручать, committee комиссия, commission полномочие; нем. Kommis m. приказчик, продавец, Kommiss m. военная служба, солдатчина

cōnstituō, uī, ūtum, ĕrĕ 3 [con-stătuo] ставить; постановлять, ре­шать; 1. – ; constituer, constitutionf.; 2. конституция; англ. con­stitute; нем. konstituieren. См. statuo (разд. XIV), institūtum (разд. XXVII)

con-tendō, tendī, tentum, ĕrĕ 3 натягивать; стремиться, спе­шить; состязаться (ср. нем. dehnen растягивать, расширять); 1. – ; contention f. напряжение, contentieux спорный; 2. тенденция, претендент; англ. contend бороться, contention борьба; нем. Tendenz f.

con-tineō, tinuī, tentum, ērĕ [con + teneo] сдерживать, обуздывать c. anĭmam (spiritum) — затаить дыхание

dēnique наконец

dis-cēdō, cessī, cessum, ĕrĕ 3 уходить, удаляться

ĕ m ō, ē m ī, ē mptum , ĕ r ĕ 3 покупать, приобретать

enim conj . ибо, ведь

eques , ĭ t ĭ s [equus] m . всадник

fr ū ment ā rius , a , um [frūmentum] зерновой, хлебный rēs frūmentāria — продовольствие

ger ō, gess ī, gestum , ĕ r ĕ совершать rēs gestae (или gesta, ōrum ) — (бранные) подвиги, боевые действия, военные дела

habe ō, u ī, ĭ tum , ē r ĕ 2 произносить (orationem, sermonem, verba) ōrātio habĭta

impĕrium, ī п . приказание; власть. См. impĕrō (разд. XVII)

im - p ĕ t ŭ s , ū s m . [peto] стремление (вперёд), напор, набег, натиск, наступление, нападение

incol ŭ mis , e [одного корня с calamitas] неповреждённый, в полной сохранности, невредимый, целый

in - e ō, i ī (ī v ī), ĭ tum , ī r ĕ наступать, начинаться ineunte anno (aestate) — в начале года (лета)

(ab) ineunte aetate — с молодых лет (с совершеннолетия)

in numerābĭlis, е бесчисленный; 1. – ; innombrable. См. numĕrō (разд. II)

īnsidiae, ārum f. [insideo] 1) засада; 2) интриги, козни, ловушка

inter-ficiō, fēcī, fectum, ĕrĕ убивать

inv ī tus , a , um нежелающий, вынужденный, поступающий против воли, действующий по принуждению; сопротивляющийся mē invītō (invitissimō) — против моего желания

jocus , ī m . (m . pl . jocī или n . pl . jocă) шутка, острота

j ū cundit ā s , ā tis f . [jucundus] приятность, привлекательность, очаровательность, прелесть; удовольствие

l ī tig ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ [litem ago] спорить, ссориться

m ū ni ō, ī v ī ( i ī), ī tum , ī r ĕ [moenia I] укреплять, обносить укреплениями

nobĭlis, e [nosco] известный, знатный; 1. – ; noble благород­ный, nobiliaire дворянский; 2. нобилитет; англ. noble, nobility бла­городство; нем. nobel благородный

nūntiō, āvī, ātum, ārĕ 1 извещать; сообщать; 1. annoncer объяв­лять, dénoncer доносить; prononcer произносить; 2. нунций, анонс; англ. nunciature должность нунция, announce объявлять, denounce доносить; нем. Nuntius m.

occŭpō, āvī, ātum, ārĕ 1 [ob-căpio] занимать, захватывать; 1. – ; occuper, occupation  f.  занятие, захват; 2. оккупация, оккупант; англ. occupy; нем. okkupieren

perniciēs, ēī f. [per + nex] уничтожение, гибель

per-terreō, terruī, terrĭtum, ērĕ 2 устрашать, приводить в ужас

post ŭ l ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 требовать, испрашивать, просить

praebe ō, bu ī, bitum , ē r ĕ 2 [prae + habeo] 1) протягивать, подставлять; 2) а) давать, подавать; б) поставлять; доставлять

praedo , ō nis m . [praeda] грабитель, разбойник; хищник

proelium, ī п . сражение

r ē gn ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 царствовать, быть царём Tarquiniō regnantĕ — в царствование Тарквиния

r ĕ- pudi ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [pudeo] отталкивать; отвергать, отклонять, отстранять

saec ŭ lum (saeclum), ī n . век, столетие

signum, ī n. знак, знамя; 1. seing m. подпись, signer подписы­вать, enseigne f. вывеска; signe m. знак, signifier обозначать; 2. сиг­нал, ассигнация; англ. sign знак, design предназначать, signify; нем. Siegel п. печать

sors, sortis f. удел, участь, судьба

studium, ī п. усердие, занятие. См. studeo (разд. IV)

s ŭ b ĭ t ō внезапно, неожиданно

terrestris , e [terra] земной (res caelestes atque terrestres); живущий на земле (animantium genus); сухопутный, наземный

terror, ōris m. [terreo] страх, ужас

tr ī st ī s , e печальный, грустный, скорбный

undique adv . [unde + que] отовсюду, со всех сторон

vinci ō, v ī nx ī, v ī nctum , ī r ĕ 4 1) обвязывать, обвивать; 2) привязывать cănis catēnā vīnctus — собака, сидящая на цепи

РАЗДЕЛ XIX

 

Указательное местоимение hĭc § 120 – 121. – Система указательных местоимений § 112 – 114. – Местоимения: относительное § 124, вопросительные § 126 – 127, неоп­ределенные § 128 – 131, отрицательные § 132 – 134. – Соотносительные местоимения § 135.

 

Упражнения

 

1. Просклоняйте и переведите на русский язык сочетания: hĭc pictŏr clārissĭmŭs, hŏc tempŭs nŏvum, haec causa gravis.

 

Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. hĭc pictŏr clārissĭmŭs hujŭs pictōrĭs clārissĭmī huĭc pictōrī clārissĭmō hŭnc pictōrem clārissĭmum hōc pictōrĕ clārissĭmō hĭc pictŏr clārissĭmĕ hī pictōrēs clārissĭmī hōrum pictōrum clārissĭmōrum hīs pictōrĭbŭs clārissĭmīs hōs pictōrēs clārissĭmōs hīs pictōrĭbŭs clārissĭmīs hī pictōrēs clārissĭmī
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. hŏc tempŭs nŏvum hujŭs tempŏrĭs nŏvī huĭc tempŏrī nŏvō hŏc tempŭs nŏvum hōc tempŏrĕ nŏvō hŏc tempŭs nŏvum haec tempŏră nŏvă hōrum tempŏrum nŏvōrum hīs tempŏrĭbŭs nŏvīs haec tempŏră nŏvă hīs tempŏrĭbŭs nŏvīs haec tempŏră nŏvă
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. haec causă gravis hujŭs causae gravis huĭc causae gravī hănc causam gravem hāc causā gravī haec causă gravis hae causae gravēs hārum causārum gravium hīs causīs gravĭbŭs hās causās gravēs hīs causīs gravĭbŭs hae causae gravēs

 

2. Преобразуйте действительную конструкцию в страдатель­ную: Meus amīcus hās littĕrās scrīpsit; страдательную в действи­тельную: Gallia ā Rōmānīs expugnāta ĕst. Переведите данные и об­разованные вами фразы на русский язык.

 

Hās littĕrās ā meō amīcō scrīptī sunt. Rōmānī Galliam expugnāvērunt.

 

ТЕКСТЫ

 

A . 1. Hĭc diēs aliōs mōrēs postŭlat. 2. Haec ad tē diē nātālī meō scrīpsī. 3. Hīs rēbŭs cōgnĭtis, dux recēdit. 4. Hercŭles leōnem Nemeaeum, quem Jūno nūtrīvĕrat, in antrō necāvit, cujŭs pellem prō tegumentō habuit. 5. Egō ĕssĕ misĕrum eum crēdō, cuī plăcet nēmō. 6. Nōtum ĕst nūllam rem ē nīlō dīvīnitus unquam gignī. (Известно, что из ничего не творится ничто по божественной воле.) 7. Omne, quod gignĭtur, ex alĭquā causā gignī necesse ĕst. 8. Egō tĭbī alĭquid dē meīs scrīptīs mittam. 9. Belgae proxĭmī sunt Germānīs, quī trāns Rhēnum incŏlunt quĭbŭscum continenter bellum gerunt. 10. Omnium gentium, quae Galliam antīquam incŏlēbant, fortissĭmī ĕrant Belgae, quī ā cultū atque hūmānitātĕ Prōvinciae longissĭmē abĕrant. 11. Postquam Helvētiī ā Caesărĕ victī sunt, in castrīs eōrum tabŭlae repertae sunt, littĕrīs Graecīs cōnfectae, ē quĭbŭs Rōmānī cōgnōvērunt maximum numerum hostium fīnēs suōs relĭquĭssĕ. 12. Quisque fortūnae suae faber. 13. Nūllum mălum sine alĭquō bŏnō. 14. Aut Caesar, aut nihil. 15. Jūs ĕst voluntās suum cuīque tribuēns.

16. Tháis habét nigrós, || niveós Laecánia déntes.

Quáe ratió (e)st? Emptós || háec habet, ílla suós. (Martiālis)

Зубы Таиды черны, у Лекании ж снега белее.
А почему? Там — свои, здесь — покупные они.

B. 1. Haec ĕst condicio, sine quā nōn potest rēs evenīrĕ. 2. Cujŭs hīc vōcem audīrĕ videor? 3. Cuī prōdest scelŭs, is fēcit. 4. Quem dēfendĭs, spērat sē absolūtum īrī. 5. In sīgnīs exercĭtūs Rōmānī hae lit­tĕrae ĕrant: SPQR (= senātus pŏpŭlusque Rōmānus), in nummīs Rōmānōrum: SC (= senātūs cōnsultō). 6. Mithridātēs fugiēns maxĭmam vim* aurī et argentī pulcherrimarumque rērum omnium, quās et ā mājōrĭbŭs accepĕrat et ipse bellō superiōrĕ ex tōtā Asiā dīreptās in suum regnum congessĕrat, in Pontō omnem relīquit. 7. Quae volŭmŭs et credĭmŭs libenter et quae sentīmŭs ipsi, relĭquōs sentīrĕ sperāmŭs. (Чего мы хотим, тому охотно верим, и что думаем сами, то предполагаем и у других (Гай Юлий Цезарь, Записки о гражданской войне, книга 2, 27)). 8. Făcĭliŭs ad eă, quae visa, quam ad illă, quae audīta sunt, mentis ocŭlī fĕruntur. 9. Cum tē tranquillum anĭmō ĕssĕ cōgnōvĕrō, dē iīs rēbŭs, quae hīc geruntur, certiōrem faciam. (Когда узнаю, что ты спокоен духом, поставлю тебя в известность о тех делах, которые здесь происходят.) 10. A complūrĭbŭs Galliae cīvitātĭbŭs ad Caesărem legātī venērunt. Quĭbŭs audītīs, Caesar cum proxĭmīs cīvitātĭbŭs pācem facĕrĕ constituit. 11. In hōc signō vincēs. («Сим Победиши», под этим знаменем победишь.)

12. Quídquid id ést, || timeó Danaós || et dóna feréntes.

Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих.

13. Vérsicŭlós in mé || narrā́tur scríbĕrĕ Cínna.

Nón scrībít, cūjús || cármĭnă némō legít. (Martiālis)

*vīs (acc . vim) f . в данном контексте: множество, масса

in mē — здесь: на меня/про меня (стишки, эпиграммы)

 

Mĕmŏrābĭlĕ dictum

Nēmō nostrum īdem ĕst in senectūtĕ, quī fuit jŭvĕnis, nēmō ĕst mānĕ, quī fuit prīdiē; quidquid vīdēs, currit cum tempŏrĕ, nihil ex hīs, quae vidēmŭs, mănet; hōc ĕst quŏd ait Hērāclītus: in ĭdem flūmen bis nōn dēscendĭmŭs, mănet ĭdem flūmĭnĭs nōmĕn, aqua trānsmissa ĕst. (Senĕca)

 

Dē Croesō et Sŏlōnĕ

 

Croesus in Asiae urbĕ habĭtābat, cuī nōmen ĕrat Sardēs. Hĭc rēx, cūjŭs dīvĭtĭae ingentēs ĕrant, magnam potentiam habērĕ vīdēbātur.

Aliquandō Solō Athēniēnsis, ūnus ē septem săpientĭbŭs, ad Croesum venĭssĕ dīcĭtur. Postquam jussū rēgĭs omnēs dīvĭtĭae rēgālēs eī mon­strātae sunt, Croesus eum interrŏgāvit: «Quem omnium homĭnum fēlīcĭssĭmum ĕssĕ pŭtās?» Illĕ: «Tellūs Athēniēnsis, – inquit, – meā sententiā fēlīcĭssĭmus fuit, nam eī bŏnī et prŏbī lībĕrī ĕrant, et, prō patriā pugnāns, dē vītā dēcessit». Hīs verbīs audītīs, Croesus: «Cūr nōn mē, – inquit, – tam dīvĭtem homĭnem, sed Tellum quendam fēlīcĭssĭmum ĕssĕ crēdĭs?» Eī Solō: «Fortūna hūmāna, – inquit, – saepe mūtātur. Quid incertiŭs opĭbŭs et dīvĭtiīs ĕst? Nēmo ante mortem ā mē fēlīx nōmĭ­nābĭtur». Haec verbă Solōnĭs Croesō, quī magnā ĕrat superbiā, nōn plăcuērunt. Sed paulō post ā Cyrō, rēgĕ Persārum, in pugnā victus, ipse dē fēlīcĭtātĕ suā dubĭtārĕ cŏāctus ĕst.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

ab ĕ ss ĕ ā cult ū atque h ū m ā nit ā t ĕ pr ō vinciae — быть удалённым от культурной жизни и образованности (Галльской) провинции

ā io , ait , — , — verb . defect. говорить, утверждать, заверять

aliquand ō adv . когда-нибудь, некогда, когда-либо

alĭquī, alĭqu a , alĭquod [alius-qui] какой-либо, некоторый; 1. aucun (< *alicūnum) никакой

alĭquis, alĭquid [alius-quis] кто-либо, что-либо; некто, нечто

antrum , ī n . (греч.; лат. caverna) пещера, грот

certus , a , um [cerno] верный, известный, не подлежащий сомнению

facere aliquem certiōrem (реже certum) dē rē aliquā или rei alicujus — уведомить кого-л. в чём-л.

faciam tē certiorem, quid egerim — я поставлю тебя в известность о том, что сделаю

Caesar certior factus est — Цезаря уведомили;

но: milites certiores facit paulisper intermitterent proelium — (Гальба) даёт указание солдатам прервать на короткое время сражение

cō-gnōscō, gnōvī, gnitum, gnōscĕrĕ 3 узнавать (cp. знать, англ. know, нем. kennen); 1. connaître, connaissance f. знание, inconnu неизвестный; 2. инкогнито, рекогносцировка; англ. cognition зна­ние, cognize замечать

hīs (quĭbŭs) rēbŭs cōgnĭtis — узнав это

c ō g ō, co ē g ī, co ā ctum , ĕrĕ 3 принуждать, заставлять

com - pl ū res , a (редко ia), gen . ium (superl . complurimi) многие, в немалом количестве

c ō n - fici ō, f ē c ī, fectum , ĕrĕ 3  [facio] делать, вырабатывать, изготовлять

con - ger ō, gess ī, gestum , ĕrĕ 3 сносить в одно место, сваливать в кучу

c ō nsultum , ī n . [consulo] определение, постановление

dictum , ī n . [dico II] 1) выражение, слово; 2) изречение

d ī- ripi ō, ripu ī, reptum , ĕrĕ 3 [rapio] разграблять, расхищать, грабить, опустошать

d ī v ī nitus adv . [divinus] по определению богов, по воле богов

ĕmō, ēmī, emptum, ĕrĕ 3 покупать (cp. -емлю, -имать); 1. vendange f. (< *ven-demia) сбор винограда

faber, fabrī m. ремесленник; творец; 1. orfèvre m. золотых дел мастер, forge f. кузница, forger ковать; fabrique f., fabriquer произ­водить; 2. фабрика; англ. forger кузнец; нем. fabrizieren

fortūna, ае f. судьба; счастье, удача; 1. – ; fortune f., infortune f. несчастье, fortuné (< fortunātum) счастливый; 2. фортуна; англ. fortune

gēns, gentis f. [gigno] род, племя, народ; 1. gent f. порода, gens pl. люди, gentil милый, gentilhomme m. дворянин; 2. джентльмен; англ. gentility родовитость, gentleman; нем. Gentilgemeinschaft f. ро­довой союз. См. gigno (разд. VI), genus (разд. XII)

hĭc, haec, hŏc этот, эта, это; 1. aujourdʼhui сегодня (-hui < hodie)

jūs, jūrīs n. право, закон; 1. – ; juriste m., jurisprudence f.; 2. юрист, жюри, юрисконсульт, юриспруденция; англ. jury; нем. Jurist m. См. jūdex, jūstus (разд. IX), injūria (разд. V) jūs est (ut) — можно, разрешается или надлежит по закону

juss ŭ s , (ū s ) m . [jubeo] тк. в abl . приказание, повеление (juss ū popul ī)

leo, ōnis m. лев; 1. – ; lion m .; 2. леопард; англ. lion; нем. Löwe m.

m ā j ō r ē s , um m . [major] (sc . natu) 1) предки 2) старшие

m ā n ĕ adv . рано, утром

mōs, mōris m. нрав, обычай; 1. moeurs f. pl.; moral нравствен­ный, morale f. нравственность; 2. мораль; англ. moral нравствен­ный; нем. Mores m. pl. нравы, приличия, Moralität f. нравствен­ность

niveus , a , um [nix] белоснежный, белый как снег

nummus, ī (gen. pl. ōrum и um) m. монета

n ū tri ō, ī v ī ( i ī), ī tum , ī r ĕ 1) кормить, питать; 2) взращивать, выращивать

ops , op ĭ s f . (nom . и dat . sg . не встреч.) pl . средства (omnibus viribus atque opibus resist ĕ re); имущество, состояние, богатство

pellis , ĭ s (abl . иногда ī) f . 1) шкура, мех; 2) кожа

pr ī- di ē днём раньше, за день до чего-л., накануне

pr ŏ bus , a , um хороший, добротный

pr ō- sum , pr ō fu ī, ( pr ō fut ū rus ), pr ō d ĕ ss ĕ быть полезным, приносить пользу

proxĭmus, а, um [prope] ближайший, близкий; 1. – ; proximité f. близость, approximation f. приближение; 2. англ. approximate при­ближаться, приблизительный. См. prope (разд. XIII)

quidquid сколько ни, чем дальше, чем больше

re - c ē d ō, cess ī, cessum , ĕrĕ 3 уходить назад (ē Galli ā); подаваться назад, отступать

relinquō, līquī, lictum, ĕrĕ 3 оставлять, покидать (ср. англ. lend давать взаймы, loan заем; нем. leihen давать взаймы); 1. – ; 2. ре­ликт; англ. relinquish оставлять, бросать, покидать. См. relĭquus (разд. XVI)

reperi ō, repper ī ( reper ī), repertum , ī r ĕ 4 [re + perio, comperio] (вновь) находить, отыскать, разыскать

scel ŭ s , ĕ ris n . злодеяние, преступление

sīgnum, ī n . 1) а) знак, отметка, клеймо б) симптом или предвестник (morbōrum); 2) значок (как боевое знамя, преим. в виде орла)

superbia , ae f . [superbus] 1) высокомерие, чванство, надменность; 2) гордость, чувство собственного достоинства

tabŭla, ае f. доска, таблица; 1. table f. стол, tableau m. доска (классная), картина, tablette f. плитка, tôle f. листовое железо; 2. таблица, таблетка, табель; англ. table, tablet блокнот, дощечка; нем. Tafel f., Tabelle f. таблица

tam так, настолько, столь, до такой степени

tegimentum (tegumentum), ī [tego] n . покрывало, покров, одеяние

tribu ō, tribu ī, trib ū tum , ĕrĕ 3 отдавать, воздавать

unquam adv . когда-либо, когда-нибудь

versic ŭ lus , ī m . [demin . к versus] 1) строчка (epistulae) 2) стишок; pl . стишки

 

РАЗДЕЛ XX

 

Отложительные и полуотложительные глаголы § 228 – 235. – Глагол fīō § 265.

 

Упражнения

 

1. Проспрягайте sequor 3 следовать в praesens и perfectum ind., cōnor 1 пытаться – в imperfectum и plusquamperfectum ind., pollĭcĕor 2 обещать – в futūrum I и futūrum II; prōgredior 3 идти впе­ред – в perfectum и plusquamperfectum ind.

 

Praesēns indicātīvī

Perfectum indicātīvī

sequor sequĭmur secūtus sum secūtī sŭmŭs
sequĕrĭs sequĭmĭnī secūtus es secūtī estis
sequĭtur sequuntur secūtus est secūtī sunt

 

Imperfectum indicātīvī

Plusquamperfectum indicātīvī

cōnābar cōnābāmur cōnātus ĕram cōnātī ĕrāmŭs
cōnābārĭs cōnābāmĭnī cōnātus ĕrās cōnātī ĕrātĭs
cōnābātur cōnābantur cōnātus ĕrat cōnātī ĕrant

 

Fūtūrum I

Fūtūrum II

pollĭcēbor pollĭcēbĭmur pollĭcĭtus ĕrō pollĭcĭtī ĕrĭmus
pollĭcēbĕrĭs pollĭcēbĭmĭnī pollĭcĭtus ĕrĭs pollĭcĭtī ĕrĭtĭs
pollĭcēbĭtur pollĭcēbuntur pollĭcĭtus ĕrĭt pollĭcĭtī ĕrunt

 

Perfectum indicātīvī

Plusquamperfectum indicātīvī

prōgressus sum prōgressī sŭmŭs prōgressus ĕram prōgressī ĕrāmŭs
prōgressus es prōgressī estis prōgressus ĕrās prōgressī ĕrātĭs
prōgressus est prōgressī sunt prōgressus ĕrat prōgressī ĕrant

 

2. Образуйте причастные и инфинитивные формы от глаго­лов: patior 3 терпеть, страдать, arbitror 1 полагать, nascor 3 рож­даться. Причастия переведите на русский язык.

 

Īnfīnītīvus praesentis: patī, arbitrārī, nāscī

Īnfīnītīvus perfectī passīvī: passus (passa, passum) ĕssĕ, arbitrātus (arbitrāta, arbitrātum) ĕssĕ, nātus (nāta, nātum) ĕssĕ

Īnfīnītīvus fūtūrī passīvī: passum īrī, arbitrātum īrī, nātum īrī

Participium praesentis: patiēns, arbitrāns, nascēns

Participium perfectī: passus (passa, passum), arbitrātus (arbitrāta, arbitrātum), nātus (nāta, nātum)

Participium fūtūrī āctīvī: passūrus (passūra, passūrum), arbitrātūrus (arbitrātūra, arbitrātūrum), nātūrus (nātūra, nātūrum)

 

3. Напишите основные формы глаголов: aggredior, congredior, egredior, ingredior, prōgredior, regredior. Какие вы знаете в новых языках слова, образованные от этих глаголов?

aggredior, aggressus sum, aggredī; congredior, congressus sum, congedī; ēgredior, ēgressus sum, ēgredī; ingredior, ingressus sum, ingredī; prōgredior, prōgressus sum, prōgredī; regredior, regressus sum, regredī

 

ТЕКСТЫ

 

A . 1. Poētae nascuntur, ōrātōrēs fīunt. 2. Vōs mĭhi testēs estis mē vērum loquī. 3. Proelium ĕrat anceps; summā vī et ducēs hortābantur et milĭtēs pugnābant. 4. Dulcē et decōrum ĕst prō patriā mŏrī. 5. Mălus mīles ĕst, quī imperatōrem gemēns sequĭtur. 6. Jugurtha op­pĭdum circumsēdit, turrĭbŭs et machĭnĭs omnium genĕrum expugnārĕ aggredĭtur. 7. Fātă sunt, quae dī fantur. (Судьба есть то, что предрекают боги.) 8. Nōn prōgrĕdī ĕst regrĕdī. 9. Thalēs, ūnus ē sapientĭbŭs Graecōrum, omnia ex aquā orta ĕssĕ dŏcēbat. 10. Epicūrum ĕgŏ arbĭtror anĭmōs homĭnum maxĭmīs ērrōrĭbŭs līberāvĭssĕ. 11. Gallī trānsalpīnī, quī in Italiam trānsmigrārĕ cōnātī ĕrant, ā Rōmānīs prōpulsātī sunt. 12. Catilīna ausus ĕst cōnsulātum vī et armīs pĕtĕrĕ. 13. Agēsilāus neque pictam, neque fictam imāgĭnem suam passus ĕst. 14. Ut magistrātĭbŭs lēgēs, ita pŏpŭlō praesunt magistrātūs, vērēque dīcī potest magistrātum lēgem ĕssĕ loquentem, lēgem autem mūtum magistrātum. 15. Avē, Caesar, moritūrī tē salūtant.

B. 1. Ut arbitrātur, ita loquĭtur. (Что думает, то и говорит.) 2. Concordiā parvae rēs crescunt, discordiā maxĭmae dīlābuntur (При согласии (и) малые государства (или дела) растут, при раздорах (и) великие разрушаются (Гай Саллюстий Крисп, «Югуртинская война»)). 3. Gentēs alĭquae Galliae trānsalpīnae, lŏcīs superiōrĭbŭs occupātīs, ĭtĭnĕrĕ exercĭtum Caesăris prohibērĕ (кому – acc., в чём – abl.) cōnantur (Некие племена трансальпийской Галлии заняв возвышенности, пытаются загородить путь войску Цезаря). 4. Alcibiădēs Athēnās victās Lăcĕdaemŏniīs servīrĕ nōn potĕrat patī (Алкивиад не мог допустить, чтобы побежденные Афины служили спартанцам/были порабощены спартанцами/были подвластны спартанцам). 5. Quidquid ĕst nātum, mŏritur. Quidquid mŏritur, nātum ĕrat. 6. Germānī vīnum relĭquāsque rēs, ad luxŭrĭam pertĭnentēs, ad sē importārī nōn patiēbantur, quod hīs rēbŭs anĭmōs virōrum effēminārī arbĭtrābantur. 7. Crāstĭnō diē, orientĕ (§ 190) sōlĕ, redĭtĕ in aciem. 8. Proeliō trāns Rhēnum nūntiatō, Suēbī, quī ad rīpās Rhēnī vēnĕrant, domum revertī coepērunt. 9. Audentēs fortūna jūvat (Храбрым судьба помогает). 10. Aut vincĕrĕ, aut morī. 11. Rem tĕnē, verba sequentur (держись сути дела, (а) слова (сами) придут ) . 12. Vidēbar somniārĕ mē ĕgŏ ĕssĕ mortŭum. (Кажется я видел во сне, что я умер.)

13. Cúm repĕtó noctém, || quā tót mĭhi cára relī́quī,

Lábĭtur éx ocŭlís || núnc quoque gútta meís. (Ovidius)

Вспомню лишь ночь, когда дорогого столь много оставил,

Льется еще из очей даже и ныне слеза.

 

14. Scríbĕrĕ mé querĕrís, || Velóx, epigrámmăta lónga.

Ipse nihíl scrībís; || tú breviṓra facís. (Martiālis)

querĕrĭs: 2. sg. ind. praes.: queror, questus sum, querī depon. – жаловаться

NB .: не путать с quaero, sīvī (iī), sītum, ere искать, разыскивать

 

Ставишь ты, Велокс, в упрек мне, что длинны мои эпиграммы,

Сам же не пишешь совсем: значит, короче — твои!

Впервые: Латышев В. В., «На досуге», СПб., 1898, с. 64.

 

15. Séxte, nihíl debés, || nil débes, Séxte, fatémur.

Débet ením, sī quís || sólvĕrĕ, Séxte, potést. (Martiālis)

 

Секст, ничего ты не должен, не должен ты, Секст, я согласен —

Должен ведь, Секст, только тот, может кто долг заплатить.

Впервые: Латышев В. В., «На досуге», СПб., 1898, с. 64.

Vos mihi testes estis me verum loqui.

Vos :: nom. pl. :: vos pronom. person. вы :: подлежащее :: вы

mihi :: dat. pl. :: ego pronom. person. я :: косвенное дополнение :: мне

testes :: nom. pl. :: testis, is mf свидетель, свидетельница :: сказуемое > именная часть praedicativum :: свидетель, (свидетельница) есть

estis :: 2. pl. ind. praes. :: esse, sum, fui, — v. irreg. быть :: :: есть

me :: acc. sg. :: ego pronom. person. я :: подлежащее оборота acc. cum .inf. :: [ что ] я

verum :: acc. sg. :: verum, i n. правда, истина :: прямое дополнение :: правду (истину)

loqui . :: inf . praes . ( depon .) :: loqui , loquor , locutus sum v . depon. :: сказуемое оборота acc. cum .inf. :: говорю
Vos mihi testes estis me verum loqui.
Предложение простое распространённое, состоит из одной предикативной и одной полупредикативной (оборот accusativus cum infinitivo) части. Предикативная часть представляет собой простое распространённое предложение vos mihi testes estis с подлежащим, выраженным личным местоимением vos и составным именным сказуемым testes estis. Полупредикативная часть (оборот accusativus cum infinitivo me verum loqui) распространяет сказуемое предложения и находится в постпозиции к определяемому слову. Логическим подлежащим является личное местоимение первого лица me, логическим сказуемым – форма infinitivus praesentis loqui, указывающая на то, что действие оборота происходит одновременно с основным действием всего предложения.

 

Dē Sōcrătĕ

Sōcrătēs sē sapientiā praestārĕ cētĕrīs dīcēbat. «Illī enim, – inquit, – eă, quae nesciunt, scīrĕ sē pŭtant, ĕgŏ mē nihil scīrĕ sciō. Ob eam rem arbĭtror mē ab Apollĭnĕ omnium sapientĭssĭmum ĕssĕ appellātum; nam haec ĕst sōla hŏmĭnĭs sapientia: nōn arbĭtrārī sē scīrĕ, quod nescit».

Сократ говорил, что превосходит остальных мудростью. «Те полагают, что они знают то, что на самом деле не знают, а я же знаю, что ничего не знаю. Я думаю, что из-за этого я был назван Аполлоном умнейшим из всех, ибо это единственная мудрость человеческая — не думать, что знаешь то, чего не знаешь».

 

Hic Rhodus, hic saltā!

Reversus quīdam in patriam, unde alĭquot annōs āfuĕrat, ubīque glōriabātur sē in īnsŭlā Rhodō in saltĭbŭs optĭmōs in hāc exercitatiōnĕ artifĭcēs vīcĭssĕ. Ostendēbat etiam spătiī longitūdĭnem, quam praeter sē nēmō potuĕrat saltū superārĕ; ejŭs rĕī sē testēs habērĕ omnēs Rhodiōs dīcēbat. Tum ūnus ē circumstantĭbŭs: «Sī vēra narrās, – inquit, – nōn necessāriī sunt testēs Rhodiī: hic Rhodus, hic saltā!»

Вернувшийся некий (человек) на родину, где несколько лет отсутствовал, всюду хвастался, что на острове Родос победил в прыжках лучших в этом упражнении. Показывал даже длину, которую до этого никто не мог в прыжке преодолеть; говорил, что свидетелями ему могут быть все родосцы. Тогда один из стоявших вокруг (сказал): «Если говоришь правду, не нужны тебе свидетели родосцы: здесь Родос, здесь прыгай!»

 

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

aciēs, ēī f. [acer] острие; строй, боевой порядок; бой, сражение 1. acier m. сталь

aggrĕdior, aggressus sum, aggrĕdi 3 [ad-grădior] подходить, напа­дать; 1. – ; agression f. нападение, agressif, agresseur m. нападаю­щий; 2. агрессор; англ. aggression, aggressive; нем. Aggression f., aggressiv. См. gradus (разд. XVI)

anceps, ancĭpĭtĭs adj. [amb + căput] двоякий, двойственный proelium anceps – сражение с переменным успехом

arbĭtror, ātus sum, ārī 1 полагать, думать; 1. – ; arbitre m. судья, посредник, arbitraire произвольный; 2. арбитр; англ. arbitrary произвольный; нем. arbiträr произвольный, Arbitrator m. оценщик, arbitrieren определять

aud ē ns , entis adj . смелый, отважный, бесстрашный

audeō, ausus sum, ērĕ 2 сметь, осмеливаться; 1. oser (< *ausāre). См. audax (разд. XII)

c ē t ĕ rus , a , um pl . другие, остальные, прочие

circums ĕ de ō, s ē d ī, sessum , ē r ĕ 2 осаждать, окружать, обложить

cōnor, ātus sum, ārī 1 пытаться

c ō nsul ā tus , ū s m . [consul] 1) консульское достоинство (звание) 2) консульство

cr ā stin ō [cras] на следующий день, завтра

dec ō rus , a , um [decor I ] приличный, пристойный, достойный, благородный, подобающий, подходящий

d ī l ā bor , l ā psus sum , l ā b ī распадаться, разрушаться

eff ē min ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [fēmina] делать женоподобным, расслаблять, изнеживать

enim [e + nam] conj. ибо, ведь

fateor , fassus sum , ē r ī [одного корня с for] признавать(ся), соглашаться, допускать

fictus, a, um adj. вылепленный (imago ficta)

fingō fīnxī, fictum, ĕrĕ 3 формировать, ваять; лепить, изображать imago ficta — изваяние, статуя

fīō, făctus sum, fĭĕrī (pass. к făciō) делаться, становиться, происходить, бывать

for, fātus sum, fārī 1 говорить (cp. баять, басня); 1. – ; enfant m., infantile; 2. инфантильный, инфанта; англ. infantile; нем. infantil

hortor, ātus sum, ārī 1 побуждать; ободрять; 1. – ; 2. англ. exhort увещевать

g ĕ m ō, u ī, ĭ tum , ĕ r ĕ 3 стонать, охать, издавать жалобные звуки

gl ō rior , ā tus sum , ā r ī [gloria] хвалиться, хвастаться, кичиться

gutta , ae f . капля

hortor , ā tus sum , ā r ī 1 побуждать, ободрять, вдохнуть мужество

imāgō, ĭnis f. изображение; 1. – ; image f., imaginer воображать, imagination f. воображение, imaginaire мнимый; 2. имажинизм; англ. image, imagine воображать, нем. Imagination f. воображение, imaginieren воображать, выдумывать

imperātor, ōris m. повелитель, полководец. См. impero (разд. XVII)

jŭvō, jūvī, jūtum, juvārĕ 1 помогать (с. асс.); 1. aider (< adjutāre); 2. адъютант; англ. adjuvant помогающий, полезный; нем. Adjutant m. .

l ā bor , l ā psus sum , l ā b ī 3 скользить; опускаться, спускаться; катиться, спадать, медленно падать; капать, падать

lībĕrō, āvī, ātum, ārĕ 1 освобождать. См. līber (разд. VIII)

loquor, locūtus sum, loquī 3 говорить, беседовать; 1. – ; locution f. выражение, eloquence f. красноречие; 2. элоквенция, коллоквиум; англ. eloquence красноречие, eloquent красноречивый, colloquial разговорный; нем. Eloquenz f.

luxŭria, ae f. и luxŭriēs, ēī f. нега, изнеженность, роскошь (vestium, conviviorum) rēs ad luxuriam pertĭnentēs — предметы роскоши

māchĭna, ае f. машина; 1. – ; machine f., machination f. махина­ция; 2. махина; англ. machine; нем. Maschine f., Machination f.

magistrātŭs, ūs m. [magister] государственная должность; долж­ностное лицо; pl. власти; 1. – ; magistrat m., -ure f.; 2. магистрат; англ. magistrate судья; нем. Magistrat т. См. magister (разд. IV)

mŏrĭor, mortŭus sum, mŏrī 3 [mors] умирать; 1. mourir (< *morīre); moribond умирающий, mortifier умерщвлять. См. mors (разд. XII), mortalis (разд. XIII)

nāscor, nātus sum, nāscī 3 рождаться; 1. naître (< нар. лат. nascĕrĕ), naissance f. рождение, renaissance f. возрождение; natal родной; 2. ренессанс. См. natūra (разд. III), natio (разд. XIV)

nūntiō, āvī, ātum, ārĕ 1 извещать; сообщать; 1. annoncer объяв­лять, dénoncer доносить; prononcer произносить; 2. нунций, анонс; англ. nunciature должность нунция, announce объявлять, denounce доносить; нем. Nuntius m.

ŏrĭor, ortus sum, orīrī 4 восходить; начинаться, появляться; 1. – ; orient m. восток, oriental восточный; 2. ориентир, ориента­лист; англ. Orient восточный, orientation ориентировка; нем. Orient m. восток, orientalisch восточный sōl oriēns — восток

ostend ō, tend ī, tentum ( t ē nsum ), ĕ r ĕ 3 1) выставлять, подставлять, открывать; 2) показывать; выражать, высказывать; 3) обещать

parvus, a, um малый, маленький

patior, passus sum, patī 3 терпеть, страдать; позволять; 1. – ; patient терпеливый, passion f. страсть, passif; 2. пациент, пассив­ный, пасьянс; англ. passion страсть, compassion сострадание, patient; нем. Patient m., Passion f. страсть

pert ĭ ne ō, t ĭ nu ī, — , ē r ĕ 2 [teneo] 1) простираться, тянуться, достигать; 2) касаться, относиться

petō, īvī, ītum, ĕrĕ 3 стремиться, домогаться; просить, требо­вать; 1. – ; pétition f. прошение, appétit m .; 2. петиция, аппетит; англ. petition прошение; нем. Petition f.

prae - st ō, st ĭ t ī, stitum , ā r ĕ 1 стоять впереди или выше, быть лучше, выделяться, превосходить

prae-sum, prae-fuī, -, prae-ĕssĕ быть впереди, стоять во гла­ве; присутствовать; 1. – ; présent присутствующий, présence f. при­сутствие, présent m. настоящее время, présent m. подарок; 2. пре­зентовать; англ. present; нем. Präsens n., Präsenz f. присутствие

prōgrĕdior, prōgressus sum, prōgrĕdī 3 [prō-grădior] идти вперед, продвигаться; 1. – ; progression f. поступательное движение, progresser, progressiv, 2. прогресс, ~ия; англ. progressive; нем. Prog­ress т. См. gradus (разд. XVI)

prōpulsō, āvī, ātum, ārĕ 1 [intens. к propello] отражать, отбивать

queror, questus sum, querī 3 жаловаться (на что – acc .)

quoque даже

rep ĕ t ō, pet ī v ī ( peti ī), pet ī tum , ĕ r ĕ 3 1) повторять; 2) воскрешать в памяти, вспоминать

sĕquor, secūtus sum, sĕquī 3 следовать (c. acc.); 1. suivre (< нар. лат. sequere), suite f. продолжение, ensuite затем; conséquence f. следствие, consécutif последовательный; 2. англ. sequence последо­вательность, sequent следующий; нем. Konsequenz f. последова­тельность. См. secundus (разд. XXI)

saliō, saluī (iī), saltum, īrĕ 4 прыгать, скакать

saltō, āvī, ātum, ārĕ 1 [intens. к salio II ] танцевать; прыгать

solvō, solvī (soluī), solūtum, ĕrĕ [se + luo] платить, уплачивать

somniō, āvī, ātum, ārĕ 1 видеть сон (сны), грезить

summus, а, um высший; 1. sommet m. вершина; somme f. сум­ма; 2. сумма, суммарный; англ. sum сумма, summit вершина; нем. Summe f., summieren

testis, is m., f. [< *terstis от ter-sto быть третьим в споре] сви­детель(ница); 1. témoin m. свидетель, témoignage m. свидетельство; tester завещать, testament m. завещание, attester свидетельствовать; 2. тест, аттестат; англ. testify давать показания, attest свидетельст­вовать; нем. Testament п . завещание, Testat п . удостоверение

tot adj . indecl . (всегда с pl .) столько, так много, столь многочисленные (столь многие)

 

РАЗДЕЛ XXI

 

Числительные § 136 – 153.

 

Упражнения

 

1. Просклоняйте и переведите на русский язык сочетания: ūnus gradus, duae urbēs, triă tempŏră, ducentae schŏlae.

 

Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc. ūnus gradŭs ūnīus gradūs ūnī gradū ūnum gradum ūnō gradō ūnus gradŭs  
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc.   duae urbēs duārum urbium duābus urbĭbŭs duās urbēs duābus urbĭbŭs duae urbēs
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc.   triă tempŏră trium tempŏrum trĭbŭs tempŏrĭbŭs tria tempŏră trĭbŭs tempŏrĭbŭs triă tempŏră
Nom.   Gen.    Dat.     Acc.    Abl.     Voc.   ducentae schŏlae ducentārum schŏlārum ducentīs schŏlīs ducentās schŏlās ducentīs schŏlīs ducentae schŏlae

 

 

2. Преобразуйте следующие фразы, поставив nom. с. inf. вме­сто acc. с. inf., переведите на русский язык: a) Dīcunt meum amīcum tria milia librōrum habērĕ. 6) Pŭtant Homērum duo maxĭma poēmăta scripsĭssĕ.

 

Amīcus meus tria milia librōrum habērĕ dīcĭtur. Homērus duo maxĭma poēmăta scripsĭssĕ pŭtātur.

 

3. К каким латинским числительным восходят слова: уния, дуэт, трио, квартет, квинтет, секстет, октет, дециметр, процент?

 

ТЕКСТЫ

 

А. 1. Tria genĕra aquārum sunt: marĭs, fontium, fluviōrum, quĭbŭs omnĭbŭs Neptūnum praeĕssĕ antīquī putābant. 2. Quattuor sunt annī tempŏra: vēr, aestās, autumnus, hiems. 3. Omnia nomĭna, quĭbŭs Latīna utĭtur ēloquentia, quīnque dēclīnātiōnĭbŭs flectuntur, quae ex ordĭnĕ nōminābantur: dēclīnātio prīma, secunda, tertia, quarta, quinta. 4. In legiōnĕ Rōmānā decem ĕrant cŏhortēs, in cŏhortĕ trēs manipŭlī, in manipŭlō duae centŭriae; prīmō centŭria centum milĭtēs habēbat, deinde mŏdŏ quīnquāgintā. 5. Aliī mēnsēs hăbent trīcēnōs diēs, aliī trīcēnōs singŭlōs, mēnsis autem Februārius duodētrīgintā diēs habet. 6. Fīnēs Helvētiōrum in longitūdĭnem mīlia passuum ducenta sexāgintā, in latitūdĭnem centum octōginta patēbant. 7. Volusēnus, perspectīs omnĭbŭs regiōnĭbŭs, quīntō diē ad Caesărem revertĭtur. (Волусен, осмотрев все области (ablātīvus absolūtus), на пятый день возвращается к Цезарю.) 8. Eā legiōnĕ, quam secum habēbat, et mīlitĭbŭs, quī ex Prōvinciā convēnĕrant, Caesar ā lăcū Lemannō, quī in flūmĕn Rhodănum īnfluit, ad montem Jūram, quī fīnēs Sequanōrum ab Helvētiīs dīvidit, mīlia passuum ūndēvīgintī mūrum in altitūdinem pedum sēdecim fossamque perdūcit. (При помощи бывшего при нём легиона и солдат, которые уже собрались из Провинции, он провёл от Леманнского озера, которое изливается в реку Родан, до хребта Юры, разделяющего области секванов и гельветов, вал на протяжении девятнадцати миль в шестнадцать футов высотой и ров).

B. 1. «Novem doctae sorōrēs», — ita antīquī Mūsās nōminābant. 2. Fūrem lūce occīdī vĕtant duodĕcim tabŭlae. 3. Rēgnum Rōmānum ducentōs quadrāgintā annōs mānsit. 4. Prīma lūce Caesar hostēs sequĭtur et mīlia passuum tria ab eōrum castrīs castra pōnit. 5. In pugnā Marathōnia occīsī sunt ē numĕrō Persārum, ut rērum scrīptōrēs antīquī trādunt, sex mīlia et quadringentī, ē numĕrō Athēniēnsium centum nōnāginta dŭŏ. 6. Trēs făciunt collēgium. 7. Quot homĭnēs, tot sententiae.

 

Dē Vestālĭbŭs virginĭbŭs

Sī antīquīs fabŭlīs crēdĭmŭs, jam ante Urbem condĭtam fuērunt Vestālēs virgĭnēs, quōniam Rhēa Silvia, Rōmŭlī et Remī māter, Vestālis fuit. Postea Numa Pompilius, secundus Rōmānōrum rēx, Vestālĭbŭs lēgēs dĕdit. Ex eō tempŏrĕ fuērunt prīmum quattuor, deinde sex, deinde septem Vestālēs, inter vīgintī tenĕrā aetātĕ puellās dēlēctae. Per trīgintā annōs in Vestālium aedĭbŭs mansērunt et ignem sacrum in Vestae aedĕ aluērunt. Per ĭd tempŏrĭs spatium aspĕrā disciplīnā contentae sunt. Vītam pūram ăgĕrĕ dēbēbant, nam in mātrimōnium eās dūcī lēx vĕtābat. Sī quae Vestālīs officium suum neglĕgēbat, gravĭssĭmā poenā afficiēbātur: ūsque ad mortem verberābātur aut vīva in sepulcrum conjĭciēbātur. Dē duodĕcim aut dē sex et vīgintī Vestālĭbŭs tālia supplicia sumpta ĕssĕ trāduntur. Maxĭma vērō ĕrat eārum auctōritās: sī quis capĭtĭs damnātus Vestālī virgĭnī forte occurrēbat, magistrātūs ejŭs vītae parcĕrĕ debēbant.

Однако велик был их авторитет: если приговоренный к смерти случайно встречался деве-весталке, то магистрат должен был сохранить его жизнь.

 

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

aed ē s ( aedis ), is f . комната; pl . покои, комнаты (domi)

aest ā s , ā tis f . тёплое время года (весна и лето)

af - fici ō, f ē c ī, fectum , ĕ r ĕ 3  pass . afficī poenā — быть наказанным

al ō, alu ī, alitum ( altum ), ĕ r ĕ 3 перен. питать, поддерживать

asp ĕ r , asp ĕ ra , asp ĕ rum строгий, жёсткий

autumnus, ī m. осень; 1. – ; automne m., automnal осенний; 2. англ. autumn, autumnal

centum сто (ср . англ. hundred, нем. hundert); 1. cent, centaine f. сотня, centime m; centenaire столетний, centigrade разделенный на сто частей; 2. центнер, сантиметр, процент; англ. cent цент, cen­tury; нем. Zentner m., Zentimeter п.

con-jĭciō, jēcī, jectum, ĕrĕ 3 сбрасывать

con-tineō, tinuī, tentum, ērĕ 2 содержать, заключать

damn ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [damnum] признавать виновным, осуждать, приговаривать

damnārĕ aliquem capĭtĕ (capĭtĭs) — приговорить кого-л. к высшей мере наказания (смерти, лишению гражданских прав, тюремному заключению, изгнанию)

decem десять (ср. англ. ten, нем. zehn); 1. dix, dizaine f. деся­ток, dixième десятый; 2. дециметр, декабрь; англ. decimal десятич­ный; нем. dezimal десятичный, dezimieren казнить каждого десято­го

deinde при перечислении: потом, затем, далее

d ē l ē ctus , a , um отборный, лучший

duo, duae, duo два, две (ср. англ. two, нем. zwei); 1. deux, deuxième второй; duel m .; 2. дуэт, дуэль, дуализм; англ. duel, dual двойственный; нем. Dualität f. двойственность, duellieren драться на дуэли

ēloquentia, ае f. [е-lŏquor] красноречие. См. lŏquor (разд. XX)

fons, ntis m. источник; 1. fontaine f.; 2. фонтан; англ. fountain; нем. Fontäne f.

forte [fors I] случайно

fūr, fūris m., f. вор, воровка

hiems, hiĕmis f. зима; 1. hiver m. (< hībernum); hivernal зим­ний; 2. англ. hibernate зимовать

lacŭs, ūs m. озеро; 1. – ; lac m., lacune f. пропуск, пробел, lagune f. мелководный залив; 2. лакуна, лагуна; англ. lake, lagoon лагуна; нем. Lagune f.

longitūdo, ĭnĭs f. [longus] длина; 1. – ; longitude f. долгота (геогр.), longitudinal продольный; 2. англ. longitude долгота (геогр.)

lūce (lūcī) adv. [lux] днём

manipulus, ī m. [manus + *. pleo] манипул, отряд солдат = 1/30 легиона =1/3 когорты = 2 центуриям (60 человек у triarii, 120 — у velites, hastati и principes)

mātrimōnium, ī n. [mater] брак, супружество

mensis, is m. месяц (ср. англ. month, moon луна; нем. Monat m., Mond m. луна); 1. mois m.; mensuel ежемесячный, trimestre m.; 2. семестр; англ. semester; нем. Semester n.

mille, pl. mīlia n. тысяча; 1. mil (< mille), mille (< milia), millier m., millième тысячный, million m., millionnaire m., f.; 2. миля, миллион, миллиметр; англ. mile миля, millennium тысячелетие; нем. Meile f. миля, Millennium п. тысячелетие

mŏdŏ adv. только, лишь

mūrus, ī m. стена (преимущ. городская); 1. mur m., muraille f.; mural стенной; 2. замуровывать; англ. mure окружать стеной, mu­ral стенной, отвесный; нем. Mauer f., Maurer m. каменщик

nam conj. ибо, так как

neglĕgō, lēxī, lēctum, ĕrĕ 3 не заботиться, забрасывать, относиться беспечно

oc - curr ō, curr ī (реже cucurr ī), cursum , ĕ r ĕ 3 бежать, спешить навстречу; повстречаться, наткнуться

officium , ī n . долг, обязанность

ordo, ĭnĭs m. ряд, порядок; 1. – ; ordre m., ordinaire обыкновен­ный, ordonner приказывать; 2. ординарный, ордер, орден, коорди­нация, ординатор; англ. order порядок, приказ, орден; нем. Ordnung f . порядок, ordnen приводить в порядок

parc ō, peperc ī (реже pars ī), — , ĕ r ĕ 3 (part . fut . parsūrus) [parcus] (cum dat .) беречь (p. valetudini); сохранять (p. vitae); щадить

passŭs, ūs m. шаг, двойной шаг (мера длины); 1. pas m., pas не, passer (< *passāre) проходить, passe m . прошлое, (грам.) про­шедшее время, passant m. прохожий, passe-partout m. отмычка; 2. па, пассаж, пассажир, паспорт; англ. pass проходить, passingly мимоходом; нем. Pass m. паспорт, passlich уместный, удобный, passen подходить, быть впору mille passūs — римская миля = 1478,7 м

pate ō, u ī, — , ē r ĕ 2 простираться in latitūdĭnem mīlia passuum centum octōginta p. — простираться на 180 римских миль в ширину

per - d ū c ō, d ū x ī, ductum , ĕ r ĕ 3 проводить, строить (fossam, murum; viam)

per - sp ĭ ci ō, sp ē x ī, spectum , ĕ r ĕ 3 [specio] пристально рассматривать, внимательно разглядывать

p ē s , ped ĭ s m . римский фут = 29,57 см = 1/5 passus (murus viginti pedes altus)

qu ō niam conj . [quum + jam] так как, потому что

r ē rum scr ī ptor — историк

rĕvertor, rĕvertī, rĕvertī 3 возвращаться; 1. revers m. оборот; reversion f. возврат к прежнему состоянию; 2. англ. revert, reversion возвращение, атавизм

secundus, a, um [sequor] следующий, второй; благоприятный; 1. – ; second, seconde f . секунда; 2. секунда; англ. second; нем. sekund|är вторичный, ~ieren аккомпанировать, сопровождать

sequor , sec ū tus ( sequ ū tus ) sum , sequ ī преследовать

s ū m ō, s ū mps ī, s ū mptum , ĕ r ĕ 3 [sub + emo] устанавливать, назначать; подвергнуть (наказанию)

supplicium , ī n . казнь, кара, пытка, мучение

t ĕ n ĕ r , ĕ ra , ĕ rum 1) нежный, мягкий; 2) молодой, юный

trēs, tria три (ср. англ. three, нем. drei); 1. trois

tr ī c ē n ī, ae , a num. по тридцати

ū sque adv . вплоть ūsque ad mortem — до самой смерти

ūtor, ūsus sum, ūtī 3 пользоваться; 1. user (< *usāre), usure f. ростовщичество, usurier m. ростовщик; 2. англ. used подержанный, useful полезный. См. utilis (разд. XI), usus (разд. XVI)

vēr, vērĭs n. весна; 1. primevère f. примула; vernal весенний

verberō, āvī, ātum, ārĕ 1 [verber] бить, сечь

v ē r ō adv . [verus] в самом деле, действительно, подлинно, право (же)

Vest ā lis , is f . (sc . virgo) жрица Весты, весталка

 

РАЗДЕЛ XXII

 

Конъюнктив: общая характеристика § 393 – 395. – Praesens conjunctīvī правиль­ных глаголов (обоих залогов), глагола ĕssĕ и сложных с ĕssĕ § 179 – 181, 245, 253, 254. – Imperfectum conjunctīvī правильных глаголов (обоих залогов), глагола ĕssĕ и сложных с ĕssĕ § 182 – 183, 246, 253, 254. – Conjunctīvus hortatīvus § 396, imperatīvus § 397, optatīvus § 399.

 

Упражнения

 

1. Проспрягайте в praesens ind. et conj. āctīvī глагол intellĕgō 3; в imperfectum ind. et conj. отложительный глагол lŏquor 3.

 

praesens indicatīvī

praesens conjunctīvī

intellĕgō intellĕgĭs intellĕgit intellĕgĭmŭs intellĕgĭtĭs intellĕgunt intellĕgam intellĕgās intellĕgat intellĕgāmŭs intellĕgātĭs intellĕgant
       

 

imperfectum indicatīvī

imperfectum conjunctīvī

lŏquēbar lŏquēbārĭs lŏquēbātur lŏquēbāmur lŏquēbāmĭnī lŏquēbantur lŏquĕrer lŏquĕrērĭs lŏquĕrētur lŏquĕrēmur lŏquĕrēmĭnī lŏquĕrentur
       

 

2. Определите формы глаголов, переведите на русский язык: flōrent, flōreant; audiunt, audiant; dīcunt, dīcant; scrībēbant, scrībērent; nōmĭnābant, nōmĭnā rent; mittĕ, mittās; struĕ, struās.

Flōrent, audiunt, dīcunt – praesens ind., flōreant, audiant, dīcant – praesens conjunctīvī

Scrībēbant, nōmĭnābant – imperfectum indicatīvī, scrībĕrent, nōmĭnārent – imperfectum conjunctīvī

Mittĕ, struĕ – imperatīvus praesentis, mittās, struās – praesēns conjunctīvī

 

3. Определите форму глаголов: amemŭs, loquāmur, sentiāmŭs, vivāmŭs, gaudeāmŭs, discant, cēdant, taceat, narret, cupĕrem, agĕrem, sīm, possim, absim, essēmŭs, possēmŭs, abessēmŭs.

 

4. Определите корень, общий для каждой группы слов: nōscō, nōbilis, cōgnōcō, recōgnōcō, ignōtus, incognitus, ignōrō; nōmen, praenōmen, prōnōmen, nōmĭnō, nōmĭnātīvus; amō, amīcus, amīca, inimīcus, inimīca, amīcitia, amor, amābĭlis.

 

ТЕКСТЫ

 

A. 1. Amātĕ patriam vestram et parētĕ legĭbŭs ejŭs. 2. Amētĭs pa­triam vestram et pāreātĭs legĭbŭs ejŭs. 3. Sī volumŭs rērum omnium aequī jūdĭcēs ĕssĕ, hoc prīmum nōbīs persuadeāmŭs nemĭnem nostrum ĕssĕ sine culpā. 4. Panem quaerāmŭs arātrō. 5. Discant cantārĕ puellae! 6. Quī dedit beneficium, taceat; narret, quī accēpit. 7. Illa verba et in pectŏrĕ et in ōrĕ sint: «Hŏmō sum, hūmānī nihil ā mē aliēnum pŭtō». 8. Cēdant arma togae! 9. Sit mēns sāna in corpŏrĕ sānō! 10. Cántet, ămát quod quísque: || levánt et cármĭna cūrās. (Пусть поёт каждый, что любит – облегчают и песни заботы.) 11. Quídquid agís, || prūdénter agás || et réspĭcĕ fínem. (Что бы ты ни делал, делай разумно и предусматривай результат.) 12. Sít tĭbi térra lĕvís || mollī́que tegā́rĭs arḗnā! (Пусть земля тебе будет пухом, и мягко покрывает песок!)

B. 1. Quod vĭdēs perĭssĕ, perdĭtum dūcās. 2. Mŏriāmur, mīlĭtēs, et mortē nostrā ēripiāmŭs ex obsidiōnĕ circumventās legiōnēs! 3. Sint Maecēnātēs: nōn deĕrunt Marōnēs. (Были бы Меценаты, в Маронах недостатка не будет, — т. е. были бы покровители поэзии, в поэтах недостатка не будет) 4. Hóc volō, síc jubeó, || sit pró ratiōnĕ volúntās. (Juvenālis) (Я этого хочу, так я велю, пусть доводом будет моя воля.) 5. Utĭnam tam făcĭlĕ vēra invĕnīrĕ possim, quam falsa convincĕrĕ! (О, если бы я мог так же легко находить истину, как (и) доказывать ложь/уличать во лжи!) 6. Sít nox cúm somnó, || sít sine lítĕ diés! (Martiālis)7. Ignōscās aliīs multa, nihil tĭbi. (Другим прощай многое, себе – ничего.) 8. Audiātur et altĕra pars! 9. Fiat lūx! 10. Fēcī, quód potuí, || faciánt meliṓra poténtēs.(Я сделал всё, что мог, кто может, пусть сделает лучше.)

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

aequus, a, um ровный, равный; 1. égal; équateur m., équilibre m., équivoque; 2. экватор, эквилибрист, эквивалентный, адекватный; англ. equal, equalize уравнивать; нем. äquivalent, äquivok двусмыс­ленный

arātrum, ī n. [aro] соха, плуг

arēna (harēna), ae f. песок

beneficium, i п. [bĕnĕ-făcio] доброе дело; благодеяние; услуга; 1. – ; bénéfice m. польза, bénéficiaire пользующийся; 2. бенефис; англ. beneficence благотворительность; нем. Benefiz п.

cēdō, cessī, cessum, ĕrĕ 3 уступать, давать место, подчиняться

convincō, vīcī, victum, ĕrĕ 3 доказывать неосновательность, опровергать falsum vēris c. rēbus — ложь опровергнуть непреложными фактами

cūra, ае f. [curo] забота, старание, уход; 1. cure f., cure-dent m. зубочистка; manicure m., pédicure m.; 2. маникюр, педикюр; англ. curious любопытный, security безопасность; нем. Kur f. лечение, sicher (< secūrus) уверенный, безопасный. См. curo (разд. VIII)

discō, dĭdĭcī, –, ĕrĕ 3 учиться. См. discipŭlus (разд. IV), dis­ciplīna (разд. XV)

dūcō, dūxī, ductum, ĕrĕ 3 полагать, считать

ēripiō, ripuī, reptum, ĕrĕ 3 [e + rapio] вырывать, исторгать

ignōscō, nōvī, nōtum, ĕrĕ 3 [in + gnosco = nosco] прощать, извинять

levō, āvī, ātum, ārĕ облегчать

levis, е легкий (ср. англ. light, нем. leicht); 1. léger (< *leviarium), légèreté f. легкость; 2. элеватор; англ. alleviate облег­чать, elevate поднимать, возвышать

līs, lītis (gen. pl. ium) f. спор, ссора

mens, ntis f. ум, мысль (ср. мнить, память); 1. - ment суффикс наречий, образованных от прилагательных (finalement); mental мысленный; 2. комментарий, менталитет; англ. mental умствен­ный, comment толкование; нем. Mentalität f. склад ума

mollis , e мягкий

obsidio , ō nis f . [obsideo] обложение, осада

ōs, ōris п. рот, уста (ср. устье); 1. – ; oral устный; 2. англ. oral устный

panis, is m. хлеб; 1. pain m., panier m. корзина (первонач. для хлеба), copain m. товарищ (ср. однокашник), compagnon m., com ­ pagnie f. общество, компания, (воен.) рота; 2. компания; англ. companion; нем. Kompa(g)nie f. (коммерч.) компания, (воен.) рота

p ā r ĕō, u ī, ĭ tum , ē r ĕ 2 подчиняться, повиноваться, слушаться

per - d ō, d ĭ d ī, d ĭ tum , ĕrĕ 3 1) губить illum dī omnēs perduint! — да погубят его все боги! 2) уничтожать, убивать

per - e ō, i ī (ī v ī), ĭ tum , ī r ĕ 4 гибнуть; исчезать, приходить в упадок

per - su ā de ō, su ā s ī, su ā sum , ē r ĕ 2 убеждать, уверять, внушать (alicu ī d ē aliqu ā r ē или aliquid)

persuade tibi hoc Seneca — будь в этом уверен

prūdēns, ntis [pro-vĭdens] благоразумный; 1. – ; prudent, prudence f . благоразумие; 2. юриспруденция; англ. prudent, prudence благоразумие, prudential продиктованный благоразумием

puella, ае f. девочка, девушка (ср. англ. filly, нем. Fohle f. ко­былица); 1. pucelle f. (< *pullicella) дева. См. puer (разд. IV)

quaer ō, s ī v ī ( i ī), s ī tum , ĕrĕ 3 зарабатывать, приобретать

quis-que, quae-que, quid-que (subst.) и quodque (adj.) pron. indef.  каждый, всякий

re - sp ĭ ci ō, sp ē x ī, spectum , ĕrĕ 3 [specio] принимать во внимание, иметь в виду, учитывать

tam так, настолько, столь, до такой степени

tĕgō, tēxī, tēctum, ĕrĕ 3 крыть, покрывать (ср. англ. thatch соло­менная крыша; нем. decken, Decke f. покрышка, потолок, Dach п. крыша); 1. toit m. (< tectum) крыша; protéger покровительство­ вать, protection f. покровительство; 2. протекция, протеже, детек­тор, детектив; англ. detect раскрывать; нем. Ziegel m. черепица, кирпич

toga, ае f. [tego] тога; 1. – ; toge f.; 2. англ. toga; нем. Toga f.

ut ĭ nam о, когда бы, о, если бы

 

РАЗДЕЛ XXIII

 

Придаточные цели § 417 – 420. – Придаточные дополнительные § 421 – 429. – Придаточные следствия § 432 – 434. – Ut explicatīvum § 435.

 

Упражнения

 

1. Проспрягайте глагол disco 3 в praesens и imperfectum ind. et conj. āctīvī, отложительный глагол sequor 3 в praesens и imperfectum ind. et conj.

2. Переведите на русский язык: a) Rōmānī legātōs mittunt, ut Hannibălem capiant. б) Rōmānī legātōs misērunt, ut Hannibălem capĕrent, в) Rōmānī legātōs misērunt, quī Hannibălem capĕrent. Определите тип придаточного предложения и согласование времен. По данному образцу переведите на латинский язык:

а) Цезарь посылает воинов, чтобы они преследовали врагов;

б) Цезарь послал воинов, чтобы они преследовали врагов;

в) Цезарь послал воинов, которые преследовали бы врагов.

 

Rōmānī legātōs mittunt, ut Hannibălem capiant. — Римляне отправляют послов, чтобы те захватили Ганнибала.

Rōmānī legātōs misērunt, ut Hannibălem capĕrent. — Римляне отправили послов, чтобы захватить Ганнибала (букв.: чтобы они захватили). — Придаточное цели

Rōmānī legātōs misērunt, quī Hannibălem capĕrent. — Римляне отправили послов, которые захватили бы Ганнибала. — Придаточное определительное.

 

а) Caesar mīlitēs mittit, ut inimīcōs sequantur.

б) Caesar mīlitēs mīsit, ut inimīcōs sequĕrentur.

в) Caesar mīlitēs mīsit, quī inimīcōs sequĕrentur.

 

3. Переведите на русский язык: a) Frāter amīcum rogat, ut vĕniat. б) Frāter ita amīcum rogat, ut vĕniat. Определите тип придаточных предложений и объясните употребление времен.

 

Frāter amīcum rogat, ut vĕniat. — Брат просит друга, чтобы тот пришёл. — Придаточное дополнительное

Frāter ita amīcum rogat, ut vĕniat. — Брат так просит друга, чтобы тот пришёл. — Обстоятельственное образа действия.

 

ТЕКСТЫ

 

А. 1. , ut dēs; faciō, ut faciās. 2. Săpiēns quīdam ad amīcum scrīpsit: «Ante senectūtem cūrāvī, ut bĕnĕ vīvĕrem, nunc cūrō, ut bĕnĕ vītā dēcēdam». 3. О dī, vōs orō, ut hanc laetitiam perpetuam ĕssĕ jubeātis. 4. «Videant consŭlēs, nē quid rēs publĭca dētrīmentī capiat» (ne = «чтобы не» quid detrimenti = дословно «сколько-нибудь вреда» – родительный количества). Hōc senātūs cōnsultō cōnsulēs Romānī domī mīlitiaeque imperium atque jūdicium summum accepērunt. («Пусть консулы смотрят, чтобы республика не понесла какого-либо ущерба». Этим постановлением сената римские консулы дома и в походе получили всю полноту гражданской и (=а также и) судебной власти). 5. Sōcrătēs dīcēbat multōs homĭnēs proptereā vīvĕrĕ, ut ĕdĕrent et bibĕrent, sē autem bibĕrĕ atque ĕdĕrĕ, ut vīvĕret. 6. Caesar, prīmum suō, deinde omnium remōtīs equīs, ut spem fugae tollĕret, proelium commīsit. (Цезарь приказал прежде всего увести своего коня, а затем и лошадей всех остальных, чтобы отрезать всякие надежды на бегство, и начал сражение.) 7. Timor Rōmae grandis fuit, nē ĭtĕrum Gallī Rōmam venīrent. 8. Fit in proeliō, ut ignāvus ac tĭmĭdus mīles, abjectō scūtō, fūgiat. 9. Nunquam imperātor ita pācī crēdit, ut nōn sē praepăret bellō. 10. Nihil ĕst tam difficĭle, quod nōn supĕret aut vincat mēns humāna. 11. Saecŭlō sextō decĭmō, quod cum Augustī aevō comparārī sŏlet, nihil in Ĭtălia atque ădĕō in Europa dīligentiŭs ĕst factum, quam ut Cicĕrōnis opĕra lēgerentur. (В 16 веке, который обычно сравнивают с веком Августа, ничто в Италии, и даже в Европе, настолько тщательно не собиралось и читалось, чем труды Цицерона.) 12. Caesar ad Lingŏnēs littĕrās nūntiōsque mīsit, nē Helvētiōs frūmentō nēve aliā rē jŭvārent. (Цезарь отправил к лингонам гонцов с письменным приказом не помогать гельветам ни хлебом, ни чем либо иным.) 13. Oportet, ut nōn homĭnum sermo, neque possessiōnēs tuae, sed anĭmus tuus tē jūdĭcet dīvĭtem.

B. 1. Urbs quaedam, quamquam ipsa ĕrat parva, ingentēs et magnifĭcās habēbat portās. Ităque Diogĕnēs phĭlŏsŏphus: «Cīvēs, – inquit, – claudĭtĕ portās, nē urbs vōbīs ēgrediātur». 2. Plīnius Secundus in suā «Histŏria nātūrālī» dē illō clārissĭmō Apelle, pictōrĕ Graecō, scrīpsit industriam hujŭs tam maximam fuĭssĕ, ut nulla diēs ejŭs sine līnea esset. 3. Quī rĕī publĭcae praefutūrī sunt, duo Platōnis praeceptă tĕneant: ūnum, ut ūtilitātem cīvium sīc tueantur, ut, quaecumque agunt, ad eam refĕrant, oblītī commodōrum suōrum; altĕrum, ut tōtum corpus rĕī publĭcae cūrent, nē, dum partem alĭquam tuentur, relĭquās dēsĕrant. (Кто намерен стоять во главе государства должны соблюдать две заповеди Платона: первое, чтобы о благе граждан так заботились, чтобы что бы они ни делали, о нём (о благе) думали, забыв о своих выгодах; второе, чтобы обо всём государстве в целом заботились и не забывали о каких-то его частях, заботясь о других (частях)). 4. Adhūc nemĭnem cōgnōvī poētam, quī sĭbi nōn optĭmus vĭdērētur; sīc sē rēs habet: tē tua, mē delectant mea. 5. Ac mĭhi quidem jam prīdem venit in mentem bellum (= pulchrum) ĕssĕ alĭquō exīrĕ, ut ea, quae agēbantur hīc quaeque dīcēbantur, nec vĭdērem, nec audīrem. (И действительно, мне давно уже приходит/пришло на мысль, что хорошо/лучше уйти/уехать куда-нибудь, чтобы не видеть и не слышать то, что здесь происходило и что говорилось.) 6. Philosŏphus quidam jŭvĕnī multa loquentī: «Quārē, – inquit, – aurēs habēmŭs duās et ōs ūnum, ut plūra audiāmŭs, quam loquāmur». (Один/некий философ разговорчивому (буквально: говорящему много) юноше: «Потому/затем, – говорит, – у нас есть два уха и одни уста/один рот, чтобы мы больше слушали, чем говорили/ чтобы больше слушать, чем говорить».) 7. Sallustius narrat Hispanōrum fuĭssĕ mōrem, ut in bella euntĭbŭs jŭvĕnĭbŭs parentum facta mĕmŏrārentur ā matrĭbŭs. (Саллюст рассказывает, что у испанцев был обычай, что/чтобы молодым людям, уходящим/собирающимся уходить на войну, матери напоминали, что для них сделали родители (буквально: сделанное родителями)). 8. Caesar certior factus ĕst Helvētiōs, răpientēs et dīripientēs, per agrum Aeduōrum ĭtĕr facĕrĕ. Quā dē causā putābat eōs, per Prōvinciam Rōmānam ĭtĕr facientēs, ab injūriā temperatūrōs nōn ĕssĕ. Ităque lēgātīs Helvētiōrum respondit sē diem sūmptūrum ĕssĕ, ut cōnsilium capĕret. (Цезарю донесли, что гельветы, учиняя грабеж и опустошение на своем пути, продвигаются по территории эдуев. По этой причине он полагал, что они не станут воздерживаться от насилия при прохождении через римскую провинцию. Поэтому он дал ответ послам гельветов, что назначит день для принятия решения.)

9. Áera domí nōn súnt, || superést hoc, Régule, sólum,

Út tua véndāmús || múnĕra: númquid emís? (Martiālis)

Нет ни гроша у меня за душой, и твои лишь подарки

Мне остается продать, Регул. Не купишь ли ты?

 

10. Óccurrís quocúmque locó || mĭhi, Póstŭme, clámas

Prótĭnus ét prīmá (e)st || háec tua vóx: «Quid agís?»

Hóc, sī mé deciés || unā́ convénĕris hórā,

Dícis: habés puto tú, || Póstŭme, níl, quod agás. (Martiālis)

Где бы ни встретились мы — ты, Постум, меня окликаешь

тотчас, и первый вопрос сразу же твой: «Как дела?»

Встретив меня десять раз в течение часа, ты спросишь

то же. По-моему, ты, Постум, остался без дел.

 

Dē Vediō Polliōnĕ

Cēnāvit aliquandō dīvus Augustus apud Vedium Polliōnem. Frēgĕrat ūnus ex servīs hujŭs crystallĭnum. Răpī eum Vedius jussit nĕc vulgārī quādam peritūrum ĕssĕ mortē: mūrēnīs objĭcī jubēbātur, quās ingentēs in piscīnā contĭnēbat. Ēvāsit ē manĭbŭs puer et cōnfūgit ad Augustī pēdēs, nihil aliud pĕtītūrus, quam ut alĭter morĕrētur, nec ēsca esset. Mōtus ĕst nŏvĭtātĕ crūdēlitātĭs Augustus et servum quidem mittī, crystallĭna autem omnia frangī jussit jacīque in piscīnam.

Frēgĕrat — plusq. ind. āct., 3 sg.

vulgārī mortē — abl. modi

morĕrētur — imperf. conj., 3 sg. depon. morior

Однажды священный Август обедал у Ведия Полиона. Один из его слуг разбил хрустальную чашу. Ведий приказал, чтобы его схватили и умертвили необычной смертью — бросили к огромным муренам, которых он содержал в пруду (бассейне). Вырвавшись из рук, молодой раб бросился искать защиты к ногам Августа, чтобы быть умерщвлённым иначе, нежели быть пищей. Август был взволнован необычностью жестокости и приказал, отослать раба, а все хрустальные чаши разбить и бросить в пруд.

 

Dē Proserpĭnā

Plūtō, īnferōrum deus, ā Jŏvĕ frātrĕ petīvit, ut sĭbi Proserpĭnam, Jŏvĭs et Cerĕrĭs fīliam, in mātrimōnium daret. Juppĭter negāvit quidem Cerĕrem passūram ĕssĕ fīliam suam in tenĕbrīs Tartărī morārī; sed frātrī permīsit, ut eam, sī posset, răpĕret. Quārē Proserpĭnam, in nemŏrĕ quodam in Siciliā flōrēs lĕgentem, Plūtō, quadrīgīs ex terrae hiātū prōveniēns, răpuit.

Плутон, бог подземного царства, от брата Юпитера потребовал, чтобы за себя Прозерпину, дочь Юпитера и Цереры, тот выдал замуж. Юпитер сказал со своей стороны, что Церера не допустит свою дочь в темноте Тартара держать; но брату позволил, чтобы ту, если может, похитил. Поэтому Прозерпину, собиравшую цветы в какой-то роще в Сицилии, Плутон, выехавший на колеснице из расщелины в земле, похитил.

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

ad - e ō adv . до того, до такой степени, настолько, столь, так atque adeo — и даже

ad-hūc (тж. usque a.) до сих пор (почти всегда во времени)

aes , aeris n . мелкая монета, «грош»

aevum , ī n ., реже aevus , ī m . жизнь, век, возраст

aliquand ō когда-нибудь, некогда, когда-либо

ali - qu ō adv . куда-либо, в каком-либо направлении

al ĭ ter иначе, по-иному, другим образом

bib ō, bib ī, — , ĕ r ĕ 3 (формы супинной группы заимствуются от глагола potare — potum , potatum) пить

certus , a , um [cerno] верный, известный, не подлежащий сомнению Caesar certior factus est — Цезаря уведомили

com-mittō, mīsī, missum, ĕrĕ 3 начинать c. proelium (pugnam) — завязать (дать) сражение

com-părō, āvī, ātum, ārĕ 1 [com-par] сравнивать; 1. – ; comparer, comparaison f . сравнение, comparable сравнимый; 2. компаративист; англ. compare, comparison сравнение; нем . Komparation f . сравнение

cōnfugiō, fūgī, — , ĕ r ĕ 3 1) бежать, искать убежища, защиты; 2) прибегать, обращаться

c ō nsultum , ī n . [consulo] определение, постановление (совещательного органа) senatūs consultum, реже c. patrum — сенатское постановление

con - t ĭ ne ō, tinu ī, tentum , ē r ĕ 2 [con + teneo] содержать, заключать

crystallinum , ī n . [crystallinus] хрустальный бокал, чаша из хрусталя

de-cēdō, cessī, cessum, ĕrĕ 3 уходить; умирать; 1. – ; décéder, décès m . смерть, prédécesseur m . предшественник; 2. англ. decease смерть

deciēs или deciēns adv. num. [decem] десять раз, десятикратно

delect ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [intens . к delicio] забавлять, веселить, развлекать, услаждать, восхищать

d ē- ser ō, seru ī, sertum , ĕrĕ 3 оставлять, покидать, бросать

d ē tr ī mentum , ī n . [detero] убыль, ущерб, убыток, потеря; урон căpĕrĕ (accĭpĕrĕ, facĕrĕ) d. — понести убыток, потерпеть ущерб

d ī ligenter [dīligēns] усердно, тщательно, старательно

dī-ripiō, ripui, reptum, ĕrĕ 3 [rapio] разграблять, расхищать, грабить, опустошать

d ī vus (d ī us), a , um [deus] (= divinus) божественный

ĕdō, ēdī, ēsum, ĕrĕ 3 есть, кушать (cp. еда, англ. eat, нем. essen); 1. – ; comestible съедобный, obèse тучный, obésité f . тучность; 2. англ. edacious прожорливый, edacity жадность

ē sca , ae f . [edo II ] 1) пища, еда, корм; 2) приманка, наживка

ē- v ā d ō, v ā s ī, v ā sum , ĕ r ĕ 3 выходить; убегать, спасаться (ex manibus hostium; ē morbō, ex insidiis, ab judicibus; pugnae; perīculō или ē perīculō; per tela hostium)

frang ō, fr ē g ī, fr ā ctum , ĕrĕ 3 ломать, разбивать, раздроблять

frūmentum, ī п . [fructus] хлеб (в зерне); 1. froment m., fromental пшеничный

fŭga, ае f. [fugio] бег, бегство; 1. fugue f.; fugace мимолетный; 2. фуга; англ. fugacious мимолетный, непостоянный, fugitive беглый, refuge убежище; нем. Fuge f. фуга. См. fugio (разд. XIII)

grandis, е большой, огромный; 1. grand, grandeur f. величина, величие, grandir расти, grand-père m. дедушка, grand-mère f. бабушка; 2. грандиозный; англ. grand величественный, grandeur величие; нем. grandios величественный

hi ā t ŭ s , ū s m . [hio] глубокое (зияющее) отверстие, щель, расселина, ущелье, пропасть

hoc это лишь, только это

ī nferus , a , um (compar . inferior; superl . infĭmus или īmus) подземный, преисподний, относящийся к царству мёртвых

ign ā vus , a , um трусливый, малодушный

imperium , ī n . [impero] полнота власти, полномочия, должность

industria , ae f . [industrius] старательность, трудолюбие, усердие, прилежание

in - g ē ns , entis [in + gigno] огромный; мощный

in - j ū ria , ae f . [jus] 1) правонарушение; обида, несправедливость, насилие; 2)повреждение, вред, ущерб

ĭ t ĕ rum ещё раз, вторично, снова, опять

jam adv . уже

jube ō, juss ī, jussum , ē r ĕ 2 приказывать, предписывать, велеть

j ū dicium , ī n . [judex] судебная власть, судейская должность

jŭvō, jūvī, jūtum, juvārĕ 1 помогать (с. асс.); 1. aider (< adjutāre); 2. адъютант; англ. adjuvant помогающий, полезный; нем. Adjutant т.

laetitia, ae f. [laetus I] радость, весёлость, веселье, ликование

Ling ŏ n ē s , um m . лингоны, народность, отделявшаяся от секванов рекой Араром, с главн. городом Andematunnum (ныне Langres)

m ā trim ō nium , ī n . [mater] брак, супружество

m ī litia , ae f . [miles I] поход, война, кампания

moror , ā tus sum , ā r ī 1 оставаться, находиться

morior, mortuus sum, morī 3 (moritūrus) [mors] умирать

m ū nus , eris n . дар, подарок, подношение

n ē (союз с conj.) чтобы ... не, что ... не, как бы ... не

nemus , oris n . роща, лес

n ē ve (neu) (= et ne) и не; и чтобы не

numquid разве, в самом деле

nunquam никогда

n ū ntius , ī m . вестник, гонец

objici ō, j ē c ī, jectum , ĕrĕ 3 [ob + jacio] 1) бросать вперёд, устремлять; 2) бросать; обрекать

obl ī v ī scor , l ī tus sum , l ī v ī sc ī [oblino] забывать, не помнить

oc - curr ō, curr ī (реже cucurr ī), cursum , ĕrĕ 3 бежать, спешить навстречу; повстречаться, наткнуться

orō, āvī, ātum, ārĕ 1 [os] говорить, просить (ср. орать); 1. – ; oracle т . оракул, orateur m.; 2. оратор, оракул, оратория; англ. oracle, orison молитва; нем. Orakel п. См. oratio (разд. XI)

patior, passus sum, patī 3 терпеть, претерпевать, переносить

piscīna, ae  f. [piscis] пруд для рыбы, садок

praeceptum , ī n . [praecipio] предписание, наставление, указание

prae-părō, āvī, ātum, ārĕ 1 заранее готовить, приготавливать; 1. – ; préparer, préparation f. приготовление, préparatoire подготовительный; 2. препарат; англ. prepare, preparation приготовление; нем. präparieren

prīdem [одного корня с primus и priscus] adv . давно

propter-eā по этой причине, потому

pr ō tinus и pr ō tenus [tenus] немедленно, сразу же, тотчас

pr ō- veni ō, v ē n ī, ventum , ī r ĕ 4 выходить, выступать, появляться

quam - quam хотя

qu ā- r ē [qui + res] а потому, поэтому

quidem 1) конечно, по крайней мере; 2) хотя, же

qu ō- cumque куда (бы) ни

rapi ō, rapu ī, raptum , ĕ r ĕ хватать, грабить, отнимать, опустошать

saec ŭ lum ( saeclum ), ī n . царствование, правление

sc ū tum , ī n . большой щит

senātŭs, ūs m. [senex] сенат; 1. – ; sénat m ., sénateur m .; 2. сенат; англ. Senate; нем. Senat m.

senectus, ūtis f. [senex] старость

sermo, ōnis m. речь; 1. – ; sermon m. проповедь; sermonner читать наставления; 2. англ. sermon проповедь

sŏleō, sŏlĭtus sum, ērĕ 2 иметь обыкновение

sp ē s , e ī f . надежда, упование, чаяние

s ū m ō, s ū mps ī, s ū mptum , ĕrĕ 3 [sub + emo] брать; diem sumĕrĕ — назначать, устанавливать день, срок

super - sum , fu ī, ĕ ss ĕ оставаться, быть в остатке

tam так, настолько, столь

temper ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [tempus I] воздерживаться (ab injuri ā)

tollō, sustulī, sublātum, tollĕrĕ устранять, уничтожать, прекращать, пресекать

tu ĕ or , tu ĭ tus ( t ū tus и t ū tatus ) sum , ē r ī 2 (cum acc .) иметь наблюдение, заботиться, оберегать

ut (союз с conj.) чтобы; что, так что; хотя, пусть

v ē nd ō, did ī, ditum , ĕrĕ 3 [из venum do от vēnus] продавать

 

РАЗДЕЛ XXIV

 

Perfectum conjunctīvī āctīvī правильных глаголов, глагола ĕssĕ и сложных с ĕssĕ § 203, 252 – 254. – Plusquamperfectum conjunctīvī āctīvī правильных глаголов, глагола ĕssĕ и сложных с ĕssĕ § 204, 206, 249, 252 – 254. – Perfectum и plusquamperfectum conjunctīvī passīvī § 214 – 216. – Conjunctīvus prohibitīvus § 398, optatīvus § 399, concessīvus § 400, potentiālis § 401, dubitatīvus § 402; сравнение с новыми языками § 403 – 405.

Условные предложения § 451 – 459.

 

Упражнения

 

1. Проспрягайте в perfectum conj. āct. глагол crescō 3, в perf. conj. pass, глагол accūsō 1, в plusquamperfectum conj. āct. глагол teneō 2, в plusquamperf. conj. pass, глагол relinquō 3.

 

perfectum conj. āct.

perf. conj. pass

crēvĕrim crēvĕris crēvĕrit crēvĕrĭmus crēvĕrĭtis crēvĕrint accūsātus, a, um sim accūsātus, a, um sis accūsātus, a, um sit accūsātī, ae, a simus accūsātī, ae, a sitis accūsātī, ae, a sint
       

 

2. Определите формы глаголов: nōmĭnārēs, nōmĭnāvĭssēs; loquerēmur, locūtī essēmŭs; docuērunt, docuĕrant, docuĭssent; occupātī sunt, occupātī sint, occupātī ĕrant, occupātī essent, occupāvĕrint.

3. Переведите на русский язык: a) Utĭnam vĕniat, vēnĭsset! б) Sī vĕniat, lĭbrum legāmŭs; sī vĕnīret, lĭbrum legĕrēmŭs; sī vēnĭsset, lĭbrum legĭssēmŭs. Объясните типы предложений и употребление времён конъюнктива. По данному образцу переведите на латинский язык: а) О если бы он (про)читал эту книгу! б) Если бы он (про)читал (завтра, сейчас, раньше) эту книгу, он бы многое (у)знал.

а) Utĭnam hunc lĭbrum legat! б) Sī hunc lĭbrum legat (legĕrit), multa sciat (scīvĕrit); Sī hunc lĭbrum legĕret, multa scīret; Sī hunc lĭbrum legĭsset, multa scīvĭsset.

 

ТЕКСТЫ

 

А. 1. Ante victōriam nē cănās triumphum. 2. Utĭnam tam sapiēns essēs, quam es fēlīx! 3. Quis fallĕrĕ possit amantem? (Обмануть влюблённых возможно ль? (Вергилий, ЭНЕИДА, КНИГА IV)) 4. Prō patriā quis bŏnus dubĭtet morī? 5. Quid ăgam? quid clamem? quid querar? 6. Quid mīrārĭs, sī lībĕrī homĭnēs superbiam tuam fĕrrĕ nōn possŭmŭs? (Что ты удивляешься, что мы, свободные люди, не можем вынести твоего высокомения.)

 

· Quid quis, quid pronom. – кто, что acc.sg. n дополнение что

· miraris mirari , miror , miratus sum v . depon .удивляться кому–л.,чему-л.; восхищаться 2. sg . ind . praes . dep .сказуемое главной части [ты] удивляешься

· si si con j. – если если [мы]

· liberi liber1, libera, liberum ad j .свободный nom. pl. m согласованное определение к слову homines свободные

· homines homo, inis m.человек nom. pl.приложение к подлежащему люди

· superbiam superbia, ae f. – гордость; высокомерие acc. sg. прямое дополнение высокомерие (= гордость)

· tuam tuus , a , um pronom . possess. – твой acc . sg . f . согласованное определение к слову superbiam твоё

· ferre ferre, fero, tuli, latum v. irreg. – носить, нести; предлагать, вносить; говоритьinf. praes. āct.дополнение вынести

· non non part. – не не

· possumus posse, possum, potui, — v. irreg. – мочь, быть в состоянии 1. pl. ind. praes.сказуемое придаточной части можем

Сложноподчинённое предложение с придаточным условия. Глаголы-сказуемые главной и придаточноой части предложения стоят в форме изъявительного наклонения: indicativus praesentis, следовательно – это casus realis.
Придаточная часть находится в постпозиции по отношению к главной части. Сказуемое главной части – простое глагольное, выражено формой второго лица ед.числа praesens ind., подлежащее лексически не представлено, а восстанавливается по личному окончанию глагольной формы.
Сказуемое придаточнй части – простое глагольное, выражено формой первого лица мн.числа praesens ind., подлежащее лексически не представлено, а восстанавливается по личному окончанию глагольной формы. Группа подлежащего расширена приложением, выраженным существительным с определением – liberi homines

Источник предложения находится в работе Курция Руфа История Александра Македонского Q. Curti Rufi Historiarum Alexandri Magni Macedonis libri qui supersunt
Оригинальный текст
Liber VIII Caput VII. 13 Tu Macedonas voluisti genua tibi ponere venerarique te ut deum: tu Philippum patrem aversaris et, si quis deorum ante Iovem haberetur, fastidires etiam Iovem. 14 Miraris, si liberi homines superbiam tuam ferre non possumus? Quid speramus ex te, quibus aut insontibus moriendum est aut, quod tristius morte est, in servitute vivendum? 15 Tu quidem, si emendari potes, multum mihi debes. Ex me enim scire coepisti, quid ingenui homines ferre non possint. De cetero parce: quorum orbas senectutem, suppliciis ne oneraveris. Nos iube duci ut, quod ex tua morte petieramus, consequamur ex nostra.
Русский вариант в переводе А.Ч. Козаржевского:
13. Ты захотел, чтобы македонцы бросались перед тобой на колени и приветствовали тебя как бога; ты отрёкся от своего отца Филиппа; а если бы кто из богов был выше Юпитера, ты пренебрёг бы и Юпитером. 14. Ты удивляешься, что мы, свободные люди, не можем терпеть твоей гордыни. Чего ожидать от тебя нам, которым предстоит без вины умереть или — что тяжелее смерти — жить в рабстве? 15. Ты же, если ещё можешь исправиться, будешь многим обязан мне. Ведь от меня ты впервые узнал, чего не могут выносить свободнорождённые. Пощади же их, не отягчай мучениями их одинокой старости. А нас прикажи увести, чтобы мы своей смертью обрели то, чего хотели добиться твоей.

 

7. A. Tū Gallus es, egō Germānus; decertēmŭs prō suae uterque gentis glōriā. – B. Sī vīcĕrō (fut. II ind. āct.), tū ter exclāmābĭs: «Flōreat Gallia!» Sī victus erō (quod absit!), totĭdem verbīs celebrābō tuam Germāniam. 8. Gaudia sī omnēs homĭnēs cōnfĕrant ūnum in lŏcum, tamen mea supĕret laetitia.

 

· Gaudia gaudium, i n.радость acc. pl.прямое дополнение радость (< радости)

· si si con j .если если

· omnes omnis, e весь, всякий nom. pl. m согласованное определение к слову homines все

· homines homo, inis m.человек nom. pl.подлежащее придаточной части люди

· conferant conferre, confero, contuli, collatum v. irreg. – приносить, обращать, направлять; сравнивать 3. pl. con j . praes. āct. сказуемое придаточной части приносли (собрали)

· unum unus, a, um num. gen. unius, dat. uni – один acc.sg. m согласованное определение к слову locum одно

· in in praep. – в, на, по в

· locum, locus, i m.место acc.sg. обстоятельство места место

· tamen tamen adv.все же, однако все же ( однако)

· mea meus, a, um pronom. – мой nom. sg. f. согласованное определение к слову laetitia моя

· superet superare, supero, superavi, superatum превосходить, одолевать 3.sg. con j . praes. āct. сказуемое главной части превозошла бы

· laetitia. laetitia, ae f.радость nom.sg. подлежащее главной части радость

Рабочий перевод: Если бы все люди собрали свою радость (букв.– свои радости) в одно место, моя все же превозошла бы ( = была бы большей).

Сложноподчинённое предложение с придаточным условия. Глаголы-сказуемые главной и придаточной части предложения стоят в форме сослагательного наклонения: con j unctivus praesentis, следовательно – это casus potentialis.
Придаточная часть находится в препозиции по отношению к главной части. Сказуемое главной части – простое глагольное, выражено формой третьего лица ед.числа con j . praes. āct., подлежащее – простое именное, определяется по падежному окончанию nom. sg.laetitia.
Сказуемое придаточной части – простое глагольное, выражено формой третьего лица мн.числа con j . praes. āct., подлежащее – простое именное, определяется по падежному окончанию nom. pl.homines. Прямое дополнение acc. pl.gaudia находится в препозиции по одношению к подлежащему и стоит перед союзом si, вводящим придаточное условия.

Источник предложения слова Юстиция, приводимые Марком Теренцием Варроном в его работе «О латинском языке» M. Terenti Varronis De Lingua Latina Liber VI vi :
Laetari ab eo quod latius gaudium propter magni boni opinionem diffusum. Itaque Iuventius ait: Gaudia Sua si omnes homines conferant unum in locum, Tamen mea exsuperet laetitia. Sic cum se habent, laeta.

 

9. Plurĭbŭs verbīs ad tē scrībĕrem, sī rēs verba dēsīdĕrāret ac nōn prō sē ipsa loquerētur. (Я написал бы тебе более многословно, если бы дело требовало слов и не говорило само за себя.)

 

· Pluribus pluse, pluris n. ad j .больше abl. pl. n согласованное определение к слову verbis большим количеством

· verbis verbum, i n.слово; глаголabl. pl. обстоятельство образа действия слов

· ad ad praep. cum acc.к, при; у; для к

· te tu pronom. person. gen. tui, dat. tibi, acc./abl. te – ты косвенное дополнение тебе

· scriberem, scribere, scribo, scripsi, scriptum писать 1. sg. con j . imperf. āct. сказуемое главной части написал бы

· si si con j .если если бы

· res res, rei f.вещь, дело; обстоятельство; событие, явление nom. sg. подлежащее придаточной части дело; (обстоятельство; событие)

· verba verbum, i n.слово; глагол acc.pl. прямое дополнение слов

· desideraret desiderare, desidero, desideravi, desideratum желать, тосковать; требовать; не находить чего-либо 3.sg. con j . imperf. āct. сказуемое придаточной части требовало (желало)

· ac ac = atque conj.и а

· non non part. – не — не

· pro pro praep. c. acc. – за, в защиту, вместо в защиту,

· se sui pronom. refl., gen. (nom. deest) dat. sibi, acc./abl. se – себя abl. sg. косвенное дополнение себя

· ipsa ipse, a, um pronom. – сам, самый abl. sg. f согласованное определение к слову se самого

· loqueretur. loqui, loquor, locutus sum v. depon.говорить, разговаривать, вести речь 3. sg. con j . imperf. dep. сказуемое придаточной части говорило

Сложноподчинённое предложение с придаточным условия. Глаголы-сказуемые главной и придаточной части предложения стоят в форме сослагательного наклонения: con j unctivus imperfecti, следовательно – это casus irrealis по отношению к моменту речи.
Придаточная часть находится в постпозиции по отношению к главной части. Сказуемое главной части – простое глагольное, выражено формой первого лица ед.числа con j . imperf. āct., подлежащее лексически не представлено, а восстанавливается по личному окончанию глагольной формы.
В придаточной части – два однородных сказуемых, выраженых формой третьго лица ед. числа con j . imperf., подлежащее – простое именное, определяется по падежному окончанию nom. sg.l res .

Источник предложения находится в письме Цицерона к Аппию Клавдию Пульхру Курция Руфа Cicero, Epistulae ad Familiares, III, 2
Оригинальный текст:
vides ex senatus consulto provinciam esse habendam. si eam, quod eius facere potueris, quam expeditissimam mihi tradideris, facilior erit mihi quasi decursus mei temporis. quid in eo genere efficere possis, tui consili est; ego te, quod tibi veniet in mentem mea interesse, valde rogo. pluribus verbis ad te scriberem, si aut tua humanitas longiorem orationem exspectaret aut id fieri nostra amicitia pateretur aut res verba desideraret ac non pro se ipsa loqueretur. hoc velim tibi persuadeas, si rationibus meis provisum a te esse intellexero, magnam te ex eo et perpetuam voluptatem esse capturum.
Русский вариант в переводе В.О.Горенштейна:
Как видишь, я, на основании постановления сената, должен получить провинцию. Если ты передашь её мне в наиболее упорядоченном, в пределах возможного, состоянии, то для меня будет легче, так сказать, пробег моего срока. Что именно сможешь ты сделать в этом отношении, ты решишь сам; со своей стороны очень прошу тебя выполнить то, что придет тебе на ум, ради моей пользы. Я написал бы тебе больше, если бы при твоей доброте требовалась более длинная речь, или если бы наша взаимная дружба могла бы это допустить, или если бы это дело нуждалось в словах и не говорило само о себе. Прошу тебя, будь уверен в том, что если я увижу твое попечение о моих делах, то ты будешь получать от этого большое и постоянное удовольствие.

 

10. Dēlērī tōtus exercĭtus potuisset, sī victōrēs fugientēs persĕcūtī essent. (Все войско могло быть уничтожено, если бы победители преследовали беглецов. Тит Ливий, ИСТОРИЯ РИМА ОТ ОСНОВАНИЯ ГОРОДА, КНИГА XXXII, ГЛ. 12) 11. Plūrēs hostēs occĭdĭssent, nisi nox proeliō intervēnĭsset. (Многих враги убили бы, если бы ночь не прервала сражения. Тит Ливий , ИСТОРИЯ РИМА ОТ ОСНОВАНИЯ ГОРОДА , КНИГА XXIII, ГЛ. 18) 12. Solō aliquandō inter convīvium silēbat et ā Periandrō, tyrannō Corinthī, interrŏgātus ĕst: «Tacesne, quod verba tĭbi desunt, an studēs, ut stultitiam tuam silentiō occultēs?» Tum Solō: «Sī stultus essem, nōn tacērem». (Однажды во время пира Солон молчал и Периандр, правитель Коринфа, спросил его: «Молчишь ли ты потому, что у тебя не хватает слов, или неужели стараешься скрыть свою глупость молчанием?» Тогда ответил Солон: «Если бы я был глуп, я бы не молчал».)

B. 1. Nōlī tacērĕ, sī dīcĕrĕ dēbēs. 2. Nē taceās, sī dīcĕrĕ dēbēs. 3. Quod nescītĭs, nōlītĕ dīcĕrĕ. 4. Quod nescītĭs, nē dīcātĭs. 5. A mē littĕrās nē exspectāvĕrĭs. 6. Vīvat nostra cīvĭtās, vīvat, crescat, flōreat! 7. Utĭnam omnia pĕrīcŭlă ēvītārĕ possēmŭs! 8. Utĭnam ut culpam, sīc etiam suspīciōnem ēvītārĕ potuissēs! (О, если бы ты, избегнув вины смог избегнуть даже и подозрения в виновности!) 9. Hŏc sine ūlla dubitātiōnĕ cōnfirmāvĕrim ēloquentiam rem ūnam ĕssĕ omnium difficillĭmam. 10. Nē sint in senectūtĕ vīrēs; nē postulantur quidem vīrēs ā senectūtĕ. (Cic.) 11. Quid agĕrem, jūdĭcēs? Haec quum vidērem, quid agĕrem, judĭces? (Cic. Pro Sestio, 42) Когда я видел это, что мне было делать, судьи? (Цицерон, Речь в защиту Публия Сестия) (conjūnctīvus dubitātīvus)

12. Sōcrătēs aliquandō parvam domum sĭbi aedificāvit. Tum Athēniēnsis quidam interrŏgāvĭssĕ dīcĭtur: «Sed cūr tū, tālis vir, tam parvam domum tĭbi posuĭstī?» «Utĭnam, – inquit Sōcrătēs, – hanc vērīs amīcīs īmpleam!» 13. Pecūnia ĕst ancilla, sī scīs ūtī; sī nescīs, domĭna. 14. Diēs dēficiat, sī causās malī ēnumerārĕ cōner. 15. Sī possem, scrībĕrem ad tē. 16. Nisi Graecī dŏlum adhibuissent, Trōjam nōn expugnāvĭssent. 17. Stultus hŏmō, phĭlŏsŏphum sē ostentāns, merĭtō audiet vetus illud: «Sī tacuissēs, phĭlŏsŏphus mānsissēs». (Глупый человек, философом себя выставляющий, поделом услышал это старинное: «Если бы промолчал, сошёл бы за философа».)

 

Dē corvō et vulpĕ

 

Corvus, cāseō raptō, cum praedā in arbŏrem volāvit. Vulpēs cāseī cupĭda: «Quam pulchrae, – inquit, – pennae tuae sunt! Quanta ĕst pulchritūdo corpŏris tuī et capĭtis! Sī vōcem dulcem habērēs, nēmō tē superāret!» Hīs verbīs audītīs, corvus stultus, dē cāseō nōn cōgĭtāns, cantāvit, ut vōcem suam ostendĕret. Illō autem cantantĕ, vulpēs praedam abstŭlit.

О вороне и лисе.

Ворона, похитив сыр, с добычей на дерево взлетела. Лиса, алчущая сыра сказала: «Какие красивые у тебя пёрышки. Как велика красота твоего тела и головы! Если бы у тебя сладкий был голос, никто бы тебя не превзошёл». Эти слова услышав, глупая ворона, о сыре не думая, запела, чтобы голос свой показать. Но пока она спела, лиса добычу унесла.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

ad - hibe ō, bu ī, bitum , ē r ĕ [habeo] прилагать, прикладывать, класть

aedi-ficō, āvī, ātum, ārĕ 1 [aedes + facio] возводить постройку, строить

ancilla , ae f . служанка, прислужница, рабыня

au - f ĕ r ō, abst ŭ l ī, abl ā tum , auf ĕ rr ĕ отнимать, похищать

c ă n ō, c ĕ c ĭ n ī, cantum (и cant ā tum ), ĕrĕ 3 петь

c ā seus , ī m . сыр

con-fĕrō, con-tŭlī, col-lātum, con-fĕrrĕ сносить (в одно место), собирать; сравнивать; 1. – ; conférer совещаться, collation f. легкий завтрак, ужин; 2. конференция, конферанс; англ. confer сравнивать, conference; нем. konferieren вести переговоры

c ō nor , ā tus sum , ā r ī затевать, пытаться, пробовать

convīvium, ī n . [convīvō] пир, пиршество, званый обед

corvus, ī m . ворон

d ē- cert ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 спорить, бороться

d ē- fici ō, f ē c ī, fectum , ĕrĕ 3 оказываться недостаточным, не хватать, недоставать

dēsīdĕrō, āvī, ātum, ārĕ 1 желать; 1. désirer, désir m . желание, désirable желанный; 2. англ. desire

de-sum, de-fuī, –, de-ĕssĕ недоставать, не хватать

d ŏ lus , ī m . хитрость, уловка, лукавство, обман

dubĭtō, āvī, ātum, ārĕ 1 сомневаться; 1. douter, doute m . сомнение, douteux сомнительный; dubitatif выражающий сомнение; 2. англ. doubt сомнение, сомневаться

ē- v ī t ō, ā v ī, ā tum , ārĕ 1 1) избегать; 2) огибать

glōria, ае f. слава; 1. – ; gloire f., glorieux славный, glorifier прославлять; 2. англ. glory, glorification прославление; нем. Glorie f., glorios славный

īm-pleō, ēvī, ētum, ērĕ наполнять

inter-rŏgō, āvī, ātum, ārĕ 1 спрашивать; 1. – ; interroger, interrogation f. вопрос, interrogatoire m. допрос; 2. англ. interrogate, interrogative вопросительный

laetitia , ae f. [laetus I] радость, весёлость, веселье, ликование

mīror, ātus sum, ārī 1 дивиться, удивляться (cp. смеяться, смех); 1. mirage m ., miracle m . чудо; 2. мираж; англ. miracle чудо, mirror зеркало; нем. Mirakel п . чудо

nisi [ne-si] (conj.) если не; если бы не; кроме

occĭdō, c ĭ dī, cāsum ! ĕrĕ 3 [ob-cădo] падать, заходить (о солнце); погибать; случаться; 1. – ; occident т . запад, occasion f . случай; 2. оказия; англ. occident запад, occasion случай. См. cădo (разд. XVI)

penna (pinna), ae f. 1) перо; 2) крыло, крылья

postul ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 требовать, испрашивать, просить

praeda , ae f . [одного корня с prehendo] добыча

queror , questus sum , quer ī жаловаться

quod (conj.) так как, потому что; 1. que что

(conj.) если, если бы; 1. si, sinon если не

sile ō, lu ī, — , ē r ĕ 2 молчать, хранить молчание; безмолвствовать

tum тогда, затем (ср. англ. then, нем. denn)

ū llus , a , um (gen . īus и ĭus, иногда gen . m . ī; dat . ī, иногда dat . f . ae) adj . и subst . 1) какой-л.; 2) с отрицаниями (non, sine etc .) никакой, никто (non u. quidem huc venit) sine ullā dubitatione — без всякого сомнения

victor, ōris m . [vinco] победитель. См. vinco (разд. VI), victōria (разд. I)

vulpēs (арх . volpēs), is f. лиса

 

РАЗДЕЛ XXV

 

Придаточные времени, вводимые союзом cum § 437 – 441. – Придаточные причины § 445 – 448. – Придаточные уступительные § 449 – 450.

 

Упражнения

 

1. Переведите на русский язык и объясните конструкцию:

а) Cum bellum Gallĭcum confectum esset, Caesar in Italiam vēnit. — Plusquamperfectum Conjunctīvī Passīvī в придаточном указывает, что действие в нём предшествует, Perfectum Indicatīvī в главном; предложение с cum histir ĭ cum.

Когда галльской войне был положен конец, Цезарь прибыл в Италию.

б) Bellō Gallĭcō confectō, Caesar in Italiam vēnit.

В придаточном предложении и причастном обороте замените единственное число множественным.

Cum bella Gallica confecti essent, Caesar in Italiam vēnit.

 

2. Переведите на русский язык и объясните конструкцию:

a) Medĭcus cūrat, ut aegrōtus valeat. Medĭcus aegrōtum cūrat, ut valeat. Medĭcus aegrōtum ita cūrat, ut valeat.

б) Amīcus meus, cum aegrōtus esset, nōn vēnit. Amīcus meus, cum aegrōtus esset, tamen vēnit.

 

3. Определите корень в каждой группе слов: habeō, prohĭbeō, dēbeō (< dehĭbeo), prohibitīvus, habĭtō; sto, statuo, statua, status, disto, consto, insto; creo, cresco, creatūra, concrētus.

 

ТЕКСТЫ

 

A. 1. Cum Caesar in Galliam vēnit, ibi duae factiōnēs ĕrant. 2. Helvētiī ferē cotīdiānīs proeliīs cum Germānīs contendunt, cum aut suis finĭbŭs eōs prohĭbent, aut ipsi in eōrum finĭbŭs bellum gerunt. (Гельветы почти ежедневно сражаются с германцами, либо отбивая их вторжения в свою страну, либо воюя на их территории.) 3. Agricŏla, cum flōrem oleae vĭdet, fructum quoque sē visūrum ĕssĕ pŭtat.

Источник: Medicus morbum ingravescentem ratione providet, insidias imperator, tempestates gubernator; et tamen ii ipsi saepe falluntur, qui nihil sine certa ratione opinantur; ut agricola cum florem oleae videt bacam quoque se visurum putat — non sine ratione ille quidem, sed non nunquam tamen fallitur (M. TVLLII CICERONIS — DE DIVINATIONE LIBER II).

Перевод М. И. Рижского: Путем умозаключений врач предвидит обострение болезни, полководец — возможность засады, кормчий — приближение бури. Однако и эти люди, хотя и делают свои выводы всегда на определенных основаниях, часто ошибаются. Так и земледелец, глядя на цветущую маслину не без основания считает, что увидит на ней плоды. Но ведь и он иногда ошибается.

4. Philipus, cum bellum contra Persās parāret, occīsus est. (Филипп был убит, когда готовился к войне с персами. — придаточное времени). 5. Pythagŏrās, cum, Tarquiniō Superbō regnantĕ, in Italiam vēnĭsset, ita Magnam illam Graeciam disciplīnā atque auctōritātĕ tenuit, ut multa saecŭla postea nūllī aliī doctī ĕssĕ vĭdērentur. (Когда Пифагор, во время правления Тарквиния Гордого, приехал в Италию, он так Великую Грецию «держал» авторитетом и учёностью, что много поколений спустя никто другой учёным не казался. (Цицерон «Тускуланские беседы», кн. I, 38))

Источник: hanc opinionem discipulus eius Pythagoras maxime confirmavit, qui cum Superbo regnante in Italiam venisset, tenuit Magnam illam Graeciam cum [honore] disciplinae, tum etiam auctoritate, multaque saecula postea sic viguit Pythagoreorum nomen, ut nulli alii docti viderentur. (Marcus Tullius Cicero, Tusculanæ Disputationes)

 

6. Caesar, cum cōgnōvĭsset montem ab hostĭbŭs tenērī, legiōnēs suās jussit eō proficīscī. 7. Cum Gallī Clūsium, Etrūriae oppĭdum, obsĭdērent, missī sunt Rōmā trēs lēgātī, quī illōs mŏnērent, ut obsĭdiōnem solvĕrent. (Когда галлы Клузий, этрурийский городок, заняли, из Рима были посланы три посла, чтобы они их убедили, чтобы те сняли осаду.)

Источник: INCERTI AVCTORIS LIBER DE VIRIS ILLVSTRIBVS VRBIS ROMAE (23)

Границы первого придаточного предложения определяются союзом cum и сказуемым в форме imperf. conj. – obsiderent. Второе и третье придаточные предложения (qui illos monerent и ut obsidionem solverent) также легко выделяются. Главное предложение: missi sunt Roma tres legati. Его внешние признаки – отсутствие союза и наличие сказуемого в изъявительном наклонении: missi sunt – perf. ind. pass. Подлежащее legati – nom. pl. Romā – обстоятельство места (abl. separationis). Перевод: из Рима были посланы три посла.

В первом придаточном предложении (...Galli Clusium, oppidum Etruriae, obsiderent) сообщается, что галлы осаждали Клузий, город Этрурии. Сопоставление придаточного и главного предложений позволяет рассматривать союз cum как cum historicum: когда (= в то время как) галлы осаждали Клузий....

Следующее придаточное: qui illos monerent – вводится относительным местоимением qui  и имеет сказуемое в imperf. conj. Следовательно, это предложение не является чисто определительным. По форме оно относится к подлежащему главного предложения (...legati, qui – nom. pl. m.), а по значению заменяет придаточное цели (были посланы с какой целью?), т. е. qui = ut ei . Qui illos monerent которые бы (= чтобы они) убедили их.

Остается придаточное предложение ut obsidionem solverent. Лексико-грамматический анализ показывает, что оно относится к сказуемому предыдущего придаточного предложения (убедили в чем?) и является дополнительным предложением, т. е. вводится союзом ut objectivum: чтобы они сняли (= снять) осаду.

Перевод всего предложения: Когда галлы осаждали Клузий, город Этрурии, из Рима были посланы три посла, которые бы (= чтобы они) убедили их, чтобы они сняли осаду (= снять осаду).

 

Cum Galli Clusium Etruriae oppidum Romanis socium obsiderent missi sunt Roma tres legati qui illos monerent ut obsidionem solverent.

Cum :: :: cum conj. когда, с тех пор как; так как; хотя :: :: когда

Galli :: nom. pl. (m) :: Galli, orum m. галлы, народ, :: подлежащее придаточной части обстоятельства времени :: галлы

Clusium :: acc. sg. (n) :: Clusium, i n. Клузий, город в Италии :: прямое дополнение :: Клузий

Etruriae :: gen. sg. (f) :: Etruria, ae f. Этрурия :: несогласованное определение к существительному oppidum :: Этрурии

oppidum :: acc. sg. (n) :: oppidum, i n. город, крепость :: приложение к существительному Clusium :: город

Romanis :: dat. pl. (m) :: Romani, orum m. римляне :: дополнение к существительному socium :: римлянам

socium :: acc. sg. n :: socius, i m. товарищ; союзник :: приложение к существительному Clusium :: союзник

obsiderent :: 3. pl . conj . imperf . ā ct . :: obsidere , obsideo , obsedi , obsessum теснить; окружать, осаждать :: подлежащее придаточной части обстоятельства времени :: осаждали

missi sunt :: 3. pl . ind . perf . pass . :: mittere , mitto , misi , missum посылать; вводить :: сказуемое главной части предложения :: были посланы

 Roma :: abl.sg. (f) :: Roma, ae f. Рим :: обстоятельство места :: из Рима

tres :: nom. pl. m :: tres, tria три :: согласованное определение к существительному legati :: три

legati :: nom. pl. (m) :: legatus, i m. посол; легат, командир легиона :: подлежащее главной части предложения :: посла

qui :: nom. pl. m :: qui, quae, quod pronom. rel. какой, который; кто, что :: подлежащее придаточной части обстоятельства времени :: которые бы ( чтобы они)

illos :: acc . pl . m :: ille , illa , illud pronom. demonstr. тот, он; :: прямое дополнение :: тех

monerent :: 3. pl. con j . imperf. āct. :: monere, moneo, monui, monitum напоминать, уговаривать; убеждать, настаивать :: сказуемое придаточной части определительной :: убедили

ut :: :: ut coni. с conjunctivus : ut finale чтобы, дабы; :: :: чтобы (те= Галлы)

obsidionem :: acc . sg . ( f ) :: obsidio , onis f . осада :: прямое дополнение :: осаду

solverent :: 3. pl. con j . imperf. āct. :: solvere, solvo, solvi, solutum развязывать, распутывать; освобождать, избавлять; развязывать, освобождать :: сказуемое придаточной части обстоятельства цели :: сняли

:: :: obsidionem solvere снимать осаду :: :: снимать осаду

 

8. Cum Tarquinius Superbus, ultĭmus rēx Rōmānōrum, Rōmā expulsus ĕssĕt, duo cōnsulēs creātī sunt. 9. Cum hostēs terrĭtī essent et jam in fŭgam sē darent, dux eōs monuit, ut prīstinae virtūtĭs mĕmĭnĭssent. 10. Archimēdēs, cum in balneō sedēns sensĭsset pondus rērum, in aquam demersārum, minuī, exclāmāvĭssĕ tradĭtur: «Reppĕrī!» 11. Cum vīta sine amīcīs dolōrĭs et timōrĭs plēna sit, ratio ipsa mŏnet amīcitiās comparārĕ. (Поскольку жизнь без друзей полна печали и страха, сам разум учит заводить дружбу.)

Придаточное предложение причины с союзом cum causaleтак как, потому что:

Cum solitūdo et vita sine amīcis insidiārum et metus plena sit, ratio ipsa monet amicitias comparāre. (Cic. De finibus I 20, 66) — Так как жизнь в одиночестве (досл.: одиночество и жизнь) без друзей полна опасности и страха, сам разум советует приобретать друзей. Cum ... sit — praesens conjunctivi, потому что сказуемое главного предложения стоит в praesens (monet), а действие придаточного предложения одновременно с действием главного.

 

12. Cum Suēbī aliōs Germānōs bellō prĕmĕrent et agrī cultūrā prohĭbērent (в чём — abl.), hī flūmen Rhēnum trānsiērunt et in Galliam venērunt. 13. Ipse Cicĕro, cum infirmissĭma valētūdĭnĕ esset, nē nocturnum quidem sĭbi tempus ad quiētem relinquēbat.

Источник: Ipse Cicero, cum tenuissima valetudine esset, ne nocturnum quidem sibi tempus ad quietem relinquebat (Caes. B.G. 5,40,7).

Перевод М. М. Покровского: Сам Цицерон, несмотря на свое слабое здоровье, не давал себе отдыха даже ночью.

B. 1. Cum sōlus Diogĕnĭs servus aufūgĭsset, omnēs suādēbant, ut eum requīrĕret. «Nōn id faciam, – inquit Diogĕnēs. – Rīdicŭlum sit mē sine illō vīvĕrĕ nōn possĕ, cum illĕ sine mē vīvĕrĕ possit». 2. Alexander puer, cum ā magistrō suō audīvĭsset innumerābĭlēs ĕssĕ mundōs, dīxĭssĕ trādĭtur: «Quam miser sum, quī nē unō quidem adhūc potītus sum!» (Рассказывают, что Александр, когда услышал [слова] своего учителя, что миры бесконечны, сказал: «Как жаль, что ни одного из них до сих пор не захватил.») 3. Cum Athēniēnsēs recūsārent, nē Alexandrō Magnō dīvīnōs honōrēs dēcernĕrent, ōrātor quidam eīs: «Vīdētĕ, – inquit, – nē, dum caelum cūrātĭs, terram āmittātĭs». (Когда афиняне отказались Александру Великому божественные почести преподносить, некий оратор сказал: «Право же, пока о небе заботитесь, землю потеряете».) 4. Cum hŏmō imprŏbus jānuae domūs suae īnscrīpsĭsset: «Nihil mălī ingrĕdiātur!» – Diogĕnēs: «Quōmŏdo, – inquit, – domĭnus in domum suam ingrĕdī potĕrit?» (Когда дурной человек написал на двери своего дома «Никакие несчастья не заходите!», Диоген: «Каким образом, – говорит, – хозяин в свой дом зайти сможет?») 5. Hŏmō quidam, cum, asĭnīs suīs numerātīs, sēnsĭsset ūnum eōrum deĕssĕ, īrātus accūsārĕ fūrtī vīcīnōs coepit, oblītus sē illī asĭnō īnsĭdērĕ, quem amisĭssĕ sē arbitrābātur. (Какой-то человек, когда, посчитав своих ослов, понял, что одного из них нет, разгневанный, начал обвинять в краже соседей, забыв, что он сам едет на том осле, которого полагал, что лишился.) 6. Lăcaena quaedam, cum fīlium in proelium mīsĭsset et interfectum ĕssĕ audīvĭsset: «Ităque, – inquit, – genuĕram, ut esset, quī prō patriā morī nōn dubĭtāret». (Какая-то спартанка, когда сына в сражение послала и услышала, что он убит, «Вот, — говорит, — родила, чтобы был тем, кто за родину погибнуть не колебался.») 7. Pyrrhus, cum Apollĭnem dē exĭtū bellī, quod cum Rōmānīs gestūrus ĕrat, interrŏgāvĭsset, hŏc responsum ambĭguum accēpit: «Pŭtō tē Rōmānōs vincĕrĕ possĕ». (Пирр, когда спросил Аполлона об исходе войны, которую он намеревался вести с римлянами, такой ответ двусмысленный получил: «Полагаю, ты /тебя римлян /римляне победить можешь/могут.) 8. Cum Philippus, Măcĕdŏnum rēx, post proelium, apud Chaerōnēam commissum, ad Archidāmum, Lăcĕdaemŏniōrum rēgem, littĕrās, superbiae plēnās, dedĭsset, hĭc rescrīpsĭssĕ dīcĭtur: «Sī umbram tuam mēnsus ĕrĭs, eam nōn majōrem ĕssĕ, quam ante victōriam, intellĕgēs». (Когда Филипп, Македонский царь, после битвы при Херонее обратился к Архидамну, царю лакедемонян, с письмом, полным гордыни, тот, говорят, так ответил: «Если ты измеришь свою тень, то обнаружишь, что она не стала больше, чем была до победы».) 9. Cum Alexander Darēī condiciōnēs repudiāvĭsset, Parmenio: «Ego, – inquit, – sī Alexander essem, pācĭs condiciōnēs accĭpĕrem». Cuī illĕ: «Ego quoque accĭpĕrem, sī Parmenio essem». (Когда Александр условия Дария отверг, Парменион сказал: «Я, если бы Александром был, условия эти принял». На что тот: «Я бы тоже принял, если бы был Парменионом».) 10. Publius Cornēlius Lentŭlus, Tulliae, Cicĕrōnĭs fīliae, marītus, vir parvae statūrae ĕrat. Cicĕro, cum eum longō gladiō accīnctum ĕssĕ vīdĭsset, interrogāvit: «Quis genĕrum meum ad gladium alligāvit?» 11. Phĭlŏsŏphus quidam, cum vĭdēret homĭnem, vestĕ pulchrā glōriantem (§ 230 – образование отглагольных имён отложительных глаголов), vestem manū tetĭgit et: «Hanc enim, – inquit, – ante tē ovis gerēbat, et tamen ovis ĕrat». 12. Rōmae mōs ĕrat aeră aliēnă in Kalendīs solvī. Octāviānus Augustus, cum homĭnēs alĭquōs nunquam solūtūrōs sīgnificārĕ vĕllet: «Ad Kalendās Graecās solūtūrōs», – dīxit; nōtum enim ĕst Kalendās Graecīs defuĭssĕ.

 

Dē Socrătĭs discipŭlō

 

Aliquandō Socrătī ā discipŭlīs multă dōnă oblāta sunt. Tum Aeschĭnēs adulēscēns trīstī vultū: «Mĭhi, – inquit, – cum pauperrĭmus sim, nihil dīgnī est, quod dărĕ tĭbi possim. Ităque dōnō tĭbi, quod ūnum habeō, mē ipsum. Cum hŏc mūnus parvum ĕssĕ sciam, tamen rogō, ut bĕnĕvolē accĭpias». Cuī Socrătēs: «Tua modestia, – inquit, – dīgna est, ut laudētur. Sed, cum anĭmam tuam mĭhi des, nōlī putārĕ tuum mūnus ĕssĕ parvum! Libenter accĭpiō, quod mĭhi dōnās, et cūrābō, ut tē meliōrem tĭbi reddam, quam accēpī».

 

Об ученике Сократа

 

Однажды ученики принесли Сократу много подарков. Тогда подросток Эсхин с печальным лицом сказал: «У меня нет ничего достойного, чтобы я мог дать тебе, так как я самый бедный. Поэтому дарю тебе то единственное, что имею — самого себя. Я знаю, что это маленький подарок, однако прошу, чтобы ты милостиво его принял». И ему Сократ сказал: «Твоя скромность достойна похвалы. Но так как ты отдаёшь мне свою душу, не считай, что твой дар беден. Охотно принимаю то, что ты мне даёшь, и позабочусь о том, чтобы вернуть тебя тебе лучше, чем я взял».

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

 

ac-cingō, cīnxī, cīnctum, ĕrĕ 3 опоясывать, подпоясывать

aes, aerĭs n. ценность aes alienum или mutuum — долги, пассив

al - lig ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 привязывать; подвязывать; связывать; обвязывать, скреплять; завязывать

ā- mitt ō, m ī s ī, missum , ĕ r ĕ 3 упустить, прозевать; терять, лишаться, утрачивать

auctōritās, ātis f . [augeo] влияние, значение; 1. – ; autorité f . власть, autoritaire властный; 2. авторитет; англ. authority власть; нем. Autorität f. См. auctor (разд. XVI)

balneum (balineum), ī n. баня, ванна

com-mittō, mīsī, missum, ĕrĕ 3 начинать c. proelium (pugnam) — завязать (дать) сражение

con-tendō, tendī, tentum, ĕrĕ 3 спорить, соперничать, бороться, сражаться c. bello cum aliquo — начать войну с кем-л.

cot ī di ā nus , a , um [cotidie] ежедневный, повседневный, обычный, обыкновенный

creō, āvī, ātum, ārĕ 1 творить; избирать (должностных лиц); 1. – ; créer, créateur т . творец, création f . творение; 2. креатура; англ. create, creature создание; нем. Kreator т. творец, создатель

cultūra, ае f. возделывание, обработка. См. colo (разд. VI)

cum (conj.) когда; так как, потому что; хотя

d ē cern ō, cr ē v ī, cr ē tum , ĕ r ĕ 3 присуждать; назначать; выделять

d ē merg ō, mers ī, mersum , ĕ r ĕ 3 погружать, опускать

d ī gnus , a , um 1) достойный, заслуживающий; 2) приличествующий, подобающий

enim conj . [e + nam] 1) ибо, ведь; 2) же

f ū rtum , ī n . [fur] кража, воровство, хищение, похищение

gener , er ī m . зять; перен. жених, шутл. поклонник дочери

gl ō rior , ā tus sum , ā r ī [gloria] хвалиться, хвастаться, кичиться

impr ŏ bus , a , um 1) негодный, дурной; 2) нечестный, несправедливый, бессовестный, гнусный

inter - fici ō, f ē c ī, fectum , ĕ r ĕ 3 убивать

ī r ā tus , a , um [irascor] а) гневный, сердитый; б) разъярённый

jam уже; 1. déjà, jamais (< jam magis) никогда, jadis (< cm . фр. ja a dis прошло уже несколько дней) когда-то

j ā nua , ae f . [Janus] дверь

L ă caena , ae f . лакедемонянка, спартанка

marītus, ī m . 1) муж, супруг; 2) искатель руки, жених

memĭnī, meminĭssĕ1 помнить. См. mēns (разд. XXII)

1 См. § 268

mētior, mēnsus sum, īrī мерить, измерять

minu ō, u ī, ū tum , ĕ r ĕ 3 уменьшать, умалять

modestia , ae f . [modestus] умеренность, соблюдение меры, сдержанность; бережное отношение, благоразумие, осторожность

m ū n ŭ s , ĕ r ĭ s n . милость, одолжение, услуга

off ĕ r ō, obt ŭ l ī, obl ā tum , off ĕ rr ĕ 1) представлять, предъявлять; 2) приносить, жертвовать

pondus , eris n. [pendo] вес, тяжесть

potior , ī tus sum , ī r ī завладевать, овладевать, захватывать (aliqu ā re, alicujus rei, или aliquid)

prīstinus, a, um [prior] прежний, старый, старинный

proficīscor, profectus sum, proficīscī 3 [pro-făcio] отправляться

prohĭbeō, uī, ĭtum, ērĕ 2 [pro-hăbeo] удерживать; отражать; запрещать; 1. – ; prohiber, prohibition f. запрещение; 2. англ. prohibition; нем . prohibieren, Prohibition f. сухой закон

quo - que также, тоже

rec ū s ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ [causa] отказывать, отклонять; отвергать, отказываться

re-pudiō, āvī, ātum, ārĕ [pudeo] отталкивать; отвергать, отклонять

saeculum (saeclum), ī n . [одного корня с sero II] род, поколение, средний человеческий век

su ā de ō, su ā s ī, su ā sum , ē r ĕ 2 [одного корня с suavis] советовать, предлагать, рекомендовать

sĕdeō, sēdī, sessum, ērĕ 2 сидеть (cp. англ. sit, нем. sitzen); 1. seoir быть уместным, быть к лицу, séance f. заседание, сеанс, siège m. (< *sedĭcum) сиденье; session f.; 2. сессия, сеанс, резиденция, президент; англ. sediment осадок, накипь; нем. Sediment п. осадок. См. praesidium (разд. VIII), possessio (разд. XI)

sīc так, да; 1. si, ainsi так, aussi также

solvō, solvī, solūtum, ĕrĕ 3 1) отвязывать; освобождать; 2) платить, уплачивать (aes alienum; pecuniam credĭtam; mercēdem); 1. – ; solution f. решение, solvable платёжеспособный; 2. абсолютный, резолюция; англ. solve решать (задачу), solvable разрешимый; нем. absolvieren кончать (школу, путешествие), Resolution f.

stat ū ra , ae f . [sto] рост, величина

tamen adv . но, однако, всё-таки, всё же

terreō, uī, ĭtum, ērĕ 2 пугать, устрашать; 1. – ; terreur f . ужас, страх, terrible ужасный, terrifier ужасать; 2. террор; англ. terrible страшный, terrific ужасающий; нем. terrorisieren, Terrorist т .

timor, ōrĭs m. страх, боязнь; 1. – ; timoré боязливый, совестливый; 2. англ. timorous трусливый, боязливый. См. timeo (разд. V)

v ī c ī nus , ī m . сосед

vult ŭ s , ū s m . выражение лица

 

РАЗДЕЛ XXVI

 

Описательное спряжение § 226 – 227. – Cōnsecūtio tempŏrum § 407 – 412. Косвенный вопрос § 413 – 416. – Придаточные дополнительные с quin § 430. – Косвенная речь § 460 – 462. – Attractio modī § 463.

 

Упражнения

 

1. Переведите на латинский язык: Я знаю, где (ubi) ты (есть), где ты был, где ты будешь.

(Косвенный вопрос)

Sciō, ubi sīs (praes . conj .), ubi fuĕrĭs (perf . conj .), ubi fūtūrus sīs (praes . conj . описательного спряжения).

 

2. Переведите на русский язык и объясните конструкцию: a) Sciō, quid scrībās, б) Sciō tē scrībĕrĕ.

По данному образцу составьте фразы: а) Я знаю, что́ ты рисуешь, б) Я знаю, что ты́ рисуешь.

a) Sciō, quid pingās. б) Sciō tē pingĕrĕ.

3. Переведите на русский язык и объясните конструкцию прямой и косвенной речи: a) Pater fīliō dīcit: «Ego tĭbi lĭbrum dō, quem (tu) rogās». б) Pater fīlio dīcit sē eī lĭbrum dărĕ, quem (is) roget. Поставьте глагол dīcit в прошедшем времени, соответственно измените форму глагола в придаточном определительном.

Отец говорит сыну, что он даёт ему книгу, которую тот просит.

 

ТЕКСТЫ

 

A . 1. Ignorantī, quem portum pĕtat, nūllus ventus secundus est. (Не ведающему, к какому порту он стремится, никакой ветер не будет благоприятен.) 2. Multum intĕrest, utrum rem ipsam, an librōs īnspiciās. 3. Flūmen ĕst Arar incrēdĭbĭlī lēnitātĕ, ita ut ocŭlīs, in utram partem fluat, jūdicārī nōn possit. (Река Арар невероятно спокойная, так что глазами невозможно определить, в какую сторону она течет). 4. Quid in caelō fīat (praes . conj .), scīrĕ cupĭmŭs. (Знать стремимся, что делается на небесах). 5. Possum oblīvīscī, quī fuĕrim? nōn sentīrĕ, quī sim? 6. Ego, quid fūtūrum sit, nesciō; quid fiĕrī possit, sciō. (Я не знаю, что будет, но я знаю, что может быть.) 7. Quid agĕret, quō sē vertĕret (imp. conj. āct.), nesciēbat (imp. ind. āct.). 8. Epămīnōndās rogāvit, essentne (imp. conj. āct.) fūsī hostēs. 9. Epictētus interrogātus, quis esset dīves, respondit: «Cuī ĭd satis est, quod habet». 10. Thalēs, cum ex eō quaererētur, quid maxĭmē commūne esset homĭnĭbŭs: «Spēs, – inquit. – Hănc etiam illī hăbent, quī aliud nihil hăbent».

Это предложение легко перевести, разбив его на составные части:
А. Слова автора:
1. Главная часть предложения - Thales inquit
2. Придаточная часть временная - cum ex eo quaereretur
3. Придаточная часть косвенный вопрос - quid maxime commune esset hominibus
Б.
1. Краткий ответ (свёрнутый) - Spes. Полный ответ должен был бы прозвучать как hominibus maxime communis est Spes
2. Главная часть предложения - Hanc etiam illi habent
3. Придаточная часть определительная - qui aliud nihil habent."

Thales, :: nom. sg. :: Thales, etis m Фалес Милетский, греч. философ :: подлежащее главной части предложения :: Фалес
cum :: :: cum coni. когда, с тех пор как; так как; хотя :: союз (вводит придаточную часть обстоятельства времени = cum historicum ) :: когда
ex :: :: ex praep. c. abl. из, от, из-за; по :: :: у (из)
eo :: abl. sg. m :: is, ea, id pronom. этот, он :: косвенное дополнение :: него
quaereretur, :: 3.sg. conj . imperf. pass. :: quaerere, quaero, quaesivi, quaesitum искать, добывать, спрашивать, требовать, приобретать :: сказуемое придаточной части cum historicum :: спрашивалось
quid :: nom. sg. :: quis, quid pronom. кто, что :: союзное слово (вводит придаточную часть quaestio obliqua ) = подлежащее :: что
maxime :: :: maxime adv. очень, более всего :: обстоятельство степени :: наиболее
commune :: nom. sg. n :: communis, e ad j . общий, обыкновенный :: сказуемое придаточной части quaestio obliqua - именная часть :: общее
esset :: 3.sg. conj . imperf. :: esse, sum, fui, — v. irreg. быть, являться :: сказуемое придаточной части quaestio obliqua - глагол-связка :: есть
hominibus: :: dat. pl. m :: homo, inis m человек :: косвенное дополнение :: людям
"Spes, :: nom. sg. f :: spes, ei f надежда :: :: надежда
inquit.- :: 3. sg. ind. perf. āct. :: inquam, inquit, inquiunt v. defect. говорит :: сказуемое главной части предложения :: сказал
Hanc :: acc. sg. f :: hic, haec, hoc pronom. demonstr. этот, следующий :: прямое дополнение :: её
etiam :: :: etiam coni. также, еще, даже :: :: даже
illi :: nom. pl. m :: ille, illa, illud pronom. demonstr. тот, он; в значении прилагательного - известный :: подлежащее главной части предложения :: те
habent, :: 3. pl. ind. praes. āct. :: habere, habeo, habui, habitum иметь, держать; сохранять, брать; считать :: сказуемое главной части предложения :: имеет
qui :: nom. pl. m :: qui, quae, quod pronom. rel. какой, который; кто, что :: союзное слово : вводит придаточную часть определительную = подлежащее :: которые
aliud :: acc. sg. n :: alius, alia, aliud один (из многих), другой, иной :: несогласованное определение к слову nihil :: другого
nihil :: acc. sg. N :: nihil ничто :: прямое дополнение :: ничего
habent." :: 3. pl. ind. praes. āct. :: habere, habeo, habui, habitum иметь, держать; сохранять, брать; считать :: сказуемое придаточной части определительной. :: не имеют

Просмотрев ещё раз внимательно буквальный (дословный) перевод, подправим его в соответствии с нормами русского языка:
Фалес, когда его спросили, что является наиболее общим у людей, сказал: Надежда. Она есть даже у тех, у которых ничего другого нет.

 

11. Diogĕnēs aliquandō, accensam lŭcernam manū tĕnēns, in forō ambŭlāvit, cum diēs esset. A cīvĭbŭs interrogātus, cūr lŭcernam accendĭsset: «Homĭnem, – inquit, – quaerō».

B. 1. Faunī vōcem nunquam audīvī; tĭbi, sī audivĭssĕ tē dīcĭs, crēdam, cum nesciam, quid Faunus omnīnō sit. (Cicĕro) 2. Ūnus ē Lăcĕdaemŏniīs, interrogātus, cūr urbem nōn mūnīrent: «Sparta, – inquit, – nōn moenĭbŭs, sed nostrīs corpŏrĭbŭs mūnīta ĕst». 3. Lăcĕdaemŏniī quīdam (m. pl. nom.) interrogātī, quā dē causā nunquam lēgēs mūtārent, dīxērunt: «Nē serviant lēgēs homĭnĭbŭs, sed homĭnēs oboediant lēgĭbŭs!» 4. Athēniēnsēs Socrătem mortĕ punīvērunt, quod nŏvōs deōs introdūcĕrĕ vĭdĕbātur. Prōtagŏram quoque phĭlŏsŏphum, quī ausus ĕrat scrībĕrĕ sē ignōrārĕ, an dī essent, Athēniēnsēs capĭtĭs damnāvērunt, sed illĕ Athēnīs fūgit et naufragiō periit. 5. Urbem cuīdam Alexander dōnāvit. (Город кому-то Александр подарил.) Cum illĕ, cuī dōnābātur, dīcĕret hoc sĭbi nōn convenīrĕ, rēx: «Nōn quaerō, – inquit, – quid tē accĭpĕrĕ deceat, sed quid mē dărĕ». 6. Alexander, cum amīcī interrogārent, nōnne quoque Olympiae certātūrus esset: «Certārem, – inquit, – sī rēgēs ibi cum rēgĭbŭs certārent». 7. Hŏmō quidam stultus, cum audīvĭsset corvōs ducentōs annōs vīvĕrĕ, ipse expertūrus ĕrat (сам решил испытать), num hŏc vērum esset. Corvum parvum in cavea inclūsit et ipse aluit. 8. Nōtum ĕst illud Quintī Enniī poetae: «Quem metuunt, odērunt». Similĭter imperātor Caligŭla, omnium imperatōrum Rōmānōrum crūdēlissĭmus, cum scīret, quam invīsus cīvĭbŭs suīs esset, dīcĕrĕ solēbat: «Odĕrint, dum metuant» (Пусть ненавидят, лишь бы боялись.). 9. Cum Athēnīs lūdīs senex quīdam in theātrum vēnĭsset, in magnō cōnsessū nēmō cīvium suōrum locum eī dedit. Cum autem ad Lăcĕdaemŏniōs accessĭsset, quī, legātī cum essent, certō in locō sedēbant, cōnsurrēxērunt omnēs et senem illum sessum accepērunt. Quĭbŭs cum ā tōtō cōnsessū multus plausus dărētur, ūnus ē Lăcĕdaemŏniīs: «Athēniēnsēs, – inquit, – sciunt, quae rēcta sint, sed facĕrĕ nōlunt».

Источник: M. TULLI CICERONIS CATO MAJOR DE SENECTUTE (63): Quin etiam memoriae proditum est, cum Athenis ludis quidam in theatrum grandis natu venisset, magno consessu locum nusquam ei datum a suis civibus; cum autem ad Lacedaemonios accessisset, qui legati cum essent, certo in loco consederant, consurrexisse omnes illi dicuntur et senem sessum recepisse. 64. Quibus cum a cuncto consessu plausus esset multiplex datus, dixisse ex eis quendam Atheniensis scire, quae recta essent, sed facere nolle.

Перевод В. О. Горенштейна: Более того, по преданию, в Афинах, когда один человек преклонного возраста пришёл в театр, переполненный зрителями, то его сограждане не уступили ему места; но когда он приехал в Лакедемон, то те, кто как послы сидели на предназначенных для них местах, говорят, все встали и усадили старика вместе с собою; (64) после бурных рукоплесканий всех собравшихся один из послов сказал, что афиняне правила поведения знают, но следовать им не хотят.

10. Diagŏrās phĭlŏsŏphus (quī atheus dīcĭtur), cum eī nāvigantī vectōrēs, adversā tempestātĕ timĭdī et perterritī, dīcĕrent nōn injūriā sĭbi illud accidĭssĕ, quod tālem atheum in eandem nāvem recēpĭssent, ostendit eīs in eōdem cursū multās aliās labōrantēs nāvēs quaesīvitque, num in iīs quoque nāvĭbŭs Diagŏram vehī crēdĕrent. (Философ Диагор (который, говорят, был атеистом), когда пассажиры на судне, напуганные штормом, сказали, что не является ли это карой за то, что они приняли на свой корабль такого безбожника, показал им многие другие корабли на том же курсе в бедственном положении и спросил, не думают ли они, что и на тех кораблях плывёт Диагор.)

Источник: M. TULLI CICERONIS DE NATURA DEORUM AD M. BRUTUM LIBER TERTIUS (89): At Diagoras cum Samothracam venisset, Atheus ille qui dicitur, atque ei quidam amicus: ‘Tu, qui deos putas humana neglegere, nonne animadvertis ex tot tabulis pictis, quam multi votis vim tempestatis effugerint in portumque salvi pervenerint?’, ‘Ita fit’, inquit, ‘illi enim nusquam picti sunt, qui naufragia fecerunt in marique perierunt.’ Idemque, cum ei naviganti vectores adversa tempestate timidi et perterriti dicerent non iniuria sibi illud accidere, qui illum in eandem navem recepissent, ostendit eis in eodem cursu multas alias laborantis quaesivitque, num etiam in is navibus Diagoram vehi crederent.

Перевод М. И. Рижского: Диагор (тот, кому присвоили прозвище ἄθεος — “Безбожник”) приехал однажды в Самофракию, и там один его друг задал ему вопрос: “Вот ты считаешь, что боги пренебрегают людьми. Но разве ты не обратил внимания, как много [в храме] табличек с изображениями и с надписями, из которых следует, что они были пожертвованы по обету людьми, счастливо избежавшими гибели во время бури на море и благополучно прибывшими в гавань?” “Так-то оно так, — ответил Диагор, — только здесь нет изображений тех, чьи корабли буря потопила, и они сами погибли в море”.

Тот же Диагор в другой раз плыл на корабле, и началась сильная буря. Оробевшие и перепуганные пассажиры стали говорить, что эта беда приключилась с ними не иначе как оттого, что они согласились взять его на корабль. Тогда Диагор, показав им на множество других кораблей, терпящих то же бедствие, спросил, неужели они считают, что и в тех кораблях везут по Диагору.

11. Biās, ūnus ē septem sapientĭbŭs, cum patria ejŭs ab hostĭbŭs expugnāta esset et omnēs cīvēs, multa dē suīs rēbŭs sēcum asportantēs, in fugā essent, interrogātus est, cūr nihil ex bŏnīs suīs servāret. Tum: «Omnia, – inquit, – mea mēcum portō». 12. Xerxēs nōn dubĭtābat, quīn cōpiīs suīs Graecōs superatūrus esset. (Ксеркс не сомневался, что своими войсками одолеет греков). 13. Liscusdīcitsĭbi dubium nōn ĕssĕ, quīn, sī HelvētiōssuperāvĕrintRōmānī, ūnā cum relĭquā Galliā Aeduīs lībertātem sint ēreptūrī. (Лиск говорит, что у него нет сомнения, что если римляне одолеют гельветов, то вместе с остальной Галлией отнимут свободу у эдуев.) 14. Divĭco ita cum Caesărĕ ēgit: Sē ita ā patrĭbŭs mājorĭbŭsque suīs dĭdĭcĭssĕ, ut măgis virtūtĕ contendĕrent, quam dŏlō aut īnsĭdiīs ūtĕrentur. (Дивикон так говорил Цезарю: он научен своими предками больше сражаться храбростью, чем прибегать к хитрости и интригам.) 15. Cōnsidius nūntiat montem, quem ā Labiēnō occupārī voluĕrit, ab hostĭbŭs tenērī: ĭd sē ā Gallĭcīs armīs atque īnsīgnĭbŭs cōgnōvĭssĕ. (Консидий сообщил, что гора, которую он поручил занять Лабиэну, находится в руках врагов: это он будто бы узнал по галльскому оружию и украшениям.)

 

16. Déclāmés bellé, || causás agis, Áttĭce, bélle, Hístoriás bellás, || cármĭna bélla facís, Cómpōnís bellé mimós, || epigrámmăta bélle, Béllus grámmatĭcús, || béllus es ástrolŏgús, Ét bellé cantás || et sáltas, Áttĭce, bélle, Béllus es árte lyráe, || béllus es árte piláe. Níl bĕnĕ cúm faciás, || faciás tamen ómnia bélle; Vís dicám, quid sís? || Mágnus es árdalió. (Martiālis) И в декламациях мил, и дела ведёшь, Аттик, ты мило, Мило историю ты, мило ты пишешь стихи; Мило ты мим сочинишь, эпиграммы твои тоже милы, И как грамматик ты мил, мил ты и как астроном; Мило ты и поёшь и танцуешь, Аттик, ты мило, Мило на лире бренчишь, мило играешь ты в мяч. Хоть ничего хорошо, но всё ты делаешь мило... Хочешь, скажу я, кто ты, Аттик? Пустой лоботряс.

 

 

Dē Epămīnōndae mortē

 

Epămīnōndās, cum anĭmadvertĕret (3. sing. conjūnctīvī imperfectī āctīvī) mortĭfĕrum sē vulnus accĕpĭssĕ simulque, sī ferrum, quod ex hastīlī in corpŏrĕ remānsĕrat (plusquamperfectum indicativi āctīvī), extrāxĭsset, anĭmam stătim ēmissūrum, ūsque eō retĭnuit, quoad renūntiātum ĕst vīcĭssĕ Boeōtōs. Id postquam audīvit: «Satis, – inquit, – vīxī. Invictus enim mŏrior». Tum, ferrō extractō, cōnfestim exanĭmātus est.

 

Эпаминонд, понимавший, что рана его смертельна и что он умрёт тотчас, как выдернет из тела застрявший в нём наконечник дротика, терпел до той поры, пока ему не сообщили о победе беотян. После того, как услышал, он сказал: «Всё, достаточно пожил — умираю непобедимым» — и, выдернув вслед за тем дротик, тотчас испустил дух.

 

Als Epameinondas merkte, dass er tödlich verwundet war, und zugleich, dass er sofort den Geist aufgeben werde, wenn er das vom Speer im Körper zurückgebliebene Eisen herauszöge, ließ er es so lange darin, bis ihm verkündet wurde, die Boioter hätten gesiegt. Nachdem er dies gehört hatte, rief er: „Ich habe genug gelebt, denn ich sterbe unbesiegt!“ Dann zog er das Eisen heraus und hauchte auf der Stelle sein Leben aus.

Als Epaminondas bemerkte, dass er eine Tod bringende Wunde erhalten habe und sogleich sterben werde, wenn er die Eisenspitze, die vom Speerschaft in seinem Körper verblieben war, herauszöge, hielt er so lange aus, bis ihm berichtet wurde, dass die Böotier gesiegt hätten.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

accendō, cendī, cēnsum, ĕrĕ 3 [ad + *. cando = candeo] зажигать

adversus , a , um неблагоприятный, бедственный, несчастливый

al ō, alu ī, alitum ( altum ), ĕrĕ 3 кормить, вскармливать, питать

ardalio , ō nis m . суетливый человек, хлопотун, по др. праздношатающийся

as - port ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [abs + porto] 1) уносить (aliquid secum) 2) увозить, отправлять

aude ō, ausus sum , ē r ĕ отваживаться, дерзать, осмеливаться, сметь

caelum, ī n . небо; 1. ciel m ., arc-en-ciel m . радуга; céleste небесный; 2. англ. celestial небесный

cavea , ae f . клетка для зверей

cert ō adv . твёрдо, окончательно

cert ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 бороться, сражаться

c ō gn ō sc ō, n ō v ī, n ĭ tum , ĕrĕ 3 [co- + (g)nosco] познавать, узнавать, постигать, знакомиться

c ō n - festim [festino] немедленно, тотчас, сразу же

c ō nsess ŭ s , ū s m . заседание; собрание

c ō n - surg ō, surr ē x ī, surr ē ctum , ĕrĕ 3 подниматься, вставать

con - tend ō, tend ī, tentum , ĕrĕ 3 спорить, соперничать, бороться, сражаться

con - veni ō, v ē n ī, ventum , ī r ĕ 4 подходить, согласовываться, соответствовать, подобать

corvus , ī m . ворон

cupi ō, ī v ī ( i ī), itum , ĕrĕ 3 сильно желать, жаждать, стремиться

damn ā r ĕ ( condemn ā r ĕ) cap ĭ t ĭ s — приговорить к смертной казни

dece ō, u ī, — , ē r ĕ 2 приличествовать, подобать

disc ō, d ĭ d ĭ c ī, — , ĕrĕ 3 учиться

d ŏ lus , ī m . хитрость, уловка, лукавство, обман

enim conj . ибо, ведь

d ī ves , ĭ tis (abl . sg . e, реже i) compar . dīvitior, ditior, superl . dīvitissimus, ditissimus богатый

ē- mitt ō, m ī s ī, missum , ĕrĕ 3 выпускать, отпускать на волю ēmittĕrĕ anĭmam — скончаться

ē ripi ō, ripu ī, reptum , ĕrĕ 3 [e + rapio] вырывать, исторгать; выхватывать; похищать, отнимать, лишать

ex - perior , pertus sum , ī r ī [одного корня с peritus и periculum] (ис)пробовать, испытывать

fīō, făctus sum, fĭĕrī (pass. к făciō) делаться, становиться, происходить, бывать

fluō, flūxī, flūxum, ĕrĕ 3 течь; 1. – ; superflu m. излишек. См. flūmen (разд. X)

forum, ī n. площадь (cp. дверь; англ. door дверь, вход; нем. Tor п. ворота, Tür f. дверь); 1. au fur et à mesure постепенно; for intérieur m. совесть; 2. форум; англ. forum суд, foreign иностранный; нем. Forum п. форум, суд

fundō, fūdī, fūsum, ĕrĕ 3 рассеивать, разбивать, обращать в бегство

hast ī le , is n . [hasta] 1) копейное древко; 2) копьё, дротик

inj ū ria , ae f . возмездие, кара

ī ns ĭ diae , ā rum f . интриги, козни, тж. ловушка

ī ns ī gne , is n . [insignis] 1) знак, признак, знамение; симптом; 2) знак отличия

īnspĭciō, spēxī, spectum, ĕrĕ 3 [in-spĕcio] всматриваться, рассматривать; 1. – ; inspecter, inspecteur m.; 2. инспектор, инспекция; англ. inspect внимательно осматривать, наблюдать, надзирать, inspector; нем. Inspektor m., inspizieren инспектировать, осматривать

intersum, fuī, ĕssĕ разниться, различаться, отличаться multum interest — есть большая разница

inv ī sus , a , um [invideo] ненавистный, отвратительный, противный

j ū dic ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [jus + dico] иметь суждение, приходить к заключению

l ē nit ā s , ā tis f . медленность, тихое течение

m ĕ tu ō, u ī, ū tum , ĕrĕ 3 [metus] бояться, страшиться, опасаться

moenia , ium (ō rum ) n . городские стены

mort ĭ fer ( mortiferus ), fera , ferum [mors + fero] смертоносный; смертельный

multum interest — есть большая разница

m ū ni ō, ī v ī ( i ī), ī tum , ī r ĕ 4 [moenia I] укреплять, обносить укреплениями

n ō n - ne 1) в прямых вопросах не правда ли?, разве не?; 2) в косвен. вопросах не... ли

num неужели? разве? ли? действительно ли?

n ū nti ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [nuntius] сообщать, объявлять, извещать, уведомлять

obl ī v ī scor , l ī tus sum , l ī v ī sc ī [oblino] забывать, не помнить

oboedi ō, ī v ī, ī tum , ī r ĕ 4 [ob + audio] 1) слушать, следовать совету; 2) слушаться, повиноваться, подчиняться

ō d ī, — , ō diss ĕ (ō s ū rus ) ненавидеть, не выносить, не терпеть

omn ī n ō в целом, в общем, вообще

per - e ō, i ī (ī v ī), itum , ī r ĕ 4 гибнуть

per - terre ō, terru ī, territum , ē r ĕ 2 устрашать, приводить в ужас

plausus , ū s (ī) m . [plaudo] 1) хлопанье; 2) рукоплескание, одобрение

qu ī n conj . после глаголов со смыслом отрицания (dub ĭ t ā r ĕ, ab ĕ ss ĕ, praetermitt ĕ r ĕ и др.) что (n ō n dub ĭ t ō, qu ī n v ē rum d ī c ā s)

quoad до тех пор, пока q. renūntiātum est vīcĭssĕ Boeōtiōs — пока не поступило донесение о победе беотийцев

quoque 1) также, тоже; 2) даже

rec ĭ pi ō, c ē p ī, ceptum , ĕrĕ 3 принимать, впускать, допускать, терпеть

re - t ĭ ne ō, t ĭ nu ī, tentum , ē r ĕ 2 [teneo] удерживать, задерживать; сдерживать; держать; сохранять за собой

satis довольно, достаточно (ср. сытый, нем. satt сытый); 1. assez (< *ad satis); satisfaire (< satisfacĕre) удовлетворять, satisfaction f . удовлетворение; 2. сатисфакция; англ. sate насыщать, satisfy удовлетворять, saturate насыщать; нем. Satisfaktion f .

secundus , a , um идущий в том же направлении secundo vento — по ветру, с попутным ветром

simul одновременно, в одно и то же время, совместно; сразу

sŏleō, sŏlĭtus sum, ērĕ 2 иметь обыкновение

spēs, speī f . надежда. См. spērō (разд. II)

st ă tim тотчас, немедленно

super ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 одерживать верх, получать перевес; одолевать

tempest ā s , ā tis  f . непогода, буря, гроза

ū n ā [ūnus] adv . вместе, совместно ūnā cum aliquo — вместе с кем-л.

ū sque вплоть ūsque eō — до тех пор

utrum ... an — (ли)... или

vector , ō ris m. мореплаватель; плавающий на судне, пассажир

veh ō, v ē x ī, vectum , ĕrĕ 3 med .- pass . vehor ехать, ездить; плыть; лететь

ventus, ī m. ветер (ср. веять; англ. wind; нем. Wind m., Wetter n. погода, wehen веять, дуть); 1. vent m., éventail m. веер, contrevent m. ставень, paravent m. ширма; ventiler; 2. вентиляция; англ. vent отдушина; нем. Ventilation f.

vertō, vertī, versum, ĕrĕ 3 поворачивать, обращать, превращать (ср. вертеть, англ. seaward направленный к морю, нем. werden); 1. verser; version f., vertical, vers; 2. вертикаль, версия, универсаль­ный; англ. vertical, verse стихи

 

РАЗДЕЛ XXVII

 

Герундий § 194, 357 – 364. – Герундив § 193, 365 – 376.

Упражнения

 

1. Образуйте герундив от глаголов: vocō 1, arbitror 1, lŏquor 3, trăhō 3, fallō 3, patior 3.

vocandus (vocanda, vocandum); arbitrandus (arbitranda, arbitrandum); loquendus (loquenda, loquendum); trăhendus (trahenda, trahendum); fallendus (fallenda, fallendum); patiendus (patienda, patiendum)

 

2. Образуйте все причастия от глаголов: dēlĕō 2, impĕrō 1, ūtor 3, fīniō 4. Переведите на русский язык.

dēlēns, dēlētus (dēlēta, dēlētum), dēlētūrus (dēlētūra, dēlētūrum); impĕrāns, impĕrātus (impĕrāta, impĕrātum), impĕrātūrus (impĕrātūra, impĕrātūrum), ūtēns, ūsus (ūsa, ūsum), ūsūrus (ūsūra, ūsūrum), fīniēns, fīnītus (fīnīta, fīnītum), fīnītūrus (fīnītūra, fīnītūrum).

 

 

3. Переведите на русский язык: a) Epistŭla scrīpta est. — Письмо написано. Epistŭla scrībenda est. — Письмо должно быть написано. б) Patriam dēfendĭmŭs. — Родину защищаем. Patria nōbīs dēfendenda est. — Мы должны защищать родину.

 

4. Напишите genetīvus и ablātīvus герундия от глаголов: ămō 1, tĕnĕō 2, vincō 3, nascor 3, sentiō 4.

amandī, amandō; tĕnĕndī, tĕnĕndō; vincendī, vincendō; nascendī, nascendō; sentiendī, sentiendō

 

ТЕКСТЫ

 

A. 1. Homĭnĭs mēns discendō alĭtur et cōgitandō. 2. Caesar idōneam ad nāvigandum tempestātem nactus est. (Цезарь выждал удобную для навигации погоду.) 3. Rēctē ac vērē vĭdētur Ovidius dīxĭssĕ ēmendandī labōrem mājōrem ĕssĕ, quam scrībendī. (Кажется, что Овидий правильно и верно сказал, что труд по исправлению больше, чем труд написания.) 4. Vestis frīgŏrĭs dēpellendī causā reperta est. (Одежда придумана для избавления от холода.) 5. Omnis ēlŏquendī ēlegantia augĕtur lĕgendīs ōrātōrĭbŭs et poētīs. (Всё изящество речи увеличивается чтением ораторов и поэтов.) 6. Atŏmus ĕst corpuscŭlum minūtum et indīviduum, quō in explicandā orīgĭnĕ mundī ūtebātur Dēmocritus et post eum Epicūrus. (Атом есть частица мельчайшая и неделимая, которую для объяснения начала мира использовал Демокрит, а после него — Эпикур.) 7. Helvētiī frūmentum omnĕ, praeterquam quod sēcum portatūrī ĕrant, combussērunt (perf. ind. āct.), ut, domum reditiōnĭs spē sublātā, ad omnia perīcŭla subeunda parātiōrēs essent. (Гельветы сожгли и весь хлеб, за исключением того, который должны были взять с собой на дорогу, — с тем чтобы не иметь уже никаких надежд на возвращение домой и, таким образом, быть более готовыми на какие угодно опасности.) 8. Et lībĕrīs et virīs lĭbrī legendī sunt. 9. Vīrēs nostrae cum rēbŭs, quās temptatūrī sŭmŭs, comparandae sunt. (Следует сопоставлять/сравнивать наши силы с тем, что (буквально: с вещами, которые) мы намерены попробовать/испытать.) 10. In rē publĭcā cōnstituendā institūta sunt praeferenda nōn jūcundiōra, sed ūtiliōra. (В государстве, которое должно быть сформирофано, не те учреждения должны быть предпочитаемы, которые более приятны, а те, которые более полезны).  11. Suō cuīque jūdiciō ūtendum est. (Каждому нужно иметь свое суждение.)  12. Cuī ignōtum ĕst illud Catōnĭs: «Cētĕrum censeō Carthāgĭnem dēlendam ĕssĕ»? (Кому не известно это (изречение) Катона: «А кроме того, я утверждаю, что Карфаген должен быть разрушен».) 13. Docendō discĭmŭs. 14. Gútta cavát lăpĭdém nōn ví, sed sáepe cadéndō.

B. 1. Caesar hŭnc ad ēgrĕdiendum idōneum lŏcum arbitrātus est. (Цезарь полагает, что это место благоприятно для высадки.)

Источник: Hunc ad egrediendum nequaquam idoneum locum arbitratus, dum reliquae naves eo convenirent ad horam nonam in ancoris expectavit. (Caes. B. G. 4, 23 (4)).

Перевод: Находя, что высадка здесь совершенно неудобна, Цезарь простоял до девятого часа на якоре в ожидании подхода остальных кораблей.

2. Athēnās ērudiendī grātiā frāter meus missus est. (В Афины для учёбы брат мой послан.) 3. Ēloquendī vīs efficit, ut ea, quae scīmŭs, aliōs docērĕ possīmŭs. 4. Āgis, Lăcĕdaemŏniōrum rēx, interrogātus, quā artĕ Lăcĕdaemŏniī maxĭmē exercērentur: «Artĕ, – inquit, – imperandī et pārendī». 5. Vēra sententia apud antīquōs ĕrat (imp. ind. āct.) nōn artem dīcendī, sed artem tacendī difficillĭmam ĕssĕ. (Правы были древние, что не искусство говорения, а искусство молчания является наиболее трудным.) 6. Mājōrēs nostrī omnĭbŭs rēbŭs agendīs «quod bŏnum, faustum, fēlīx fortūnātumque esset» praefābantur. (Cic. Div. 1, 45, 102). (Всем делам наши предки предпосылали слова «да будет к добру, на благо, на счастье».) 7. Caesar bellī gerendī facultātem propter annī tempus nōn habēbat. (Цезарь не имел возможность ведения войны из-за времени года.) 8. Ad haec cōgnōscenda Caesar Gaium Volusēnum cum nāvī longā praemittit. (Для того, чтобы это узнать, Цезарь посылает на разведку Гая Волузена на (военном) корабле.)  9. Rōmŭlum Rĕmumque cupīdo cēpit in iīs locīs, ubi expŏsĭtī ubīque ēdŭcātī ĕrant, urbĭs condendae. (Ромула и Рема охватило желанье основать город в тех самых местах, где они были брошены и воспитаны.) 10. Nūllīus homĭnĭs tantum ĕst ingenium, ut omnĭbŭs rēbŭs cōgnōscendīs sufficiat. ( Ни у одного человека нет такого дарования, чтобы его хватило для познания всех вещей.) 11. Āgis, Lăcĕdaemŏniōrum rēx, cum quōsdam tĭmērĕ hostium multitūdĭnem audīvĭsset: «Nōn interrŏgandum ĕst, – inquit, – quot sint hostēs, sed ubi sint». (Агис, король спартанцев, когда услышал, что некие люди множества врагов боятся, говорит: «Надо спрашивать, не сколько есть врагов, а где они есть.») 12. Lacō quidam, cum rīderētur, quod claudus ad bellum proficīscerētur: «At mĭhi, – inquit, – pugnandum est, nōn fŭgiendum». (Некий спартанец, когда над ним посмеялись, т.к. хромой на войну отправился, говорит: «Но мне же, – говорит, – надо сражаться, а не убегать».) 13. Lēx ĕst ratio summa, quae jubet eă, quae facienda sunt, prohĭbetque contrāria. (Право есть наивысший разум, который требует того, что должно быть сделано, и запрещает противное этому.) 14. In amīcīs ēlĭgendīs cautio ĕst adhĭbenda. (При выборе друзей нужно применять осмотрительность.) 15.  Exercendum corpus et ita afficiendum ĕst, ut oboedīrĕ cōnsiliō ratiōnīque possit in exsequendīs negōtiīs et in lăbōrĕ tolĕrandō. (Тело следует тренировать и наделять (такими качествами), чтобы оно могло слушаться разума в выполняемых делах и переносимых трудностях.) 16. Ad Caesărem legātī Gallōrum in castra vēnērunt colloquendī causā. Caesar autem putābat sĭbi neque legātōs audiendōs, neque condiciōnēs accĭpiendās ĕssĕ. (К Цезарю послы галлов в лагерь пришли, чтобы вести переговоры. Цезарь же считал, что ему ни послов слушать, ни условия принимать не надо.) 17. Dē gustĭbŭs nōn ĕst disputandum. 18. Dēlīberandum ĕst saepe, stătuendum semel. (Обсуждать надо часто, решать — однажды.) 19. Pacta sunt servanda. (Договоры нужно соблюдать.) 20. Equī donātī dentēs nōn sunt īnspĭciendī.

21. Profēcít pōtó || Mithridátēs sáepe venénō, Tóxica né possént || sáeva nocére sĭbí. Tú quoque cávistí || cenándō tám male sémper, Né possés unquám, || Cínna, períre famé. (Martiālis) Частым отравы питьем Митридат добился, что яды Страшные уже ему вредными быть не могли. Ты же, Цинна, достиг своим ужином, вечно убогим, Что не можешь никак с голоду ты умереть.

p ō t ōabl . от pōtus; ven ē n ōabl . от venēnum; n ē possentimp . conj .

 

Victōriā ūtendum ĕst

Rōmānīs ad Cannās dēvictīs, Mahărbal, quī equitĭbŭs Poenōrum praeĕrat, cum aliī ducēs Hannibălī suādērent (imp . conj .), ut, tantō bellō perfūnctus, quiētem agĕret, hortātus eum ĕst, ut quam celerrĭmē Rōmānōs persequerētur et Rōmam ipsam aggrederētur. «Sequĕrĕ mē, – inquit,– cum equitātū praecēdam. Quīntō diē in Capitōliō epŭlābĕrĭs». Cum Hannĭbal, voluntātĕ Mahărbălĭs laudātā, sē diem ad dēlīberandum sumptūrum ĕssĕ respondĭsset, Mahărbal: «Nōn omnia, – inquit, – eīdem homĭnī dī dedērunt: vincĕrĕ scīs, Hannĭbal, victōriā ūtī nescīs».

 

Победой должно пользоваться

 

 Окончательно победивший римлян при Каннах, Магарбал, который стоял во главе конницы Карфагенян (Пунийцев), в то время, как другие полководцы советовали Ганнибалу, чтобы он, окончив такую войну, отдохнул, убеждал Ганнибала, чтобы он как можно быстрее преследовал римлян и напал на сам Рим. «Следуй за мной – говорит он – а я с конницей пойду впереди. На пятый день ты будешь пировать на Капитолии». Когда Ганнибал, похвалив намерения Магарбала, ответил ему, что возьмёт день на обдумывание, Магарбал сказал: «Не всё дали боги одному и тому же человеку: ты умеешь побеждать, Ганнибал, но не умеешь пользоваться победой».

 

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

ad - h ĭ be ō, bu ī, bitum , ē r ĕ 2 употреблять; применять, проявлять

af-ficiō, fēcī, fectum, ĕrĕ 3 [facio] 1) причинять; 2) снабжать, наделять

alō, aluī, alĭtum, ĕrĕ 3 питать, кормить; 1. – ; aliment m . пища, alimentaire пищевой; 2. алименты; англ. aliment пища, alimentation питание; нем. Aliment п . алименты

arb ĭ tror , ā tus sum , ā r ī 1 [arbiter] наблюдать, подслушивать; полагать, считать

at conj . но, же, с другой стороны, тогда как, что же касается

augeō, xī, ctum, ērĕ 2 увеличивать (cp. англ. wax расти, нем. wachsen расти); 1. – ; augmenter, augmentation f. увеличение; 2. аукцион; англ. augment, augmentation увеличение; нем. Auktion f. См. auctor (раздел XVI), auctorĭtas (разд. XXV)

c ă ve ō, c ā v ī, cautum , ē r ĕ 2 гарантировать, обеспечивать, давать в виде залога; остерегаться, беречься

cav ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [cavus] выдалбливать, делать углубление, рыть

cense ō, su ī, sum , ē r ĕ полагать, думать, считать, высказывать мнение

claudus , a , um хромой

comb ū r ō, uss ī, ustum , ĕrĕ 3 [amburo] сжигать

cup ī do , ĭ nis f . [cupio] желание, стремление, влечение

d ē- l ī ber ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [libra] взвешивать, обсуждать, обдумывать, размышлять

d ē- pell ō, pul ī, pulsum , ĕrĕ 3 отстранять, удалять, прекращать

d ē- vinc ō, v ī c ī, victum , ĕrĕ 3 одерживать полную победу, окончательно побеждать, одолевать

ē- gr ĕ dior , gressus sum , gr ĕ d ī 3 сходить (выходить) на берег, высаживаться

ē l ĭ g ō, l ē g ī, l ē ctum , ĕrĕ 3 выбирать, избирать

ē mend ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ [e + mendum] 1 поправлять, исправлять, улучшать

ep ŭ lor , ā tus sum , ā r ī 1 пировать

equit ā t ŭ s , ū s m . [equito] конница

ē- rudi ō, ī v ī ( i ī), ī tum , ī r ĕ 4 [e + rudis] просвещать, давать образование, наставлять

ex - p ō n ō, posu ī ( pos ī v ī), positum , ĕrĕ 3 подкидывать (puerum)

ex - sequor , c ū tus ( qu ū tus ) sum , sequ ī приводить в исполнение (neg ō tia)

facult ā s , ā tis f . [facilis] возможность

faustus , a , um [одного корня с faveo] счастливый, благоприятный

fortūnātus, a, um [fortuna] счастливый; успешный, удачный; богатый, состоятельный

fr ī gus , ŏ ris n . [frigeo] холод, стужа

gust ŭ s , ū s и ī m . вкусовое ощущение, вкус

hortor , ā tus sum , ā r ī 1 призывать; советовать, рекомендовать

id ō neus , a , um удобный, надлежащий, приличный, подходящий, пригодный

ign ō tus , a , um adj . неизвестный, неведомый

īnstitūtum, ī п . [in-stătuo] установление, учреждение; 1. – ; institut m ., instituer учреждать; 2. институт; англ. institute учреждать; нем. Institut п. См. statuo (разд. XIV), constituo (разд. XVIII)

jūcundus, a, um [juvo] приятный, привлекательный, милый

mājōrēs, um т. [major] (sc. natu) 1) предки 2) старшие

mundus, ī т. мир, вселенная; 1. – ; monde m., mondain светский; 2. англ. mundane светский

nancīscor, nactus (nanctus) sum, cīscī depon. 1) случайно получать, становиться невольным обладателем, оказываться владельцем; 2) дождаться; 3) заставать, находить

nāvĭgō, āvī, ātum, ārĕ 1 [nāvis] плавать (на корабле); 1. nager плавать; naviguer, navigation f .; 2. навигация; англ. navigate, navigation; нем. Navigation f. См. nāvis (разд. XIII)

nāvis longa — военный корабль

noceō, cuī, cĭtum, ērĕ 2 вредить, причинять вред, наносить ущерб

oboedi ō, ī v ī, ī tum , ī r ĕ 4 [ob + audio] 1) слушать, следовать совету; 2) слушаться, повиноваться, подчиняться

p ā re ō, u ī, itum , ē r ĕ 2 подчиняться, повиноваться, слушаться

perfungor , f ū nctus sum , fung ī исполнять, управлять, ведать, заниматься (aliqu ā r ē); проделывать, осуществлять

portō, āvī, ātum, ārĕ 1 носить; 1. porter, port m. ношение, осанка, porte-cigares m., portefeuille m. бумажник; 2. портативный, импорт, экспорт, портфель, портсигар; англ. portable портативный; нем. portativ переносной

p ō t ō, ā v ī, ā tum (или p ō tum ), ā r ĕ 1 много или часто пить, напиваться

p ō tus part . pf . к poto выпитый (ven ē n ō p ō t ō mor ī); выпивший; пьяный

prae - for , f ā tus sum , f ā r ī 1 произносить вступительное слово, делать вступление, предварять, предпосылать

praeter-quam кроме, за исключением, помимо

profici ō, f ē c ī, fectum , ĕrĕ 3 (пре-) успевать, достигать, добиваться

profic ī scor , fectus sum , fic ī sc ī отправляться, уезжать, уходить

propter praep . cum acc . вследствие, ввиду, из-за

rectus, а, um [rego] прямой, правильный (ср. англ. right, нем. recht, richtig); 1. droit (< dirēctus) правый, droit m. (< directum) право; direct, rectitude f. прямота; 2. англ. correct, erect прямой, вертикальный; нем. korrekt, korrektiv исправительный. См. rego (разд. XV)

reditio, ōnis f. [redeo] возвращение

reperiō, repperī (reperī), repertum, īrĕ 4 открывать; изобретать, придумывать

r ī de ō, r ī s ī, r ī sum , ē r ĕ 2 смеяться; язвительно смеяться

saevus , a , um свирепый, лютый

semel adv . однажды, однократно, (один) раз

su ā de ō, su ā s ī, su ā sum , ē r ĕ 2 [одного корня с suavis] советовать, предлагать, рекомендовать

sub - e ō, i ī (ī v ī), itum , ī r ĕ 4 принимать на себя, подвергаться, претерпевать, переносить, испытывать (s . periculum , lab ō r ē s , inj ū riam) subeundae prō rē publicā tempestātēs — невзгоды, которые приходится переносить ради общего блага.

tempest ā s , ā t ĭ s f. состояние погоды, погода

tempt ō ( tento ), ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 пробовать, испытывать

toxicum и toxicon , ī n . 1) яд для стрел , 2) яд (вообще)

unquam когда-либо, когда-нибудь

ven ē num , ī n . яд, отрава

vestis, ĭs f. одежда (cp. англ. wear носить одежду); 1. veste f. куртка, vêtir одевать, vêtement m.; vestiaire m. раздевалка; 2. травести; англ. vest жилет, vesture одеяние, invest облачать, vestment одежда, облачение; нем. Weste f. жилет, Travestie f. пародия

 

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

 

Parĭdĭs jūdicium

Juppĭter, cum Thetis Pēleō nūbĕret, ad epŭlās dīcĭtur omnēs deōs convocāvĭssĕ, exceptā Discordiā. Quae, cum posteā supervēnĭsset nec admitterētur (imp. conj.) ad epŭlās, ab jānuā mīsit in medium mālum, dīxit, ut, quae esset fōrmōsĭssĭma, attollĕret. Jūno, Vĕnŭs, Mĭnerva fōrmam sĭbi vindicārĕ coepērunt. Inter quās magnā discordiā ortā, Juppĭter impĕrat Mercuriō, ut dedūcat eās in Īdam montem ad Parĭdem eumque jubeat jūdicārĕ. Cuī Jūno, sī secundum sē jūdicasset,1 pollicĭta ĕst in omnī Asiā eum regnatūrum et dīvitiīs praeter cetĕrōs praestatūrum ĕssĕ; Mĭnerva, sī inde victrīx discēdĕret, fōrmōsissĭmum inter mortālēs fūtūrum et omnis artificiī perītum; Venus autem Helĕnam, Tyndareī fīliam, fōrmōsissĭmam omnium muliĕrum, sē in conjugium datūram ĕssĕ promīsit. Paris dōnum posterius priōrĭbŭs anteposuit Veneremque pul­cherrĭmam ĕssĕ judicāvit. Ob id Jūno et Mĭnerva Trōjānis fuērunt (perf. ind.) īnfēstae. Paris Venĕris impulsū Helĕnam ā Lacedaemŏne ab hospĭtĕ Menelāō Trōjam abdūxit eamque in conjugiō habuit.

1 См. § 204, прим. 2.

 

Cum … nūbĕretcum historicum; imp . conj . ā ct . — действие придаточного одновременно с действием управляющего предложения

 

n ū b ō, n ū ps ī, n ū ptum , ĕ r ĕ закутываться в покрывало (о невесте в день свадьбы), выходить замуж

epulae , ā rum f . 1) яства, кушанья, еда; 2) торжественный обед, трапеза, пиршество, угощение

super - veni ō, v ē n ī, ventum , ī r ĕ (неожиданно) приходить, появляться

at - toll ō, — , — , ĕ r ĕ поднимать

vindic ō, ā v ī, ā tum , ā r ĕ 1 [vindex] 1) заявлять претензию, обращаться с требованием, требовать (sibi aliquid); 2) (тж. v. sibi) присваивать себе

orior , ortus sum , ī r ī (part . fut . orĭtūrus, oriundus) 1) вставать (de nocte); восходить, появляться; 2) начинаться; 3) возникать

secundus a , um благоприятный, предвещающий счастье; благоприятствующий; доброжелательный

pol - liceor , licitus sum , ē r ī обещать, сулить

prae - st ō, stit ī, stitum , ā r ĕ 1 стоять впереди или выше, быть лучше, выделяться, превосходить

praeter cetĕrōs превыше прочих

inde после того, затем, потом

victr ī x , ī cis f . [victor] победительница

dis - c ē d ō, cess ī, cessum , ĕ r ĕ 3 уходить, удаляться superior discessit, или victor discessit — он ушёл (остался) победителем

artificium , ī n . [artifex] искусство, мастерство, техника, ремесло, промысел

per ī tus , a , um [perior] опытный, умелый, сведущий, знающий (alicujus re ī, aliqu ā r ē, d ē или in aliqu ā r ē, ad aliquid)

conjugium , ī n . [conjungo] 1) сочетание, связь (corporis atque animae); 2) брачный союз, брак

posterior , ius последний (из упомянутых)

prior , ius (gen . priōris) adj . прежний, предыдущий

ante - p ō n ō, posu ī, positum , ĕ r ĕ 3 отдавать предпочтение (aliquem alicui)

ī nf ē stus , a , um [одного корня с de-fendo и mani-festus] враждебный, неприязненный

impulsus, ūs m . побуждение, инициатива

suō impulsū — по своей инициативе

impulsū deorum — по внушению богов

hospĕs, ĭtis (gen . pl . иногда ium) m ., f . [одного корня с hostis] чужестранец, чужеземец, чужак

 

Суд Париса

 

Говорили, что Юпитер, когда Фетида выходила замуж за Пелея, созвал к пиру всех богов, кроме богини Раздора. Когда она затем неожиданно появилась и не была допущена на пир, от двери послала в середину яблоко и сказала, чтобы его подобрала самая красивая. Юнона, Венера и Минерва начали претендовать на то, что были красивы. Между ними появился большой раздор. Юпитер приказывает Меркурию, чтобы он увёл их на гору Ида к Парису и ему приказал рассудить. Юнона пообещала ему, если благоприятно рассудит, что он будет править во всей Азии и богатством превзойдёт небеса. Минерва, если затем победительницей уйдёт, пообещала, что он будет самым красивым из всех будущих смертных и сведущим во всех искусствах. Но Венера ему Елену, дочь Тиндарея, самую красивую из всех женщин, пообещала отдать в жены. Парис предпочёл этот дар всем предыдущим и выбрал Венеру победительницей, как самую красивую. Из-за этого Юнона и Минерва, враждебные, убежали от  стали троянцам. Побуждением Венеры Парис привёл Елену из Спарты от чужестранца Менелая в Трою и взял её в жены. (Переводчик – О. В. Кайдалова, 20.08.2013)

 

Dē Īphigenīā

Classis Graecōrum, cum contra Trōjam proficiscerētur, ut Helĕnam domum referret, in portū Aulĭde tempestātĕ diu retenta est. Cum Agamemnō vātēs convocāvĭsset, ut causam calamitātis cognoscĕret, Calchās sacerdōs haec verba dīxit: «Diāna tĭbi īrāscĭtur, quod cervam ejŭs violavĭstī. Ergo, nisi fīlia tua caesa ad āram erit, gratiam deae nōn recuperābis. Aufer igĭtur deae īram atque immŏlā Īphigenīam tuam!» Hīs verbīs audītīs, Agamemnō fīliam suam immolārī recūsāvit. Tamen Ulixēs eum commōvit, ut sĭbi eam rem committĕret. Ităque is missus est, ut fīliam Agamemnŏnis in castra addūcĕret. Ulixēs Clytaemnestram, Agamemnōnis conjŭgem, dolō permōvit, ut fīliam ejŭs in castra Graecōrum mittĕret. Ibi Agamemnō jam parātus ĕrat eam immolārĕ. Tum vērō Diāna cervam prō eā in āram supposuit Īphigenīamque per nūbēs in terram Taurĭcam abstŭlit ibīque sacerdōtem templī suī fēcit.

 

proficīscor, fectus sum, ficīscī [к proficio] 1) а) отправляться, уезжать, уходить; б) выступать (ad и contra hostem)

retentō, āvī, ātum, āre [к retineo] удерживать, сдерживать (fugientes); останавливать

v ā t ē s , is m ., f . прорицатель, провидец, пророк

ī r ā scor , — , ī r ā sc ī [ira] гневаться, злобствовать, раздражаться (alicui , alicui rei)

cerva , ae f . [cervus] самка оленя

violo , ā v ī, ā tum , ā re [vis II] поражать, ранить

āra, ae f . алтарь, жертвенник

recuperō (recipero), āvī, ātum, āre [recipio] вновь обретать, снова получать

immolo, āvī, ātum, āre приносить в жертву

rec ū so , ā v ī, ā tum , ā re [causa] 1) отказывать, отклонять (condiciones pacis); отвергать, отказываться

conj ū nx (и conjux ), jugis m ., f . супруг, супруга

permoveo, mōvī, mōtum, ēre побуждать, склонять

suppōno, posuī, positum, ere 1) класть под, подкладывать; 2) подводить, подставлять

n ū b ē s , is f . облако, туча

 

Об Ифигении

 

Когда греческий флот был отправлен против Трои, чтобы вернуть Елену домой, он был надолго задержан непогодой в гавани Авлида. Когда Агамемнон призвал пророка, чтобы тот узнал причину несчастья, жрец Калхант произнёс такие слова: «Диана на тебя разгневалась за то, что ты ранил её лань. Следовательно, если твоя дочь не будет убита на алтаре, тебе не обрести благосклонности богини вновь. Так отврати же гнев богини и принеси в жертву твою Ифигению!» Услышав эти слова, Агамемнон отказался приносить в жертву свою дочь. Однако, Улисс побудил его на то, чтобы совершить это. Поэтому он был послан, чтобы привести дочь Агамемнона в лагерь. Улисс Клитемнестру, супругу Агамемнона, обманом склонил прислать её дочь в греческий лагерь. Там Агамемнон уже был готов принести её в жертву. Затем всё же Диана вместо неё подложила на жертвенник лань, а Ифигению с помощью облаков унесла в Таврическую землю и там сделала жрицей своего храма.

 

Dē Ulīxĭs reditiōnĕ

 

Ulīxēs, naufragiō peractō, ad Alcinoum, rēgem Phaeācum, natandō (gerundium, abl. modi) vēnit. Per multōs diēs, ab Alcinoō benignē acceptus, dē suīs peregrīnātiōnĭbŭs narrāvit, quās et quantās terrās et insŭlās, quae portentă ac mōnstră, qualēs pulchrās nymphās et venēfĭcās speculātus esset, quam saepe vel fūmum Ithăcae, patriae suae, vidērĕ cupĕret, dīxit. Et cum Nausicaa, tenĕra et formōsa fīlia Alcinoī, prō virtūtĕ, audāciā et multīs mălīs Ulīxem amāvĭsset, ĭs tamen in patriam redīrĕ studēbat, cum uxōrem amābĭlem et fīlium Telemăchum dēsīderāret. Ob quae multīs precĭbus persuāsit rēgī (dat.), ut sē quam prīmum in patriam cum nāvĕ remittĕret.

Alcinoī auxiliō nāvĕ exstrūctā, Ulīxēs ad Ithăcam pervēnit. Ibi cognōvit Penelŏpam, uxōrem suam, dē cujŭs pudīcitia fāma praeclāra esset, ā multīs virīs nobilĭbus, dīversīs ex locīs, in mātrimōnium postulārī et opēs suās rapī. Cum Ulīxēs clam domum penetrāvĭsset, Telemăchī auxiliō procōs, multō vīnō atque epŭlīs replētōs, interfēcit. Deinde Ulīxem advenĭssĕ popularĭbŭs cōgnĭtum ĕst, ā quibŭs benignē et cum favōrĕ acceptus, quae domī gesta essent, cognōvit et servōs suōs merĭtō dōnīs aut suppliciīs affēcit. Ita Ulīxēs post vīgintī annōs domum revertit.

 

reditio, ōnis f. [redeo] возвращение

naufragium, ī n. [navis + frango] кораблекрушение

nato, āvī, ātum, āre [intens. к no] плавать

per I praep. cum acc. 2) время: в течение, в продолжение, на протяжении (p. multos annos; p. duas noctes; p. otium) ; во время (p. somnium; p. eos dies; p. indutias)

per tempus advenire — приходить вовремя (кстати)

per omne tempus — в течение всего времени

benign ē [benignus] радушно, ласково, приветливо, любезно

peregr ī n ā tio , ō nis f . [peregrinor] странствование, путешествие или пребывание за границей

portentum , ī n . [portendo] чудо, чудесное явление, знамение

mōnstrum, ī n . [moneo] знамение, предзнаменование, знак (mōnstra ac portenta)

ven ē fica , ae f . [veneficus] 1) отравительница; 2) волшебница

speculor , ā tus sum , ā r ī [specio] наблюдать, созерцать, смотреть

vel adv . даже, хотя бы

Nausicaa , ae и Nausica ē, ē s f . Навсикая, дочь Алкиноя, царя феаков, оказавшего гостеприимство Одиссею

m ă lum , ī n . беда, бедствие, несчастье, страдание

d ē s ī dero , ā v ī, ā tum , ā re [одного корня с sidus] желать (aliquid); тосковать, томиться (d . aliquem)

prec ē s , um (sg . *. prex встреч. только в dat . preci, acc . precem и abl . prece) f . просьба, мольба

exstruo ( extruo ), str ū x ī, str ū ctum , ere возводить, сооружать, воздвигать, строить

pervenio , v ē n ī, ventum , ī re приходить, прибывать

pud ī citia , ae f . [pudicus] стыдливость, целомудренность, скромность

postulo , ā v ī, ā tum , ā re 1) требовать, испрашивать, просить; 2) стремиться, желать

rapio , rapu ī, raptum , ere 1) хватать (arma manu); вырывать (t ē lum d ē vulnere); выхватывать; 2) уводить (aliquem ē carcere ad necem); отнимать силой, похищать (alicui aliquid); умыкать

clam adv . [одного корня с celo] тайно, тайным образом, тайком, украдкой, исподтишка

procus , ī m . [proco] сватающийся, претендент на руку, жених

repleo , pl ē v ī, pl ē tum , ē re пополнять, комплектовать; наполнять; преисполнять

deinde 2) время: потом, вслед за тем, после того

popul ā ris , is m ., f . соотечественник, земляк; туземец, житель

supplicium, ī n . [supplico] 7) увечье (причинённое пыткой) (supplicia sua ostendere)

supplicio afficere aliquem — причинить кому-л. увечье

 

О возвращении Улисса.

 

Улисс после свершившегося кораблекрушения вплавь добрался до Алкиноя, царя Феакии. В течение многих дней радушно принимаемый Алкиноем, рассказывал о своих странствиях, сколько и какие повидал земли и острова, какие чудеса и каких чудовищ, каких прекрасных нимф-волшебниц, поведал, как часто желал бы увидеть хотя бы дым своей родины Итаки. И хотя его полюбила за его мужество, храбрость и многие перенесенные невзгоды нежная и прекрасная Навсикая, дочь Алкиноя, однако он стремился вернуться на родину, так как тосковал по любимой жене и сыну Телемаху. Из-за этого многими просьбами убедил царя отправить его как можно скорее на корабле на родину.

Когда при содействии Алкиноя был сооружен корабль, Улисс прибыл на Итаку, где узнал, что за его жену Пенелопу, о чьей скромности ходила прекрасная молва, сватаются многие знатные мужчины из различных мест и присваивают его имущество. Когда Улисс тайно проник в дом, он при содействии Телемаха поубивал женихов, отяжелевших от вина и трапез. Затем о прибытии Улисса стало известно соотечественникам. Радушно и с любовью принятый ими, он узнал, что творилось дома, и воздал своим рабам по заслугам наградами либо наказаниями. Так через двадцать лет Улисс вернулся домой.    

 

Dē Arīŏnĕ

 

Arīō, clārissĭmus citharista, cum in Graeciā Magnā ingentēs opēs sĭbi comparāvĭsset, Corinthum revertī statuit. Sed cum nāvem homĭnum Corinthiōrum cōnscendisset, hī, ut opĭbus citharistae potirentur, ipsum dē mediō tollĕrĕ constituērunt. Quod cum Arīō cognovĭsset, nautās ōrāvit, ut vītae suae parcĕrent. Hī sē eī temperātūrōs ĕssĕ negāvērunt eumque in marĕ sē praecipitārĕ jussērunt. Tum illĕ orāvit, ut anteā ad cithăram canĕrĕ sĭbi licēret. Quod cum eī permisĭssent, in puppī cōnstĭtit altāque vōcĕ cecĭnit. Eō cantantĕ, delphīnī, sonōrum dulcitūdĭnĕ ductī, annatāvērunt. Ităque, cum in marĕ dēsiluĭsset, ā delphīnō ad Taenărum prōmunturium vectus est. Inde Corinthum contendit et, quid sĭbi accidĭsset, Periandrō tyrannō narrāvit. Paulo post nautae quoque advēnērunt. Interrogātī, num quid dē Arīŏnĕ cōgnōvĭssent, eum salvum in Italiā ĕssĕ dīxērunt. Tum vērō illĕ subĭtō advēnit et eōs refellit, ac statim hī prō scelĕrĕ poenās pependērunt.

 

cōnscendo, scendī, scēnsum, ere [scando] подняться, взойти, взобраться

potior, ītus sum, īrī (иногда по 3- му спряж.: potĭtur, inf. poti) завладевать, овладевать, захватывать

medium, ī n. гласность dē mediō tollĕre (removēre, agere) — устранить, убрать, отменить

ō ro , ā v ī, ā tum , ā re просить, молить

parco , peperc ī (реже pars ī), — , ere (part . fut . pars ū rus) беречь (p . valetudini); сохранять (p . vitae); щадить

tempero , ā v ī, ā tum , ā re быть умеренным, знать меру (in aliqu ā re и alicui rei); воздерживаться (ab injuri ā) temperāre alicuī и ab aliquō — щадить кого-л.

praecip ĭ to , ā v ī, ā tum , ā re [praeceps] низвергать, сбрасывать, сталкивать

puppis, is (acc. im, abl. e и i) f. корма

cōnsisto, stitī, — , ere 1) становиться (ad mensam; ad fores Capitolii; in muro; post aliquem)

in pedes c. — стать на ноги

annato, āvī, ātum, āre 1) подплывать, приплывать

d ē silio , silu ī (sil ī v ī и sili ī, арх. sulu ī), sultum , ī re [salio] 1) соскочить, спрыгнуть

pr ō munturium , ī n . [promineo] 1) горный выступ, отрог 2) мыс

veho , v ē x ī, vectum , ere 1) носить, нести; тянуть, везти

inde 1) оттуда

contendo , tend ī, tentum , ere спешить, поспешно отправляться, устремляться, поспешно идти, спешить

accido, cidī, — , ere случаться, приключаться si quid mihi accidat (accident) — если со мной что-л. случится (какое-л. несчастье)

refello, fellī, — , ere [re + fallo] опровергать, изобличать во лжи

scelus, ĕris n . злодеяние, преступление

pendo , pepend ī, pensum , ere нести, терпеть (poenam pro scel ĕ re и poenas temeritatis); искупать (crimen, culpam; aliquid sanguine)

 

Об Арионе

 

Арион, знаменитый кифаред, когда в Великой Греции* добыл себе огромное богатство, решил вернуться в Коринф. Но когда он взошёл на корабль коринфян, они, чтобы захватить его богатство, решили его самого убить. Когда Арион узнал об этом, он умолял моряков пощадить его жизнь. Они отказались пощадить его и велели броситься в море. Тогда он попросил разрешения прежде сыграть на кифаре. Когда ему это разрешили, он твердо встал на корме и запел высоким голосом. Когда он пел, подплыли дельфины, привлечённые очарованием звуков. Поэтому, когда он спрыгнул в море, был доставлен дельфином к мысу Тенар. Оттуда он поспешил в Коринф и рассказал о том, что с ним произошло, правителю Периандру. Немного позже моряки также прибыли туда. Расспрошенные, не знают ли они чего-либо об Арионе, они сказали, что он находится в Италии, жив и здоров. Тогда он неожиданно появился и изобличил их во лжи, и они немедленно понесли наказание за своё преступление.

* Великая Греция – южная часть Италии, где находились греческие колонии.

 

D ē Codr ō

Codrus, rēx Athēniēnsium, cum terra Attĭca ab ingentī Lăcĕdaemŏniōrum exercĭtū vāstārētur (imp . conj . pass .), ad ōrācŭlum Apollĭnis Delphĭcī legātōs mīsit, ut Apollĭnem cōnsulĕrent, quōmŏdo grave illud bellum finīrī posset. Respondit deus: «Bellī fīnis ĕrit, sī ipse ab hostĭbŭs occīsus ĕrĭs». Hŏc ōrācŭlum nōn sōlum Athēniēnsēs, sed hostēs cōgnōvērunt. Ităque dux Lăcĕdaemŏniōrum imperāvit, ut omnēs rēgis vītae parcĕrent. Codrus autem, cum id cōgnōvĭsset, servīlī vestĕ indūtus, nē āgnōscĕrētur, in castra hostium vēnit. Ibi, cum cōnsultō milĭtem cecīdĭsset, ab hostĭbŭs interfectus ĕst. Lăcĕdaemŏniī autem, cum rēgem Athēniēnsium mortuum ĕssĕ cōgnōvĭssent, sine proeliō discessērunt. Ita Athēnae virtūtĕ rēgis, quī prō patriā vītam profundĕrĕ nōn dubĭtāvĕrat, servātae sunt.

 

Delphicus , ī m . дельфиец, т.е. Аполлон

c ō nsulo , sulu ī, sultum , ere [consul, consilium] совещаться, обсуждать, рассуждать

ō r ā culum , ī n . [oro] 1) оракул, храм, в который верующие обращались за прорицаниями; 2) пророческое изречение оракула, прорицание, предсказание

induo, uī, ūtum, ere [одного корня с exuo] надевать

c ō nsult ō adv .[consulo] преднамеренно, умышленно, с умыслом, нарочно

profundo , f ū d ī, f ū sum , ere проливать; выливать; щедро расходовать, не жалеть

profundĕre vītam prō patriā — отдать жизнь за родину

 

D ē Aes ō p ō

Stultus quidam vir in Aesōpum poētam lăpĭdes jaciēbat. Aesōpus autem voluit tantam istīus nēquitiam sine morā punīrī. Ităque ūnum assem virō dedit et: «Pauperrĭmus sum, — inquit, — servus, pecūniam tē dīgnam tĭbi dărĕ nōn possum. Suādeō tĭbi, ut in illum dīvĭtem, in forō cum servīs ambŭlantem, lăpĭdēs tuōs conjiciās. Ita efficiēs, ut illĕ tĭbi magnam pecūniam det (praes . conj . ā ct .)». Vir stultissĭmus nōn intellēxit Aesōpum fraudem adhibuĭsse. Ităque id fēcit, quod ab Aesōpō eī su ā sum ĕ rat (plusq . ind . pass .). Pecūniam vērō ā dīvĭtĕ nōn sūmpsit, nam illĕ servīs imperāvit, ut vir, vehementer verberātus, in vincŭla conjicerētur.

 

n ē quitia , ae f . [nequam] 1) негодность, испорченность; 2) легкомыслие, небрежность; лень; 3) расточительность; 4) беспутство, развратность, бесстыдство; 5) низость, подлость

ā s , assis m . (первоначально as librarius) асс (как монета, денежная единица)

d ī gnus , a , um достойный, заслуживающий

su ā de ō, su ā s ī, su ā sum , ē re [одного корня с suavis] 1) советовать, предлагать, рекомендовать; 2) приглашать, призывать

fraus , fraudis f . обман, ложь, коварство

adhibe ō, bu ī, bitum , ē re употреблять; применять, проявлять; пускать в ход

verberō, āvī, ātum, āre [verber] бить, сечь (aliquem pulsare verberareque); ударять, рубить; обстреливать, поражать; хлестать

vinculum (vinclum), ī n . [vincio] (преим. pl .) темница, тюрьма

in vincula dūcī — быть посаженным в тюрьму

vincula publica — государственная тюрьма

 

D ē Philox ĕ n ō

Dionysius, quī in urbĕ Syracūsis tyrannus ĕrat, carmĭna facĕrĕ amīcīsque recitāre solēbat. Qui, ut tyrannō blandīrentur, versus, cum mălī essent (cum concessīvum), laudābant. Alĭquandō autem Philoxĕnus quīdam, ad cēnam vocātus, cetĕrīs carmĭna Dionysiī admīrantĭbŭs, ausus ĕst ea mala ĕssĕ dīcĕrĕ. Hāc lībertātĕ īrātus, tyrannus eum in carcĕrem dūcī jussit. Postrīdie tamen virum, ut cōnstantiam ejŭs experīrētur, rūrsus ad cēnam vocāvit. Inter cēnam, ut solēbat, carmĭna sua recitāvit. Cum posteā sententiam Philoxĕnī dē versĭbus exquīrĕret, illĕ tacĭtus dīgressus est. Interrogātus, quō vadĕret: «In carcĕrem», — inquit.

 

blandior , ī tus sum , ī r ī [blandus] льстить, ласкать, ласкаться

ī r ā tus , a , um [irascor] разъярённый; яростный, бурный; неистовый, буйный

postrīdie [из postero die] на следующий день

experior , pertus sum , ī r ī [одного корня с peritus и periculum] (ис)пробовать, испытывать

r ū rsus (r ū rsum) adv . [из revorsus = reversus] опять, снова, сызнова

 

D ē Alexandr ī juvent ū t ĕ

Philippus, rēx Macedŏnum, cum in fīliō suō, Alexandrō nomĭnĕ, magnam anĭmī vim atque ingenium ĕssĕ intellēxĭsset, omnem opĕram dedit, ut dīligentissĭmē eum educāret. Magistrum fīliō Philippus attribuit Aristotĕlem, quō melior nēmō illīs tempŏrĭbus ad Alexandrum ēducandum ēlĭgī potest, cum Aristotĕlēs omnēs homĭnēs aetātis suae scientiā rērum nātūrālium atque hūmānārum longē superāret. Ităque nōn modo corpus rēgis fīliī variē exercēbātur, sed etiam ingenium ejŭs philosŏphīs poētīsque dīligenter legendīs cōnfirmābātur. Magistrī suī memoriam Alexander grātus retinuit et saepe dīcĕrĕ solitus est: «Philippō dēbeō, ut vīvam, Aristotĕlī, ut honestē vīvam».

Omnium poētārum Homērum et Pindărum maxĭmē Alexander dīligēbat, quōrum carmĭna studiōsē legēbat. Ităque, cum post patris mortem Thēbās expugnāvĭsset domōsque omnēs combūrī jussisset, Pindărī sōlī domuī pepercit (dat.). Homērī «Iliădem» etiam in bellō secum habēbat; nam Agamemnŏnem atque Achillem adaequāre studēbat, cum putāret illum bĕnĕ regnāvĭssĕ, hunc fortĭter pugnāvĭssĕ. Cum, exercĭtū Hellēspontum trāductō, ad tumŭlum Achillis piē accessisset: «Ō fortūnātĕ, – inquit, – adulēscēns, cum tuae virtūtis Homērum praecōnem invēnĕrĭs! (perf. c onj. ā ct .)» — cum causāle: букв.: «так как твоей доблести провозвестника Гомера нашёл».

Ō fortūnāte adulēscēns, quī (= quia tū) tuae virtūtis Homērum praecōnem invēnĕris. O ты, счастливый юноша, который (= так как ты) нашёл в Гомере провозвестника своей доблести.

 

d ī ligenter [diligens] усердно, тщательно, старательно; внимательно

attribu ō, bu ī, b ū tum , ere выделять, отводить, назначать

d ī ligo , l ē x ī, l ē ctum , ere [dis + lego I] высоко ценить, уважать; любить, почитать

comb ū r ō, uss ī, ustum , ere [amburo] сжигать

parc ō, peperc ī (реже pars ī), — , ere (part . fut . parsūrus) [parcus] беречь, жалеть, скупиться (alicui rei, или aliquid)

adaequ ō, ā v ī, ā tum , ā re приравнивать (aliquem alicui или cum aliquo); быть равным, равняться, достигать a. alicui aliquā re — догонять кого-л. в чём-л.

fortiter твёрдо, храбро, мужественно (ferre dolorem; bellum gerere); решительно, упорно

tumulus , ī m . [tumeo] 1) холм, бугор (ex tumulo tela conjicere); 2) могильный холм, курган (tumulum struere, statuere или facere); 3) куча, груда (cadav ĕ rum)

pi ē [pius] набожно, благочестиво благоговейно

praeco , ō nis m . [из prae-dĭco] 1) глашатай, вестник, герольд; 2) лицо, производящее продажу с торгов, аукционист (per praeconem vendere) 3) провозвестник (virtutis)

 

Dē Alexandrō Magnō et Diogĕnĕ

 

Alexander Magnus, cum aliquandō Corinthī esset, ad Diogĕnem vēnit eumque interrogāvit: «Quid optās, Diogĕnēs? Faciam, quidquid voluĕrĭs». Tum illĕ: «Optō, – inquit, – nē sōlem mĭhi intercipiās». Quō auditō, Alexander exclāmāvĭssĕ dīcitur: «Nisi Alexander essem, Diogĕnēs ĕssĕ vĕllem».

 

intercipio, cēpī, ceptum, ere перехватывать, преграждать, отрезывать

 

Antisthĕnēs et Diogĕnēs

Antisthĕnēs, philosŏphus Athēniēnsis, cum diu persuāsĭsset discipŭlīs, ut opĕram darent philosophiae, paucī tamen eī obtemperāvĭssent, indīgnātus tandem omnēs dīmīsit. Erat inter eōs Diogĕnēs, quī tanta cōgnitiōnis cupiditātĕ incēnsus ĕrat, ut etiam posteā ad eum saepe venīret. Tum Antisthĕnēs, monstrāns eī bacŭlum, quod manū solēbat portāre: «Percutiam tē, – inquit, – hōc bacŭlō, nisi abscessĕris», – tandemque eum, nē hīs quidem territum, aliquandō percussit. Nōn tamen recessit Dio­gĕnēs, sed: «Percŭtĕ, – inquit, – sī ita placet; ego tĭbi caput meum do; neque vērō tam dūrum bacŭlum invēnĕris, quō mē ā tuīs disputātiōnĭbŭs abĭgās». Tum vērō Antisthĕnēs, tantā persevērantiā victus, ad disciplīnam suam Diogĕnem admīsit et maxĭmē eum amāvit.

 

operam dare alicui rei — заниматься чём - л.

obtempero, āvī, ātum, āre повиноваться, подчиняться (legibus; alicui); приноровляться, угождать

paucī, orum 1) немногие; 2) некоторые, несколько

indīgnor, ātus sum, ārī [indignus] считать недостойным, возмутительным, негодовать, возмущаться, досадовать, сердиться

tandem adv . [из tam-dem] наконец, в конце концов

c ō gnitio , ō nis f . [cognosco] 1) познавание, узнавание, ознакомление; 2) (по)знание, понятие, представление; 3) расследование, разбор дела, следствие

cupiditās, ātis (gen . pl . иногда ium) f . [cupidus] сильное желание, страсть, влечение, томление

incendo, cendī, cēnsum, ere воспламенять, разгорячать, раздражать, возбуждать (aliquem, animum alicujus, cupiditatem; aliquem ad aliquam rem; incendi ad studia gloriā; incensus amore animus)

baculum , ī n . и baculus , ī m . палка, посох

percutio , cuss ī, cussum , ere 1) пробивать; пронзать, прокалывать; 2) прокапывать, прорывать; 3) перерезать, вскрывать; 4) бить, ударять, поражать

terreo , u ī, itum , ē re 1) пугать, устрашать; 2) распугивать, прогонять, отгонять

aliquand ō adv . (= tandem) наконец, в конце концов

ab ĭ go , ē g ī, ā ctum , ere отгонять (muscas); изгонять

persev ē rantia , ae f . [perseverans] настойчивость, твёрдость, стойкость

 

Dē vērā amīcitiā

Cum Syrācūsīs Dionysius tyrannus crūdēlissĭmus esset multōsque cīvēs necārī jubēret, cupiēbant Syrācūsānī urbem ā tyrannō līberāre. Ē quĭbŭs ūnus, cuī nōmen ĕrat Dāmōn, sē interfectūrum ĕssĕ tyrannum jūrāvit. Sed ā custōdĭbŭs dēprehēnsus ĕst armātus. Ad rēgem perductus, līberrĭmē cōnfessus ĕst sē tyrannum voluĭssĕ interficĕrĕ. Dionysius jussit eum crucī affigī. Tum Dāmōn ab eō trīduī mŏram pĕtīvit, ut sorōrem collocāret. «Phintiās, amīcus meus, – inquit, – prōmīsit sē obsĭdem tĭbi fūtūrum ĕssĕ prō mē». Ad haec tyrannus respondit Phintiam, nisi ad diem constitūtam Dāmōn redisset, suppliciō affectum īrī. Deinde Dāmōnem abīre passus est.

Quī, collocātā sorōrĕ, cum jam reverterētur, repente tanta tempestās orta est, ut tardārētur. Ităque, cum hōra sexta tertiī jam diēī esset nec redisset Dāmōn, Dionysius Phintiam ad mortem dūcī jussit. Sed Phintiās respondit diem nōndum praeterĭssĕ. Ităque tyrannus paulo morātus est. Sed cum jam nōna hōra esset, dīxit necesse ĕssĕ Phintiam dūcī ad crucem. Jam carnĭfex dē eō supplicium ĕrat sūmptūrus, cum subĭtō Dāmōn advēnit et, cōnspectō carnifĭcĕ, procul exclāmāvit: «Sustĭnē, carnĭfex, adsum, quem oportet necārī!»

Quā rē nūntiata, tyrannus vetuit supplicium sūmī et jussit ad sē amīcōs perdūcī. Admīrātus eōrum fidem, rogāvit, ut sē ad amīcitiam tertium adscrībērent, sed illī virum crūdēlem repudiāvērunt.

 

jūrō, āvī, ātum, āre [jus I ] 1) приносить клятву (присягу), клясться, присягать

dēprehendō (dēprēndō), prehendī (prēndī), prehēnsum (prēnsum), ĕre 1) схватить, поймать, захватить; перехватить; догнать, настигнуть

crux , ucis f . (редко m .) 1) крест (в форме T или +), орудие пыток и казни

in crucem tollere (crucī affigere, afficere cruce, in cruce, cruci или in crucem suffigere и agere) — пригвоздить к кресту, распять

aff ī g ō, f ī x ī, f ī xum , ere 1) прибивать, приколачивать, прикреплять

tr ī duum , ī n . [tres + dies] трёхдневный промежуток, трёхдневка via trīduī — трёхдневный путь

collocō, āvī, ātum, āre пристроить, выдать замуж (filiam alicui in matrimonium и in matrimonio; sorōrēs nuptum in alias civitates)

obses , ĭ dis (gen . pl . um) m . (иногда f .) 1) заложник (obs ĭ des poscere , accipere , retin ē re); 2) поручитель, гарант alicujus reī obsĭdem esse — ручаться за что-л.

rede ō, i ī (ī v ī), itum , ire 1) идти назад, ехать обратно, возвращаться

supplicium , ī n . казнь, кара; увечье (причинённое пыткой) (supplicia sua ostendere)

supplicio aliquem afficere, ad s. aliquem dare (tradere, dedere) или s. sumere ex, ab и de aliquo — карать или казнить кого-л.

suppliciō afficere aliquem — причинить кому-л. увечье

patior, passus sum, patī разрешать, допускать, позволять

repente [repens II] внезапно, неожиданно, вдруг

tempestās, ātis f . непогода, буря, гроза

orior , ortus sum , ī r ī (part . fut . orĭtūrus, oriundus) вырастать; подниматься (ventus oriens ; tempestas , clamor or ĭ tur); вспыхивать

tard ō, ā v ī, ā tum , ā re [tardus] 1) замедлять; задерживать, препятствовать

n ō ndum ещё не

moror , ā tus sum , ā r ī [mora I] 1) медлить, тянуть, затягивать

carnĭfex (carnufex), icis m. [caro II + facio] 1) палач

sūmō, sūmpsī, sūmptum, ere предпринимать, начинать supplicium sumere ex, ab и de aliquo — карать

cōnspicio, spēxī, spectum, ere [specio] 1) увидать, заметить

procul I adv . 1) вдаль; вдали, поодаль, далеко; издали

n ū nti ō, ā v ī, ā tum , ā re [nuntius] сообщать, объявлять, извещать, уведомлять, докладывать, передавать

 

О настоящей дружбе

 

Когда/Так как в Сиракузах тиран Дионисий был очень жестокий и приказывал убивать многих граждан, сиракузцы захотели/пожелали освободить город от тирана. Один из них, которого звали Дамон, поклялся, что убьёт тирана. Но был схвачен охранниками/стражей, вооруженный. Когда его привели/приведённый к царю, охотно признался, что хотел убить тирана. Дионисий приказал, чтобы его распяли/прибили к кресту. Тогда Дамон попросил у него отсрочку на три дня, чтобы выдать замуж сестру. «Финтий, друг мой, – говорит, – обещал, что будет у тебя заложником вместо/за меня». На это тиран ответил, что, если Дамон не вернётся в установленный день, Финтий будет подвергнут наказанию/казнён. После этого позволил Дамону уйти.

Когда тот, отдав замуж сестру, уже возвращался, неожиданно поднялась/началась такая (большая) буря, что (он) опоздал. Поэтому, когда был уже шестой час третьего дня, а Дамон не вернулся, Дионисий приказал казнить/отвести на казнь Финтия. Но Финтий ответил, что день пока еще не закончился/не прошёл. Поэтому тиран решил ещё немного подождать/дал небольшую отсрочку. Но когда наступил/был уже девятый час, он сказал, что нужно вести Финтия на казнь/к кресту. И палач уже собирался приступить к его казни, когда вдруг прибыл Дамон и, увидев палача, издалека закричал: «Подожди/повремени, палач, уже здесь тот (буквально: я), которого следует/нужно убить!» Когда (ему) об этом доложили, тиран запретил начинать/проводить казнь и приказал привести друзей к себе. Восхищённый их верностью, он попросил, чтобы они приняли/причислили его к себе в друзья третьим, но они отвергли (этого) жестокого человека.

 

Dāmŏclis gladius

Fuit ōlim Dionysius, tyrannus Syrācūsānōrum, quī quam dīvitiīs suīs, tam crūdēlitātĕ et anĭmī ferōcitātĕ cetĕrīs regĭbŭs et tyrannīs longē praestĭtit. Ităque, cum beātissĭmus viderētur, tamen semper metuit, nē ab alĭquō ex cīvĭbŭs aut etiam servīs suīs occīdĕrētur. Cum aliquandō quīdam ex Dionysiī assentātōrĭbŭs, Damŏclēs nōmĭne, commemorāret in sermōnĕ cōpiās ejŭs, opēs, rērum abundantiam negāretque unquam beātiōrem quemquam fuĭssĕ, interrogāvit eum Dionysius, num vītam tālem dēgustāre et fortūnam tyrannī experīrī vĕllet.

Cum illĕ sē cupĕrĕ dīxĭsset, collocārī jussit homĭnem in aureō lectō mēnsamque ornāvit argentō aurōque caelātō, eximiā formā puerōs dēlēctōs jussit eī dīligenter ministrāre. Adĕrant corōnae, incendēbantur odōrēs, mēnsae magnificīs epŭlīs exstruēbantur. Fortūnātus sĭbi Damŏ­clēs vidēbātur. In hōc autem mediō apparātū ē lacūnārī fulgentem gladium, tenuī fīlō aptum, dēmittī tyrannus jussit, ut impendēret illīus beātī cervīcĭbŭs. Ităque nec pulchrōs illōs ministrātōrēs aspiciēbat, nec plēnum artis (genetīvus quantitātis) argentum (полное искусства серебро), nec manum porrigēbat in mēnsam. Dēnĭque exōrāvit tyrannum, ut abīre licēret, quod jam beātus nollet ĕssĕ. Ita satis vidētur dēclārasse1 Dionysius nihil ĕssĕ eī beātum, cuī semper alĭquī terror impendeat.

 Cm. § 204, прим. 2.

 

ferōcitas, ātis f . [ferox] 1) мужество, храбрость, отвага, неустрашимость; 2) дикость, необузданность; 3) высокомерие, наглость

beātus, a, um [beo] 1) счастливый, блаженный; 2) богатый, процветающий

assent ā tor , ō ris m . [assentor] 1) соглашающийся из лести, льстец; 2) пособник, попуститель

abundantia, ae f . изобилие, множество, преизбыток

unquam adv . когда-либо, когда-нибудь

lectus , ī m . 1) ложе, постель, кровать

caelo , ā v ī, ā tum , ā re [одного корня с caedo] 1) вырезывать, делать резную работу, гравировать, чеканить (auro , argento ; ebore)

eximius a , um отменный, отличный, превосходный, особенный

d ī ligenter [diligens] усердно, тщательно, старательно; внимательно

incendo , cend ī, c ē nsum , ere [одного корня с candeo] зажигать, поджигать, сжигать

magnificus a, um (magnificentior, magnificentissimus) [magnus + facio] 1) великолепный, роскошный, пышный

appar ā tus , ū s m . [apparo] 1) приготовление, подготовка, устроение

lac ū nar , ā ris n . [lacuna] а) ящичный (кессонный) потолок

tenuis , e 1) тонкий

f ī lum , ī n . нить, нитка

aptus , a , um [одного корня с apiscor и apex] 1) прилаженный, пригнанный, прикреплённый

gladius ē lacūnārī setā equinā aptus — (Дамоклов) меч, свисавший с потолка на конском волосе

d ē mitto , m ī s ī, missum , ere спускать, опускать

impendeo, — , — , ēre 1) висеть (над чем-л.), свисать; 2) предстоять, угрожать

cervīx, īcis f . (преим. pl .) 1) шея, затылок

aspicio , sp ē x ī, spectum , ere [ad + specio] 1) смотреть, глядеть, взирать (aliquem, ad aliquem и aliquid)

porrigo , r ē x ī, r ē ctum , ere [por = pro + rego] 1) а) вытягивать, протягивать, простирать

d ē n ĭ que 1) наконец; 2) вообще, даже; 3) лишь, только; 4) именно, как раз; 5) в крайнем (или лучшем) случае

ex ō ro , ā v ī, ā tum , ā re 1) упрашивать, уговаривать, склонять просьбами, умолять

d ē cl ā ro , ā v ī, ā tum , ā re1) заявлять (о чём-л.); провозглашать (aliquem consulem); объявлять (aliquem victorem); 2) обнаруживать; 3) свидетельствовать

 

Dē Cīneā

Cīneās, lēgātus illĕ, quī cum Rōmānīs dē pācĕ ēgit, Pyrrhō rēgī grātus ĕrat. Rēx saepe dīxit plūrēs urbēs Cīneae ēloquentiā, quam armōrum vī captās ĕssĕ. Cīneās tamen nōn putābat rēgis cōnsilia semper ĕssĕ probanda. Cum Pyrrhus tōtam Italiam occupāre vĕllĕ dīcĕret, Cīneās rēgem rogāvit, quid aliud, Rōmānīs superātīs, hĭc suscĕptūrus es­set. «Censeo, – ait Pyrrhus, – Siciliam mĭhi armīs capiendam ĕssĕ». Tunc Cīneās: «Occupātā Siciliā, quid posteā āctūrus es?» Rēx, quī nōndum Cīneae mentem perspiciēbat: «In Āfrĭcam, – inquit, – trānseundum erit». Cīneās vērō: «Quid deinde factūrus es?» «Tum dēnĭque, mī1 Cīnea, – ait Pyrrhus, – quiētī nōs dabĭmŭs. Post tam aspĕrōs labōrēs pācis longae ūsus voluptātem magnam nōbīs affĕret». «Quīn, – respondit Cīneās, – illam voluptātem jam nunc capis?»

 mi – voc. sing. от meus.

 

grātus, a, um 1) а) приятный, привлекательный, милый

prob ō, ā v ī, ā tum , ā re [probus] 1) испытывать, пробовать, проверять; 2) одобрять, удовлетворяться, благоприятно отзываться, хвалить

super ō, ā v ī, ā tum , ā re одерживать верх, получать перевес; одолевать bello superati — побеждённые на войне

suscipi ō, c ē p ī, c ĕ ptum , ere принимать на себя, предпринимать, начинать

nōndum ещё не

d ē nique 1) наконец

volupt ā s , ā tis f . [volup] 1) удовольствие, наслаждение; радость

qu ī n [qui + ne] 1) почему же не

Dē Cresĭ n ī venēficiīs

Cresĭnus quīdam parvum agrum emĕrat. Labōrando effēcit, ut illĕ ager, anteā ārĭdus, brevī tempŏrĕ fēcundĭssĭmus fĭĕret (imp. conj.). Fīnitimī vērō, opĕrae suae parum studendo, multō minōrem fructum ex agrīs suīs capiēbant. Quī, cum Cresĭnī fortūnīs invidērent, eum dē venēficiīs accūsāvērunt atque jūdicĭbŭs damnandī causā trādidērunt. Cresĭnus autem, cum in jūdicium vocātus esset, valĭdōs bovēs et impĭgrōs servōs et dīligentēs līberōs suōs secum dūxit. Quō factō, ad jūdicēs sē vertit et: «Vidētĕ, – inquit, – venēficia mea. Opēs meās auxī labōrandō et cūrandō, nē quis labōrem neglĕgĕret (§423). Ita nullā rē necessāriā in villā meā carēmŭs. Aspĕra disciplīna, cupidĭtās in omnĭbŭs rēbŭs bĕnĕ faciendī (§363 (2)) sunt venēficia mea». Quĭbŭs verbīs audītĭs, Cresĭnus omnium sententiīs jūre absolūtus est.

 

venēficium, ī n. [venēficus] 1) отравление; 2) приготовление волшебных снадобий, колдовство

efficio , f ē c ī, fectum , ere достигать, добиваться

ā r ĭ dus , a , um [areo] 1) сухой, иссохший

f ē cundus , a , um (одного корня с fetus , fenus , felix , femina) 1) плодородный, плодоносный (terra); плодовитый

f ī nitimus , a , um [finis] 1) пограничный, соседний, граничащий, сопредельный

parum adv . (compar . minus, superl . minĭmē) 1) мало, немного, недостаточно

invide ō, v ī d ī, v ī sum , ē re 1) смотреть с недоброжелательством (aliquid); сглазить (ne quis malus i . possit); 2) а) завидовать, относиться с завистью

j ū dex , icis m . [judico] 1) судья

damn ō, ā v ī, ā tum , ā re [damnum] 1) признавать виновным, осуждать, приговаривать

imp ĭ ger , gra , grum деятельный, неутомимый, усердный

d ī lig ē ns , entis adj . 1) усердный; старательный, тщательный, внимательный, основательный, аккуратный

auge ō, aux ī, auctum , ē re 1) а) (при)умножать, увеличивать, расширять (opes, possessiones; numerum pugnantium)

care ō, u ī, ( iturus ), ē re 1) не иметь, быть без или вне (чего-л.), быть лишённым, быть свободным (malo , febri , dolore , suspicione)

 

 

Mīles Rōmānus dē rēbŭs gestīs narrat

 

Aliquandō legio nostra in Galliam ulteriōrem ĭtĕr faciēbat. Id ĭtĕr multō perīculōsius fuit, quam putāvĕrāmŭs. Cum tandem ē montĭbŭs dēscendentēs vallem cōnspēxĭssēmŭs, putāvĭmŭs nōs omnēs labōrēs atque omnia perīcula jam effugĭssĕ. Brevī tamen appāruit nōs errāvĭssĕ. Nam cum cantantēs et nihil timentēs oppĭdō, quod sociī nostrī incolēbant, appropinquarēmŭs, subĭtō fūmōs incendiōrum cōnspēxĭmŭs. Ubi autem eō pervēnĭmŭs, cōgnōvĭmŭs oppĭdum ā Germānīs dīreptum et incēnsum ĕssĕ. Tum lēgātus, dux noster, dīxit: «Sociōs nostrōs dēfendĕrĕ debēmŭs. Quamquam Germanōrum multitūdo ĕssĕ dīcĭtur, tamen properēmŭs, nē merĭtam poenam effugiant. Nunc ordĭnem agmĭnĭs nostrī mūtāre debēmŭs, quōniam hostī appropinquāmŭs. Cum milĭtēs sarcĭnīs impediantur, sarcĭnās in carrīs collocēmŭs, ut milĭtēs nōn jam impedītī, sed expedītī sint. Impedīmenta in mediō collocāte. Duae cohortēs tōtum agmen claudent et impedītīs praesidiō ĕrunt. Equĭtēs cum funditōrĭbŭs sagittāriīsque certō intervallō praemittēmŭs. Centuriōnēs suōs ōrdĭnēs īnspiciant; explōrātōrēs mē certiōrem faciant, sī hostēs appārēbunt».

 

r ē s gestae (или gesta, ōrum n .) — (бранные) подвиги, боевые действия, военные дела

tandem adv . [из tam-dem] 1) наконец, в конце концов

valles (vallis), is f. 1) долина (umbrosa) 2) впадина

app ā reo , p ā ru ī, ( p ā ritum ), ē re 1) являться, показываться (alicui); 2) явствовать, быть ясным, очевидным

incendium , ī n . [incendo] 1) пожар, пламя

pervenio , v ē n ī, ventum , ī re 1) приходить, прибывать

d ī ripio , ripui , reptum , ere [rapio] 1) разграблять, расхищать, грабить, опустошать

incendo , cend ī, c ē nsum , ere [одного корня с candeo] 1) зажигать, поджигать, сжигать (facem, domum; urbem)

quamquam conj . 1) хотя (q . id est minime probandum , tamen...); 2) однако, впрочем, но

propero , ā v ī, ā tum , ā re [properus] 1) спешить

meritus , a , um adj . заслуженный, достойный (poena; meritissim ā fam ā frui)

agmen , ĭ nis n . полчище, войсковая колонна, отряд (в дороге, во время перехода)

qu ō niam conj . [quum + jam] так как, потому что

sarcĭna, ae f . [sarcio] (тж. pl .) индивидуальное снаряжение солдата (корзинка, топор, лопата, котелок, паёк муки, несколько кольев — общим весом 30 кг; в походе sacrina носилась на вилообразном шесте)

impedio, īvī (iī), ītum, īre мешать, препятствовать

expedio, īvī (iī),ītum, īre освобождать, избавлять

impedīmentum, ī n . [impedio] 1) препятствие, помеха; 2) pl . воен. обоз, багаж (totius exercitūs impedimenta)

impedīmenta ac sarcĭnae — (возимый) багаж и (носимые) вещи

funditor, ōris m . [funda] пращник

praemitto , m ī s ī, missum , ere 1) высылать вперёд

 

Dē Mūciō Scaevŏlā

 

Cum Porsenna, rēx Etrūscōrum, Rōmam obsidēret (cum histor ĭ cum), Gaius Mūcius, juvĕnis nōbĭlis, cuī indīgnum vidērētur, quod patria sua ab hostĭbŭs premerētur, rēgem Porsennam occīdĕre cōnsilium cēpit. Ităque, ferrō sub vestĕ abdĭtō, in castra Porsennae vēnit. Cum eō tempŏrĕ ibi stīpendium mīlitĭbŭs darētur, scrība cum rēgĕ parī ferē ornātū sedēbat. Mūcius, ignōrāns, uter rēx esset, scrībam prō rēgĕ occīdit. Ab hostĭbŭs captus, cum vidēret mortem sē vītāre nōn posse, manum suam dextram in focŭlum incēnsum injēcit eamque aequō anĭmō torrēbat, velŭtī manum puniēns, quae scrībam occīdĕrat. Rēx, patientiam Mūciī admīrātus, eum ab ignĕ āmōvit domumque impūnītum dīmittī jussit. Tum Mūcius, quasi beneficium reddēns: «Quōniam, – inquit, – virtūtem honōrās, rem omnem tĭbi aperiam. Trecentī jŭvĕnēs contra tē conjūrāvĭmŭs. Mea sors prīma fuit, cētĕrī, ut cuīque sors cecidĕrit (fut. II), ex ōrdĭnĕ venient (fut. I), quoad ā nōbīs interficiĕrĭs (fut. I ind. pass.)». Quō auditō, Porsenna perterrĭtus legātōs Rōmam mīsit, quī pācem petĕrent. Pācĕ factā obsidĭbŭsque datīs, Porsenna ab urbĕ exercĭtum redūxit. Mūcius autem magnīs praemiīs ā cīvĭbŭs suīs dōnātus est, et Scaevŏlae cōgnōmen eī ā popŭlō datum est.

 

ind ī gnus , a , um позорный, постыдный

abditus , a , um adj . скрытый, тайный, сокровенный, замаскированный

scr ī ba , ae m . [scribo] 1) писец, секретарь

p ā r , paris adj .1) равный, одинаковый

orn ā tus , ū s m . [orno] 1) снаряжение, вооружение (o . milit ā ris); 2) облачение, одежда (o . regalis); 3) наряд

v ī to , ā v ī, ā tum , ā re 1) уклоняться, стремиться уйти, держаться вдали, обходить, избегать; 2) спасаться, ускользать, уходить (fugā mortem)

dexter, tra, trum (или tera, terum) [compar. dexterior, ius, superl. dextimus] 1) правый

foc ŭ lus , ī m . [demin . к focus] маленький очаг; жаровня; небольшой алтарь

torreo , torruī, tostum, torrēre жарить, печь; жечь, сжигать

vel ŭ t (ī) 1) а) как, словно, как бы, как если бы

adm ī ror , ā tus sum , ā r ī а) смотреть с удивлением, удивляться; б) дивиться, поражаться, восторгаться (aliquem, aliquid)

quasi adv . как будто, наподобие, словно

qu ō niam conj . [quum + jam] так как, потому что

aperio , peru ī, pertum , ī re 1) открывать, отворять; 2) обнажать, обнаруживать, делать явным, показывать

conj ū ro , ā v ī, ā tum , ā re 1) приносить совместную клятву, вместе клясться, обязываться клятвою; 2) тайно сговариваться, составлять заговор (cum aliquo и inter s ē; contra rem publicam и adversus rem publicam)

quoad до тех пор, пока

obses , ĭ dis (gen . pl . um) m . (иногда f .) [ob + sedeo] 1) заложник

praemium , ī n . [prae + emo] 1) награда, вознаграждение, знак отличия

 

 

Dē Hannibălĕ

Hannĭbal jam puer ā patrĕ Hamilcărĕ ad āram adductus jūrāvĭssĕ dīcēbātur sē, cum prīmum posset, hostem fŏrĕ1 popŭlō Rōmānō. «Cūrā, – inquit Hamilcar, – nē unquam jūsjūrandum neglēxĭssĕ dīcāris (praes. conj. pass.)! Nisi enim Rōmānī dēvictī ĕrunt (fut. I ind.), Carthāgĭnī semper perīcŭla imminēbunt (fut. I ind.)». Prōmissum, patrī datum, ab Hannibălĕ ūsque ad mortem fidēlĭter servātum ĕssĕ quis ignōrat? Nam ex quō diē dux ĕst dēclārātus, ita sē gessit, ut Italiaprovincia (nom. duplex) dēcrēta bellumque Rōmānum mandātum esset (§432). Bellum Carthāginiēnsĭbŭs indictum īrī jam tum prae­sēnsĭssĕ vidētur, cum legātōs, ā Rōmānīs missōs, nē audīvit quidem, quōniam cum Rōmānīs bellō contendĕre cupiēbat.

Говорят, что Ганнибал, ещё будучи мальчиком, был отведён отцом Гамилькаром к алтарю, чтобы дать клятву, как только будет в состоянии, стать врагом римскому народу. «Позаботься — говорит Гамилькар, — чтобы о тебе когда-нибудь не сказали, что ты пренебрёг клятвой. Ибо если римляне не будут побеждены, Карфагену всегда будут угрожать опасности». Кто не знает, что обещание, данное отцу, Ганнибал добросовестно соблюдал до самой смерти?Ведь с того дня, когда он был провозгдашён вождём, вёл себя так, что Италию назначили ему провинцией и поручили вести войну с Римом. Кажется, что объявление войны карфагенянам предчувствовал уже тогда, когда легатов, посланных римлянами, даже не выслушал, так как жаждал начать войну с римлянами.

 

ā ra , ae f . алтарь, жертвенник

j ū ro , ā v ī, ā tum , ā re [jus I] 1) приносить клятву (присягу), клясться, присягать

unquam когда-либо, когда-нибудь

jūs-jūrandum, jūris-jūrandī n . клятва, присяга

enim conj . 1) ибо, ведь; 2) же

immineo , — , — , ē re угрожать (Parthi imminent Ciliciae; periculum imminet alicui)

pr ō missum , ī n . [promitto] обещанное, обещание

ū sque adv . 1) беспрестанно, непрерывно, безостановочно, постоянно; 2) вплоть usque ad — прямо до, вплоть до, до самого

fid ē l ĭ ter [fidelis] 1) верно, честно (servire alicui; judicare); 2) надёжно, прочно, добросовестно

d ē cerno , cr ē v ī, cr ē tum , ere присуждать (alicui praemium); назначать (alicui triumphum, alicui provinciam)

mando , ā v ī, ā tum , ā re [manus + do] 1) вручать, передавать, поручать

ind ī co , d ī x ī, dictum , ere 1) а) объявлять, провозглашать (alicui bellum)

n ē... quidem — даже... не

qu ō niam conj . [quum + jam] так как, потому что

contendo , tend ī, tentum , ere спорить, соперничать, бороться, сражаться (cum aliquo , contra или adversus aliquem; alicui и inter se) contendere bello cum aliquo — начать войну с кем-л.

 

Hannĭbal exercĭtum suum adhortātur

 

Cum Hannĭbal ad Alpēs pervēnĭsset, exercĭtus ejŭs timēbat hostem, quia nōndum oblītus ĕrat bellum superius, sed magis ĭtĕr longissĭmum Alpēsque metuēbat. Ităque Hannĭbal, advocātā cōntiōnĕ, variē versābat anĭmōs mīlĭtum castīgandō adhortandōque. Mīrārī sē (§337), quīnam repēns terror eōrum pectŏra, semper impavĭda, invāsisset. Per tot annōs vincentēs eōs stīpendia facĕre, neque ante Hispāniā excessĭssĕ, quam omnēs gentēs et terrae Carthāginiēnsium essent. Indīgnātōs deinde, quod popŭlus Rōmānus, ut omnēs, quīcumque Saguntum obsēdissent, sĭbi dēdĕrentur, postulāret, Hibērum trājēcĭssĕ ad dēlendum nōmen Rōmānum līberandumque orbem terrārum. Tum nemĭnī id vīsum ĕssĕ longum, cum ab occāsū sōlis ad ortum ĭtĕr tendĕrent. Nunc, cum multo majōrem partem ĭtĭnĕris ēmēnsam cernĕrent Alpēsque in cōnspectū habērent, quārum altĕrum lătus Italiae esset, eōs in ipsis portis hostium subsistĕre. Fingĕrent Alpēs altiōrēs ĕssĕ Pyrēnaeī jugīs; nūllās profectō terrās caelum contingĕre. Alpēs habitārī, colī, gignĕre atque alĕre anĭmālia. Perviās paucīs ĕssĕ, perviās ergo exercitĭbŭs ĕssĕ. Ităque aut cēdĕrent virtūte gentī per eōs diēs totiēns victae, aut spērārent ĭtĭnĕris fīnem in campō, quī Tibĕrī ac moenĭbŭs Rōmānīs interesset.

 

Ганнибал войско своё ободряет

(во всём тексте — ī nf ī n ī t ī vus hist ŏ r ĭ cus)

 

Когда Ганнибал подошёл к Альпам, войско его боялось врага, так как ещё не забыта была предыдущая война, но ещё больше боялось долгого пути и Альп. Поэтому Ганнибал, созвав собрание, всячески пытался воздействовать на дух воинов, то упрекая, то ободряя. Удивлялся, какой же внезапный ужас проник в их сердца, всегда неустрашимые? Многие годы/через все годы несли они военную службу побеждая и не раньше ушли из Испании, чем все народы и земли стали принадлежать Карфагену. Возмущённые наконец, что римляне потребовали, чтобы всякий, кто осаждал Сагунт, был выдан им, перешли Ибер, чтобы уни­что­жить самое их имя и вер­нуть сво­бо­ду зем­но­му кру­гу. Тогда никому не казался долгим путь от заката до восхода. Теперь, когда пройдена намного большая часть пути, и они видят перед собой Альпы, другая сторона которых уже Италия, они останавливаются у самых ворот неприятеля. Неужели они думают, что Альпы выше хребтов Пиреней; никакая земля на самом деле не достигает неба. Аль­пы же насе­ле­ны людь­ми, возде­лы­ва­ют­ся ими, рож­да­ют живот­ных и достав­ля­ют им корм/питают их. Проходимы для малых, проходимы, следовательно, и для войска. Поэтому, либо они уступают доблестью племени, столько раз до сих пор побеждённому, либо пусть надеются окончить путь в лагере меж­ду Тиб­ром и сте­на­ми Рима.

 

adhortor, ātus sum, ārī ободрять, поощрять (milites)

n ō ndum ещё не

obl ī v ī scor , l ī tus sum , l ī v ī sc ī [oblino] 1) а) забывать, не помнить (alicujus rei или aliquid); упускать из виду, не обращать внимания, не принимать во внимание

superi or , superius предыдущий

c ō ntio , ō nis f . [из *. co-ventio] 1) собрание (populi; militum) cōntiōnem (ad)vocāre — созывать собрание

verso , ā v ī, ā tum , ā re [intens-frequ. к verto] излагать, толковать, истолковывать; беспокоить, тревожить, волновать

cast ī go , ā v ī, ā tum , ā re 1) порицать, бранить, упрекать (improbos); исправлять, наказывать, карать

m ī ror , ā tus sum , ā r ī [mirus] 1) дивиться, удивляться, поражаться

quīnam, quaenam, quodnam который же?, какой же?

rep ē ns , entis 1) внезапный, неожиданный

pectus , oris n . 1) часто грудь; 2) мужество, смелость; 3) душа, сердце

impavidus , a , um неустрашимый, бесстрашный

inv ā do , v ā s ī, v ā sum , ere проникать, овладевать, поражать (morbus in corpus alicujus invasit; m ă lum in rem publicam invadit; pestilentia populum invasit; furor invasit alicui) terror invāsit omnēs — на всех напал страх

st ī pendium , ī n . [stips I + pendo] военная служба

exc ē do , cess ī, cessum , ere 1) уходить, уезжать, удаляться (ex pugn ā; oppido, urbe; finibus и ex finibus; ex proelio и proelio; vi ā и ex vi ā; in Boeotiam; urbem; patrios muros)

qu ī- cum - que (- cunque ), quae - cum - que , quod - cum - que pron. relat. какой бы ни, кто бы ни, всякий (кто)

d ē do , d ĭ d ī, d ĭ tum , ere отдавать, сдавать, выдавать

tr ā jicio , j ē c ī, jectum , ere переходить, переезжать (ex loco in locum); переправляться, переплывать (se duabus navibus in Africam) ; перебрасываться (incendium traj ĭ cit ad aliquem)

occ ā sus , ū s m . [occido II] 1) заход, закат (lunae ortus occasusque)

ortus , ū s m . [orior] 1) восход

tendo , tetend ī, tentum ( tensum ), ere направлять, держать (cursum; iter)

ē m ē tior , m ē nsus sum , ī r ī 1) измерять, обмеривать (spatium oculis); 2) пройти, проехать, изъездить, исходить, исколесить, избороздить

cerno, crēvī, crētum, ere [одного корня с cribrum] 1) (без pf . и supin .) различать, разбирать, замечать, видеть; 2) познавать, узнавать

cōnspectus, ūs m. [conspicio II] 1) взор, вид

l ă tus , eris n . 1) сторона

subsisto , stiti , — , ere 1) останавливаться, делать остановку

fingo , f ī nx ī, fictum , ere представлять, воображать, помышлять (aliquid cogitatione)

jugum , ī n . горная цепь, кряж, хребет; вершина

contingo , tig ī, t ā ctum , ere [tango] 1) трогать, дотрагиваться, прикасаться

alo , alu ī, alitum ( altum ), ere 1) кормить, вскармливать, питать

pervius , a , um проходной; доступный; переходимый вброд

paucus , a , um 1) малый, небольшой; 2) немногие, немногочисленные; некоторые, кое-какие, кое-кто, несколько

totiē(n)s  adv . [tot] столько раз, столь часто

moenia, ium (ōrum) n . городские стены

 

Тит Ливий

ИСТОРИЯ РИМА ОТ ОСНОВАНИЯ ГОРОДА
КНИГА XXI, ГЛ. 30

 

30. Ita­que Han­ni­bal, postquam ip­si sen­ten­tia ste­tit per­ge­re ire at­que Ita­liam pe­te­re, ad­vo­ca­ta con­tio­ne va­rie mi­li­tum ver­sat ani­mos cas­ti­gan­do ad­hor­tan­do­que: [2] mi­ra­ri se qui­nam pec­to­ra sem­per im­pa­vi­da re­pens ter­ror in­va­se­rit. Per tot an­nos vin­cen­tes eos sti­pen­dia fa­ce­re ne­que an­te His­pa­nia ex­ces­sis­se quam om­nes gen­tes­que et ter­rae quas duo di­ver­sa ma­ria amplec­tan­tur Car­tha­gi­nien­sium es­sent. [3] In­dig­na­tos dein­de quod qui­cum­que Sa­gun­tum ob­se­dis­sent ve­lut ob no­xam si­bi de­di pos­tu­la­ret po­pu­lus Ro­ma­nus, Hi­be­rum traie­cis­se ad de­len­dum no­men Ro­ma­no­rum li­be­ran­dum­que or­bem ter­ra­rum. [4] Tum ne­mi­ni vi­sum id lon­gum, cum ab oc­ca­su so­lis ad exor­tus in­ten­de­rent iter; [5] nunc, postquam mul­to maio­rem par­tem iti­ne­ris emen­sam cer­nant, Py­re­nae­um sal­tum in­ter fe­ro­cis­si­mas gen­tes su­pe­ra­tum, Rho­da­num, tan­tum am­nem, tot mi­li­bus Gal­lo­rum pro­hi­ben­ti­bus, do­mi­ta etiam ip­sius flu­mi­nis vi traiec­tum, in conspec­tu Al­pes ha­beant, qua­rum al­te­rum la­tus Ita­liae sit, [6] in ip­sis por­tis hos­tium fa­ti­ga­tos sub­sis­te­re — quid Al­pes aliud es­se cre­den­tes quam mon­tium al­ti­tu­di­nes? [7] Fin­ge­rent al­tio­res Py­re­naei iugis: nul­las pro­fec­to ter­ras cae­lum con­tin­ge­re nec inex­su­pe­ra­bi­les hu­ma­no ge­ne­ri es­se. Al­pes qui­dem ha­bi­ta­ri co­li gig­ne­re at­que ale­re ani­man­tes; per­vias fau­ces es­se exer­ci­ti­bus. [8] Eos ip­sos quos cer­nant le­ga­tos non pin­nis sub­li­me ela­tos Al­pes transgres­sos. Ne maio­res qui­dem eorum in­di­ge­nas sed ad­ve­nas Ita­liae cul­to­res has ip­sas Al­pes in­gen­ti­bus sae­pe ag­mi­ni­bus cum li­be­ris ac co­niu­gi­bus mig­ran­tium mo­do tu­to transmi­sis­se. [9] Mi­li­ti qui­dem ar­ma­to ni­hil se­cum prae­ter instru­men­ta bel­li por­tan­ti quid in­vium aut inex­su­pe­ra­bi­le es­se? Sa­gun­tum ut ca­pe­re­tur, quid per oc­to men­ses pe­ri­cu­li, quid la­bo­ris ex­haus­tum es­se? [10] Ro­mam, ca­put or­bis ter­ra­rum, pe­ten­ti­bus quic­quam adeo as­pe­rum at­que ar­duum vi­de­ri, quod in­cep­tum mo­re­tur? [11] Ce­pis­se quon­dam Gal­los ea quae adi­ri pos­se Poe­nus des­pe­ret? Proin­de aut ce­de­rent ani­mo at­que vir­tu­te gen­ti per eos dies to­tiens ab se vic­tae, aut iti­ne­ris fi­nem spe­rent cam­pum in­te­ria­cen­tem Ti­be­ri ac moe­ni­bus Ro­ma­nis. 30. (1) Ввиду это­го настро­е­ния вой­ска Ган­ни­бал, решив­шись поспеш­но про­дол­жать поход в Ита­лию, созвал вои­нов на сход­ку и раз­лич­ны­ми сред­ства­ми, то сты­дя их, то обо­д­ряя, ста­рал­ся воздей­ст­во­вать на умы. (2) «Какой стран­ный ужас, — ска­зал он, — объ­ял вне­зап­но ваши неустра­ши­мые досе­ле серд­ца? Не вы ли сплош­ны­ми победа­ми озна­ме­но­ва­ли свою дол­го­лет­нюю служ­бу и не рань­ше поки­ну­ли Испа­нию, чем под­чи­ни­ли вла­сти Кар­фа­ге­на все наро­ды и зем­ли меж­ду обо­и­ми моря­ми?106 (3) Не вы ли, него­дуя на рим­лян за их тре­бо­ва­ние, чтобы все те, кто оса­ждал Сагунт, были выда­ны им как пре­ступ­ни­ки, пере­шли Ибер, чтобы уни­что­жить самое их имя и вер­нуть сво­бо­ду зем­но­му кру­гу? (4) И нико­му из вас не казал­ся тогда слиш­ком дол­гим с.29 заду­ман­ный путь от зака­та солн­ца до его вос­хо­да; (5) теперь же, когда боль­шая часть доро­ги уже за вами107, когда вы пере­шли леси­стые уще­лья Пире­не­ев сре­ди зани­маю­щих их диких наро­дов, когда вы пере­пра­ви­лись через широ­кий Родан, одолев сопро­тив­ле­ние тысяч гал­лов и тече­ние самой реки, (6) когда перед ваши­ми гла­за­ми воз­вы­ша­ют­ся Аль­пы108, дру­гой склон кото­рых име­ну­ет­ся уже Ита­ли­ей, — теперь вы в изне­мо­же­нии оста­нав­ли­ва­е­тесь у самых ворот непри­я­тель­ской зем­ли? Да что же такое Аль­пы, по-ваше­му, как не высо­кие горы? (7) Допу­стим, что они выше Пире­ней­ско­го хреб­та; но нет, конеч­но, такой зем­ли, кото­рая бы упи­ра­лась в небо и была бы непро­хо­ди­мой для чело­ве­че­ско­го рода. Аль­пы же насе­ле­ны людь­ми, возде­лы­ва­ют­ся ими, рож­да­ют живот­ных и достав­ля­ют им корм; (8) вот эти самые послы, кото­рых вы види­те, — не на кры­льях же они под­ня­лись в воздух, чтобы пере­ле­теть через Аль­пы. Доступ­ны они неболь­шо­му чис­лу людей — будут доступ­ны и вой­скам. Пред­ки этих послов были не искон­ны­ми жите­ля­ми Ита­лии, а при­шель­ца­ми; не раз пере­хо­ди­ли они эти самые Аль­пы гро­мад­ны­ми тол­па­ми с жена­ми и детьми, как это дела­ют пере­се­лен­цы109, и не под­вер­га­лись ника­кой опас­но­сти. (9) Неуже­ли же для вои­на, у кото­ро­го ниче­го с собою нет, кро­ме ору­жия, могут быть непро­хо­ди­мые и непре­одо­ли­мые места? Сколь­ко опас­но­стей, сколь­ко труда пере­нес­ли вы в про­дол­же­ние вось­ми меся­цев, чтобы взять Сагунт! (10) Воз­мож­но ли. чтобы теперь, когда цель ваше­го похо­да — Рим, сто­ли­ца мира, какая бы то ни было мест­ность каза­лась вам слиш­ком дикой и слиш­ком кру­той и заста­ви­ла вас оста­но­вить­ся? (11) А неко­гда ведь гал­лы завла­де­ли тем горо­дом110, к кото­ро­му вы, пуний­цы, не счи­та­е­те воз­мож­ным даже дой­ти. Выби­рай­те поэто­му одно из двух: или сознай­тесь, что вы усту­па­е­те отва­гой и доб­ле­стью тому пле­ме­ни, кото­рое вы столь­ко раз в это послед­нее вре­мя побеж­да­ли, или же вдох­но­ви­тесь реши­мо­стью при­знать поход кон­чен­ным не рань­ше, чем когда вы буде­те сто­ять на той рав­нине, что меж­ду Тиб­ром и сте­на­ми Рима!»

 

 

Dē dictātōrĕ Fabiō

Dictātor Fabius, quī exercĭtum suum per montēs dūcĕre solēbat, nē Hannibălī potestātem pugnandī facĕret, Minuciō, quī temĕre proelium commīsĕrat, auxiliō vēnit. Cum manus cōnseruĭsset et Poenōs in mag­num perīcŭlum addūxĭsset (cum causāle), Hannĭbal milĭtēs sē recipĕre jussit. In castra reversus, Hannĭbal dīxĭssĕ trādĭtur eam nūbem, quae in jugīs montium sedēre solĭta esset, cum procella imbrem dedĭssĕ.

 

Titus Livius

Ab Urbe Condita

Liber XXII, 30

Hannibalem quoque ex acie redeuntem dixisse ferunt tandem eam nubem, quae sedere in iugis montium solita sit, cum procella imbrem dedisse. Говорят, Ганнибал, возвращаясь из сражения, сказал, что туча, долго лежавшая на горах, разразилась, наконец, бурей и ливнем.

 

 

potest ā s , ā tis f . возможность, случай, разрешение (data est p . alicujus rei)

facĕre alicuī potestātem alicujus rĕī — дать кому-либо возможность чего-л. (разрешить что-л.)

tem ĕ re adv . [abl . к temus, eris тьма] 1) а) наудачу б) беззаботно, беспечно; наобум, опрометчиво; 2) случайно, неожиданно; 3) беспорядочно

man ŭ s , ū s f . рукопашный бой, схватка, борьба

c ō nsero , seru ī, sertum , ere 1) соединять, сплетать; 2) сшивать; застёгивать

cōnserere manus cum aliquo (inter se), тж. cōnserere dextras — вступить в рукопашный бой (единоборство) с кем-л.

sē recipĕre отступать

revertor , reversus sum (чаще revert ī), revert ī semidepon . 1) приходить назад, возвращаться

n ū b ē s , is f . 1) облако, туча

procella , ae f . [procello] 1) сильная буря

imber , bris m . (abl . e и i) 1) проливной дождь, ливень

 

Dē Lūciī Domitiī praetōrĭs crūdēlitātĕ1

1 Этот эпизод, который Цицерон вспоминает в одной из речей против Верреса (act. II, lib. V, 7), имел место в находившейся под римской властью Сицилии в на­чале I в. до н. э. После подавления в 101 г. большого восстания рабов римские на­местники запретили рабам ношение оружия.

 

Vetus est, quod dīcam, et propter sevēritātem exemplī nēmĭnī fortāsse vestrum inaudītum, L. Domitium praetōrem in Siciliā, cum aper ingēns ad eum allātus esset, admīrātum requīsisse1, quis eum percussisset; cum audisset1 pastōrem cujusdam fuĭssĕ, eum vōcārī ad sē jussĭssĕ; illum cupĭdē ad praetōrem quasi ad laudem atque ad praemium accucurrĭssĕ; quaesĭssĕ1 Domitium, quī2 tantam bestiam percussisset; illum respondĭssĕ vēnābŭlō; statim deinde jussū praetōris in crucem ĕssĕ sublātum.

1 См. § 204, прим. 2.

2 quī чем; как, каким образом.

 

propter praep . cum acc . вследствие, ввиду, из-за

fort ā sse [fors I] 1) возможно, может быть, пожалуй; 2) при числ. приблизительно, около, чуть ли не

adm ī ror , ā tus sum , ā r ī а) смотреть с удивлением, удивляться admiratus quaerit — он удивлённо спрашивает

percutio , cuss ī, cussum , ere закалывать, убивать, умерщвлять

cupid ē жадно; горячо, пламенно, страстно; с увлечением

quasi adv . 1) а) как будто, наподобие, словно

v ē n ā bul ū m , ī n . [venor] охотничье копьё, рогатина

 

Приведу вам случай давний и, ввиду применённой строгости, хорошо известный каждому из вас. Луцию Домицию, во время его претуры в Сицилии, однажды принесли убитого огромного вепря; он с удивлением спросил, кто его убил; узнав, что это был чей-то пастух, он велел позвать его; тот немедленно прибежал в надежде на похвалу и награду; Домиций спросил его, как убил он такого огромного зверя; тот ответил — рогатиной. Претор тут же приказал его распять.

 

Dē Spartăcō

Spartăcus, genĕre līber Thrāx, quondam mīlitiam Rōmānam stīpendiārius secūtus est, sed aliquandō fūgit, captus ĕst et, ex captīvō servus factus, in lūdō gladiātōriō inclūsus est. Ibi circĭter septuāgintā gladiātōrĭbŭs persuāsit, ut prō suā lībertātĕ potius, quam spectātōrĭbŭs voluptātis afferendae causā dīmicārent. Repulsis custōdĭbŭs effractōque lūdō, Spartăcō duce, effugērunt servī et Vesuvium montem cōnscendērunt. Multīs fŭgĭtīvīs, etiam ingenuīs in societātem receptīs, Spartăcus dīcĭtur sexāgintā ferē mīlia armātōrum coēgĭssĕ, ita ut etiam arma et omnēs apparātūs mīlitārēs fabricārentur. Rōmānī neglĕgenter minimēque prōsperē contra eōs pugnābant, cum prīmō mōtum servōrum latrōcinium exīstimārent. Postquam Spartăcus duōrum cōnsŭlum legiōnēs superāvit et victor celebrātus est, Rōmānī hunc mōtum nōn minus perīculōsum ĕssĕ intellēxērunt, quam bellum cum Hannibăle. Trēs annōs Spartăcus tōtā Italiā cōpiās victōriōsās dūxit, sed sociī ejŭs dubitāre coepērunt, utrum sub Alpēs copiās ductūrī essent, ut inde in patriam, ōlim relictam, reverterentur, an in Siciliam itūrī essent, ubi maxĭma vīs servŏrum esset, quĭbŭscum sē conjungĕre possent. Quā dē causā discordiā ortā, Crixus, praefectus minor, cum multīs aliīs sē ā Spartăcō sējūnxĕrat, sed mox exercĭtus ejŭs fūsus ipseque occīsus est. Spartăcus ad Alpēs gladiātōrēs suōs dūxit, deinde volēbat in Siciliam īre, sed ita accĭdit, ut cōpiae ejŭs in paeninsŭla, proxĭma Siciliae, ā Marcō Crassō inclūdĕrentur. Hic ā marī ad marĕ mīlĭtēs suōs fossam perfodĕre jussit, quī Spartăcum capĕrent (§419); illĕ tamen nocte parvam partem fossae offūndī imperāvit et ita commilitōnēs abdūxit.

Annō septuāgēsimō prīmō in Āpūliā proelium ultĭmum factum est. Cum Spartăcus, plūrimīs hostĭbŭs occīsīs gravĭbŭsque vulnĕrĭbŭs accep­tīs, cecĭdĕrit, mīlia servōrum in crucēs sublāta sint, tamen Spartăcī glōria, nōmen atque mĕmŏria ejŭs etiam nunc post bimilennium vivunt.

 

quondam adv . [quum + dam] 1) когда-то, некогда

st ī pendi ā rius , ī m . [stipendium] 1) состоящий на жалованье, служащий за плату, наёмник

sequor, secūtus (sequūtus) sum, sequī depon. 1) идти вслед (за), следовать (за кем — acc.) (s . patrem in bello; s . alicujus vestigia)

sequī alicujus castra — служить в армии под чьим-л. начальством

mīlitiam sequī — служить в армии

potius adv . [potis] 1) скорее, лучше сказать, вернее; 2) предпочтительнее, лучше

spect ā tor , ō ris m . [specto] 1) зритель (ludorum); наблюдатель, созерцатель

volupt ā s , ā tis f . [volup] 1) удовольствие, наслаждение (epularum voluptates); радость

d ī mic ō, ā v ī (редко u ī), ā tum , ā re 1) махать (наносить удары) мечом, бороться, сражаться

effring ō, fr ē g ī, fractura , ere [frango] 1) выламывать, разламывать, взламывать (januam; carcerem); 2) разбить, размозжить (crus; cer ē brum); 3) прорываться

c ō nscend ō, scend ī, sc ē nsum , ere [scando] 1) подняться, взойти, взобраться (montes, или in montem)

ingenuus , a , um [in + gigno] 1) местный, здешний, туземный

arm ā t ī, ō rum m . [armatus I] вооружённые, воины

c ō go , co ē g ī, co ā ctum , ere [cum + ago] 1) сгонять, загонять (oves stabulis); вводить, приводить (navem in portum); 2) собирать, сосредоточивать (exercitum in unum locum)

appar ā tus , ū s m . материальное имущество, снаряжение, оборудование, орудия, принадлежности

negl ĕ genter [neglegens] беспечно, нерадиво, небрежно, равнодушно, неаккуратно

pr ō sper ē [prosper] благоприятно, благополучно, счастливо

pr ī m ō 1) впервые; 2) во-первых (p ... denique); прежде всего, сперва, вначале quum (cum) prīmō — как только

m ō tus , ū s m . [moveo] движение; передвижение, манёвр (militum)

latr ō cinium , ī n . [latrocinor] 1) военная служба (по найму); 2) разбой, бандитское нападение, грабёж (incursiones hostium et latrocinia); 3) коварство, происки; 4) разбойничья шайка

utrum (усил. utrumne и utrumnam) adv . [uter] ли

inde adv.1) оттуда

orior, ortus sum, īrī (part. fut. orĭtūrus, oriundus) depon. 1) вставать (de nocte); восходить, появляться; 2) начинаться; 3) возникать

sējungō, jūnxī, jūnctum, ere 1) отделять

mox adv . 1) скоро, в скором времени, сейчас

fund ō, f ū d ī, f ū sum , ere рассеивать, разбивать, обращать в бегство (f . copias hostium; f . atque fugare); прогонять (hostes de jugis)

perfodi ō, f ō d ī ( f ō d ī vi ), fossum , ere 1) прокапывать (Isthmum); прорывать

off ū nd ō, f ū d ī, f ū sum , ere 1) лить, сыпать

 

Pīso ōrātor et servus

Pupius Pīso, ōrātor Rōmānus, servīs praecēpit, ut tantum ad inter­rogāta respondērent nec quidquam praetereā dīcĕrent. Aliquandō Clōdium ad cēnam invitārī jussit. Hōra cēnae īnstābat, cum cēterī convīvae, exceptō Clōdiō, adissent. Pīso servum, quī solēbat convīvās vocāre, ēmīsit, ut vidēret, num venīret. Cum servus dīxĭsset sē eum nōn vīdĭssĕ, Pīso: «Dic,1 – inquit, – num nōn invītāvĭstī Clōdium?» «Invītāvī», – respondit illĕ. «Cūr ergō nōn vēnit?» «Quia ventūrum sē ĕssĕ negāvit». Tum Pīso: «Cūr id nōn statim dīxĭstī?» Respondit servus: «Quia nōn sum ā tē interrogātus».

 См. § 184, прим.

 

praecipi ō, c ē p ī, ceptum , ere предписывать, предлагать, приказывать, велеть, отдавать распоряжение

praetereā adv . 1) кроме (сверх) того; 2) потом, затем, далее

ī nst ō, stit ī, — , ā re (ī nst ā t ū rus ) наступать, близиться

conv ī va , ae m ., f . [convivo I] гость, застольный товарищ, сотрапезник

num с вопросом ли num moror? — остаться (ли) мне?

 

ОРАТОР ПИЗОН И РАБ

Пупий Пизон, римский оратор, требовал от рабов, чтобы они отвечали только на заданный вопрос и ничего не говорили сверх того. Случилось так, что он приказал пригласить на обед Клодия. Время обеда близилось; все прочие гости уже собрались. Пизон несколько раз посылал раба, который обычно звал гостей, посмотреть, не идет ли он. Когда раб сказал, что его не видит, Пизон спросил раба: «Скажи, да приглашал ли ты Клодия?» — «Приглашал», — ответил тот. — «Так почему же он не пришёл?» — «Потому что он отказался прийти». Тогда Пизон спросил: «Почему ты это сразу не сказал?» Раб ответил: «Потому что ты меня не спрашивал».

 

Jocandī causā

Antīquīs tempŏrĭbŭs Rōmae senātōrĭbŭs fuit mōs, ut in cūriam cum fīliīs praetextātīs īrent. Aliquandō in senātū rēs mājor cōnsultāta neque finīta est. Ităque patrēs censuērunt rem in posterum diem ĕssĕ differendam, sed omnĭbŭs dē eā rē tacendum. Māter Papīriī puĕrī, quī cum patre suō in cūriā fuĕrat, cupĭda ĕrat audiendī, quid senātus dēcrēvĭsset. Sed puer: «Tacendum mĭhi est, – inquit, – quae in senātū ācta sint». Mulier fuit audiendī cupidior et quaerit īnstantius. Cum nōn dēsistĕret inquīrĕre, puer jocandī causā: «Āctum ĕst in senātū, – inquit, – utrum rĕī publĭcae ūtilius esset, ut ūnus vir duās uxōrēs habēret, an ūna mulier duōs virōs». Mulier autem, cum stulta esset, per jocum dictum sērium habuit. Postĕrō diē perterrita ad cūriam venit ōrātum, ut ūna potius duōbus nūbĕret, quam ūnī duae. Senātōrēs, cum causam ōrandī nōn intellēxissent, valdē mīrātī sunt, sed, rē ā Papiriō explicātā, longē rīdēbant ac fidem ingeniumque puĕrī laudāvērunt. Mōs autem, fīliōs in senātum dūcendī tum ĕst sublātus. Ūnī Papiriō puĕrō permissum est, ut postĕrō tempŏrĕ senātuī interesset.

 

jocor , ā tus sum , ā r ī [jocus] а) шутить, насмехаться, подтрунивать, балагурить

c ū ria , ae f . здание (место) куриальных собраний; здание заседаний сената; сенат

praetext ā tus , a , um 1) носящий претексту; 2) отроческий, относящийся к детству и отрочеству

aetas praetextata — отроческий возраст (до 17 лет)

cense ō, su ī, sum , ē re решать, определять (о сенате; о народе = jubere)

d ē cern ō, cr ē v ī, cr ē tum , ere постановлять в законодательном порядке (sen ā tus d ē cr ē vit; c ō nsul ē s d ē cr ē verunt)

d ē sist ō, stit ī, stitum , ere 1) отступать, отступаться, отказываться; 2) переставать, прекращать(ся)

jocus , ī m . (m . pl . joci или n . pl . joca) 1) шутка, острота per jocum — в шутку, шутя

s ē rium , ī n . [serius II] серьёзность, серьёзная вещь

post ĕ r ō (di ē) на следующий день

ō ro , ā v ī, ā tum , ā re просить, молить

potius adv . [potis] предпочтительнее, лучше

toll ō, sustul ī, subl ā tum , tollere отменять, упразднять

 

Dē Octāviānō Augustō et corvō loquentī

 

Cum Octāviānus Augustus, victōriā Actiăcā ab Antōniō reportātā, Rōmam reverterētur, occurrit eī inter grātulantēs vir quīdam, corvum tenēns, quem haec verba dīcĕrĕ docuĕrat: «Avē, Caesar, victor, imperātor». Octāviānus mīrātus avem magnō pretiō emit. Tum socius opificiī affīrmāvit virum illum habēre et alium corvum et rogāvit, ut Cae­sar eam avem quoque afferrī jubēret. Corvus allātus dīxit: «Avē, Antōnī, victor, imperātor». Octāviānus, nihil exasperātus, jussit corvōrum magistrum pecūniam acceptam cum sociō dīvidĕre. Aliās avēs, sĭbi grātulantēs, quoque emī jussit. Quĭbŭs exemplis incitātus, hŏmō quidam pauper corvum emit, ut eum eandem salūtātiōnem loquī docēret. Cum avis nōn respondēret, pauper illĕ dīcĕre solēbat: «Opĕra et impēnsa periit!» Cum corvum tandem Caesărem salūtāre docuisset, hŏmō laetus ad Octāviānum properāvit. Quī autem: «Satis, – inquit, – jam domī salūtātōrum tālium habeō». Tum corvus alia verba, quae saepius audīvĕrat, dīxit: «Opĕra et impēnsa periit». Quō audītō, Caesar rīsit emīque corvum tantī, quantī nullam avem adhuc ēmĕrat, jussit.

 

m ī ror , ā tus sum , ā r ī [mirus] 1) дивиться, удивляться, поражаться

pretium , ī n . ценность (в деньгах)

pretiō — за деньги

magnō pretiō — дорого

parvō pretiō — дёшево

socius , ī m . 1) товарищ, спутник; сообщник, соучастник; компаньон

opificium , ī n . [opifex] изготовление, работа

exaspero , ā v ī, ā tum , ā re раздражать, ожесточать

incit ō, ā v ī, ā tum , ā re побуждать, поощрять, подстрекать; возбуждать

imp ē nsa , ae f . [impendo] 1) расход, издержка; 2) пожертвование, употребление, приложение

laetus , a , um радующийся, исполненный радости, весёлый

proper ō, ā v ī, ā tum , ā re [properus] 1) спешить

tant ī [от tantus] в такую цену, такой стоимости, такой ценности

 

ABBATIS LHOMOND

DE VIRIS ILLUSTRIBUS URBIS ROMAE

A ROMULO AD AUGUSTUM

Paris 1779

Cum post Actiacam victoriam Augustus Romam ingrederetur, occurrit ei inter gratulantes opifex quidam corvum tenens, quem instituerat haec dicere: «Ave, Caesar victor, imperator». Augustus avem officiosam miratus, eam viginti milibus nummorum emit. Socius opificis, ad quem nihil ex illa liberalitate pervenerat, affirmavit Augusto illum habere et alium corvum, quem afferri postulavit. Allatus corvus verba quae didicerat expressit: «Ave, Antoni victor, imperator». Nihil ea re exasperatus Augustus jussit tantummodo corvorum doctorem dividere acceptam mercedem cum contubernali. Salutatus similiter a psittaco, emi eum jussit.

 

Cum post Actiacam pugnam Augustus Romae amplissimum ageret triumphum, ei occurrit quidam corvum manu tenens, quem docuerat hanc salutationem, adulationis plenam, dicere: «Ave Caesar, victor, imperator». Octavianus, cujus intererat animos civium sibi conciliare, admiratus est officiosam avem et eam viginti nummorum milibus emi jussit. Cum paulo in via processisset, eodem modo a psittaco, salutatus est, quem tantidem emit. Tantae liberalitatis exemplum sutorem pauperem sollicitavit, qui corvum suum instituere coepit ad eandem salutationem. Sed cum avis non responderet, labore et impendio exhaustus, dominus dicere solebat: «Opera et impensa periit». Aliquando tamen, cum corvus coepisset dictatam salutatione dicere, Augustum in via exspectavit sutur, plenus bonae spei. Sed, cum audisset corvi verba, imperator talibus salutationibus incuriosus, respondit: «Satis talium salutatorum domi habeo». Tunc corvus recordatus verborum, quibus dominus queri solebat, clara voce addidit: «Opera et impensa periit». Tantus salis admiratus, Caesar risit emique avem jussit tanti quanti nullam aliam adhuc emerat. Pecunia igitur non sutoris laborum praemium fuit, sed fortuitarum facetiarum, quas dominus imprudens avem suam docuerat. Mentre Ottaviano Augusto, dopo la battaglia di Azio, stava celebrando a Roma un grandioso trionfo, gli si fece incontro un tale, con in mano un corvo, a cui aveva insegnato questo saluto pieno di adulazione: «Ave, imperatore, vittorioso». Ottaviano – a cui interessava conciliarsi le gli animi dei cittadini – fece acquistare il servizievole pennuto ad una somma di 20mila sesterzi. Dopo aver camminato per un poco sulla strada, venne salutato nello stesso modo da un pappagallo che comprò allo stesso prezzo. L'esempio di una così grande cortesia intrigò un povero calzolaio, al quale interessava soprattutto guadagnare, che cominciò ad educare il suo corvo allo stesso saluto. Ma poiché il corvo non rispondeva, esausto per la fatica e lo sforzo, il padrone era solito dire “Tempo e fatica sprecati!”. Alla fine, tuttavia, quando il corvo aveva iniziato a pronunciare il saluto dettato, pieno di speranza, il sarto attese Augusto in strada. Ma quando ebbe udito le parole del corvo, l'imperatore, incurante di tale saluto, rispose: “Ne ho abbastanza a causa di tali saluti”. Allora il corvo, memore delle parole con cui il padrone era solito lamentarsi, aggiunse con voce chiara “Tempo e fatica sprecati!”. Stupito di tanta arguzia, Cesare rise e comandò che il volatile fosse comprato per tanto quanto nessuna altra cosa era stata comprata fino allora. Dunque il danaro non fu una ricompensa per gli sforzi del sarto, ma per le facezie fortuite che il padrone incauto aveva insegnato al suo uccello.

 

Dē audāciā Subriī Flāviī

Cum Subrius Flāvius, tribūnus mīlĭtum, partĭceps conjūrātiōnĭs Pisōnis1, ā Nerōnĕ interrogātus esset, quĭbŭs causīs ad oblīviōnem sacrāmentī prōcessisset: «Ōdĕram tē, – inquit. – Nec quisquam tĭbi fidēlior mīlĭtum fuit, dum amārī meruĭstī. Ōdĭssĕ coepī, postquam parricīda matris et uxōris et incendiārius exstitĭstī».

 

1 Заговор Пизона, в котором был замешан военный трибун Субрий Флавий, относится к 65 г. Его участниками были виднейшие сенаторы, недовольные прово­дившейся Нероном политикой преследования знати и конфискации её имущества в пользу императора.

 

conj ū r ā tio , ō nis f . заговор

sacrāmentum, ī n . [sacro] 1) обязательство о несении военной службы, присяга на верность, воинская присяга

mere ō, ru ī, ritum , ē re и mereor , itus sum , ē r ī 1) заслуживать, быть достойным

parric ī da , ae m ., f . 1) убийца близкого родственника (отцеубийца, братоубийца и т. д.)

incendiārius, ī m . поджигатель

exsist ō ( exist ō), stit ī, — , ere становиться, делаться (ex amicis inimici exsistunt)

 

О храбрости Субрия Флавия

 

Когда Нерон спросил Субрия Флавия, военного трибуна, участника заговора Пизона, по каким причинам он «докатился» до забвения своей воинской присяги, тот ответил: «Возненавидел тебя. И не было ни одного воина, более преданного тебе, пока ты заслуживал любви. Ненавидеть начал, после того как ты стал убийцей матери и жены, а также поджигателем».

 

Dē disciplīnā druĭdum

Disciplīna druĭdum in Britanniā reperta atque inde in Galliam trānslāta ĕssĕ existimātur, et nunc, quī dīligentius eam rem cōgnōscĕrĕ volunt, plērumque illō discendī causā proficīscuntur.

Druĭdēs ā bellō abĕssĕ cōnsuērunt2 neque tribūta ūna cum relĭquīs pendunt, mīlĭtiae vacātiōnem omniumque rērum hăbent immūnitātem. Tantīs excitātī praemiīs et suā sponte multī in disciplīnam conveniunt et ā parentĭbŭs propinquīsque mittuntur. Magnum ibi numĕrum versuum ēdiscĕre dīcuntur. Ităque annōs nōnnūllī vīcēnōs in disciplīnā permănent. Neque fās ĕssĕ exīstĭmant ea littĕrīs mandārĕ, cum in relĭquīs ferē rēbŭs, pūblĭcīs prīvātīsque ratiōnĭbŭs, Graecīs littĕrīs ūtantur. Id mĭhi duābus dē causīs īnstituĭssĕ videntur, quod neque in vulgum disciplīnam efferrī velint neque eōs, quī discunt, littĕrīs cōnfīsōs minus mĕmŏriae studēre; quod ferē plērīsque accĭdit, ut praesidiō littĕrārum dīligentiam in perdiscendō ac mĕmŏriam remittant. Imprīmīs hŏc (acc. – в чём) volunt persuādēre nōn interīre anĭmās, sed ab aliīs post mortem transīre ad aliōs, atque hōc maxĭmē ad virtūtem excitārī putant, metū mortis neglēctō. Multa praetereā dē sīderĭbŭs atque eōrum mōtū, dē mundī ac terrārum magnitūdĭne, dē rērum natūrā, dē deōrum immortālium vī ac potestātĕ dispŭtant et juventūtī trādunt.

2 См. § 204, прим. 2.

 

dīligenter [diligens] усердно, тщательно, старательно; внимательно

pl ē rumque adv . [plerusque] а) большей частью, в большинстве случаев

profic ī scor , fectus sum , fic ī sc ī [inchoat . к proficio] 1) а) отправляться, уезжать, уходить

c ō nsu ē sc ō, su ē v ī, su ē tum , ere 1) а) привыкать, иметь привычку

trib ū tum , ī n . [tributus] налог, подать

pend ō, pepend ī, pensum , ere платить, выплачивать, вносить (pecuniam alicui; vect ī gal; stipendium alicui)

vac ā tio , ō nis f . [vaco] 1) освобождение, освобождённость, свобода или увольнение (alicujus rei или ab aliqu ā re); 2) плата за освобождение от воинской повинности

imm ū nit ā s , ā tis f . [immunis] 1) освобождение от повинностей, льгота (immunitatem dare alicui); 2) свобода, освобождённость (omnium rerum)

excito , ā v ī, ā tum , ā re 1) заставлять подняться или выйти, поднимать на ноги; 2) побуждать, понуждать, поощрять

praemium , ī n . преимущество, отличие

sponte (abl . к неупотр. spons, gen . spontis) 1) с разрешения (s . princ ĭ pis); 2) а) (cum pron . me ā, tu ā, su ā etc .) по доброй воле, по собственному побуждению, добровольно, сам собой (su ā s . recte facere)

ē disc ō, didic ī, — , ere 1) выучивать наизусть (magnum numerum versuum) e. aliquid ad verbum — заучивать что-л. слово в слово; 2) изучать

v ī c ē n ī, a , um (gen . um, ōrum) [viginti] 1) по двадцати annōs vīcēnōs in disciplīnā permanēre — по двадцати лет проводить в учении

ex ī stim ō ( ex ī stumo ), ā v ī, ā tum , ā re [aestimo] 1) судить, полагать, считать

mand ā re aliquid litteris — письменно изложить что-л.

effer ō ( ecfero ), extul ī, ē l ā tum , efferre [fero] 1) а) выносить

c ō nf ī d ō, f ī sus sum , ere твёрдо надеяться, полагаться (alicui и alicui rei, или aliquo и re aliqua)

praesidium , ī n . [praesideo] 1) защита (p . dom ū s familiaeque — о собаке); оплот, помощь, опора, поддержка

praesidiō alicujus rei — с помощью чего-л.

perdiscō, didicī, — , ere основательно изучить (ortūs obitūsque signorum; disciplinam ruris); хорошо понять

remitt ō, m ī s ī, missum , ere отказываться, отбрасывать, оставлять

impr ī mis [primus] 1) прежде всего, преимущественно, особенно

intere ō, i ī, itum , ī re пропадать, погибать

excitō, āvī, ātum, āre побуждать, понуждать, поощрять, ободрять

s ī dus , eris n . 1) а) созвездие, б) pl . зодиак; 2) звезда, небесное светило

m ō tus , ū s m . [moveo] 1) движение

 

Примечания к тексту:

illō — туда, memoriae studēre — стараться запомнить, remittĕre — (зд.) ослаблять, hōc (abl. causae) — благодаря этому, de rerum natūra — о природе всего сущего.

 

C. IVLI CAESARIS COMMENTARIORVM DE BELLO GALLICO LIBER SEXTV/Книга шестая

Disciplina in Britannia reperta atque inde in Galliam translata esse existimatur, et nunc, qui diligentius eam rem cognoscere volunt, plerumque illo discendi causa proficiscuntur. Их наука, как думают, возникла в Британии и оттуда перенесена в Галлию; и до сих пор, чтобы основательнее с нею познакомиться, отправляются туда для ее изучения.
[14] Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt; militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem. 14. Друиды обыкновенно не принимают участия в войне и не платят податей наравне с другими [они вообще свободны от военной службы и от всех других повинностей] (5).
Tantis excitati praemiis et sua sponte multi in disciplinam conveniunt et a parentibus propinquisque mittuntur. Magnum ibi numerum versuum ediscere dicuntur. Вследствие таких преимуществ многие отчасти сами поступают к ним в науку, отчасти их посылают родители и родственники. Там, говорят, они учат наизусть множество стихов,
Itaque annos nonnulli vicenos in disciplina permanent. Neque fas esse existimant ea litteris mandare, cum in reliquis fere rebus, publicis privatisque rationibus Graecis litteris utantur. и поэтому некоторые остаются в школе друидов до двадцати лет. Они считают даже грехом записывать эти стихи, между тем как почти во всех других случаях, именно в общественных и частных записях, они пользуются греческим алфавитом.
Id mihi duabus de causis instituisse videntur, quod neque in vulgum disciplinam efferri velint neque eos, qui discunt, litteris confisos minus memoriae studere: quod fere plerisque accidit, ut praesidio litterarum diligentiam in perdiscendo ac memoriam remittant. Мне кажется, такой порядок у них заведен по двум причинам: друиды не желают, чтоб их учение делалось общедоступным и чтобы их воспитанники, слишком полагаясь на запись, обращали меньше внимания на укрепление памяти; да и действительно со многими людьми бывает, что они, находя себе опору в записи, с меньшей старательностью учат наизусть и запоминают прочитанное.
In primis hoc volunt persuadere, non interire animas, sed ab aliis post mortem transire ad alios, atque hoc maxime ad virtutem excitari putant metu mortis neglecto. Больше всего стараются друиды укрепить убеждение в бессмертии души: душа, по их учению, переходит по смерти одного тела в другое; они думают, что эта вера устраняет страх смерти и тем возбуждает храбрость (6).
Multa praeterea de sideribus atque eorum motu, de mundi ac terrarum magnitudine, de rerum natura, de deorum immortalium vi ac potestate disputant et iuventuti tradunt. Кроме того, они много говорят своим молодым ученикам о светилах и их движении, о величине мира и земли, о природе и о могуществе и власти бессмертных богов.

 

 

ПОДГОТОВКА К ВОЙНЕ С ГЕЛЬВЕТАМИ

 

(Caesar, Commentāriī dē bellō Gallĭcō, I, VII–XI, с небольшими сокращениями и изменениями)

 

Гельветы были одним из самых сильных и воинственных галльских племён, за­нимавшим небольшую территорию в районе северо-западных отрогов Альп; число их доходило до 275 тысяч человек. Во время назначения Цезаря в Галлию гельве­ты приняли решение переселиться из своей земли в более обширную область на западе Галлии. Попутно они рассчитывали, полагаясь на своё число и силу, захва­тить власть над другими галльскими племенами.

Путь гельветов на запад проходил через трансальпийскую Галлию (Gallia trānsalpīna или ultĕrior), и Цезарь воспользовался этим обстоятельством, чтобы раз­громить их.

Стараясь подчеркнуть объективность повествования, Цезарь везде в «Записках о галльской войне» ведёт рассказ от третьего лица.

 

VII . Cum Caesărī nūntiātum esset Helvētiōs per Prōvinciam nos­tram ĭtĕr facĕre cōnārī, mātūrat ab urbe proficīscī et, quam maxĭmīs potest ĭtĭnĕrĭbŭs, in Galliam ulteriōrem (m ., f. – §90) contendit et ad Genăvam per­vĕnit. Prōvinciae tōtī quam maxĭmum potest mīlĭtum numĕrum impĕrat, pontem, quī ĕrat ad Genăvam, jubet rescindī. Cum dē ejŭs adventū Helvētiī certiōrēs factī essent, legātōs ad eum mittunt nōbilissĭmōs virōs cīvitātis, cujus lēgātiōnis Nammeius et Verucloetius prīncĭpem locum obtinēbant, quī dīcĕrent sĭbi ĕssĕ in anĭmō sine ūllō mălĕficiō ĭtĕr per Prōvinciam facĕre, proptereā quod aliud ĭtĕr habērent nūllum; sē rogāre, ut ejŭs voluntātĕ id sĭbi facĕre liceat.

Caesar, quod memoriā tenēbat Lūcium Cassium cōnsŭlem occīsum exercitumque ejŭs ab Helvētiīs pulsum et sub jugum missum ĕssĕ, concedendum nōn putābat: existimābat enim homĭnēs inimīcō anĭmō, datā facultātĕ per Prōvinciam ĭtĭnĕris faciendī, ab injūriā et mălĕficiō nōn temperatūrōs ĕssĕ. Tamen, ut spătium intercēdĕre posset, dum mīlĭtēs, quōs imperāvĕrat, convĕnīrent, lēgātīs respondit diem sē ad dēlīberandum sūmptūrum ĕssĕ: sī quid vĕllent, ad Īdūs Aprīlēs reverte­rentur.

VIII. Intereā eā legiōnĕ, quam secum habēbat, mīlitĭbŭsque, quī ex Prōvinciā convenĕrant, ā lacū Lemannō, quī in flūmen Rhodănum īnfluit, ad montem Jūram, quī fīnēs Sēquanōrum ab Helvētiīs dīvidit, mūrum in longitūdinem mīlia passuum decem novem, in altitūdinem pedum sēdecim fossamque perdūcit. Eō opĕrĕ perfectō, praesidia dispōnit, castella commūnit, quō facilius Helvētiōs prohibēre possit, sī, sē invītō, trānsīre cōnārentur. Ubi ea diēs, quam cōnstituĕrat cum lēgātīs, vēnit, et lēgātī ad eum revertērunt, nĕgat sē, mōrĕ et exemplō popŭlī Rōmānī, posse ĭtĕr ūllī per Prōvinciam dărĕ et, sī vim facĕre cōnentur, sē prohibitūrum ĕssĕ ostendit.

Helvētiī, eā spē dējectī, nāvĭbŭs jūnctīs rătĭbŭsque complūrĭbŭs fac­tīs, nōnnūllī vadīs Rhodănī, quā minĭma altitūdo flūmĭnĭs ĕrat, nonnunquam interdiū, saepius noctū flūmen trānsīre cōnātī sunt; sed opĕris mūnītiōnĕ et mīlĭtum concursū et tēlīs repulsī, hōc cōnātū dēstitērunt.

IX. Relinquebātur ūna per Sequănōs via, quā, Sequănīs invītīs, propter angustiās īre nōn potĕrant. Cum hīs suā sponte persuādēre (кого – dat.) nōn possent, lēgātōs ad Dumnŏrīgem Aeduum mittunt, ut, eō dēprecātōrĕ, ā Sequănīs impetrārent... Dumnŏrix hanc rem suscĭpit et ā Sequănīs im­pĕtrat, ut per fīnēs suōs Helvētiōs īre patiantur, atque perfĭcit, ut obsĭdēs inter sē dent: Sequănī, nē ĭtĭnĕre Helvētiōs prohibeant, Helvētiī, ut sine mălĕficiō et injūriā trānseant.

X. Caesărī renūntiātur Helvētiīs ĕssĕ in anĭmō per agrum Sequanōrum et Aeduōrum ĭtĕr in Santŏnum fīnēs facĕre, quī nōn longē ā Tolōsātium fīnĭbŭs absunt, quae cīvĭtās ĕst in Prōvinciā. Intellegēbat, sī id fiĕret, magnō cum perīcŭlō Prōvinciae fūtūrum, ut ea homĭnēs bellicōsōs, popŭlī Rōmānī inimīcōs, fīnitĭmōs habēret. Ob eās causās eī mūnītiōnī, quam fecĕrat, Titum Labiēnum lēgātum praefēcit; ipse in Italiam magnīs ĭtĭnĕrĭbŭs contendit duāsque ibi legiōnēs cōnscrībit et trēs, quae circum Aquilējam hiemābant, ex hībernīs edūcit et, quā proxĭmum ĭtĕr in ulteriōrem Galliam per Alpēs ĕrat, cum hīs quīnque le­giōnĭbŭs īre contendit...

XI. Helvētiī jam per angustiās et fīnēs Sequanōrum suās cōpiās trādūxĕrant et in Aeduōrum fīnēs pervēnērant eōrumque agrōs populābantur. Aeduī, cum sē suăque ab eīs dēfendĕre nōn possent, lēgātōs ad Caesărem mittunt rogātum auxilium: ita sē omnī tempŏrĕ popŭlō Rōmānō merĭtōs ĕssĕ, ut paene in conspectū exercĭtūs nostrī agrī vastārī, lībĕrī eōrum in servitūtem abdūcī, oppĭda expugnārī nōn dēbuĕrint. Eōdem tempŏrĕ Ambarrī, necessāriī et cōnsanguineī Aeduōrum, Caesărem certiōrem faciunt sē, dēpopulātīs agrīs, nōn făcĭlĕ ab oppĭdīs vim hostium prohibēre. Item Allobrŏgēs, quī trāns Rhodănum vīcōs possessiōnēsque habēbant, fugā sē ad Caesărem recipiunt et dēmōnstrant sĭbi praeter agrī sōlum nihil ĕssĕ relīquī. Quĭbŭs rēbŭs adductus, Caesar nōn exspectandum sĭbi statuit, dum, omnĭbŭs fortūnīs sociōrum cōnsūmptīs, in Santŏnēs Helvētiī pervenīrent.

 

cōnor, ātus sum, ārī затевать, пытаться, пробовать

mātūrō, āvī, ātum, āre спешить, торопиться

profic ī scor , fectus sum , fic ī sc ī [inchoat . к proficio] 1) а) отправляться, уезжать, уходить

magnis itineribus — большими переходами (усиленными маршами)

contendo, tendī, tentum, ere напрячься, поднатужиться, направлять все свои усилия

in Italiam magnis itineribus contendere — спешить большими переходами в Италию

impero , ā v ī, ā tum , ā re [paro I] 1) а) приказывать, повелевать

i. civitatibus milites (frumentum) — предложить общинам выставить солдат (поставить хлеб)

i. exercitum — созывать народ в центуриатные комиции

rescindo , scid ī, scissum , ere разламывать, разрушать, сносить

l ē g ā tio , ō nis f . [lego II] посольство, послы

proptere ā по этой причине, потому, p. quod и p. quia — потому что

jugum , ī n . [одного корня с jungo] иго (воротца из двух вертикальных копий, воткнутых в землю, и одного горизонтального, под которым римляне заставляли пройти побеждённых в знак их покорности) (sub j . или sub jugo mitt ĕ re, и sub jugo abire) перен. sub j. mittere — преодолевать, подавлять (calamitates terroresque)

concēdo, cessī, cessum, ere 1) уходить; уезжать, отбывать; переходить

sp ă tium , ī n . промежуток времени, время, период, срок

interc ē d ō, cess ī, cessum , ere протекать, проходить (тем временем)

d ē l ī ber ō, ā v ī, ā tum , ā re [libra] 1) взвешивать, обсуждать, обдумывать, размышлять

disp ō n ō, posu ī, positum , ere расставлять; располагать, размещать

praesidium , ī n . военный пост, укреплённый участок, укрепление, крепость

comm ū ni ō, ī v ī ( i ī), ī tum , ī re 1) сильно или со всех сторон укреплять, окружать окопами

invītus, a, um 1) нежелающий, вынужденный, поступающий против воли, действующий по принуждению; сопротивляющийся mē invītō (invitissimo) — против моего желания

vim fac ĕ re in aliquem и alicui — применить силу к кому-л.

dējicio, jēcī, jectum, ere отвергнуть домогательства, лишить надежды (на что-л.)

dējectus eā spē — лишившись этой надежды

r ă tis , is f . плот

v ă dum , ī n . 1) мелкое место, мель

nonnunquam иногда

m ū n ī tio , ō nis f . [munio] 1) возведение укреплений, укрепление (castrorum) m. operis — постройка фортификационного сооружения

concursus , ū s m . стычка, нападение, атака, налёт, сражение

t ē lum , ī n . [одного корня с tendo] 1) метательное оружие, метательный снаряд

d ē sist ō, stit ī, stitum , ere 1) отступать, отступаться, отказываться (aliqu ā re или ab и de aliqu ā re)

angustia , ae f . (чаще в pl .) [angustus] 1) теснота, узость

sponte (abl . к неупотр. spons, gen . spontis) 1) с разрешения (s . princ ĭ pis); 2) а) (cum pron . me ā, tu ā, su ā etc .) по доброй воле, по собственному побуждению, добровольно, сам собой (su ā s . recte facere)

d ē prec ā tor , ō ris m . [deprecor] 1) ходатай, заступник (deprecatorem ad aliquem mittere) eō dēprecātōre — по его ходатайству

impetro , ā v ī, ā tum , ā re [patro] выпросить, вымолить, достигнуть, добиться, получить

suscipio , c ē p ī, ceptum , ere [sub + capio] 1) подхватывать, поддерживать; подпирать

fīnitimī, ōrum m . пограничные (ближайшие) соседи

praeficio, fēcī, fectum, ere [prae + facio] ставить над, во главе p. aliquem alicui rei — сделать кого-л. начальником над чём-л. (поставить кого-л. во главе чего-л.)

h ī berna , ō rum n . [hibernus] 1) (castra) зимние квартиры, зимняя стоянка

populor , ā tus sum , ā r ī 1) опустошать, разорять

necess ā rius , ī m . близкий человек, интимный друг (propinqui ac necessarii); родственник (n . meus)

necessarii et consanguinei — друзья и близкие

cōnsanguineus, ī m.[sanguis] кровный (близкий) родственник (fratres consanguineique); брат

v ī s (acc. vim) f . набег, нападение, натиск vim hostium prohibere ab oppidis — отразить нападение врагов на города

s ē recipio , c ē p ī, ceptum , ere — возвращаться; отступать

d ē m ō nstro , ā v ī, ā tum , ā re излагать, объяснять (alicui rem aliquam)

add ū c ō, d ū x ī, ductum , ē re побуждать, причинять, доводить, склонять

his rebus adductus — побуждаемый этими обстоятельствами

c ō ns ū m ō, s ū mps ī, s ū mptum , ere проедать, проживать (patrimonium per luxuriam; bona paterna); пожирать, истреблять, уничтожать (fortunas sociorum)

 

Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit.       Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem, qui erat ad Genavam, jubet rescindi.             Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat.          Caesar, quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum exercitumque eius ab Helvetiis pulsum et sub iugum missum, concedendum non putabat; neque homines inimico animo, data facultate per provinciam itineris faciundi, temperaturos ab iniuria et maleficio existimabat.        Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum: si quid vellent, ad Id. April. reverterentur.       При известии о том, что гельветы пытаются идти через нашу Провинцию, Цезарь ускорил свой отъезд из Рима, двинулся самым скорым маршем в Дальнюю Галлию и прибыл в Генаву. Во всей Провинции он приказал произвести усиленный набор (вообще же в Дальней Галлии стоял только один легион) и разрушить мост у Генавы. Как только гельветы узнали о его прибытии, они отправили к нему послами знатнейших людей своего племени. Во главе посольства стояли Наммей и Веруклетий. Они должны были заявить, что гельветы имеют в виду пройти через Провинцию без всякого для нее вреда, так как никакого другого пути у них нет, и просят его соизволения на это. Но так как Цезарь помнил, что гельветы убили консула Л. Кассия, разбили его армию и провели её под ярмо, то он не считал возможным согласиться на их проход: он понимал, что люди, враждебно настроенные, в случае разрешения пройти через Провинцию не воздержатся от причинения вреда и насилий. Однако, чтобы выиграть время до прихода набранных солдат, он ответил послам, что ему нужно будет время, чтобы об этом подумать: если им угодно, то пусть они снова явятся к апрельским Идам.
VIII Interea ea legione quam secum habebat militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia passuum XVIIII murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit.        Eo opere perfecto praesidia disponit, castella communit, quo facilius, si se invito transire conentur, prohibere possit.               Ubi ea dies quam constituerat cum legatis venit et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et, si vim lacere conentur, prohibiturum ostendit.         Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis ratibusque compluribus factis, alii vadis Rhodani, qua minima altitudo fluminis erat, non numquam interdiu, saepius noctu si perrumpere possent conati, operis munitione et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu destiterunt.        Тем временем, при помощи бывшего при нем легиона и солдат, которые уже собрались из Провинции, он провел от Леманнского озера, которое изливается в реку Родан, до хребта Юры, разделяющего области секванов и гельветов, вал на протяжении девятнадцати миль в шестнадцать футов высотой и ров. По окончании этих сооружений он расставил вдоль них посты и заложил сильные редуты, чтобы тем легче задержать врагов в случае их попытки пройти против его воли. Как только наступил условленный с послами день и они снова к нему явились, он объявил им, что, согласно с римскими обычаями и историческими прецедентами, он никому не может разрешить проход через Провинцию, а если они попытаются сделать это силой, то он сумеет их удержать. Гельветы, обманувшись в своих надеждах, стали делать попытки, иногда днем, а чаще ночью, прорваться частью на связанных попарно судах и построенных для этой цели многочисленных плотах, отчасти вброд, в самых мелких местах Родана. Но мощь наших укреплений, атаки наших солдат и обстрелы каждый раз отгоняли их и в конце концов заставили отказаться от их попыток.
IX Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant.   His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut eo deprecatore a Sequanis impetrarent.          Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat, et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat.              Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent perficit: Sequani, ne itinere Helvetios prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et iniuria transeant.              Оставался единственный путь через страну секванов, по которому, однако, гельветы не могли двигаться, вследствие его узости, без разрешения секванов. Так как им самим не удалось склонить последних на свою сторону, то они отправили послов к эдую Думноригу, чтобы при его посредстве добиться согласия секванов. Думнориг, благодаря своему личному авторитету и щедрости, имел большой вес у секванов и вместе с тем был дружен с гельветами, так как его жена, дочь Оргеторига, была из их племени; кроме того, из жажды царской власти он стремился к перевороту и желал обязать себе своими услугами как можно больше племен. Поэтому он берет на себя это дело, добивается у секванов разрешения для гельветов на проход через их страну и устраивает между ними обмен заложниками на том условии, что секваны не будут задерживать движения гельветов, а гельветы будут идти без вреда для страны и без насилий.
X Caesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequanorum et Haeduorum iter in Santonum fines facere, qui non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provincia.             Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet.              Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praeficit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres, quae circum Aquileiam hiemabant, ex hibernis educit et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum his quinque legionibus ire contendit.        Ibi Ceutrones et Graioceli et Caturiges locis superioribus occupatis itinere exercitum prohibere conantur. Compluribus his proeliis pulsis ab Ocelo, quod est oppidum citerioris provinciae extremum, in fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit;       inde in Allobrogum fines, ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit.  Hi sunt extra provinciam trans Rhodanum primi.        Цезарю дали знать, что гельветы намереваются двигаться через области секванов и эдуев в страну сантонов, лежащую недалеко от области толосатов, которая находится уже в Провинции. Он понимал, что в таком случае для Провинции будет очень опасно иметь своими соседями в местности открытой и очень хлебородной людей воинственных и враждебных римлянам. Поэтому он назначил комендантом построенного им укрепления своего легата Т. Лабиэна, а сам поспешил в Италию, набрал там два легиона, вывел из зимнего лагеря еще три зимовавших в окрестностях Аквилеи и с этими пятью легионами быстро двинулся кратчайшими путями через Альпы в Дальнюю Галлию. Здесь кеутроны, грайокелы и катуриги, заняв возвышенности, пытались загородить путь нашей армии, но были разбиты в нескольких сражениях, и на седьмой день Цезарь достиг — от самого дальнего в Ближней Галлии города Окела — области воконтиев в Дальней Провинции.   Оттуда он повел войско в страну аллоброгов, а от них — к сегусиавам. Это — первое племя за Роданом вне Провинции.
Haedui, cum se suaque ab iis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium: ita se omni tempore de populo Romano meritos esse ut paene in conspectu exercitus nostri agri vastari, liberi [eorum] in servitutem abduci, oppida expugnari non debuerint. Так как эдуи не были в состоянии защищать от них себя и свое имущество, то они отправили к Цезарю послов с просьбой о помощи: эдуи, говорили послы, при каждом удобном случае оказывали римскому народу такие важные услуги, что не следовало бы допускать – почти что на глазах римского войска! – опустошения их полей, увода в рабство их детей, завоевания их городов.
Eodem tempore quo Haedui Ambarri, necessarii et consanguinei Haeduorum, Caesarem certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium prohibere. Единовременно с эдуями их друзья и ближайшие родичи амбарры известили Цезаря, что их поля опустошены и им нелегко защищать свои города от нападений врагов.
Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se ad Caesarem recipiunt et demonstrant sibi praeter agri solum nihil esse reliqui. Также и аллоброги, имевшие за Роданом поселки и земельные участки, спаслись бегством к Цезарю и заявили, что у них не осталось ничего, кроме голой земли.
Quibus rebus adductus Caesar non expectandum sibi statuit dum, omnibus, fortunis sociorum consumptis, in Santonos Helvetii pervenirent. Все это привело Цезаря к решению не дожидаться, пока гельветы истребят все имущество союзников и дойдут до земли сантонов.

 

© А. С. Клеванов, перевод на русский язык: Эдуи, не будучи в состоянии защитить себя и имущество от них, отправили послов к Цезарю с просьбой о помощи, выставляя ему свои заслуги на вид, что они всегда вели себя в отношении к народу Римскому так дружелюбно, что не следовало бы Римскому войску смотреть равнодушно на то, как поля их опустошаются, дети уводятся в рабство, а города подвергаются опасности.

Des Gaius Iulius Caesar Denkwürdigkeiten des Gallischen und des Bürgerkriegs, übersetzt von A. Baumstark, Stuttgart (Metzler) 1854: Als die Häduer sich und ihre Habe nicht mehr vor ihnen schützen konnten, schickten sie Gesandte an Cäsar und baten um Hilfe: Die Häduer hätten sich zu jeder Zeit um das römische Volk so verdient gemacht, dass sie es nicht verdient hätten, dass fast unter den Augen des römischen Heeres ihre Felder verwüstet, ihre Kinder in die Sklaverei geschleppt und ihre Städte genommen würden.

The Aeduans, since they were not able to defend themselves and their possessions from them, sent an ambassador to Caesar to ask for help: saying that at all times they had behaved so to the Roman people that, nearly in sight of our army, their fields should not have been laid waste, their children not taken away into slavery, their towns not destroyed.

H. J. EDWARDS: Unable to defend their persons and their property from the invaders, the Aedui sent deputies to Caesar to ask for aid. These pleaded that the Aedui had always deserved too well of the Roman people to merit the devastation of their lands, the removal of their children into slavery, and the capture of their towns, almost in sight of the Roman army.

English translation by W. A. MacDevitt and W. S. Bohn (1869): The Aedui, as they could not defend themselves and their possessions against them, send embassadors to Caesar to ask assistance, [pleading] that they had at all times so well deserved of the Roman people, that their fields ought not to have been laid waste — their children carried off into slavery — their towns stormed, almost within sight of our army.

 

ПЕРВЫЙ ПОХОД ЦЕЗАРЯ В БРИТАНИЮ1

 

(Caesar, Commentāriī dē bellō Gallĭcō, IV, XX – XXVI, с небольшими сокращениями и изменениями)

 

XX. Exĭguā partĕ aestātis relĭquā Caesar in Britanniam proficīscī contendit, quod omnĭbŭs ferē Gallĭcīs bellīs hostĭbŭs nostrīs2 inde subministrāta ĕssĕ auxilia intellegēbat. Nēmō praeter mercātōrēs in Britan­niam adiit, et iīs ipsīs nihil praeter ōram maritĭmam atque eās regiōnēs, quae sunt contra Galliam, nōtum est. Ităque, vocātīs ad sē undĭque mercātōrĭbŭs, Caesar rĕpĕrīre nōn potĕrat, quanta ĕssĕt īnsŭlae magnitūdo, quae aut quantae nātiōnēs incolĕrent, quem ūsum bellī habērent aut quĭbŭs institūtis ūterentur, quī essent ad mājōrum nāvium multitūdĭnem idōneī portūs.

XXI. Ad haec cōgnōscenda Caesar Gaium Volusēnum cum nāvī longā praemittit. Huic mandat, ut, explōrātīs omnĭbŭs rēbŭs, ad sē quam prīmum revertātur. Ipse cum omnĭbŭs cōpiīs in Morĭnōs proficīscĭtur, quod inde ĕrat brevissĭmus in Britanniam trājectus. Hūc nāvēs undĭque ex fīnitĭmīs regiōnĭbŭs jubet convenīre. Intĕrim, cōnsiliō ejŭs per mercātōrēs perlātō ad Britannōs, ā complūrĭbŭs īnsŭlae cīvitātĭbŭs ad eum lēgātī veniunt, quī polliceantur obsĭdēs dărĕ atque imperiō popŭlī Rōmānī obtemperāre. Quĭbŭs audītīs, hortātus, ut in ea sententia permanērent, eōs domum remittit. Volusēnus nāvī ēgrĕdī ac sē barbărīs committĕre nōn audēbat et, perspectīs omnĭbŭs regiōnĭbŭs, quantum eī facultātis darī potuit, quīntō diē ad Caesărem revertĭtur et, quae ibi perspēxĭsset, renūntiat.

XXIII. Nāvĭbŭs comparātīs et legiōnĭbŭs distribūtīs, nactus idōneam ad nāvigandum tempestātem, tertiā ferē vigiliā3 Caesar nāvēs solvit.

... Hōrā circĭter diēī quartā4,cum prīmīs nāvĭbŭs Britanniam attĭgit atque ibi in omnĭbŭs collĭbŭs expŏsĭtās ĕssĕ hostium cōpiās cōnspēxit. Dum relĭquae nāvēs eō convenīrent, ad hōram nōnam5 in ancŏrīs exspectāvit. Intĕrim, lēgātīs tribūnīsque mīlĭtum convocātīs, quae ex Volusēnō cōgnōvisset et quae fiĕrī vĕllet, ostendit monuitque, ut ad nūtum et ad tempus omnēs rēs ab iīs administrārentur, ut rĕī mīlitāris ratio, maxĭmē maritĭmae rēs postulārent6. Hīs dimissīs, aestum ūnō tempŏrĕ et ventum secundum nactus, datō signō et sublātīs ancŏrīs, cir­cĭter mīlia passuum septem ab eō locō progressus, apertō ac plānō lītŏrĕ nāvēs cōnstituit.

 

1 Цезарь предпринял свой первый поход в Британию в конце августа 55 г. до н. э., после того как он в течение трех лет (с марта 58 г.) вел войну с галльски­ми племенами и вторгшимися на территорию Галлии германцами. Изложение здесь, как и везде в «Записках о галльской войне», ведется от третьего лица.

2 hostĭbŭs nostris — Цезарь говорит о галлах с точки зрения римлян.

3 tertia vigilia — см. § 474.

4 horā ... quarta — соответствует 10 часам утра, см. § 474.

5 ad horam nonam — соответствует 3 часам дня, см там же.

6 ut ... postulārentкак того требуют ...

 

XXIV . At barbărī, cōnsiliō Rōmānōrum cōgnĭtō, nostrōs nāvĭbŭs ēgrĕdī prohibēbant. Erat ob hās causās summa difficultās, quod mīlitĭbŭs nostrīs ignōtīs locīs, magnō et gravī onĕrĕ oppressīs, simul et dē nāvĭbŭs dēsiliendum et in flūctĭbŭs cōnsistendum et cum hostĭbŭs ĕrat pugnandum.

XXV. Atque nostrīs mīlitĭbŭs cūnctantĭbŭs, maxĭmē propter altitūdĭnem maris, is, quī decĭmae legiōnis aquilam ferēbat, contestātus deōs, ut ea rēs legiōnī fēlīcĭter ēvenīret: «Dēsilīte, – inquit, – mīlĭtēs, nisi vŭltĭs aquilam hostĭbŭs prōdĕre: ego certē meum rĕī publīcae atque imperātōrī officium praestitĕrō». Hoc cum vōcĕ magnā dīxĭsset, sē ex nāvī prōjēcit atque in hostēs aquilam ferre coepit. Tum nostrī, cohortātī inter sē, nē tantum dēdecus admitterētur, ūniversī ex nāvī dēsiluērunt.

XXVI. Pugnātum ĕst2 ab utrīsque ācrĭter. Hostēs, notīs omnĭbŭs vădīs, ubi ex lītŏrĕ alĭquōs singulārēs ex nāvī ēgredientēs cōnspēxĕrant, incitātīs equīs, plūrēs paucōs circumsistēbant et tēla conjiciēbant. Quod cum anĭmadvertisset Caesar, scaphās longārum nāvium, item speculātōria nāvigia mīlitĭbŭs complērī jussit et, quōs labōrantēs cōnspēxĕrat, hīs subsidia submittēbat. Nostrī simul in ārĭdō cōnstitērunt, in hostēs impĕtum fēcērunt atque eōs in fŭgam dedērunt, neque longius prōsequī potuērunt.

2 См. § 294.

 

ex ĭ guus , a , um [exigo] 1) незначительный, небольшой, недостаточный, маленький, крошечный

aest ā s , ā tis f . 1) тёплое время года (весна и лето)

subministr ō, ā v ī, ā tum , ā re поставлять, снабжать, давать (alicui pecuniam, frumentum, tela); предоставлять (auxilia hostibus)

merc ā tor , ō ris m . [mercor] 1) купец, крупный торговец; 2) покупатель, скупщик

ō ra , ae f . берег, побережье, прибрежная область ōra maritima — приморье, но тж. жители приморья

idōneus, a, um 1) удобный, надлежащий, приличный, подходящий, пригодный

tr ā ject ŭ s , ū s m . 1) переход, переезд, переправа (in Britanniam)

interim 1) между тем, тем временем, пока

obtempero , ā v ī, ā tum , ā re повиноваться, подчиняться

ē gredior , gressus sum , gred ī сходить (выходить) на берег, высаживаться e. (ex) nāvī — сойти с корабля

comparō, āvī, ātum, āre 1) готовить, приготовлять; подготовлять, снаряжать

nanc ī scor , nactus ( nanctus ) sum , c ī sc ī 1) а) случайно получать, становиться невольным обладателем, оказываться владельцем

atting ō, t ĭ g ī, t ā ctum , ere 1) прикасаться, дотрагиваться, трогать; 2) доходить, достигать

collis , is m . (abl . иногда ī) 1) холм; 2) гора

anc ŏ ra , ae f . 1) якорь in ancoris tenere — держать на якоре; in ancoris (и ad ancoram) consistere и in ancoris stare — стоять на якоре

nūtus, ūs m . [nuto] 1) наклон, кивок; мановение, знак

ad nutum alicujus — по чьему-л. знаку

administrō, āvī, ātum, āre исполнять ad tempus omnes res a. — исполнить все задания вовремя

aestus , ū s m . прилив (морской)

secundus a , um [sequor] идущий в том же направлении ventus secundus попутный ветер

apertus , a , um безоблачный, ясный, чистый

l ī tus , ŏ ris n . 1) морской берег, взморье, морское побережье

c ō nstitu ō, u ī, ū tum , ere [statuo] 1) ставить, помещать; складывать, класть c. naves in alto — стать на якорь в открытом море

at (арх. ast) conj . 1) а) (при различии без полного противоположения) но, же, с другой стороны, тогда как, что же касается

onus, eris n . 1) бремя, тяжесть, вес

d ē sili ō, silu ī (sil ī v ī и sili ī, арх. sulu ī), sultum , ī re [salio] 1) соскочить, спрыгнуть

fl ū ctus , ū s m . [fluo] 1) течение, волнение; 2) морской вал, волна

c ū nctor , ā tus sum , ar ī 1) медлить, задерживаться, мешкать; 2) быть в нерешимости, колебаться

contestor , ā tus sum , ā r ī 1) призывать в свидетели (deos hominesque); 2) молить, умолять, взывать, заклинать (deos)

pr ō d ō, did ī, ditum , ere передавать, выдавать; передавать

praest ō, stit ī, stitum , ā re исполнять; выполнять, осуществлять

cohortor , ā tus sum , ā r ī увещевать, убеждать, уговаривать, побуждать (m ī l ĭ t ē s ad proelium и in proelium)

d ē decus , oris m . 1) бесчестье, позор, стыд, срам

ācrĭter [acer] 1) а) остро, живо; б) резко, сильно; сурово, жестоко; 2) горячо, пламенно, с ожесточением (pugnam inire)

vadum , ī n . 1) мелкое место, мель

singul ā ris , is m . 1) воин отборной конницы

incit ā tus , a , um быстрый, скорый, стремительный; возбуждённый; сильный, бурный

t ē lum , ī n . [одного корня с tendo] 1) метательное оружие, метательный снаряд

scapha , ae f . (греч.) лодка, челнок

specul ā t ō r ī us , a , um [speculator] разведывательный, дозорный, сторожевой (naves)

n ā vigium , ī n . [navigo] 1) судно

comple ō, ē v ī, ē tum , ē re комплектовать, формировать, пополнять (legiones, classem, navigia militibus)

ā ridum , ī n . [aridus] суша, сухое место

impetus , ū s m . [peto] 1) стремление (вперёд), напор, набег, натиск, наступление, нападение (propulsare impetum hostium; facere impetum in aliquem; sustinere impetum alicujus)

 

[20] Exigua parte aestatis reliqua Caesar, etsi in his locis, quod omnis Gallia ad septentriones vergit, maturae sunt hiemes, tamen in Britanniam proficisci contendit, quod omnibus fere Gallicis bellis hostibus nostris inde subministrata auxilia intellegebat, et si tempus anni ad bellum gerendum deficeret, tamen magno sibi usui fore arbitrabatur, si modo insulam adiisset, genus hominum perspexisset, loca, portus, aditus cognovisset; 20. Хотя лето уже подходило к концу и в этих местах ввиду северного положения Галлии зимы наступают рано, однако Цезарь решил предпринять поход в Британию, так как знал, что почти во все войны с Галлией оттуда посылались подкрепления нашим врагам; если бы даже остаток лета оказался недостаточным для ведения регулярной войны, то он все таки считал очень полезным для себя хотя бы только вступить на этот остров, познакомиться с его населением и добыть сведения о его местностях, гаванях и удобных для высадки пунктах.
Neque enim temere praeter mercatores illo adit quisquam, neque his ipsis quicquam praeter oram maritimam atque eas regiones quae sunt contra Galliam notum est. И действительно, туда не заходит без крайней нужды никто, кроме купцов, да и они знакомы исключительно с морским побережьем и местностями, лежащими против Галлии.
Itaque vocatis ad se undique mercatoribus, neque quanta esset insulae magnitudo neque quae aut quantae nationes incolerent, neque quem usum belli haberent aut quibus institutis uterentur, neque qui essent ad maiorem navium multitudinem idonei portus reperire poterat. Поэтому хотя он пригласил к себе отовсюду купцов, но не мог дознаться от них, как велик остров, какие народности его населяют и насколько они многочисленны, какова их боевая опытность и каковы учреждения, наконец, какие гавани в состоянии вместить более или менее значительный флот.
[21] Ad haec cognoscenda, prius quam periculum faceret, idoneum esse arbitratus C. Volusenum cum navi longa praemittit. 21. Чтобы осведомиться обо всем этом до начала своего предприятия, он предварительно послал туда с военным кораблем Г. Волусена (1), которого считал подходящим для этой цели.
Huic mandat ut exploratis omnibus rebus ad se quam primum revertatur. Ему он поручил произвести все необходимые разведки и затем как можно скорее вернуться.
Ipse cum omnibus copiis in Morinos proficiscitur, quod inde erat brevissimus in Britanniam traiectus. А сам со всем войском двинулся в страну моринов, так как оттуда была кратчайшая переправа в Британию.
Huc naves undique ex finitimis regionibus et quam superiore aestate ad Veneticum bellum fecerat classem iubet convenire. Здесь он назначил сбор всех кораблей из соседних местностей и флота, построенного им прошлым летом для войны с венетами (2).
Interim, consilio eius cognito et per mercatores perlato ad Britannos, a compluribus insulae civitatibus ad eum legati veniunt, qui polliceantur obsides dare atque imperio populi Romani obtemperare. Тем временем его планы стали известными и через купцов дошли до британцев. Тогда от многих общин явились к нему послы с обещанием дать заложников и подчиниться римской власти.
Quibus auditis, liberaliter pollicitus hortatusque ut in ea sententia permanerent, eos domum remittit et cum iis una Commium, quem ipse Atrebatibus superatis regem ibi constituerat, cuius et virtutem et consilium probabat et quem sibi fidelem esse arbitrabatur cuiusque auctoritas in his regionibus magni habebatur, mittit. По выслушании их он отпустил их с дружественными обещаниями и с советом остаться при этом своем решении. Вместе с ними он послал Коммия (3), которого после победы над атребатами назначил им в цари: он ценил его храбрость и ум и считал преданным себе; к тому же Коммий пользовался в этих местах большим личным влиянием.
Volusenus perspectis regionibus omnibus quantum ei facultatis dari potuit, qui navi egredi ac se barbaris committere non auderet, V. die ad Caesarem revertitur quaeque ibi perspexisset renuntiat. Волусен осмотрел все пункты, насколько это было для него возможно, так как он не решался сойти с корабля и довериться варварам. На пятый день он вернулся к Цезарю и доложил обо всех своих наблюдениях.
[23] His constitutis rebus, nactus idoneam ad navigandum tempestatem III. fere vigilia solvit equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit. 23. Отдав эти распоряжения, Цезарь дождался удобной для плавания погоды и около третьей стражи снялся с якоря; при этом коннице он приказал отправиться к дальней гавани, сесть на корабли и следовать за ним.
Interim legatis tribunisque militum convocatis et quae ex Voluseno cognovisset et quae fieri vellet ostendit monuitque, ut rei militaris ratio, maximeque ut maritimae res postularent, ut, cum celerem atque instabilem motum haberent, ad nutum et ad tempus omnes res ab iis administrarentur. Тем временем он созвал легатов и военных трибунов, познакомил их со сведениями, полученными от Волусена, и со своими собственными намерениями и предупредил, что они должны всё выполнять по первому его мановению и вовремя, как это вообще требуют правила войны, особенно же на море, где всё быстро меняется. Едва Цезарь отпустил их, как начался благоприятный ветер и прилив. Тогда он дал сигнал и приказал сняться с якоря.

 

Interim legatis tribunisque militum convocatis et quae ex Voluseno cognosset et quae fieri vellet ostendit ; monuitque, ut rei

militaris ratio, maxime ut maritimae res postularent, ut quae celerem atque instabilem motum haberent, ad nutum et ad tempus omnes res ab eis administrarentur. His dimissis et ventum et aestum uno tempore nactus secundum dato signo

et sublatis ancoris circiter milia passuum septem ab eo loco progressus aperto ac piano litore naves constituit.

 

Meanwhile he summoned together the lieutenant-generals and tribunes, to inform them what he had learnt from Volusenus, and what he wished to be done; and he warned them that, to meet the requirements of tactics and particularly of navigation — with its liability to movements as rapid as they were irregular — they must do everything in the nick of time at a hint from him. He then dismissed them; and catching at one and the same moment a favourable wind and tide, he gave the signal, and weighed anchor, and, moving on about seven miles from that spot, he grounded his ships where the shore was even and open.

 

РАСПРАВА BEPPECA С КОМАНДИРАМИ КОРАБЛЕЙ

 

(Cicĕro in Verrem, V, XXXVIII – XL, XLI, XLV, XLVI с сокращениями)

 

Отрывок заимствован из речи, подготовленной Цицероном для происходившего в 70 г. до н. э. процесса Верреса. С 73 по 71 г. Веррес был наместником в Сици­лии и в течение этих лет занимался неограниченным вымогательством и взяточни­чеством. После окончания срока его наместничества сицилийские общины обрати­лись к Цицерону, бывшему в 75 г. квестором (казначеем при римском наместнике) в Сицилии, с просьбой выступить обвинителем против Верреса в специальной су­дейской коллегии, разбиравшей дела о лихоимстве. Цицерону удалось уже в пер­вой речи, обильно подкрепленной свидетельскими показаниями, доказать виновность Верреса и вынудить его к добровольному изгнанию. Вторая речь, подготовленная Цицероном, не понадобилась и не была им произнесена, но сохранилась (в обрабо­танном виде) как памятник его ораторского искусства. В последнем, пятом разделе этой речи, откуда взяты приводимые ниже главы, Цицерон рассказывает, в частно­сти, о том, как римская флотилия в Сицилии, ослабленная непрестанными вымога­тельствами Верреса, потерпела поражение в морском бою с пиратами, сам же Веррес, свалив вину на командиров кораблей (навархов), велел их казнить.

 

XXXVIII. Posteāquam ē portū pirātae nōn metū alĭquō affectī, sed satietāte exiērunt, tum coepērunt quaerĕrĕ homĭnēs causam illīŭs tantae calamitātis. Dicĕrĕ1 omnēs et palam disputārĕ1 minĭme ĕssĕ mīrandum, sī, rēmigĭbŭs mīlitĭbŭsque dīmissīs, relĭquīs egestāte et fame perdĭtīs, praetōre tot diēs cum muliercŭlīs perpotante, tanta ignōmĭnia et călămĭtās esset accepta. Haec autem istīus vituperātio atque infāmia cōnfirmabātur eōrum sermōne, quī ā suīs cīvitatĭbŭs illīs nāvĭbŭs praeposĭtī fuĕrant. Quī ex illō numĕrō relĭquī Syracūsās, classĕ āmissā, refugĕrant, dicēbant, quot ex suā quisque nāvĕ missōs2 scīret ĕssĕ. Rēs ĕrat clāra, neque sōlum argūmentīs, sed etiam certīs testĭbŭs istīus audācia tenebātur.

1 См. § 337.

2 missōs ĕssĕ – речь идет об уволенных на берег гребцах и матросах, давших Верресу взятки за внеочередной отпуск.

 

satietās, ātis f . [satis] 1) достаточность, достаточное количество, изобилие

palam I 1) открыто, явно; 2) напрямик

r ē mex , ĭ gis (gen . pl . um) m . [remus + ago] гребец

egest ā s , ā tis f . [egeo] 1) бедность, нужда

perd ō, did ī, ditum , ere 1) а) губить illum dī omnēs perduint! — да погубят его все боги! б) уничтожать, убивать

perp ŏ t ō, ā v ī, ā tum , ā re 1) много пить, пьянствовать (totos dies)

ign ō minia , ae f . [in + gnomen = nomen] лишение доброго имени, бесчестье, позор, опорочение

vituper ā tio , ō nis f . [vitupero I] 1) порицание, поношение, упрёк, укор; 2) недостойное поведение, позор

praepositus , ī m . 1) начальник, заведующий, глава; 2) командир; 3) наместник (в провинции); 4) настоятель монастыря

aud ā cia , ae f . дерзость, самомнение, наглость

teneō, tenuī, tentum, ēre постигать, понимать, узнавать

 

После того как пираты покинули гавань, — не из чувства страха, а когда им надоело находиться в ней, — все стали доискиваться причины такого страшного несчастья. Все говорили и открыто признавали, что нечего удивляться, если, после того как гребцы и солдаты были распущены, оставшиеся были истощены лишениями и голодом, а претор в течение стольких дней пьянствовал со своими наложницами, на город обрушились такой позор и такое несчастье. (101) Достойное всяческого порицания позорное поведение Верреса подтверждалось словами тех, кому их городские общины поручили начальствовать над кораблями, кто уцелел и, после потери флота, бежал назад в Сиракузы. Каждый из них говорил, сколько солдат, как ему было точно известно, было отпущено с его корабля. Дело было ясно, и Верреса изобличали в его наглости не только доказательства, но и вполне надежные свидетели.

 

XXXIX. Hŏmo certior fit agī nihil in forō et conventū tōtō diē nisi hŏc, quaerī ex nauarchīs, quem ad modum classīs sit āmissa; illōs re­spondērĕ et docērĕ ūnumquemque, missiōne remĭgum, fame relĭquōrum3, Cleomĕnis4 timōre et fugā. Quod posteāquam iste cognōvit, hanc ratiōnem habērĕ coepit. Vidēbat, illīs nauarchīs testĭbŭs, tantum hoc crīmen sustinērĕ sē nūllō modō posse. Cōnsilium capit prīmō stul­tum, vērum tamen clēmēns. Nauarchōs ad sē vocārī jubet; veniunt. Accūsat eōs, quod ejŭs modī dē sē sermōnēs habuĕrint; rogat, ut in suā quisque dīcat nāvī5 sē tantum habuĭssĕ nautārum, quantum oportuĕrit, neque quemquam ĕssĕ dīmissum. Illī enimvērō sē ostendunt, quod vĕllet, ĕssĕ factūrōs. Iste nōn prōcrāstĭnat, advŏcat amīcōs statim: quaerit ex iīs singulātim, quot quisque nautās habuĕrit; respondit ūnusquisque, ut ĕrat praeceptum; iste in tabŭlās refert, obsīgnat sīgnīs amīcōrum prōvĭdēns hŏmō, ut contrā hŏc crīmen, sī quandō opus esset, hāc vidēlĭcet testificātiōne uterētur...

3 Голод на кораблях – тоже следствие злоупотреблений Верреса, присвоившего себе значительную часть денег, отпущенных на провиант.

4 Клеомен – сицилиец, близкий к Верресу и поставленный им во главе флота; при нападении пиратов Клеомен первым обратился в бегство.

5 См. § 55.

 

certior fi ĕ r ī быть извещаемым

nauarchus , ī m . наварх, командир судна, капитан

quem ad modum каким образом

cr ī men , ĭ nis n . [одного корня с cerno] 1) обвинение, упрёк

v ē rum - tamen ( v ē run - tamen ) (раздельно) 1) однако, всё же, хотя

consilium primo capit stultum, v. clemens — он принял нелепое, хотя на первых порах и безобидное решение

cl ē m ē ns , entis 1) мягкий, погожий; тихий, мирный; лёгкий, нежный, слабый

enimv ē r ō 1) конечно, действительно, в самом деле

pr ō cr ā stino , ā v ī, ā tum , ā re [pro + crastinus] откладывать, отсрочивать, затягивать

singul ā tim и singill ā tim [singuli] поодиночке, отдельно, порознь

obs ī gn ō, ā v ī, ā tum , ā re 1) запечатывать; скреплять приложением печати

vidēlĭcet (тж. -dĕ-) [video + licet] 1) а) можно (легко) видеть, очевидно, ясно

 

Верре­су донес­ли, что на фору­ме и сре­ди рим­ских граж­дан весь день толь­ко и гово­рят об этом и что навар­хов рас­спра­ши­ва­ют о при­чи­нах поте­ри флота, а те отве­ча­ют и каж­до­му объ­яс­ня­ют её уволь­не­ни­ем греб­цов, голо­дом сре­ди остав­ших­ся, тру­со­стью и бег­ст­вом Клео­ме­на. Узнав об этом, Веррес при­ду­мал сле­дую­щий план дей­ст­вий. Что ему не мино­вать суда, он понял ещё до того, как ему было предъ­яв­ле­но обви­не­ние; это вы сами слы­ша­ли от него при пер­вом раз­бо­ре дела. Он видел, что при свиде­те­лях в лице этих навар­хов ему никак не оправ­дать­ся от столь тяж­ких обви­не­ний. Вна­ча­ле он при­нял реше­ние неле­пое, но все же доволь­но мяг­кое. (102) Он велит позвать навар­хов; они при­хо­дят; он пеня­ет им за такие раз­го­во­ры о нём, про­сит пре­кра­тить их; пусть каж­дый гово­рит, что на его кораб­ле было столь­ко мат­ро­сов, сколь­ко пола­га­лось, что уво­лен­ных в отпуск не было. Навар­хи выра­жа­ют готов­ность посту­пить так, как он хочет. Веррес, не откла­ды­вая дела, тот­час же зовет сво­их при­я­те­лей; он спра­ши­ва­ет каж­до­го навар­ха, сколь­ко у него было мат­ро­сов; каж­дый отве­ча­ет, как его учи­ли; Веррес состав­ля­ет запись об этом и запе­ча­ты­ва­ет её печа­тя­ми сво­их при­я­те­лей, как пред­у­смот­ри­тель­ный чело­век, оче­вид­но, чтобы в слу­чае надоб­но­сти вос­поль­зо­вать­ся эти­ми свиде­тель­ски­ми пока­за­ни­я­ми про­тив дан­но­го обви­не­ния.

 

XL. Ubi autem videt illōrum cōnfessiōnem, testificātiōnem suam, tabellās sĭbi nūllō adjūmentō fūtūrās, init cōnsilium nōn imprŏbī praetōris (nam id quidem esset ferendum), sed importūnī atque āmentis tyrannī; statuit nauarchōs omnēs, testēs suī scelĕrĭs, vītā ĕssĕ prīvandōs...

 

adjūmentum, ī n . [adjuvo] вспомогательное средство, пособие

impr ŏ bus , a , um 1) негодный, дурной; 2) нечестный, несправедливый, бессовестный, гнусный

import ū nus , a , um беспощадный, жестокий (tyrannus, hostis; mors)

ā m ē ns , entis безумный, обезумевший, вне себя; безудержный, исступлённый; безрассудный, сумасбродный

scelus , ĕ ris n . 1) злодеяние, преступление

pr ī v ō, ā v ī, ā tum , ā re [privus] 1) отнимать, лишать (aliquem vit ā, somno)

 

Поняв, что при­зна­ние навар­хов, их пока­за­ния, заве­рен­ные им самим, и запи­си нисколь­ко ему не помо­гут, Веррес при­нял реше­ние, достой­ное, не гово­рю уже — бес­чест­но­го пре­то­ра (ибо это было бы еще тер­пи­мо), но жесто­ко­го и безум­но­го тиран­на; он решил, что он, — если хочет осла­бить тяжесть это­го обви­не­ния (ибо совсем его опро­верг­нуть он не рас­счи­ты­вал), дол­жен всех навар­хов, свиде­те­лей его пре­ступ­ле­ния, лишить жиз­ни.

 

XLI. Haec posteāquam constitūta sunt, prōcēdit iste repente ē praetōriō inflammātus scelĕre, furōre, crūdēlitāte; in fōrum venit, nauarchōs ad sē vocārī jubet. Quī1 nihil metuĕrent, nihil suspicārentur, statim accurrunt. Iste homĭnĭbŭs misĕrīs innocentĭbŭs injĭcī catēnās impĕrat. Implōrāre2 illī fidem praetōris et, quā rē id facĕret, rogāre.2 Tum iste hoc causae3 dīcit, quod classem praedōnĭbŭs prōdĭdĭssent. Fit clāmor et admīrātio popŭlī tantam ĕssĕ in homĭne impudentiam atque audāciam, ut aut aliīs causam calamitātis attribuĕret, quae omnis propter avāritiam ipsīus accidisset, aut, cum ipse praedōnum socius arbitrārētur4, aliīs prōditiōnis crīmen inferret; deinde hoc quintō decimō diē crīmen ĕssĕ nātum, postquam classis esset āmissa.

1 quī равняется по смыслу ei, cum...

2 См. § 337.

3 hoc causae = hanc causam

4 arbitraretur зд. в пассивном значении

 

prōcēdō, cessī, cessum, ere 1) выходить

repente [repens II] внезапно, неожиданно, вдруг

scelus , eris n . 1) злодеяние, преступление; 2) порочность, коварство, злоба

impl ō r ō, ā v ī, ā tum , ā re 1) слёзно молить, с плачем взывать, со слезами заклинать, умолять

fid ē s , e ī (тж. ēī) f . защита, покровительство (haec urbs est in fide me ā; implorare fidem deum hominumque; in fidem recipere aliquem)

pr ō d ō, did ī, ditum , ere передавать, выдавать (classem praedonibus)

adm ī r ā tio , ō nis f . [admiror] 1) удивление

impudentia , ae f . [impudens] бесстыдство

attribu ō, bu ī, b ū tum , ere приписывать

tanta fuit Verris impudentia, ut aliis causam calamitatis attribueret — бесстыдство Верреса было так велико, что причину бедствия он сваливал на других

pr ō ditio , ō nis f . [prodo] предательство, измена

 

Обсудив и при­няв это реше­ние, Веррес неожидан­но вышел из пре­тор­ско­го дома вне себя от зло­бы и бешен­ства, охва­чен­ный яро­стью. Он при­шел на форум и велел позвать навар­хов. Так как они ниче­го не опа­са­лись, ниче­го не подо­зре­ва­ли, они тот­час же при­шли. Он велел зако­вать в цепи этих несчаст­ных, ни в чем не повин­ных людей. Те ста­ли умо­лять пре­то­ра быть спра­вед­ли­вым к ним и спро­си­ли его, за что он так посту­па­ет с ними. Тогда он объ­явил им при­чи­ну: они сда­ли флот мор­ским раз­бой­ни­кам. Народ встре­тил это заяв­ле­ние кри­ка­ми, удив­ля­ясь тако­му бес­стыд­ству и наг­ло­сти чело­ве­ка, кото­рый сва­ли­ва­ет на дру­гих при­чи­ну несча­стья, про­ис­шед­ше­го пол­но­стью вслед­ст­вие его соб­ст­вен­ной алч­но­сти, и обви­ня­ет дру­гих в пре­да­тель­стве, меж­ду тем как его само­го счи­та­ют союз­ни­ком мор­ских раз­бой­ни­ков; кро­ме того, ука­зы­ва­ли, что обви­не­ние предъ­яв­ле­но толь­ко через пят­на­дцать дней после гибе­ли флота.

 

XLV. Inclūduntur in carcerem condemnātī; supplicium cōnstituĭtur in illōs, sūmĭtur dē misĕrīs parentĭbŭs nauarchōrum; prohibentur adīre ad fīliōs, prohibentur lībĕrīs suīs cibum vestītumque ferre. Patrēs hī, quōs vidētis, jacēbant in līmĭne matrēsque misĕrae pernoctābant ad ōstium carcĕris, ab extrēmō cōnspectū lībĕrōrum exclūsae; quae nihil aliud ōrābant, nisi ut fīliōrum suōrum postrēmum spīrĭtum ōrĕ excipĕre licēret. Adĕrat jānĭtor carcĕris, carnĭfex praetōris, mors terrorque sociōrum et cīvium Rōmānōrum, līctor Sextius, cuī ex omnī gemĭtū dolōrĕque certa mercēs comparābātur. «Ut adeās, tantum dabis, ut cibum tĭbi vestītumque intrō ferre liceat, tantum». Nēmō recūsābat. «Quid? ut ūnō ictū secūris affĕram mortem fīliō tuō, quid dabis? nē diu cruciētur, nē saepius feriātur, nē cum sensū dolōris alĭquō spīrĭtus auferātur?» Etiam ob hănc causam pecūnia dabātur. О magnum atque intolerandum dolōrem! о gravem acerbamque fortūnam! Nōn vītam lībĕrōrum, sed mortis celeritātem pretiō redĭmĕre cōgebantur parentēs.

Осуж­ден­ных бро­си­ли в тюрь­му; их обрек­ли на казнь; под­верг­ли муче­ни­ям роди­те­лей навар­хов; им запре­ти­ли посе­щать их сыно­вей, запре­ти­ли при­но­сить пищу и одеж­ду сво­им детям. (118) Отцы, кото­рых вы здесь види­те, лежа­ли у поро­га тюрь­мы; несчаст­ные мате­ри про­во­ди­ли ночи у ее две­рей, лишен­ные воз­мож­но­сти в послед­ний раз увидеть сво­их детей. Они моли­ли толь­ко о поз­во­ле­нии при­нять сво­и­ми уста­ми послед­ний вздох сво­их сыно­вей. Там же был и тюрем­щик, палач пре­то­ра, смерть и ужас для союз­ни­ков и граж­дан — лик­тор Секс­тий, из каж­до­го сто­на и из каж­до­го стра­да­ния извле­кав­ший опре­де­лен­ный доход. «За вход ты дашь мне столь­ко-то; за пра­во при­не­сти пищу — столь­ко-то». Все на это согла­ша­лись. «Ну, а за то, что я сне­су голо­ву тво­е­му сыну одним взма­хом секи­ры, сколь­ко дашь ты мне? За то, чтобы он не мучил­ся дол­го, чтобы не при­шлось повто­рять удар; за то, чтобы он испу­стил дух без стра­да­ний?» И они дава­ли лик­то­ру день­ги даже за это. (119) О, какое страш­ное и невы­но­си­мое горе! Какая тяж­кая и жесто­кая участь! Роди­те­лей застав­ля­ли выку­пать за день­ги не жизнь их детей, а быст­ро­ту их смер­ти!

Die Verurteilten werden ins Gefängnis geworfen; über alle wird die Todesstrafe verhängt, aber eine andere Art von Marter wird an den unglücklichen Eltern der Kapitäne vollzogen: man verhindert sie, ihre Söhne zu besuchen, man verbietet ihnen, Kleider oder Speisen für ihre Kinder hineinzubringen. (118) Diese Väter, die ihr hier sehet, lagen auf der Schwelle, die armen Mütter hielten die Nächte an der Thüre des Kerkers aus, des letzten Anblickes ihrer Kinder beraubt, und flehten nur um die einzige Gnade, den letzten Atemzug der geliebten Söhne mit ihren Lippen auffangen zu dürfen. Da stand der Schließer des Gefängnisses, der Henkersknecht des Landvogtes, der leibhaftige Todesschrecken für Bündner wie für römische Bürger: Sextius der Büttel, der sich aus jedem Seufzer, jedem Schmerzensruf einen bestimmten Lohn erwachsen sah. – »Giebst du mir so und so viel, dann laß ich dich herein; für so und so viel erhältst du die Erlaubnis, ihm Kleidung und Speise hineinzubringen.« – Keiner sagte nein. – »Höre, wie viel giebst du mir dafür, daß ich deinen Sohn mit Einem Beilhieb töte? Daß er sich nicht lange zu quälen braucht? Daß ich nicht mehrmals zuschlagen muß? Daß er ohne alles Schmerzgefühl seinen Geist aufgiebt?« – Auch für diese Leistung gab man dem Büttel Geld. (119) Wie grauenvoll mußten diese Menschen leiden! Wie fürchterlich spielte ihnen das Schicksal mit, daß sie nicht das Leben ihrer Kinder, sondern die Beschleunigung ihres Todes bezahlen mußten.

The condemned men are consigned to prison. They are sentenced to execution. Even the wretched parents of the naval captains are punished; they are prevented from visiting their sons; they are prevented from supplying their own children with food and raiment. These very fathers, whom you see here, lay on the threshold, and the wretched mothers spent their nights at the door of the prison, denied the parting embrace of their children, though they prayed for nothing but to be allowed to receive their sons’ dying breath. The porter of the prison, the executioner of the praetor, was there; the death and terror of both allies and citizens; the lictor Sextius, to whom every groan and every agony of everyone was a certain gain. — “To visit him, you must give so much; to be allowed to take him food into the prison, so much.” No one refused. “What now, what will you give me to put your son to death at one blow of my axe? to save him from longer torture? to spare him repeated blows? to take care that he shall give up the ghost without any sense of pain or torture?” Even for this object money was given to the lictor. Oh great and intolerable agony! oh terrible and bitter ill-fortune! Parents were compelled to purchase, not the life of their children, but a swiftness of execution for them.

 

supplicium, ī n. [supplico] казнь, кара

cibus , ī m . 1) еда, пища, корм

vest ī t ŭ s , ū s m .1) одежда, платье, наряд

jace ō, cu ī, ( citum ), ē re 1) лежать

l ī men , ĭ nis n . 1) порог

ō stium , ī n . [os I] вход (port ū s); устье (flum ĭ nis); дверь, ворота

cōnspectus, ūs m. [conspicio II] 1) взор, вид

ō r ō, ā v ī, ā tum , ā re просить, молить

postr ē mus , a , um [superl . к posterus] 1) (самый) последний

carn ĭ fex ( carnufex ), icis m . [caro II + facio] 1) палач , 2) мучитель, изверг, негодяй

l ī ctor , ō ris m . [ligo I] 1) а) ликтор, член свиты высших сановников

gem ĭ t ŭ s , ū s m . [gemo] (тж. pl .) 1) стон, стоны, вздохи

mercēs, ēdis f . [merx] 1) а) плата, вознаграждение

ictus, ūs m . [ico = icio] 1) удар, толчок, ушиб, порез, рана

feri ō — , — , ī re 1) а) ударять, бить, толкать, колоть, поражать

acerbus , a , um прискорбный, печальный; горестный, горький

pretium , ī n .1) цена, стоимость

r ĕ d ĭ m ō, ē m ī, ē mptum (ē mtum ), ere [red + emo] 1) выкупать (domum; captives ab hostibus); вносить выкуп, освобождать

c ō g ō, co ē g ī, co ā ctum , ere [cum + ago] принуждать, заставлять; вымогать, выжимать (pecuniam)

XLVI. Quĭbŭs omnĭbŭs rēbŭs āctīs atque dēcīsīs, prōdūcuntur ē carcēre, dēligantur. Quis tam fuit illō tempŏrĕ ferreus, quis tam inhūmānus praeter ūnum tē, quī nōn illōrum aetāte, nōbilitāte, miseriā commovērētur?... Feriuntur secūrī1. Laetāris tū in omnium gemĭtū et triumphās: testēs avāritiae tuae gaudēs ĕssĕ sublātōs. Errābās, Verrēs, et vehementer errābās, cum tē măcŭlās fūrtōrum et flāgitiōrum tuōrum sociōrum innocentium sanguĭne ēluere arbitrābārĕ2; praeceps āmentiā ferebare2, quī tē exīstimārēs avāritiae vulnĕra crūdēlitātis remediīs posse sānāre!

 

 1См. § 54.

2 См. § 164, прим.

 

Когда все было выяс­не­но и реше­но, осуж­ден­ных ста­ли выво­дить из тюрь­мы и при­вя­зы­вать к стол­бам. Кто из при­сут­ст­ву­ю­щих обла­дал таким камен­ным серд­цем, кто, кро­ме тебя одно­го, был настоль­ко лишен чело­ве­че­ских чувств, что его не тро­ну­ла моло­дость, знат­ность, несча­стье, постиг­шее навар­хов?... Взма­хи секи­ры. Все в горе, а ты раду­ешь­ся и лику­ешь; ты дово­лен, что устра­не­ны свиде­те­ли тво­ей алч­но­сти. Ты, заблуж­дал­ся, Веррес, и силь­но заблуж­дал­ся, думая, что позор сво­их хище­ний и гнус­но­стей ты смы­ва­ешь кро­вью непо­вин­ных союз­ни­ков. Обе­зу­мев, ты был слеп, раз ты пола­гал, что жесто­кость — лекар­ство для ран, нане­сен­ных тво­ей алч­но­стью.

Nachdem das alles verhandelt und beschlossen ist, werden die Gefangenen aus dem Kerker hervorgeführt und ihnen die Ketten abgenommen. Welches Herz war in diesem Momente so steinhart, welcher Mensch außer dir so vertiert, daß ihn der Anblick der jungen, edlen Männer in ihrem Unglück nicht aufs tiefste gerührt hätte? … Die Enthauptung wird vollzogen. Du freutest dich, Verres, beim allgemeinen Schmerzensschrei; du triumphiertest, die Zeugen deiner Spitzbübereien waren ja aus dem Wege geräumt! Aber du irrtest dich, Verres; du irrtest gewaltig, wenn du glaubtest, die Schandflecken deiner Räubereien und all deiner Schurkenstreiche mit dem Blut unschuldiger Bündner abwaschen zu können: im Wirbel riß dich deine Sinnlosigkeit fort, wenn du vermeintest, die Wunden, die deine Raubgier geschlagen, durch die Mittel der Grausamkeit heilen zu können.

And then, when all those matters were settled and arranged, the men are brought out of prison and tied to the stake. Who at that time was so cruel and hard-hearted, who was so inhuman, except you alone, as not to be moved by their youth, their high birth, and their misfortunes? They are executed. You rejoice and triumph at the universal misery; you are delighted that the witnesses of your avarice are put out of the way: you were mistaken, Verres, you were greatly mistaken, when you thought that you could wash out the stains of your thefts and iniquities in the blood of our innocent allies. You were borne on headlong in your frenzy, when you thought that you could heal the wounds of your avarice by applying remedies of inhumanity.

 

d ē c ī d ō, c ī d ī, c ī sum , ere покончить, порешить; столковаться, закончить

pr ō d ū c ō, d ū x ī, ductum , ere 1) выводить

d ē l ĭ g ō, ā v ī, ā tum , ā re [ligo I] 1) привязывать

ferreus , a , um бесчувственный, жестокосердный, жестокий

m ă c ŭ la , ae f . пятно; позор, бесчестье

fūrtum, ī n . [fur] 1) кража, воровство, хищение, похищение

fl ā gitium , ī n . [flagito] 1) бесчестный поступок, позорное дело, гнусность

ē luo , lu ī, l ū tum , ere вымывать, ополаскивать; смывать

ā mentia , ae f . [amens] безумие, безрассудство

praeceps , cipitis adj . необдуманный, опрометчивый; неистовый, безудержный

 

 

GAIUS VALERIUS CATULLUS

 

Ca rmĭ na

5

 

Vívāmús, mea Lésbi(a), átqu(e) amémŭs, Rūmōrēsque senum severiōrum Omnēs ūnius aestĭmēmŭs assis! Sōlēs occĭdĕr(e) et redīre possunt: Nōbīs cum semel occĭdit brevis lūx, Nox ĕst perpetu(a) ūna dormienda. Da mī bāsia mīlle, deinde centum, Dein mīll(e) altĕra, dein secunda centum, Deind(e) usqu(e) altĕra mīlle, deinde centum. Dein, cum milia multa fēcĕrīmŭs, Conturbābĭmŭs illa, nē sciāmŭs Aut nē quis mălus invidērĕ possit, Cum tantum sciat ĕssĕ bāsiōrum. Будем, Лесбия, жить, любя друг друга! Пусть ворчат старики — за весь их ропот Мы одной не дадим монетки медной! Пусть заходят и вновь восходят солнца, — Помни: только лишь день погаснет краткий, Бесконечную ночь нам спать придётся. Дай же тысячу сто мне поцелуев, Снова тысячу дай и снова сотню, И до тысячи вновь и снова до ста, А когда мы дойдем до многих тысяч, Перепутаем счёт, чтоб мы не знали, Чтобы сглазить не мог нас злой завистник, Зная, сколько с тобой мы целовались.

 

ās, assis m. (gen. pl. ium, um) (первоначально as librarius) асс (как монета, денежная единица)

non assis facere или unius assis aestimare — не ставить ни в грош

semel adv .1) однажды, однократно, (один) раз

bāsium, ī n . Поцелуй

conturb ō, ā v ī, ā tum , ā re 1) приводить в беспорядок, замешательство, смешивать, расстраивать, приводить в смятение

invide ō, v ī d ī, v ī sum , ē re 1) смотреть с недоброжелательством (aliquid); сглазить (ne quis malus i. possit); 2) а) завидовать, относиться с завистью

 

13

 

Cénābís bĕnĕ, mí Fabúll(e), apúd mē Paucīs, sī tĭbi dī favent, diēbus, Sī tec(um) attulĕrĭs bŏn(am) atque magnam Cēnam, nōn sine candĭdā puellā Et vīn(ō) et sal(e) et omnĭbŭs cachinnīs. Haec s(i), inqu(am), attulĕrĭs, venuste noster, Cēnābis bĕnĕ: nam tuī Catullī Plēnus saccŭlus ĕst araneārum. Sed contr(a) accipiēs merōs amōrēs Seu quid suāvius ēlegantiusve (e)st: N(am) unguentum dabō, quod meae puellae Donārunt1 Venĕrēs Cupīdĭnēsque; Quod tū c(um) olfaciēs, deōs rogābĭs, Tot(um) ut tē faciant, Fabulle, nasum. Хорошо ты откушаешь, Фабулл мой, Если мил ты богам, на днях со мною, Только сам принеси с собой получше Да побольше обед, зови красотку, Да вина захвати и острых шуток! Если так, хорошо откушать сможешь, Драгоценный ты мой, а у Катулла Весь кошель затянуло паутиной. Но зато от души любовь получишь И подарок ещё, нежней и тоньше: Ароматную мазь, моей подруге Подношенье Венер и Купидонов. Как понюхаешь, вмиг богов попросишь, Чтоб ты стал целиком, Фабулл мой, носом!

1 См. § 204, прим. 2.

 

di ē s , ēī m ., f . время paucīs illīs diēbus — на этих днях, несколько дней тому назад

candidus, a, um ослепительно-красивый, блистающий красотой

cachinnus , ī m . громкий смех, хохот

venustus , a , um [venus II] а) красивый, прелестный, привлекательный

aranea , ae f . (редко araneus , ī m .) паутина (summo pendet a . tigno)

sacculus plenus aranearum — кошелёк, полный паутины, совершенно пустой

merus, a, um 1) несмешанный, неразбавленный, чистый; 2) неограниченный, полный; 3) истинный, подлинный, неподдельный, настоящий

suāvis, e а) приятный, привлекательный; б) милый, любезный

unguentum , ī n . (gen. pl. ōrum, иногда um) [ungo] мазь, помада; благовония

olfacio , f ē c ī, factum , ere [oleo + facio] 1) обонять, чувствовать запах

 

49

 

Dísertíssĭme Rómŭlí nepótum, Quot sunt quotque fuēre2, Marce Tulli, Quotque post aliis ĕrunt in annīs: Grātiās tĭbi maxĭmās Catullus Agit, pessĭmus omnium poēta, Tantō pessĭmus omnium poēta, Quantō t(u) optĭmus omnium patrōnus. Самый Рому­ла внук крас­но­ре­чи­вый, Всех, кто жил и живёт, ещё, Марк Тул­лий, И пре­мно­гих, что жить в гряду­щем будут, Бла­го­дар­ность тебе с покло­ном низ­ким Шлет Катулл, изо всех поэтов худ­ший, Точ­но так изо всех поэтов худ­ший, Как из всех ты патро­нов самый луч­ший.

2 См. § 198, прим. 1.

disertus , a, um красноречивый

nepōs, ōtis m . 1) внук

 

85

 

Ódī et amó. Quār(ē) íd faciám, fortásse requíris. Nésciō, séd fierí sénti(ō) et éxcruciór. Нена­висть — и любовь. Как мож­но их чув­ст­во­вать вме­сте? Как — не знаю, а сам крест­ную муку терп­лю.

 

 

87

 

Nūlla potest mulier tantum sē dīcĕr(e) amātam Verē, quant(um) ā mē Lesbi(a) amāta mea (e)st; Nūlla fidēs ūllō fuit unquam foedĕre tanta, Quant(a) in amōre tu(ō) ex parte reperta meā (e)st. Жен­щи­на так ни одна не может назвать­ся люби­мой, Как ты люби­ма была искрен­но, Лес­бия, мной. Вер­но­сти столь­ко досель ни в одном не быва­ло сою­зе, Сколь­ко в нашей люб­ви было с моей сто­ро­ны.

 

unquam adv . когда-либо, когда-нибудь

109

 

Jūcundum, mea vīta, mĭhi prōpōnis amōrem Hŭnc nostr(um) inter nōs perpetuumque fŏrĕ. Dī magnī, facĭt(e), ut verē promittĕrĕ possit Atqu(e) id sincērē dīcat et ex anĭmō, Ut liceat nōbīs totā perducĕrĕ vītā Aetern(um) hŏc sanctae foedus amīcitiae. Ты без­мя­теж­ную мне, моя жизнь, любовь пред­ла­га­ешь — Чтобы вза­им­ной она и бес­ко­неч­ной была. Боги, сде­лай­те так, чтоб мог­ла обе­щать она прав­ду, Чтоб гово­ри­ла со мною искрен­но и от души, Чтобы мог­ли про­ве­сти мы один навсе­гда неиз­мен­ный Через всю нашу жизнь друж­бы свя­той дого­вор.

 

j ū cundus , a , um [juvo] приятный, привлекательный, милый; доставляющий удовольствие, радующий

pr ō p ō no , posu ī, positum , ere предлагать

 

 

QUINTUS HORATIUS FLACCUS

http://www.horatius.ru

Carmĭna

 

Ad Melpomĕnen (II I, 30)

 

Éxēgí monumént(um) áere perénnius Regalīque sitū pyramĭd(um) altīus, Quod nōn imber edāx, nōn Aquĭl(o) impŏtēns Possit dīruĕr(e) aut innumerābĭlis Annōrum seriēs et fuga tempŏrum. Nōn omnis moriar, multăque pars meī Vītābit Libitīn(am); ūsqu(e) ego postĕrā Crescam laudĕ recēns, dum Capitōlium Scandet cum tacĭtā virgĭne pontĭfex. Dīcar, quā viŏlēns obstrĕpit Aufĭdus Et quā pauper aquae Daunus agrestium Rēgnāvit populōr(um), ex humĭlī potēns, Prīnceps Aeolium carmen ad Italōs Dēdūxĭssĕ modōs. Sūmĕ superbiam Quaesītam merĭtīs et mĭhi Delphĭcā Laurō cinge volēns, Melpomĕnē, comam. Создал памятник я, бронзы литой прочней, Царственных пирамид выше поднявшийся. Ни снедащий дождь, ни Аквилон лихой Не разрушат его, не сокрушит и ряд Нескончаемых лет, — время бегущее. Нет, не весь я умру, лучшая часть меня Избежит похорон. Буду я вновь и вновь Восхваляем, доколь по Капитолию Жрец верховный ведет деву безмолвную. Назван буду везде — там, где неистовый Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царем Был у грубых селян. Встав из ничтожества, Первым я приобщил песню Эолии К италийским стихам. Славой заслуженной, Мельпомена, гордись, и, благосклонная, Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу.

 

ex ĭ g ō, ē g ī, ā ctum , ĕ re 13) совершать, завершать, оканчивать (opus; monumentum)

aes , aeris n . 1) медь, бронза

situs , ū s m . строение, постройка, здание (regalis s . pyram ĭ dum)

imber , bris m . (abl . e и i) 1) проливной дождь, ливень

impotēns, entis adj . 3) яростный, бешеный, неистовый (Aquilo); 4) не знающий меры, разнузданный

seri ē s , ēī f . [одного корня с sero I] ряд, вереница, цепь

v ī to , ā v ī, ā tum , ā re 1) уклоняться, стремиться уйти, держаться вдали, обходить, избегать; 2) спасаться, ускользать, уходить

Libit ī na , ae f . Либитина, богиня мертвых, смерти и погребения; перен. 1) погребальные обряды, погребение; 2) погребальные принадлежности, погребальный костёр; 3) смерть

ūsque adv . 1) беспрестанно, непрерывно, безостановочно, постоянно

posterus , era , erum [post] (compar . posterior, superl . postrēmus и postumus) следующий

postĕra laus — посмертная слава (у потомков)

postĕrā laude crescere — пользоваться возрастающей славой среди потомков

rec ē ns , entis adj . недавний; последний, недавно полученный; новый, современный

laude rec ē ns — покрытый неувядающей славой

scando , scand ī, sc ā nsum , ere 1) восходить, подниматься, взбираться, влезать

qu ā adv . 1) (sc . parte или viā) (там), где quā obstrĕpit Aufidus — где шумит Авфид

obstr ĕ p ō, strepu ī, strep ĭ tum , ere 1) а) шуметь (pluvia obstr ĕ pit; m ī l ĭ t ē s obstr ĕ punt portis); гудеть, завывать

agrestis , e [ager] 1) полевой (mus); дикий (columbae); дикорастущий (ponia) 2) сельский, деревенский (vita; hospitium); земледельческий или степной (populus); 3) необразованный, некультурный, неучёный (genus hominum); 4) свирепый (vultus; dominas); 5) простой (cibus); 6) грубый (vox; sermo)

modus , ī m . муз. лад, тональность (Aeolius, Lydius, Phrygius)

superbia , ae f . 2) гордость, чувство собственного достоинства

sume superbiam quaesītam merĭtis — проникнись (муза) заслуженной гордостью

quaer ō, s ī v ī ( i ī), s ī tum , ere стараться приобрести, домогаться, добиваться (immortalitatem sibi morte); приобретать, стяжать (amorem sibi; gloriam armis; superbia quaesīta merĭtis)

meritum , ī n . [mereo] заслуга superbia quaes ī ta meritis — законная гордость

cing ō, c ī nx ī, c ī nctum , ere окружать, окаймлять, обвивать, обрамлять

tempora (comam) lauro cingere — увить виски (кудри) лавром

coma , ae f . 1) волосы на голове, кудри cingere comam lauro — обвить кудри лавровым венком

 

Ad Lydiam (III, 9)

 

Horatius

 

Dónec grátus erám tĭbí Néc quisquám potiór brácchia cándidáe Cérvīcí juvĕnís dabát, Pérsārúm viguí rége beátiór. Прежде дорог я был тебе, И руками никто больше из юношей Шеи не обвивал твоей, И счастливей царя был я персидского!

 

d ō nec conj. [из doneque, donique] 1) пока, покуда, до тех пор пока; 2) пока не

gr ā tus , a , um 1) а) приятный, привлекательный, милый (кому-л.) (carm ĭ na grata legenti) gratum esse — нравиться

potior, ius adj . [compar . к potis] предпочтительный, лучший

br ā chium , ī n . 1) часть руки от локтя до кисти; иногда вся рука от плеча до пальцев

do bracchia collo — обнять руками за шею

candidus , a, um [candeo] 1) ослепительно белый, белоснежный

cerv ī x , ī cis f . (преим. pl .) 1) шея, преим. затылок dare brachia cervici — обнять (за шею)

vige ō, u ī, — , ere [одного корня с vegetus] 1) быть полным сил или жизни, быть сильным, крепким, свежим; 2) быть в расцвете (сил, славы), процветать, быть славным

be ā tus , a , um [beo] 1) счастливый, блаженный

 

Lydia

 

Donec nōn aliā magis Arsistī nequ(e) ĕrat Lydia post Chloen1, Multī Lydia nōmĭnĭs Rōmānā viguī clārior Iliā. Прежде страстью горел ко мне, И для Хлои забыть Лидию мог ли ты, Имя Лидии славилось, И знатней я была римлянки Илии.

1 Chloen – acc. sing., греч. форма.

 

ā rd ē sc ō, ā rs ī, — , ere [inchoat . к ardeo] загораться, разгораться, воспламеняться, зажигаться

ārsĭstī aliā воспылал страстью к другой.

multī Lydia nōmĭnis — приложение к подлежащему «я», заключающемуся в vigui; multī nōmĭnis (gen. qualitātis) пользовавшаяся громким именем.

 

Horatius

 

Mē nunc Thressa Chloē rĕgit, Dulcēs docta modōs et cithărae sciēns, Prō quā nōn metuam morī, Sī parcent anĭmae fāta superstĭtī. Правит мною фракиянка Хлоя, лирой меня чудной пленившая... За неё я и смерть приму, если ей пережить друга позволит рок.

 

[Sī fātaparcentanĭmae superstĭtī.] — Если рок/судьба пощадит/сохранит милую, оставшуюся в живых.

parcent (dat .) → anĭmae superstĭtī

anima здесь: душенька, милая.

parc ō, peperc ī (реже pars ī), — , ere (part . fut . parsūrus) [parcus] (cum dat .) беречь (p . valetudini); сохранять (p . vitae); щадить (hostibus; редко in aliquem; p . pers ō nis, dicere de vitiis); оберегать (p . aedificiis)

superstes , stitis adj . переживший, оставшийся в живых (alicui, реже alicujus)

 

Lydia

 

Mē torret face mūtuā Thūrīnī Calais fīlius Ornўtī, Prō quō bis patiar morī, Sī parcent puĕrō fāta superstĭtī. Сын Орни́та Фурийского Калаи́с страсти пыл в сердце моем зажег.. Дважды я за него умру, если рок пощадит юношу милого

 

torreō, torruī, tostum, torrēre томить, мучить

fax, facis (gen. pl. ium) f. пламя, пламенность, пылкость, жар, пафос

mūtuus, a, um взаимный, обоюдный face mūtuā — пламенем взаимной любви

patior , passus sum , pat ī 1) терпеть, претерпевать, переносить

 

Horatius

 

Quid sī prīsca redit Vĕnŭs Dīductōsque jugō cōgit aēneō? Sī flāv(a) excutĭtur Chloē Rējectaeque patet jānua Lydiae? Что, коль вновь возвратится страсть И железным ярмом свяжет расставшихся? Что, коль рыжую Хлою — прочь И отворится дверь брошенной Лидии?

 

pr ī scus , a , um 1) старинный, древний; 2) поэт. прежний

redĕō, iī (īvī), ĭtum, īre 1) идти назад, ехать обратно, возвращаться

d ī d ū c ō, d ū x ī, ductum , ere разделять

c ō g ō, co ē g ī, co ā ctum , ere связывать, сочетать

a ē neus ( ah ē neus ), a , um [aes] 1) медный, бронзовый; 2) крепкий (как металл), несокрушимый

fl ā vus , a , um огненно-желтый, золотистый, желтый; поэт. белокурый, светлокудрый

excuti ō, cuss ī, cussum , ere [ex + quatio] 1) а) отряхивать, стряхивать; б) сбрасывать; свергать

pateō, uī, — , ēre 1) быть открытым (domus patet; valvae patent; mille ad mortem aditūs patent)

 

Lydia

 

Quamquam sīdĕre pulchrior Illĕ (e)st, tū levior cortĭc(e) et imprŏbō Īrācundior Hadriā, Tecum vivĕr(e) amem, tec(um) obeam libēns. Хоть звезды он красивее, Ты ж коры на волнах легче и вспыльчивей Злого, мрачного Адрия, Я с тобой хочу жить и умереть с тобой.

 

quamquam conj . 1) хотя; 2) впрочем, однако

s ī dus , eris n . звезда, небесное светило

cortex , ĭ cis m ., реже f . пробковая кора, пробка levior cortĭce — легче пробки, перен. весьма легкомысленный

imprŏbus, a, um своевольный, капризный; дерзкий; неутомимый, упорный; неукротимый, неудержимый

ī r ā cundus , a , um [ira] 1) вспыльчивый, запальчивый, легко приходящий в ярость, раздражительный

obe ō, i ī (ī v ī), itum , ī re гибнуть; умирать

 

Ad Leuconoēn (I, 11)

 

Tú nē quáesiĕrís1, scíre nefás, quém mĭhi, quém tĭbí Fīnem dī dedĕrint, Leuconoē, nec Babylōniōs Temptāris2 numĕrōs. Ut melius, quidquid erit, patī, Seu plūrēs hiĕmēs, seu tribuit Juppĭter ultĭmam, Quae nunc opposĭtīs dēbilĭtat pumicĭbŭs mare Tyrrhēnum: sapiās, vīna liquēs et spatiō brevī Spem longam resĕcēs. Dum loquĭmur, fūgĕrit invĭda Aetās: carpe diem, quam minĭmum crēdŭla postĕrō. Не расспрашивай ты, ведать грешно, мне и тебе какой, Левконоя, пошлют боги конец, и вавилонские Числа ты не пытай. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас, — Дал Юпитер в удел много ль нам зим, или последнюю, Что в скалистых брегах ныне томит море Тирренское Бурей. Будь же мудра, вина цеди. Долгой надежды нить Кратким сроком урежь: мы говорим, время ж завистное Мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему. (Перевод С. Шервинского).

 

1 quaesiĕrĭs = quaesīvĕrĭs

2 См. § 204, прим 2.

 

temptō (tento), āvī, ātum, āre испытывать (scientiam alicujus; Babylonios numeros)

patior , passus sum , pat ī 1) терпеть, претерпевать, переносить

seu (союз) или, то есть

tribu ō, tribu ī, trib ū tum , ĕ re отдавать, воздавать (suum cuique); изъявлять, выражать (gratiam); воздавать, оказывать

d ē bilit ō, ā v ī, ā tum , ā re [debilis I ] 1) ослаблять, расслаблять, обессиливать, превращать в инвалида

hiems oppositis pumicibus debilitat mare — зима ослабляет напор моря, противопоставляя ему скалы (т.е. скалами разбивает морские валы)

pumex, icis m . 1) пемза

sapi ō, i ī (ī v ī, u ī), — , ere быть рассудительным, быть разумным (si sapis , cavebis) sapiās — будь, благоразумен

liqu ō, ā v ī, ā tum , ā re очищать, процеживать (vinum)

res ĕ c ō, secu ī ( sec ā v ī ), sectum , ā re 1) обрезывать (capillos; ungues); 2) унимать, сдерживать, ограничивать (libidinem)

spatio brevi spem longam r. — умерять далеко идущие ожидания в соответствии с кратковременностью жизни

invĭdus, a, um [invideo] 1) завистливый, недоброжелательно относящийся

carp ō, ps ī, ptum , ere 1) срывать, рвать, собирать; вкушать, наслаждаться, ловить (breve ver; molles somnos; diem; fugitiva gaudia; auras)

C á rpe di é m «Лови день», т. е. пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение. Девиз эпикурейства.

crēdulus, a, um [credo] 1) легковерный (improvidus et c.); доверчивый, склонный верить

quam minimum c. postero — как можно меньше доверяясь грядущему

 

PUBLIUS OVIDIUS NASO

 

Tristia, IV, 10 (с сокращениями)

 

Sulmo mĭhi patria (e)st, gelĭdīs ūberrĭmus undīs, Mīlia quī noviēs distat ab Urbe decem. Ēdĭtus hīc ego sum; nec nōn ut tempŏra nōris2, Cum cecĭdit fātō consul uterque parī. Sī quid id est, ūsqu(e) ā proavīs vetus ōrdĭnĭs hērēs, Nōn modō fortūnae mūnĕre factus eques. Nec stirps prīma fuī; genĭto sum fratre creātus, Quī tribus ante quater mensĭbŭs ortus ĕrat. Lūcĭfer ambōrum nātālĭbŭs affuit īdem; Ūna celebrāta (e)st per duo lībă diēs: Haec ĕst armifĕrae fēstīs dē quīnque Minervae, Сульмон мой город родной, ледяными богатый ключами, Рим от него отстоит на девяносто лишь миль. Там я родился в тот год (чтобы время ты знал поточнее), Оба погибли когда консула в битве одной. Может быть, стоит сказать, что я всадник по званию дедов, А не щедротам судьбы званьем обязан я тем. Первенцем не был в семье и родился я после уж брата: За год как раз до меня он появился на свет. Нам и денница одна в дни рожденья обоим светила. Дома пекли в один день жертвенных два пирога. Это один из пяти дней праздника ратной Минервы.

Sulmo is my native land, richest in ice-cold streams, ninety miles from Rome. [5] I was born there, and if you want to know the date, it was when both consuls perished by the same fate. If it counts for anything, I was heir to a rank of ancient lineage, not made a knight by the gift of fortune. I was not the first child; I was born after my brother, [10] who was twelve months my senior. The same day-star attended both our birthdays: a single day was celebrated with the offering of two cakes. Of the five days sacred to armed Minerva,

 

2 См. § 204, прим 2.

 

Перестановка членов предложения в более привычном порядке: Ūna diēs celebrāta (e)st per duo lība: Haec (diēs) dē quīnque fēstīs ĕst armifĕrae Minervae, — Этот день один из пяти праздничных есть воинственной Минервы,

 

 

Sulmo (теперь Sulmona) в стране пелигнов, в 90 милях (novies decem)к востоку от Рима.

gelidus, a, um [gelu] 1) холодный, ледяной

ū ber , ĕ ris adj . многоводный

undae = (горные) потоки и ключи.

novi ē( n ) s adv . num. [novem] девять раз, девятикратно

ed ĭ tus = natus

nec n ō n ( necn ō n ) — и конечно, а также, да и

nec non ut = ut etiam

f atum в смысле смерть. Оба консула — А. Гирций и Г. Вибий Панса — пали в 43 г. до н. э. в борьбе с Ан­тонием, осаждавшим в Мутине (ныне Modena) Децима Брута.

p ā r , paris adj . 1) равный, одинаковый (virtutes inter se pares) pari modo (ratione) — одинаково, точно так же

ū sque adv . вплоть ūsque a pueris — с самого детства

Si quid id est — если это имеет какое-л. значение.

proavus , ī m . 1) прадед; 2) предок, пращур

ō rdo , ĭ nis m . [ordior] сословие, звание, общественный слой

v etus hērēs старый наследник (о древности рода Ови­дия в противоположность всадникам новой формации из бывших солдат и даже вольноотпущенников, сделавшихся таковыми бла­годаря стечению счастливых обстоятельств или крупному состоя­нию — munĕre f ortūnae)

m ū nus , ĕ ris n . милость, одолжение, услуга munere alicujus rei — с помощью чего-л.

eques , ĭ tis m . [equus] 1) всадник, верховой, ездок, наездник

stirps , stirpis f . потомство; отпрыск, потомок

quater tribus mensĭbŭs — четырежды по три месяца

ortus = natus

L ū cifer , fer ī m . 1) Люцифер, сын Авроры, бог утренней звезды; 2) утренняя звезда (планета Венера)

n ā t ā lis , is (abl . sg . преим. ī) m . 1) (dies) день рождения

l ī bum , ī n . 1) пирог, лепёшка (из тертого сыра, пшеничной муки, яиц и масла); 2) жертвенный пирог (приносимый в дни рождения)

armĭfer, fera, ferum [arma] 1) носящий оружие, вооружённый или воинственный (Minerva, Leleges; gentes)

f ē stum , ī n . [festus] праздник, празднество, праздничный пир

f ēstīs (diebus) — так наз. Quinquatrus или Quinquatria — пятидневный праздник в честь Минервы (19-23 марта), со второго дня которого давались гладиаторские игры.

 

Quae fiĕrī pugnā prīma cruenta sŏlet. Prōtĭnus excolĭmur tenĕrī curāque parentis Īmus ad īnsīgnēs Urbis ab arte virōs. Frāter ad ēloquium virĭdī tendēbat ab aevō, Fortia verbōsī nātus ad arma forī; At mĭhi jam puĕrō caelestia sacra placēbant Inque suum fūrtim Mūsa trahēbat opus... Праздничный бой с того дня кровопролитный идёт. С малых лет стали учить нас и, к лучшим наставникам в Риме Чтобы я с братом ходил, распорядился отец. С юных к ораторству лет на форуме славолюбивом Брат мой стремился, рождён для ратоборства в речах. Мне же уж с детства служить небожителям больше хотелось. Тайно меня за собой муза упорно влекла.

this is customarily the first to be stained with the blood of combat. [15] We began our education at a tender age, and through our father’s care we attended men distinguished in the arts at Rome. My brother gravitated towards oratory from his early years, at home among the harsh weapons of the wordy forum; but I, even as a boy, took delight in the heavenly rites, [20] and the Muse was stealthily drawing me to her work.

 

Перестановка членов предложения в более привычном порядке: Frāter tendēbat ad ēloquium ab aevō virĭdī, nātus ad fortia arma verbōsī forī;

 

p ugna prima cruenta f i eri solet — из которых первый бывает обыкновенно кровавым от боя (гладиаторов) — следовательно,во второй день праздника, т. е. 20 марта.

cruentus , a , um [cruor] 1) кровавый (dies, bellum); окровавленный

pr ō tinus и pr ō tenus adv . [tenus] 1) дальше, вперёд; безостановочно, прямо; всё дальше и дальше; 2) немедленно, сразу же, тотчас pr ō tinus tener ī, т. е. с детства

tener , era , erum 1) нежный, мягкий; изнеженный; 2) молодой, юный

exc ŏ l ō, colu ī, cultum , ĕ re 1) а) тщательно обрабатывать (agrum); выращивать, разводить (silvas); подвергать обработке, прясть; б) лелеять, пестовать, ухаживать, холить (aliquem)

ad īnsīgnēs virōs — к выдающимся мужам

īnsīgnēs ab arte — выдающиеся от/со стороны искусства, т.е. в искусстве, в области искусства (т. е. к видным в искусстве красноречия преподавателям, чтобы, по мысли отца, стать государственными деятелями). Из риторов, учителей Овидия, особенно выделялись М. Порций Латрон и Ареллий Фуск.

ē loquium , ī n . [eloquor] 1) речь, язык; 2) красноречие

vir ĭ dis , e молодой, свежий; юный; цветущий (частый эпитет юности)

arma , ō rum n . война, борьба, т.ж. бой, сражение

f ortia arma — сильная борьба (ораторов, выступающих в су­дебных делах на форуме, где был трибунал претора, председателя одной из судебных комиссий)

verbōsus, a, um [verbum] многословный, пространный

c aelestia sacra — небесные священнодействия, т. е. поклонение божествам (именно Музам).

fūrtim [fur] украдкой, исподтишка, тайком, тайным образом

 

Spontĕ suā carmen numĕrōs veniēbat ad aptōs, Et, quod temptābam scrībĕrĕ, versus ĕrat. Intereā tacĭtō passū tābentĭbŭs annīs Līberior fratrī sūmpta mĭhīque toga (e)st, Induĭturqu(e) umĕrīs cum lātō purpŭrā clāvō, Et studium nōbīs, quod fuit ante, manet. Сами, однако, собой слова в мерные строились стопы, То, что я прозой писал, в стих выливалось само. Тихой стопой между тем шли вперед мои юные годы; Тоги свободнее нам с братом уж были даны. В туники мы облеклись с широкой пурпурной каймою, Но сохранились в душе те же стремленья у нас.

But poetry came of its own accord in fitting measures, and whatever I tried to write was verse. Meanwhile, as the years slipped by with silent strides, my brother and I assumed the toga of manhood, and the broad stripe of purple adorned our shoulders, and our pursuits remained the same as before.

 

Перестановка членов предложения: Suā spontĕ carmen veniēbat ad numĕrōs aptōs, ………………………………………………. Induĭturqu(e) umĕrīs purpŭrā cum lātō clāvō,

 

sponte (abl . к неупотр. spons, gen . spontis) (cum pron . meā, tuā, suā) по доброй воле, по собственному побуждению, добровольно, сам собой

aptus , a , um 1) прилаженный, пригнанный, прикреплённый; 2) связанный, зависящий; 3) приведённый в порядок, находящийся в готовности, упорядоченный

t ā be ō, u ī, — , ē re [tabes] 1) таять, растекаться, разлагаться (corpora tabent); 2) чахнуть

Līberior toga иначе toga virilis. Около 16 лет юноша заносился на форуме в список граждан и получал муж­скую тогу взамен детской praetexta (тога с каймой). Так как Ови­дий был сын equitis illustris, то, как и детям сенаторов, ему разре­шено было носить тунику с широкой пурпурной каймой (lātus clāvus)в знак того, что он предназначался к высшей государственной деятельности.

s ū m ō, s ū mps ī, s ū mptum , ĕ re надевать (vestimenta; togam virilem; stolam; pallium)

indu ō, u ī, ū tum , ĕ re [одного корня с exuo] 1) надевать

umĕrus, ī m . 1) верхняя часть руки до локтя, предплечье (с лопаткой и ключицей); плечо

cl ā vus , ī m . пурпуровая полоса на тунике (c . latus у сенаторов, c . angustus у всадников)

lātus clāvus — туника с широкой полосой

lātum clāvum induere — стать сенатором

purpŭra, ae f . пурпуровая ткань; пурпуровая одежда, багряница, порфира

 

Jamque decem vītae frāter gemĭnāvĕrit annōs, Cum perit, et coepī parte carēre meī... Tempŏris illīus coluī fōvīque poetās, Quotqu(e) adĕrant vātēs, rēbar adĕssĕ deōs... Utqu(e) ego mājōrēs, sīc mē coluēre1 minōrēs, Notăque nōn tardē facta Thalīa mea (e)st. Только удвоить успел своих лет мой брат первый десяток, Умер он вдруг, и я стал жить без частицы себя. О, как ценил-уважал современных себе я поэтов! Сколько певцов вкруг меня, столько же, мнилось, богов. Как я предместников чтил, так меня молодые ценили. Рано снискала моя муза известность себе.

1См. § 198, прим. 1.

And now my brother died at the age of twenty, and I carried on with part of myself missing. I cultivated and cherished the poets of that time, and I thought that all those bards were gods. And as I revered the older poets, so the younger poets revered me, and my Thalia was not slow in finding fame.

 

gem ĭ n ō, ā v ī, ā tum , ā re [geminus] 1) удваивать, сдваивать; 2) соединять попарно; спаривать

Decem gemĭnāvĕrat (удвоил) annōs — ему исполнилось 20 лет.

pere ō, i ī (ī v ī), itum , ī re а) гибнуть; исчезать, приходить в упадок; таять; умирать

careō, uī, (iturus), ēre 1) не иметь, быть без или вне (чего-л.), быть лишённым, быть свободным

col ō, colu ī, cultum , ĕ re иметь попечение, заботиться, окружать вниманием

fove ō, f ō v ī, f ō tum , ē re благоприятствовать, оказывать поддержку, поддерживать

quot adj . indecl . pl . сколько, сколь многие

v ā t ē s , is m ., f . 1) прорицатель, провидец, пророк; 2) вдохновенный песнопевец, поэт

reor , ratus sum , r ē r ī считать, думать, полагать

mājōrēs, um m . [major] (sc . natu) 1) предки; 2) старшие

min ō r ē s , um m . [minor II] 1) дети, молодёжь, младшее поколение или потомки; 2) низы, простые люди, простой народ

tard ē [tardus] 1) медленно, медлительно; 2) поздновато, довольно поздно, с запозданием

 

Carmĭna cum prīmum popŭlō jŭvĕnālia lēgī, Barba resecta mĭhi bisve semelve fuit... Multa quidem scrīpsī, sed quae vitiōsa putāvī, Ēmendātūrīs ignĭbŭs ipse dedī. Tunc quoque, cum fugĕrem, quaedam placitūra cremāvī, Īrātus studiō carminĭbŭsque meīs... Выступить с нею когда я впервые решился открыто, Бороду брил до того я не то раз, не то два. Много я, правда, писал, но то, что считал неудачным, Для исправленья в огонь собственноручно бросал. Также и, в ссылку спеша, кое-что из удачного сжег я В гневе на ревностный труд, в гневе на песни свои.

When I first read my youthful poems in public, my beard had been trimmed only once or twice. Much did I write, but what I thought unsatisfactory I gave to the flames myself for revision. Even then, when I was going into exile, I burned certain works that would have won approval, angry at my vocation and my verses.

 

jŭvĕnālis, e юношеский

resecō, secuī (secāvī), sectum, āre 1) обрезывать

- ve [усеченное vel] (постпозитивная частица) 1) или, ли

viti ō sus , a , um [vitium I] 1) испорченный; неправильный; повреждённый, трухлявый; изобилующий недостатками, плохой

ē mend ō, ā v ī, ā tum , ā re [e + mendum] 1) поправлять, исправлять, улучшать

ī r ā tus , a , um [irascor] а) гневный, сердитый (на кого — dat .)

 

Jam mĭhi cānitiēs, pulsīs meliorĭbŭs annīs, Vēnĕrat antīquās miscuĕratque comās, ... Cum maris Euxīnī positōs ad laeva Tomītās Quaerĕre mē laesī prīncipis īra jubet... Hīc ego fīnitimis quamvis circumsŏner armīs, Trīstia, quō possum, carmĭne fāta levō. Quod quamvis nēmō (e)st, cujus referātur ad aurēs, Sīc tamen absūmō dēcipioque diem. Стала видна седина. Мои лучшие годы минули: Старость пришла, изменив вид моих прежних кудрей. В Томы вдруг ехать велел, в городок, что на западе Понта, Мной оскорблённый наш вождь, в гневе большом на меня. Здесь хоть кругом и гремит бой — война меж соседями часто, Песнью, какою могу, горечь смягчаю судьбы. Здесь хотя нет ни души, кому я прочитать её мог бы, Всё ж коротаю я день, легче себя обманув.

White hairs had already come and flecked my ageing locks with my better years behind me, … when the anger of an offended prince ordered me to go to Tomis, situated on the left shore of the Black Sea. Here, though I am surrounded by the din of arms at close quarters, I ease my sad fate with what song I am able; though there is no one whose ears it can reach, so I pass and beguile the day.

 

cānitiēs, ēī f . [canus] седина, седые волосы

pell ō, pepul ī, pulsum , ere изгонять, прогонять, отгонять, удалять, откинуть

pulsīs meliorĭbŭs annīs — ablātīvus tempŏris/causae

antīquus, a, um [ante III] 1) прежний, былой, давнишний

misce ō, miscu ī, mixtum ( mistum ), ē re 1) а) мешать, смешивать; перемешивать, переплетать, сочетать

coma , ae f . т.ж. pl . 1) волосы на голове, кудри

Eux ī nus , a , um [Euxinus Pontus] черноморский

Tom ī tae , ā rum m . жители города Tomi

laed ō, laes ī, laesum , ere оскорблять, огорчать

pr ī nceps , c ĭ pis m ., f . повелитель, властелин, владыка (Roma p . urbium); принцепс, государь, император

f ī nitimus , a , um [finis] 1) пограничный, соседний, граничащий, сопредельный

quamvis adv . хотя

circums ŏ n ō, sonu ī, son ā tum , ā re 1) звучать вокруг, раздаваться

tr ī st ī s , e 1) печальный, грустный, скорбный

tr ī stia , ium n . (sc . carmĭna) скорбные песни, жалобы, элегии (название одного из сборников поэм Овидия)

lev ō, ā v ī, ā tum , ā re [levis II] 1) а) облегчать (alicui aliquid) уменьшать, смягчать, ослаблять

abs ū m ō, s ū mps ī, s ū mptum , ĕ re употребить или провести (время) (dies frustra; tempus dicendo)

d ē cipi ō, c ē p ī , ceptum , ĕ re [capio] вводить в заблуждение, обманывать

 

Ergō quod vīvō dūrīsque labōrĭbŭs obstō, Nec mē sollicĭtae taedia lūcis hăbent, Grātia, Mūsa, tĭbi! Nam tū sōlātia praebēs, Tū cūrae requiēs, tū medicīnā venis. (разд. IX, B. 17) Tū dux et comes es; tū nōs abdūcis ab Histrō In mediōque mĭhi das Helicōne locum; Tū mĭhi, quod rārum (e)st, vīvō sublīme dedĭstī Nōmen, ab exsequiīs quod dărĕ fāma solet... Nam, tulĕrint magnōs cum saecŭla nostra poētās, Nōn fuit ingeniō fāma maligna meō, Cumqu(e) ego praepōnam multōs mĭhi, nōn mĭnor illīs Dīcor et in tōtō plūrĭmus orbĕ lĕgor. Sī quid hăbent igĭtur vātum praesāgia vērī, Prōtĭnus ut moriar, nōn erō, terra, tuus. Sīve favōre tulī, sīv(e) hanc ego carmĭne fāmam, Jūre tĭbi grātēs, candĭde lēctor, agō. И за то, что живу, что про­тив­люсь горь­ким стра­да­ньям И не ста­ла ещё мне отвра­ти­тель­на жизнь, Муза, тебе бла­го­да­рен! Ведь ты даёшь мне усла­ду. Ты — покой от забот, ты — исце­ле­нье от мук. Вождь и спут­ник ты мне, уво­дишь меня ты от Ист­ра, На Гели­коне даёшь место почёт­ное мне. Ты мне, а это так ред­ко, при жиз­ни сла­ву дару­ешь, Ту, что вку­шать суж­де­но толь­ко умер­шим у нас. Пусть, хоть сла­ву стя­жа­ло в наш век и мно­го поэтов, Всё-таки ниже, чем их, сла­ва моя не была. Пред­по­чи­тал я себе из них столь мно­гих, и всё же С ними рав­ня­ли меня, в мире я стал зна­ме­нит. Если исти­на есть в пред­ска­за­ньях вещих поэтов, То, когда я умру, твой я не буду, зем­ля! И люб­ви ли тво­ей иль сти­хам я этим обя­зан, Но бла­го­дар­ность мою, доб­рый чита­тель, при­ми!

 

Therefore, that I still live and withstand my harsh sufferings, and have not been overcome by weariness of my troubled life, is thanks to you, my Muse: for you give solace, you come as respite from my cares, as a medicine. You are a guide and a companion, you take me away from the Danube and grant me a place in the middle of Helicon; you have given me, something rare, an exalted name in my own lifetime, which fame usually confers only after death. For though our age has produced great poets, fame has not been unkind to my genius, and though I place many before myself, I am not regarded as inferior to them, and throughout the world I am the most widely read. And so, if there is any truth in the prophecies of bards, I will not be yours, earth, even though I die right now. Whether I have won this fame by favour or by poetry, I rightly give thanks to you, kind reader.

 

Перестановка членов предложения: Nam, cum saecŭla nostra magnōs poētās tulĕrint, fāma nōn fuit maligna ingeniō meō,   Sīve favōre tulī fāmam, sīv(e) hanc ego carmĭne (tulī),

 

 

nam conj . ибо, так как,

cum conj .1) когда, в то время как

tulĕrint perf. conj. āct., 3- е л ., pl.fer ō, tul ī ( tetul ī), l ā tum , ferre производить, рождать; возносить; восхвалять, прославлять; получать

 

d ū rus , a , um суровый (tempora); трудный, тягостный, тяжкий (serv ĭ tus; l ă bor; praecepta)

obst ō, stit ī, ( st ā tum ), ā re 1) а) стоять перед, противостоять, стоять на пути

sollic ĭ tus , a , um внушающий беспокойство, тревожный, беспокойный; волнующий, лишающий покоя

taedium, ī n . [taedet] 1) отвращение, чувство досады, пресыщенность; 2) неприятное свойство (вкус, запах и т. д.)

lūx, lūcis f . (редко m .) 1) свет, освещение, сияние; 2) жизнь

s ō l ā tium ( s ō l ā cium ), ī n . 1) утешение, отрада, облегчение

praebe ō, bu ī, bitum , ē re поставлять; доставлять (spectaculum; perfugium ac solatium); ниспосылать

requi ē s , ē tis (acc . requiem и requiētem, abl . requie и requiēte) f . [requiesco] покой, отдых, успокоение (an ĭ mi, corporis)

r. cūrārum — отдохновение от забот

subl ī mis , e 1) высокий, возвышенный, вздымающийся; 2) высокий, возвышенный, величественный

sublime n ō men — «громкое имя», то есть «слава, известность»

exsequiae , ā rum f . [exsequor] 1) похороны, похоронная процессия, погребение

malignus , a , um [malus III + gigno] скудный, слабый, незначительный, ничтожный (lux; fama)

praepōnō, posuī, posĭtum, ĕre (cum dat .) 1) класть или расстилать впереди (toralia toris); ставить впереди (aliquid alicui rei); 2) ставить выше, предпочитать (aliquem alicui; aliquid alicui rei)

vātēs, is m ., f . 1) прорицатель, провидец, пророк; 2) вдохновенный песнопевец, поэт

praesāgium, ī n . [praesagio] 1) предчувствие (malorum); предсказание (de aliquā re); 2) предзнаменование

pr ō t ĭ nus и pr ō t ĕ nus [tenus] немедленно, сразу же, тотчас

p. ut (quum, quam, atque) — как только

p. ut venias — если ты даже сейчас вернёшься

jūre — по праву

grātēs (без gen . и dat .; abl . ĭbus) [gratus] благодарность, признательность, благодарение, торжественное изъявление благодарности g. alicui habere (agere, dicere, persolvere, decernere, referre) — приносить благодарность кому-л.

cand ĭ dus , a , um [candeo] искренний, чистосердечный, честный

fāma, ae f . [for] 1) молва, слух; 2) общественное мнение; 3) репутация; 4) доброе имя, слава; 5) реже дурная слава или сплетня

sicut fāma fert — как говорят (если верить молве)

mĭhi fāma tulit — до меня дошёл слух

tulī fāmam — получил славу

 

 

GAUDEĀMUS (Carmen scholastĭcum)

 

«Gaudeāmus» (название по начальному слову песни) – популярная и в настоя­щее время во многих странах студенческая песня, созданная в средние века в За­падной Европе и, вопреки церковно-аскетической морали, восхвалявшая жизнь с её радостями, молодость и науку.

Эта песня восходит к жанру застольных песен вагантов (от лат. va­gantes – странствующие) – средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты; они слагали на латинском языке задорные песни с изобличением лживой морали феодального общества.

Известный мотив этой песни утвердил, вероятно, нидерландский композитор XV века Жан Окегем (или Окенгейм). В России П. И. Чайковский в 1874 г. переложил её для 4-голосного мужского хора с фортепьяно, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский под­писывал свои музыкальные фельетоны); имеется и русский текст (перевод с латин­ского сделал математик Н. В. Бугаев, профессор Московского университета).

 


1. Gaudeāmŭs igĭtur,

Juvĕnēs dum sŭmŭs!            (bis)

Post jūcundam juventūtem,

Post molestam senectūtem

Nōs habēbit humus.             (bis)

 


2. Ubi sunt, quī ante nos

In mundō fuēre1?                      (bis)

Trānseās ad supĕrōs,

Trānseās ad infĕrōs,

Hōs sī vis vĭdērĕ!                      (bis)

 

 См. § 198, прим. 1.

 

3. Vīta nostra brevis est,

Brevī fīniētur;                           (bis)

Venit mors vēlōcĭter,

Rapit nōs atrōcĭter,                   (bis)

Nemĭnī parcētur!

 


4. Vīvat acadēmīa!

Vīvant professōrēs!                  (bis)

Vīvat membrum quodlĭbet!1

Vīvant membra quaelĭbet!2

Semper sint in flōre!                 (bis)

 

5. Vīvant omnēs virgĭnēs

Gracĭlēs, formōsae!      (bis)

Vīvant et muliĕrēs

Tenĕrae, amābĭlēs,

Bŏnae, lăbōrĭōsae!        (bis)

 

6. Vīvat et rēs pūblĭca

Et quī illam rĕgunt!      (bis)

Vīvat nostra cīvĭtās,

Maecēnātum cārĭtās,

Quī nōs hīc prōtĕgunt! (bis)

 

7.  Pereat trīstitiā,

Pereant dolōrēs!           (bis)

Pereat diabŏlus,

Quīvīs antiburschius

Atque irrīsōrēs!             (bis)

 

1 membrum quodlĭbet – любой член (нашего сообщества), каждый в отдельно­сти; membra quaelĭbet (pl.) все (в совокупности) члены нашего сообщества.

2 antiburschius – латинизированное слово, образованное с помощью греческой приставки anti-, означающей противоположность или враждебность (ср. русск. противо-), от немецкого слова Bursch (е) – бурш, парень, студент; собств., «противобурш» – противник молодежи.

 

jūcundus, a, um [juvo] приятный, привлекательный, милый (ager, cena, odor); доставляющий удовольствие, радующий (aqua pōtui jucunda; verba ad audiendum jucunda)

molestus, a, um [moles] 1) обременительный, тяжёлый, тягостный, гнетущий, неприятный, докучливый (res, labor); назойливый (homo; custos); 2) принуждённый, деланный, натянутый, неестественный (pronuntiatio; verba); 3) трудный

atrōcĭter [atrox] сурово, жестоко, безжалостно

parcō, pepercī (реже parsī), — , ere (parsūrus) [parcus] 1) беречь, жалеть, скупиться (alicui rei, или aliquid ); экономить (p. impensae; pecuniam); 2) беречь (p. valetudini); сохранять (p. vitae); щадить

c ā rit ā s , ā tis f . [carus] 1) дороговизна, высокий уровень цен; 2) недостаток, скудость (nummorum; operariorum); 3) уважение, почёт, любовь, привязанность; 4) предмет любви, привязанности

qu ī v ī s , quaevis , quidv ī s (subst .) и quodv ī s (adj .) какой угодно, всякий, любой

irr ī sor , ō ris m . [irrideo] насмехающийся, насмешник

 

ЛАТИНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ И КРЫЛАТЫЕ СЛОВА

 

1. Ab exteri ō r ĭ bus ad interi ō ra от внеш­него к внутреннему

2. Ab hoc et ab hac так и сяк; без толку; кстати и некстати

3. Ab ī m ō pect ŏ re с полной искренностью, от души

4. Ab inc ū n ā bul ī s с колыбели, с самого начала

5. Ab initi ō с возникновения

6. Ab Jove principium с Юпитера (на­чинать изложение с самого важного)

7. Ab or ī g ĭ ne с самого начала

8. Ab ō v ō usque ad m ā la с начала до конца (доcл.: от яйца до яблок; у римлян обед начинался с яиц, кончался яблоками)

9. Absit ō men ! да не послужит это дур­ной приметой!

10. Absque omn ī excepti ō ne без всякого исключения

11. Ab urbe cond ĭ ta от основания Рима

12. A contr ā ri ō (доказывать) от против­ного

13. Ā cta diurna происшествия дня, хро­ника

14. Ad captandum benevolentiam для снискания расположения

15. Ad disputandum для обсуждения

16. Ad exemplum по образцу

17. Ad extra до крайней степени

18. Ad font ē s (обращаться) к источни­кам, к оригиналам

19. Ad gl ō riam во славу

20. Ad h ŏ c к этому, для данного случая

21. Ad ī nf ī n ī tum до бесконечности

22. Ad Kalend ā s Graec ā s на неопреде­лённый срок (русск.: «после до­ждичка в четверг»)

23. Ad libitum по желанию, по усмот­рению, необязательно

24. Ad litt ĕ ram дословно, буквально

25. Ad m ĕ m ŏ randum для памяти

26. Ad modum наподобие, вроде

27. Ad patr ē s (отправиться) к праотцам, умереть

28. Ad referendum для доклада

29. Ad rem но существу дела

30. Ad ū sum для использования

31. Aequ ō an ĭ m ō равнодушно, терпеливо

32. Ali ā s иначе, по-другому

33. Alma m ā ter кормящая, питающая мать (почтительно об учебном заве­дении)

34. Alter ego другое «я» (мой двойник)

35. Ann ī currentis ( a . c .) сего (текуще­го) года

36. Ann ī f ū t ū r ī ( a . f .) будущего года

37. Ann ō dom ĭ n ī нашей эры, от рождества Христова

38. Ante mer ī diem ( a . m .) до полудня

39. Apert ō libr ō с листа, без подготовки

40. A posteri ō r ī исходя из опыта

41. A pr ī m ā faci ē на первый взгляд

42. A pri ō r ī заранее, без проверки

43. Arg ū mentum ad ign ō rantiam довод, рассчитанный на неосведомленность собеседника

44. Aurea mediocr ĭ t ā s золотая середина (о посредственности)

45. Bellum fr ī g ĭ dum холодная война

46. Bon ā fid ē добросовестно, доверчиво

47. Bon ā ment ĕ с добрыми намерениями

48. Bon ī s auspici ī s с хорошим предзна­менованием

49. Brev ī man ū ( b . m .) короткой рукой (без проволочек)

50. C ā sus bell ī повод к войне

51. Causa caus ā rum причина причин (главная причина)

52. Cet ĕ r a d ē s ī derantur об остальном остается желать

53. Cet ĕ r ī s par ĭ bus при прочих равных условиях

54. Circ ŭ lus viti ō sus порочный круг

55. C ō nfer ( cf ., cfr .) сравни! смотри! (при ссылке в научных работах)

56. C ō ns ē ns ū omnium с общего согла­сия

57. Contra bon ō s m ō r ē s безнравственно

58. C ō pia verb ō rum многословие

59. Corpus d ē lict ī состав преступления, улика

60. Corpus j ū ris свод законов

61. Corrigenda исправления

62. Cu ī prodest ? кому это выгодно?

63. Cum gr ā n ō salis «с крупинкой со­ли», иронически

64. Currente cal ă m ō «беглым пером», наспех

65. Curric ŭ lum vitae «бег жизни», био­графия

66. D ē fact ō... de j ū re фактически... юридически

67. D ē s ī der ā ta пожелания, намерения

68. Deus ex mach ĭ n ā «бог с машины»; неожиданное вмешательство

69. D ē v ī s ū воочию, глазами очевидца

70. Еō ips ō тем самым, вследствие это­го

71. Err ā ta ошибки, опечатки

72. Et cet ĕ ra ( etc .) и так далее

73. Ex abrupt ō сразу, внезапно

74. Ex aud ī t ū на слух

75. Ex cath ĕ dr ā «с кафедры», непререка­емо, догматически

76. Exempl ī gr ā ti ā (е. g .) например

77. Ex libr ī s «из книг» (помета, обозна­чающая владельца книг)

78. Ex offici ō по обязанности

79. Ex temp ŏ re без подготовки, тотчас

80. Ex ungue le ō nem «по когтю льва» (русск.: «видна птица по полету»)

81. Ex v ō t ō по обещанию

82. Ferr ō ign ī que огнем и мечом

83. Flagrante d ē lict ō на месте преступ­ления, с поличным

84. Gr ā ta , rata et accepta угодно, закон­но и приемлемо

85. Gr ā tis даром, бесплатно

86. H ŏ c est ( h . е.) это значит, то есть

87. H ō c loc ō ( h . l .) здесь, на этом мес­те

88. Hon ō ris caus ā ради почета

89. Horrib ĭ le dict ū страшно сказать

90. Ī dem per ī dem «то же через то же», одно и то же

91. In abstract ō вообще, отвлеченно

92. In aeternum навек, навсегда

93. In corp ŏ re в полном составе

94. In extens ō полностью, целиком

95. In fav ō rem для пользы

96. Inj ū ria realis оскорбление действием

97. Inj ū ria verbalis оскорбление словом

98. In medi ā s r ē s в самую суть

99. Ipse d ī xit «сам сказал» (о непрелож­ном авторитете)

100. Ipsiss ĭ ma verba слово в слово

101. Ī t ĕ, missa est идите, все кончено

102. J ū s gentium международное право

103. Lapsus cal ă m ī описка

104. Lapsus linguae обмолвка

105. Larg ā man ū щедро

106. L ē ge artis по всем правилам искус­ства, мастерски

107. Loc ō cit ā t ō ( l . c ., loc . cit .) в упо­мянутом месте

108. Loc ō laud ā t ō ( l . l .) в названном месте

109. Mal ā fid ē неискренне, нечестно

110. Margar ī t ā s ante porc ō s (метать) би­сер перед свиньями

111. M ā teria tractanda предмет обсужде­ния

112. Mement ō mor ī помни о смерти

113. M ē nsis currentis текущего месяца

114. Me ō v ō t ō по моему мнению

115. Modus agend ī образ действий

116. Modus v ī vend ī образ жизни

117. Mut ā t ī s mutand ī s с изменениями, с оговорками

118. Nec plus ultra дальше некуда, крайняя степень

119. Nem ĭ ne contr ā d ī cente без возраже­ний, единогласно

120. N ē quid nimis ничего слишком

121. N ē vari ē tur изменению не подле­жит

122. N ō men est ō men имя говорит само за себя

123. N ō mina sunt odi ō sa имена ненави­стны (об именах лучше умолчать)

124. N ō n multa , sed multum «не много, но многое», напр., в нескольких словах сказать самое важное

125. N ō n o let «не пахнет» (о деньгах: неважно, как они добыты)

126. N ū d ī s verb ī s голословно

127. Opus cit ā tum ( op . cit ., op . с.) цитированное сочинение

128. Panem et circēnsēs хлеба и зрелищ

129. Pars prō tōtō часть вместо целого

130. Per sē само по себе

131. Persōna grāta лицо желательное, пользующееся доверием

132. Prīmus inter parēs первый среди равных

133. Post hŏc, ergō propter hŏc после этого, значит, вследствие этого

134. Post merīdiem (р. m.) после полу­дня

135. Probātum est одобрено

136. Prō domō (meā, suā) для себя; о себе

137. Quantum satis сколько хочется; вдоволь

138. Quī prō quō одно вместо другого, недоразумение, путаница

139. Quod erat dēmōnstrandum (q.e.d.) что и требовалось доказать

140. Rāra avis редкая птица (русск. «бе­лая ворона»)

141. Sapientī sat разумному достаточно; умный поймет с полуслова

142. Semper īdem всегда одно и то же

143. Sine īrā et studiō без гнева и при­страстия

144. Status quō существующий порядок вещей

145. Suā sponte сам собой, по своей во­ле

146. Sub speciē aeternitātis с точки зре­ния вечности

147. Tabŭla rāsa «чистая доска» (о со­знании ребенка, человека)

148. Terra incognĭta неведомая страна; незнакомая область знания

149. Ultĭma ratio последний довод

150. Urbī et orbī городу (Риму) и миру, на весь мир

151. Ut supra (u. s.) как сказано выше

152. Verbātim слово в слово

153. Vice versā наоборот

vicis (gen .) (acc . em, abl . e; pl . nom . и acc . ēs, dat . и abl . ĭbus; остальные падежи неупотр.) 1) смена, перемена, следование, чередование

154. Volēns nōlēns волей-неволей

 

ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

 

Словарь состоит из отдельных словарных статей, расположенных в алфавитном порядке.

Омонимы маркируются стоящими перед ними римскими цифрами. Напр.: I com - p ă ro ... приготовлять; II com - p ă ro ... [par] сравнивать. Слова, различающиеся только количеством гласного, не рассматриваются как омонимы. Напр.: sĕro сеять и sēro поздно. Количество гласного указывается также в том случае, когда оно оп­ределяет место ударения в слове, напр.: facĭlis легкий,amārus горький.

В квадратных скобках ставится либо слово, являющееся прямым этимологиче­ским источником, напр.: civĭtas [civis], либо родственное слово, не являющееся та­ким источником; последнее делается в двух случаях: 1) когда невозможно устано­вить, какое из двух слов является исторически первичным, напр.: filia [filius]; 2) когда в словаре учебника нет прямого прототипа, напр.: pertinacia [pertĭneo], ибо в текстах не встречается слово pertĭnax.

Приставка отделяется дефисом в тех случаях, когда корневое слово (независи­мо от того, есть оно в словаре учебника или нет) не подверглось при префиксации изменениям, напр.: ad-eo, iī, ĭ t um, īre.

Знак * (астериск) обозначает предположительную форму.

Римская цифра в конце словарной статьи указывает раздел лексического мини­мума, в который включено данное слово.

 

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ЛАТИНСКИЕ

 

abl. – ablātīvus – аблятив

acc. – accūsātīvus – винительный падеж

adj. – adjectīvum – имя прилагательное

adv. – adverbium – наречие

c. – cum – c, вместе с

compar. – comparātīvus – сравнительная сте­пень

conj.  – conjūnctio – союз

con j unc t. – conjūnctīvus – сослагательное наклонение

d a t. – datīvus – дательный падеж

defect. – dēfectīvum – недостаточный глагол

demin. – dēminūtīvum – уменьшительное имя

de m. – dēmōnstrātīvum (prōnōmen) – указательное (местоимение)

f – fēminīnum – женский род

fut . – fūtūrum – будущее время

gen. – genetīvus – родительный падеж

i mpera t . – imperātīvus – повелительное на­клонение

i mpers. – impersonāle – безличный глагол

indecl . – indēclīnābĭle – несклоняемое слово

indef. – indēfīnītum (prōnōmen) – неопределенное (местоимение)

ind ic. – indicātīvus – изъявительное наклоне­ние

inf . — īnfīnītīvus—инфинитив

interj. – interjectio – междометие

interr. – interrogātīvum (prōnōmen) – вопросительное (местоимение)

m – masculīnum – мужской род

n – neutrum – средний род

nom. – nōminātīvus – именительный падеж

part. – participium – причастие

p a ss. – passīvum – страдательный залог

per f . – perfectum – перфект

p l. – plūrālis – множественное число

pl. t. – plūrāle tantum – только множест­венное (слово употребляется только во множественном числе)

p osit . – positīvus – положительная степень

praep. – praepositio – предлог

praes. – praesēns – настояшее время

pron. – prōnōmen – местоимение

re lat. – relātīvum (prōnōmen) – относительное (местоимение)

sc. – scīlĭcet – подразумевается

sg. – singulāris – единственное число

su bst. – substantīvum – имя существитель­ное

supe rl. – superlātīvus – превосходная сте­пень

sup. – supīnum – супин

a, ab, abs praep. c. abl. 1) при обозна­чении пространства: от, из, с, у, со стороны;

                                  2) о времени: за, после, от;

                                  3) при страдательном залоге для обозначения действующего лица III

ab-do, dĭdī, dĭtum, 3 скрывать, прятать

ab-dūco, xī, ctum, 3 отводить, уводить

ab-eo, iī, ĭtum, īre уходить, удаляться

abĭgo, ēgī, actum, 3 [ab-ăgo] отгонять, прогонять

abjĭcio, jĕcī, jectum, 3 [ab-jăcio] отбра­сывать; бросать

aboleo, lēvī, lĭtum, 2 уничтожать, раз­рушать

abs-cēdo, cessī, cessum, 3 уходить

ab-solvo, solvī, solūtum, 3 освобождать

absque praep . c. abl . 1) вдали от; 2) без

abstĭneo, tĭnuī, tentum, 2[abs-tĕneo] воздерживаться

abstŭlī см. aufĕro

ab-sum, a-fuī, – , ab-esse 1) не быть, отсутствовать; 2) отстоять, находить­ся на расстоянии VII

ab-sūmo, sumpsī, sumptum, 3 тратить; проводить (время)

abundantia, аe f [ab-unda] изобилие

ас = atque conj . 1) и, (а) также, даже; 2) сравнительный союз в начале предложения, указывающий, с чем производится сравнение:как; 3) при сравнит. степени:чем; в сравнении с тем, как

Acadēmīa, ae f греч. Академия, назва­ние рощи близ Афин, где находи­лась философская школа Платона; поздн. академия, высшее учебное за­ведение

accēdo, cessī, cessum, 3 [ad-cēdo] под­ходить, приближаться

accendo, ndī, nsum, 3 зажигать

accĭdo, cĭdī, – , 3 [ad-cădo] 1) падать; 2) impers . случаться, происходить (с кем – dat .)

accingo, nxī, nctum, 3 опоясывать, под­поясывать

accĭpio, cēpī, cĕptum, 3 [ad-căpio] 1) принимать, получать; in bonam partem а. принимать благосклонно; 2) испытывать, терпеть (injuriam); 3) узнавать, слышать; 4) (до)пускать; 5) перенимать, усваивать; 6) пригла­шать XIV

accurro, (cu)currī, cursum, 3 [ad-curro] прибегать

accūso 1 [ad-causa] обвинять VI

acer, acris, acre 1) острый, едкий; 2) пылкий, горячий XVI

acerbus, а, um [acer] неприятный; суро­вый

Achillēs, is m греч . миф . Ахилл, один из главных героев «Илиады» Гомера

aciēs, ēi f [acer] 1) острие; 2) боевая ли­ния, строй; 3) бой, сражение XVI

acrĭter adv. [acer] сурово, жестоко; от­чаянно

Actiăcus, а, um актийский; victoria Actiăca победа при Акции (31 до н.э.)

āctio, ōnis f [ago] поступок, деяние

ad praep. c. acc. 1) к, до; при, у, около; 2) для V

adaequo 1 [ad-aequus] быть равным

ad-dūco, xī, ctum, 3 1) приводить, при­возить; 2) побуждать, склонять, дово­дить

I adeo adv . до того, до такой степени; настолько, столь; atque a. и даже

II ad-eo, iī, ĭtum, īre (c. acc.)1) подхо­дить, приходить; 2) прибегать, обра­щаться

adhĭbeo, uī, ĭtum, 2 [ad-hăbeo] 1) при­влекать к участию; 2) употреблять, применять

ad-hortor, ātus sum, ārī 1 ободрять

ad-huc adv. до сих пор

adjūmentum, ī n [adjŭvo] вспомогатель­ные средства, пособие; esse adjumento быть в помощь (кому – dat.)

ad-jŭvo, jūvī, jūtum, 1 помогать (ко­му – acc. , в чём – abl.).

ad-ministro 1 (c. acc.)1) управлять; 2) исполнять

admīrātio, ōnis f [admīror] удивление

ad-mīror, ātus sum, ārī 1 (c. acc .)удив­ляться; восхищаться

ad-mitto, mīsī, missum, 3 допускать

ad-mŏneo, uī, ĭtum, 21) напоминать; 2) побуждать

ad-scrībo, psī, ptum, 3 приписывать; присоединять

ad-sum, affuī, – , ad-esse 1) быть здесь, присутствовать; 2) помогать VII

adulescēns, ntis m, f 1) подросток; 2) юноша, девушка

ad-vĕnio, vēnī, ventum, 4 подходить, приходить, приближаться

adventŭs, ūs m [advĕnio] приход, прибы­тие

ad-versus, a, um [verto] 1) противолежа­щий; 2) неблагоприятный, враждеб­ный; rēs adversae pl. несчастье

ad-vŏco 1 приглашать, призывать

aedēs, is f 1) комната; pl. дом, здание; 2) храм, покои

aedifĭco 1 [aedēs + făcio] строить, со­оружать

Aeduī, ōrum m эдуи, племя в Галлии, жившее между реками Liger (совр. Луара) и Агат (совр. Сона)

aegrōtus, а, um больной

Aegyptus, ī f греч. Египет

aēneus, а, um [aes] медный, бронзовый

Aeolius, а, um эолийский, греческий

aequus, а, um 1) ровный; 2) равный; справедливый; aequō anĭmō спокойно, мужественно XXII

aēr, aĕris m воздух X

aera, ae f эра

aerārium, ī n [aes] государственная каз­на   

aes, aeris n 1) медь; 2) монета, деньги; а. aliēnum долги

Aeschĭnēs, is m греч. Эсхин (IV в. до н. э.), философ

Aesōpus, ī m греч . Эзоп (VI в . до и . э .)

aestās, ātis f теплое время, лето

aestĭmo 1 оценивать

aestŭs, ūs m прилив (морской)

aetās, ātis f 1) жизнь, век; 2) эпоха, время, поколение; 3) возраст

aeternus, а, um вечный

Aetna, ae f Этна, вулкан в вост. Си­цилии

aevum, ī n век; возраст

affĕro, attŭlī, allātum, afferre [ad-fĕro] приносить, доставлять

affĭcio, fēcī, fĕctum, 3 [ad-făcio] 1) при­чинять (кому – acc., что – abl.);а. donis осыпать дарами; а. poenā (supplicio) подвергать наказанию, каз­нить; pass. affĭcī быть охваченным (metu); 2) закалять (corpus)

affīgo, xī, xum, 3 [ad-fīgo] прибивать, пригвождать; cruci а. пригвоздить к кресту, распять

affirmo 1 утверждать, уверять

Afrĭca, ae f Африка

Agamemno, ŏnis т греч. миф. Агамем­нон, главнокомандующий греческими войсками в Троянской войне

ager, agrī m поле, пашня; земля IV

Agēsilāus, ī m греч. Агесилай (401 – ок. 360 до н. э.), спартанский царь и полководец

aggredior, gressus sum, grĕdī 3 [ad-grădior] (c. acc.)1) подходить; 2) на­падать; 3) пытаться XX

Agis, ĭdis m греч. Агис, имя нескольких спартанских царей

agmen, ĭnis n [ago] войсковая колонна, отряд

āgnōsco, nōvī, nĭtum, 3 [ad-nosco] узна­вать

agnus, ī m ягненок

ăgo, ēgī, āctum, 3 1) вести, гнать;

                        2) де­лать, действовать; поступать;

                        3) гово­рить, обсуждать, вести переговоры;

                        4) о времени: проводить;

                        5) жить, на­ходиться, пребывать;

                        6) представлять, разыгрывать (на сцене); gratiam а. выражать признательность, благода­рить III

agrestis, e [ager] 1) сельский; 2) необра­зованный, некультурный

agricŏla, аe т [ager + cŏlo] земледелец VI

aio, ait defect. говорить, утверждать

Alcibiădēs, is m греч. Алкивиад (ок. 450-404 до н. э.), афинский полко­водец и политический деятель

Alcinous, ī m греч. миф. Алкиной

alea, ae f игральная кость; жребий

Alexander, drī т греч. Александр; А. Magnus А. Великий (356 - 323 до н. э.), македонский царь, великий пол­ководец

Alexandrīa, ae f греч. Александрия, го­род в Египте, близ устья Нила

aliēnus, а, um [alius] принадлежащий другому, чужой

aliquandō adv. [alius + quando] некогда, однажды; иногда

alĭquī, qua, quod [alius + qui] (gen. alicujus, dat. alicuī) какой-либо, неко­торый XIX

alĭquis, alĭquid [alius + quis] (gen. alicujus, dat. alicuī) кто-либо, что-ли­бо; некто, нечто XIX

alĭquo adv. куда-либо; в другое место

alĭquot adj. indecl. [alius + quot] pl. не­сколько

alĭter adv. [alius] иначе

alius, a, ud (gen. alterīus, dat. aliī) дру­гой (из многих); alius ... alius один ... другой V

allātus, a, um см . affĕro

allĭgo 1 привязывать

Allobrŏgēs, um m аллоброги, племя, жившее в Галлии по берегам реки Rhodănus (совр. Рона)

alo, aluī, alĭtum, 3 1) питать; поддержи­вать; 2) кормить, вскармливать; 3) раз­вивать XXVII

Alpēs, ium f Альпы

alter, ĕra, ĕrum (gen. alterīus, dat. altĕrī) другой (из двух), один (из двух), второй; alter ... alter один ... другой V

altitūdo, ĭnis f [altus] 1) вышина, высота; 2) глубина

altus, а, um [alo] 1) высокий; звонкий (vox); 2) глубокий XIV

amabĭlis, e [amo] достойный любви, любимый

amārus, а, um горький

Ambarrī, ōrum m амбарры, племя в Галлии, жившее по берегам реки Агат (совр. Сона)

ambĭguus, а, um [ambo + ago] дву­смысленный, загадочный

ambo, ae, о оба; и тот и другой

ambŭlo 1 ходить, гулять

a-mens, ntis безумный; безудержный

amentia, ae f [amens] безумие, безрас­судство

amīca, ae f [amīcus] подруга

amīcitia, ae f [amīcus] дружба; собират. друзья

amīcus, ī m [amo] друг IV

a-mitto, mīsi, missum, 3 1) отпускать; 2) терять, лишаться

amo 1 любить II

amor, ōris m [amo] любовь XI

a-mŏveo, mōvī, mōtum, 2 отодвигать

amplus, a, um обширный; большой

an conj. неужели, разве, ли; an ... an ли ... или; utrum ... an см. utrum

Anaxagŏras, ae m греч. Анаксагор (ок. 500-428 до н. э.), философ

anceps, ipĭtis [ambo + căput] двоякий; proelium а. сражение с переменным успехом

ancilla, ae f служанка

ancŏra, ae f греч. якорь

angustiae, ārum f теснины, ущелье

anĭma, ae f [anĭmus] 1) дыхание; душа; 2) жизнь

animadverto, vērtī, versum, 3 [anĭmum adverto] обращать внимание, замечать

anĭmal, ālis n [anĭma] живое существо, животное XII

anĭmus, ī m 1) дух, душа; дыхание; 2) храбрость, мужество; 3) намерение; esse in anĭmo (c. dat.)намеревать­ся XI

annăto 1 [ad-năto] подплывать

annus, ī m год XIII

anser, eris m гусь

I ante adv. раныле, прежде

II ante praep. c. acc. 1) о пространстве: перед; 2) о времени: до, раньше IV

antea adv. [ante + еа] прежде, раньше

ante-pōno, posuī, posĭtum, 3 ставить впереди; предпочитать

antīquus, а, um [ante] древний, старинный XV

Antisthĕnēs, is m греч. Антисфен (IV в до н. э.), философ

Antonius, ī т римск. nōmen;Marcus А (83 - 30 до н. э.)Марк А.

antrum, ī n греч . пещера

Apellēs, is m Апеллес (IV в . до н . э .). знаменитый древнегреческий живо­писец

aper, aprī m кабан, вепрь

apĕrio, peruī, pertum, 4 открывать

apertus, а, um 1) part. perf. к aperio; 2) adj. открытый

Apollo, ĭnis m Аполлон, бог солнца, света и прорицания; покровитель искусств

apparātŭs, ūs m [ad-paro] 1) снаряжение; 2) пышность, великолепие

appareo, uī, – , 2 [ad-pareo] 1) появ­ляться, показываться; 2) быть ясным, очевидным

appello 1 называть, именовать XI

appropinquo 1 (c. dat.)приближаться

Aprīlis, e апрельский

aptus, а, um 1) упорядоченный, сораз­мерный; 2) прикрепленный

apud praep. c. acc. у, при, около, под­ле VIII

Apulia, ae f Апулия, область в юго-вост. Италии

aqua, ae f вода I

aquĭla, ae f 1) орел; 2) знамя римского легиона: изображение орла из брон­зы, прикрепленное к древку

Aquileja, ae f Аквилея, город в Ита­лии

Aquĭlo, ōnis m аквилон, северный ветер

ara, ae f алтарь, жертвенник

aranea, ae f паук

Arar, ăris m (acc. -im) Apap (совр. Сона), приток Родана

arātrum, ī n [aro] плуг, соха

arbĭtror, ātus sum, ārī 1 думать, пола­гать, считать; иногда страдат. знач.: считаться XX

arbor, ŏris f дерево X

Archidāmus, ī m Архидам, спартанский царь (359 – 338 до н. э.)

Archimēdes, is m Архимед (278 – 212 до н. э.), величайший математик и физик древней Греции ardalio, ōnis m бездельник; полузнайка, дилетант

ardeo, arsī, (arsūrus), 2 гореть, пылать

arēna, ae f песок; pl. пустыня

argentum, ī n серебро

argumentum, ī n доказательство, довод

arĭdum, ī n [arĭdus] суша

arĭdus, а, um сухой, иссохший

Arīo, ŏnis m греч. Арион (ок. 600 до н. э.), поэт-кифаред

Ariovistus, ī m Ариовист (I в . до н . э .), вождь германского племени свевов

Aristotĕlēs, is т Аристотель (384 – 322 до н. э.), крупнейший древнегрече­ский философ

arma, ōrum n pl. t. 1) оружие; 2) борьба, сражение VI

Armenia, ae f Армения, древнее госу­дарство в верхнем течении Тигра, Евфрата и Аракса

armĭfer, ĕra, ĕrum [arma + fĕro] оруженосный

armo 1 [arma] вооружать

aro 1 пахать

ars, artis f искусство; ремесло; наука XII

arsī см. ardeo

artĭfex, ĭcis m [ars + făcio] мастер, тво­рец

arx, arcis f крепость, кремль

as, assis m асс, римская мелкая моне­та;unfus assis aestimāre не ставить ни в грош

ascendo, ndī, scēnsum, 3 восходить, подни­маться (куда – acc.)

Asia, ae f Азия

asĭnus, ī m осел

asper, ĕra, ĕrum 1) шероховатый; 2) трудный, суровый; тяжкий

aspĭcio, spexī, spectum, 3 [ad-spĕcio] смотреть; замечать

asporto 1 [abs-porto] уносить

assentātor, ōris m [ad-sentio] льстец

assiduus, a um усердный, прилежный

astrolŏgus, ī m греч . астроном, звездочет

astrum, ī n греч. звезда, планета

at conj. но, же, с другой стороны, тог­да как

Athēnae, ārum f Афины, главный город Аттики;Athēnas в Афины; Athēnis в Афинах или из Афин

Athēniēnsis, e [Athēnae] афинский; Athēniēnsis, is m афинянин

atheus, ī т греч. безбожник, атеист

atŏmus, ī f греч. атом (букв. «недели­мый»)

atque conj. см. ac; а. etiam и даже

atrōcĭter adv. [atrox] жестоко

atrox, ōcis 1) ужасный; 2) суровый, жес­токий

Attĭca, ae f Аттика, область Греции с главным городом Афины

Attĭcus, ī m Аттик, римск. cognōmen;Titus Pomponius А. Тит Помпоний А. (109 – 32 до н. э.), друг Цицерона

attingo, attĭgī, attactum, 3 [ad-tango] (c . acc .)1) касаться, трогать; 2) достигать

attollo, – , – , 3 [ad-tollo] поднимать

attrĭbuo, uī, ūtum, 3 [ad-tribuo] прида­вать, назначать; приписывать

attŭlī см. affĕro

auctor, ōris m 1) деятель, творец; 2) пи­сатель, автор XVI

auctōrĭtās, ātis f [auctor] влияние, значе­ние; авторитет XXV

audācia, ae f [audax] 1) смелость, отва­га; 2) дерзость, наглость

audax, ācis [audeo] 1) смелый, отважный; 2) дерзкий, наглый XII

audeo, ausus sum, ēre 2 осмеливаться, решаться XX

audio 4 слушать, слышать II

au-fĕro, abs-tŭli, ab-lātum au-ferre 1) уносить; 2) отнимать, отвращать (iram)

Aufĭdus, ī m Ауфид, река в Апулии

au-fŭgio, fūgi, – , 3 убегать; избегать

augeo, xī, ctum, 2 умножать, увеличи­вать XXVII

Augustus, ī m (букв. возвышенный, свя­щенный [augeo]) Август, cognōmen Октавиана (63 до н. э. – 14 н. э.), а впоследствии — всех римских им­ператоров

Aulis, ĭdis f Авлида, портовый город в Беотии, куда собирался греческий флот перед походом на Трою

aureus, а, um [aurum] золотой

auricŭla, ae f [auris] ушко, ухо

auris, is f ухо; слух

aurōra, ae f утренняя заря; Aurōra, ae f Аврора, богиня утренней зари

aurum, ī n золото

aut conj. или

autem conj. но, же

autumnus, ī m осень XXI

auxilium, ī n [augeo] помощь, содейст­вие; pl. вспомогательные войска VIII

avaritia, ae f жадность, алчность

avē радуйся; здравствуй

a-verto, vertī, versum, 3 отворачивать: отклонять

avis, is f птица XVIII

a-vŏlo 1 улетать

 

В

Babylonius, a, um вавилонский

bacŭlum, ī n палка; посох

balneum, ī n ванна

barba, ae f борода

barbărus, ī m греч. иноземец, чужестра­нец; варвар

basium, ī n поцелуй

Bassa, ae f Басса, женск. имя

beātus, a, um счастливый

Belgae, ārum m белги, племена, жив­шие в северной Галлии

bellē adv. [bellus] мило, прекрасно; ост­роумно

bellicōsus, а, um [bellum] воинственный

bellum, ī n война IV

bellus, а, um [bonus] милый, приятный; превосходный

bĕnĕ adv. (compar. melius, superl. optĭme) [bonus] хорошо XVII

beneficium, ī n [bene + făcio] доброе дело, благодеяние, услуга XXII

benevŏlē adv. [bene + volo] благожела­тельно, милостиво

benignē adv. приветливо, радушно

bestia, ae f животное, зверь II

Biās, antis m греч. Биант

bibo, bibī, – , 3 пить

bimilennium, ī n [bis + mille] две тыся­чи лет

bis adv. дважды VI

blandior, ītus sum, īrī 4 льстить

Boeōtī, ōrum m беотийцы, жители Бео­тии (область в средней Греции с главным городом Фивы)

bonum, ī n [bonus] добро, благо; pl. имущество

bonus, а, um (compar. melior, -ius, gen. -iōris; superl. optĭmus, a, um) 1) хоро­ший, добрый; 2) честный, порядоч­ный VI

bōs, bŏvĭs m, f бык, корова

bracchium, ī n рука

brevis, e короткий, краткий; brevi (sc. tempŏre) вскоре, быстро XI

brevĭter adv. [brevis] кратко, коротко

Britannia, ae f Британия, территория совр. Англии и Шотландии

Britannus, ī m британец, житель Бри­тании

C

C. = Gaius

cachinnus, ī m смех, хохот; перен. щутка

cădo, cecĭdī, cāsum, 3 1) падать; 2) по­гибать XVI

caecus, а, um слепой

caedo, cecīdī, caesum, 3 1) рубить; 2) резать, убивать; 3) высекать, выре­зать (на камне) VII

caelestis, e [caelum] небесный

caelo 1 гравировать, чеканить

caelum, ī  n  1) небо; 2) климат, пого­да XXVI

Caesar, ăris m Цезарь,  f  римск. cognōmen;Gaius Julius C. Гай Юлий Ц. (100 – 44 до н. э.), полководец, оратор, писатель, политический де­ятель; после его смерти C. — ти­тул римских императоров

caesus, а, um см. caedo f

Calais, ĭdis m Калаид, мужск. имя

calamĭtās, ātis  f  1) беда, несчастье; 2) поражение

calcar, āris п шпора

Calchās, antis m греч. миф. Калхант, прорицатель в войске греков под Троей

Caligŭla, ae m Калигула, прозвище Гая Цезаря Германика, римск. императора (37 – 41 н. э.)

Calypsō, ūs (или ōnis)  f  греч. миф. Ка­липсо

campus, ī m поле, равнина VI

candĭdus, а, um 1) ослепительно белый; 2) очень красивый; 3) чистосердечный

canis, is m,  f  собака XVI

cānitiēs, ēī  f  седина

Cannae, ārum  f  Канны, деревня в Апулии, место решительного сражения между Ганнибалом и римлянами в 216 до н. э.

cano, cecĭnī, cantum, 3 петь; ad cithăram c. петь, аккомпанируя себе на кифаре

cantilēna, ae  f  [cano] песня; презрит. старая песня, канитель

canto 1 [cano] петь XV

căpio, cēpi, căptum, 3 1) брать; arma c. браться за оружие; cōnsilium c. при­нимать решение;

                               2) получать; detrimentum c. понести убыток, по­терпеть ущерб;

                               3) пленять;

                               4) захва­тывать; завоевывать; amicitiam c. при­обретать дружбу (друзей);    

                               5) доез­жать, доплывать (до чего – асc.)III

Capitōlīnus, а, um [Capitolium] капито­лийский

Capitōlium, ī  n  Капитолий, холм с кре­постью - один из семи холмов, на которых был расположен древний Рим

captīvus, ī m [capio] пленник

capto I [capio] хватать, ловить

caput, ĭtis n  1) голова; 2) глава; 3) столи­ца X

carcer, ĕris m темница, тюрьма

careo, uī, – , 2 (c. abl.)быть лишен­ным, не иметь

carissĭmus, а, um superl. к carus

cārĭtās, ātis  f  [carus] 1) любовь; 2) щед­рость

carmen, ĭnis  n  песня, стихотворение Х

carnĭfex, ĭcis m палач

carpo, psī, ptum, 3 1) срывать; 2) ловить (diem)

carrus, ī m телега, повозка

Carthāginiēnsis, is m [Carthāgo] карфа­генянин

Carthāgo, ĭnis  f  Карфаген, город на сев. побережье Африки (совр. Тунис)

cārus, а, um дорогой, милый

caseus, ī m сыр

Cassius, ī m Кассий, римск. nomen;Lucius C. Longīnus Луций К. Лонгин; в 107 до н. э., будучи консулом, по­терпел поражение и погиб в войне с гельветами

castellum, ī  n  крепость, укрепление

castīgo 1 порицать, упрекать

castra, ōrum  n  pl. t. лагерь VIII

castus, a, um чистый, непорочный

casus, us m [cădo] 1) падение; 2) грам. падеж; 3) случай XVI

catēna, ae  f  цепь; pl. оковы

Catilīna, ae m Каталина, римск. cognōmen;Lucius Sergius C. (ок. 108 – 62 до н. э.), организатор заго­вора 63 до н. э.

Cato, ōnis m Катон, римск. cognōmen;Marcus Porcius C. Марк Порций К. Старший (234 – 149 до н. з.), непри­миримый враг Карфагена

Catullus, ī m Катулл, римск. cognōmen;Gaius Valerius C. Гай Валерий К., римский поэт (ок. 87 – ок. 54 до н. э.)

causa, ae  f  1) причина; eā (quā) de causā по (э)той причине; 2) дело; causam dīcĕre выступать в суде, вес­ти дело VI

causā (abl. от causa в знач. постпозит. praep. c. gen.)для, ради, по причине, из-за

cautio, ōnis  f  [caveo] осторожность

cavea, ae  f  клетка

căveo, cāvi, cautum, 2 остерегаться, бе­речься

cavo 1 долбить

cecĭdī см. cădo

cecīdī см. caedo

cecĭnī см. cano

cedo, cessī, cessum, 3 1) идти, ступать; 2) уступать III

celĕbro 1 славить, прославлять

celer, ĕris, ĕre быстрый, скорый XVII

celerĭtās, ātis  f  [celer] скорость, быстрота

celerĭter adv. [celer] быстро, скоро

celo 1 скрывать, утаивать

cēna, ae  f  обед

cēno 1 [cena] обедать

censeo, suī, sum, 2 думать, полагать, считать; решать

centum сто XXI

centŭria, ae  f  [centum] центурия, отряд солдат, первоначально состоявший из ста человек

centŭrio, ōnis m [centŭria] центурион, командир центурии

Cĕrēs, ĕris f  римск. миф. Церера, бо­гиня земледелия (отождествлялась с греч. Деметрой)

cerno, crēvī, crētum, 3 различать; узна­вать; определять

certē adv. [certus] несомненно, конечно, во всяком случае

certo 1 [cerno] состязаться, сражаться

certus, а, um [cerno] 1) верный, бес­спорный; 2) истинный, надежный; 3) определенный; certiōrem facĕre из­вещать, уведомлять; certior fiĕrī быть извещаемым XVII

cerva, ae  f  лань

cervix, īcis  f  (преимущ. pl.)шея, затылок

cervus, ī m олень

cetĕrum adv. [cetĕrus] впрочем

cetĕrus, a, um прочий, остальной

Chaeronēa, ae  f  Херонея, город в Гре­ции, где Филипп Македонский побе­дил афинян в 338 до н. э.

Chloē, ēs  f  греч. Хлоя женск. имя

cibus, ī m еда, пища

Cicĕro, ōnis m Цицерон, римск. cog т ōтеп;Marcus Tullius C. Марк Туллий Ц. (106 – 43 до н. э.), оратор, писа­тель, политический деятель

Cineas, ae т Кинеас (III в. до н. э .), друг Пирра, царя Эпира

cingo, cīnxī, cīnctum, 3 окружать; обвивать

Cinna, ae m Цинна, римск. cognōmen

circĭter adv. [circum] приблизительно, примерно

circulus, ī m окружность, круг circum praep. c. acc. вокруг, около XV

circum-sĕdeo, sēdī, sessum, 2 окру­жать; осаждать

circum-sisto, stĕtī, – , 3 окружать

circum-sŏno, sonuī, sonātum, 1 звучать вокруг

circum-sto, stĕtī, – , 1 стоять вокруг; обступать

circum-vĕnio, vēnī, ventum, 4 окружать

cithăra, ae  f  перс.-греч. кифара, струн­ный инструмент

citharista, ae m [cithăra] греч. играющий на кифаре, кифаред

cito adv. скоро, быстро

cīvis, is m,  f  гражданин, гражданка XII

cīvĭtās, ātis  f  [cīvis] 1) гражданство, об­щина; 2) государство IX

clam adv. тайно, тайком

clamo 1 восклицать, кричать II

clamor, ōris m [clamo] крик

clarus, а, um 1) светлый, ясный; 2) зна­менитый, известный VI

classis, is  f  1) разряд, класс; 2) флот XIV

claudo, sī, sum, 3 запирать, замыкать

claudus, а, um хромой

clavus, ī m 1) гвоздь; 2) пурпуровая кай­ма на тунике

clēmēns, ntis мягкий, снисходительный

clēmentia, ae  f  [clemens] снисходитель­ность, мягкосердечие

Cleomĕnēs, is m Клеомен, имя

Clodius, ī m Клодий, римск. nomen

Clusium, ī n Клузий, город в Этрурии

Clytaemnestra, ae  f  греч . миф . Клитем­нестра, жена Агамемнона

coāctus, а, um см. cogo  f

Coclēs, ĭtis m см. Horatius

Codrus, ī m греч. миф. Кодр

coēgī см. cogo

coepī, coeptum, coepisse defect. начи­нать XVIII

cogĭto 1 1) думать, мыслить; 2) замыш­лять

cōgnitio, ōnis  f  [cognosco] познавание; исследование

cōgnōmen, ĭnis n [co-gnomen = nōmen] 1) римское фамильное имя (ставит­ся после nōmen);2) прозвище

cōgnōsco, nōvī, nĭtum, 3 [co-gnosco = nōsco] узнавать, познавать XIX

cōgo, cŏēgī, cŏāctum, 3 [co-ăgo] 1) сго­нять, собирать; 2) принуждать, застав­лять; 3) соединять, связывать XIV

cŏhors, rtis  f  когорта

cŏ-hortor, ātus sum, ārī 1 ободрять, во­одушевлять

collegium, ī n [collĭgo] товарищество, общество, союз

collĭgo, lēgī, lectum, 3 [con-lĕgo] соби­рать

collis, is m холм, возвышенность

collŏco 1 [con + locus] 1) ставить, поме­щать; 2) пристраивать, выдавать за­муж; 3) воздвигать (statuam)

colloquium, ī n [colloquor] беседа; пере­говоры XVIII

collŏquor, locūtus sum, lŏquī 3 вести переговоры, беседовать

colo, coluī, cultum, 3 1) возделывать, обрабатывать; 2) почитать VI

colōnia, ae  f  [colo] поселение, колония

colŏr, ōris m цвет, окраска; colōrem mulāre перемениться в лице; поблед­неть

coma, ae  f  греч. волосы, кудри

combūro, ussī, ustum, 3 сжигать: унич­тожать

cŏmĕs, ĭtis m,  f  спутник, попутчик IX

com-memŏro 1 [memoria] упоминать

commendo 1 рекомендовать

commilĭto, ōnis m [com-mīles] боевой товарищ, соратник

com-mitto, mīsī, missum, 3 1) сводить (для состязания, борьбы); 2) начинать (proelium, pugnam); 3) поручать, дове­рять; 4) совершать XVIII

commŏdum, ī n [commŏdus] удобство; преимущество; выгода, польза

commŏdus, а, um удобный, благоприят­ный

com-mŏveo, mōvī, mōtum, 2 1) двигать; 2) волновать, побуждать

com-munio 4 укреплять

commūnis, e общий, всеобщий XI

I com-păro 1 1) приготовлять; sē c. готовиться; 2) приобретать, добывать; 3) устраивать, устанавливать

II com-păro 1 [par] сравнивать, сопо­ставлять XXIII

com-pleo, ēvī, ētum, 2 наполнять

com-plūrēs, а (gen.-ium) pl. многие

com-pōno, posuī, posĭtum, 3 1) склады­вать; 2) слагать, сочинять

conātŭs, ūs m [conor] попытка

con-cēdo, cessī, cessum, 3 уступать; да­ровать (vītam)

con-cĭto 1 приводить в движение; equum c. пускать коня вскачь

concordia, ae  f  [con-cor] согласие I

concrētus, a, um [con-cresco] затвердев­ший, замерзший

con-cursŭs, ūs m стечение

condemno 1 [con-damno] 1) осуждать; 2) обвинять

condicio, ōnis  f  [con-dico] 1) состояние, положение; 2) условие

con-do, dĭdī, dĭtum, 3 1) основывать, со­здавать; 2) прятать, укрывать XV

cōn-fĕro, contŭlī, collālum, conferre сно­сить (в одно место); собирать XXIV

cōnfessio, ōnis f  [confiteor] сознание, признание

cōnfestim adv. [con-festĭno] немедленно, тотчас

cōnfĭcio, fēci, fēctum, 3 [con-făcio] 1) де­лать, изготавливать; 2) совершать, за­канчивать; 3) истопить, изнурять XIV

cōn-fīdo, fīsus sum, ĕre 3 полагаться, надеяться

cōn-firmo 1 1) укреплять; 2) развивать (ingenium); 3) утверждать, доказывать

cōnfĭteor, fessus sum, ērī 2 [con-făteor] сознавать(ся), признавать(ся)

con-fŭgio, fūgī, – , 3 бежать; искать убежища, защиты

con-fūsus, а, um [fundo] смешанный, перепутанный

con-gĕro, gessī, gestum, 3 собирать, на­капливать

conjĭcio, jēcī, jectum, 3 [con-jăcio] 1) сбрасывать (вместе); in vincŭla c. заковывать; 2) метать, кидать

conjugium, ī n [conjungo] брачный союз, супружество

con-jungo, nxī, nctum, 3 соединять, свя­зывать; грам. спрягать XI

conjunx, jŭgis m, f [conjungo] супруг, супруга

conjūrātio, ōnis  f  [con-jūro] заговор

con-jūro 1 совместно клясться, состав­лять заговор

conor, ātus sum, ārī 1 пытаться, ре­шаться XX

cōnsanguineus, ī m [con-sanguis] родст­венник (по крови);necessāriī et consanguineī друзья и родственники

cōnscendo, ndī, nsum, 3 подниматься, всходить (куда – acc.)

con-scrībo, psī, ptum, 3 записывать; на­бирать, формировать (legiōnēs)

cōnscrīptus, a, um [conscrībo] записан­ный, внесенный в список; conscrīptī, ōrum m сенаторы из всадников, вне­сенные в списки в VI в. до н. э. для замены выбывших в связи с из­гнанием царя Тарквиния Гордого; отсюда patrēs cōnscrīptī сенаторы, сенат (вместо первоначального patrēs et cōnscrīptī)

con-sentio, sensī, sensum, 4 соглашать­ся, согласовываться

con-sĕro, seruī, sertum, 3 соединять, сплетать; c. manus вступать в руко­пашный бой

con-servo 1 хранить, сохранять

consessŭs, ūs m [con-sedeo] скопление

Considius, ī m Консидий, имя

cōnsilium, ī n 1) совет; 2) решение, план, замысел, намерение; c. capĕre (inīre) принимать решение; 3) благо­разумие, предусмотрительность V

con-sisto, stĭtī, – , 3 1) становиться; 2) состоять (из чего-либо);3) останав­ливаться; 4) твердо стоять

cōnspectŭs, ūs m [conspicio] вид, взор; in conspectū на виду

cōnspĭcio, spēxī, spectum, 3 [con-spĕcio] видеть, замечать

constantia, ae  f  [consto] стойкость

constĭtī perf. ind. к consisto и consto

cōnstituo, uī, ūtum, 3 [con-stătuo] 1) ста­вить, сооружать; 2) учреждать; 3) по­становлять, решать; 4) назначать XVIII

con-sto, stĭtī, –,1 1) стоять твердо, неподвижно; 2) состоять (из чего – abl.);заключаться; impers. constat из­вестно

cōn-suēsco, suēvī, suētum, 3 привыкать, иметь привычку; perf. consuēvī = soleo

cōnsuētūdo, ĭnis f  [consuesco] привычка

cōnsul, ŭlis m консул, высшее должностное лицо в Риме XIII

cōnsulātus, ūs m [consul] консульство, должность консула

cōnsŭlo, suluī, sultum, 3 [consul, con­silium] просить совета (у кого acc.)

I cōnsultō adv. [consŭlo] преднамеренно, умышленно

II cōnsulto 1 [consūlo] обсуждать

cōnsultum, ī n [consŭlo] постановление, решение

con-sūmo, sumpsī, sumptum, 3 1) пожи­рать; 2) истреблять, уничтожать

cōn-surgo, surrēxī, surrectum, 3 подни­маться, вставать

cōnsurrēxī см. cōnsurgo

con-tendo, tendī, tenlum, 3 1) натягивать; 2) спешить, стремиться; 3) состязаться, сражаться; 4) утверждать XVIII

contestor, ātus sum, ārī 1 [con-testor] призывать (deos)

continenter adv. [contineo] постоянно

contĭneo, tinuī, tentum, 2 [con-tĕneo] 1) сдерживать, удерживать (в повино­вении); 2) содержать

contĭngo, tĭgī, tactum, 3 [con-tăngo] (при)касаться; достигать (чего – acc.)

cōntio, ōnis  f  [*coventio < co(n)-venio] со­брание, сходка

I contra adv. 1) напротив, наоборот; 2) взамен

II contra praep. c. acc. против, вопреки, напротив VIII

contrārius, а, um [contra] противопо­ложный

con-turbo 1 смешивать; c. basia терять счёт поцелуям

con-valēsco, valuī, – , 3 [valeo] выздо­равливать

con-vĕnio, vēnī, ventum, 4 1) сходиться, собираться; встречаться (с кем acc.);2)согласовываться, подходить, соответствовать; impers. convenit по­добает XII

conventŭs, ūs m [convenio] сходка, со­брание

con-verto, vērtī, versum, 3 поворачи­вать; обращать(ся), превращать(ся)

con-vĭnco, vīcī, victum, 3 уличать, изо­бличать

convīva, ae т, f [con-vīvo] гость, сотра­пезник

convīvium, ī n [con-vīvo] пир

con-vŏco 1 созывать

copia, ae f  запас, изобилие; богатство; pl. войско III

cor, cordis n сердце XIV

Corinthius, ī m [Corinthus] житель Ко­ринфа, коринфянин

Corinthus, ī  f  Коринф, город в Греции;Corinthī в Коринфе; Corinthum в Ко­ринф

Cornēlia, ae  f  Корнелия, женск. имя

Cornēlius, ī m Корнелий, римск. nōmen Lucius C. Sulla см. Sulla

cornū, ūs n 1) рог; 2) воен. крыло, фланг XVI

corōna, ae  f  греч. венок

corōno 1 [corōna] увенчивать

corpus, ŏris n тело, туловище X

corpuscŭlum, ī n [corpus] тельце; частица

cortex, ĭcis m кора, пробка

corvus, ī m ворон, ворона

cotīdiānus, а, um [cotidie] ежедневный

cotīdiē adv. [quot + dies] ежедневно

cras adv. завтра

Crassus, ī m Красс, римск. cognōmen;Marcus Licinius C. Марк Лициний К. (ок. 112 – 53 до н. э.), полководец и государственный деятель

crastĭnus, а, um [cras] завтрашний

crēdo, dĭdī, dĭtum, 3 1) верить; 2) ду­мать, считать III

credŭlus, а, um [credo] доверчивый

cremo 1 сжигать

creo 1 1) творить, создавать; 2) избирать (должностных лиц); 3) рождать XXV

cresco, crēvī, crētum, 3 расти, возра­стать; усиливаться XV

Cresĭnus, ī m Крезин, имя

Crēta, ae  f  греч. Крит, остров в Сре­диземном море

cribrum, ī n сито, решето

crīmen, ĭnis n 1) обвинение; 2)вина, проступок, преступление

Crixus, ī m Крикс, имя

Croesus, ī m Крез (ок. 560 – 546 до н. э.), царь Лидии, государства в М. Азии

crucio 1 [crux] распинать на кресте; мучить, пытать

crūdēlis, e жестокий, бессердечный

crūdēlĭtās, ātis  f  [crudēlis] жестокость

crūdēlĭter adv. [crudēlis] жестоко

cruentus, a, um кровавый

crux, crucis  f  крест, орудие пыток и казни;in crucem tollĕre пригвоздить к кресту, распять

crystallĭnum, ī n греч. хрустальная ча­ша

culpa, ae  f  вина, провинность

cultūra, ae  f  [colo] возделывание, обра­ботка; agrī c. сельское хозяйство, земледелие XXV

I cultus, а, um см . colo

II cultŭs, ūs m [colo] 1) возделывание, обработка; забота; 2) образ жизни; c. atque humanĭtas материальная и ду­ховная культура XVI

I cum praep. c. abl. с, вместе с III

II cum conj. 1) когда; в то время как; после того как; всякий раз как; с тех пор как; cum prīmum как толь­ко; 2) так как; потому что; 3) хотя; несмотря на то, что; 4) cum ... tum с одной стороны ..., с другой стороны; как ..., так; не только ..., но и XXV

cunctor, ātus sum, ārī 1 медлить, меш­кать, колебаться

cupĭdē adv. [cupĭdus] стремительно; охотно

cupidĭtās, ātis  f  [cupĭdus] (сильное) желание; жажда, страсть

I cupīdo, ĭnis  f  [cupio] желание, стремление

II Cupīdo, ĭnis m римск. миф. Купи­дон, бог любви, сын Венеры; то же Amor (отождествлялся с греч. Эро­том)

cupĭdus, а, um [cupio] жаждущий, алчу­щий (чего – gen.)

cupio, īvī, ĭtum, 3 сильно желать, жаж­дать, стремиться X

cur adv. relat. и interr. почему, зачем

cūra, ae  f  1) забота, попечение; 2) бес­покойство, тревога XXII

cūria, ae  f  курия, здание зacеданий се­ната;сенат

cūro 1 заботиться; лечить VIII

curro, cucurrī, cursum, 3 1) бежать; 2) ехать; плыть (о корабле);3) проте­кать (о времени)XII

cursŭs, ūs m [curro] 1) бег; течение (реки);2) направление, курс

custōs, ōdis m сторож, страж

Cyrus, ī m Кир, персидский царь (559 – 529 до н. э.)

 

D

damno 1 признавать виновным, осуж­дать; capĭtis d. приговорить к высшей мере наказания (смерти, изгнанию, лишению гражданских прав)

Dāmŏclēs, is m греч. Дамокл, имя

Dāmōn, ōnis m греч. Дамон (IV в. до н. э.), философ

Danaī, ōrum m данайцы, потомки Даная, мифического основателя города Аргоса в Пелопоннесе, греки

Darēus, ī m Дарий, имя нескольких персидских царей;D. III, побежден­ный Александром Македонским, правил в 336 330 до н. э.

Daunus, ī т римск. миф. Давн, царь Апулии

praep. c. abl. 1) от, из; 2) о, об; 3) со­гласно, по VI

dea, ae  f  [deus] богиня

debeo, uī, ĭtum, 2[de-hăbeo] быть дол­жным, быть обязанным; pass. быть предназначенным II

dēbilĭto 1 ослаблять

de-cēdo, cessī, cessum, 3 уходить, уда­ляться; dē vītā d. умирать XXIII

decem adj. num. card. десять XXI

dē-cerno, crēvī, crētum, 3 1) решать, принимать решение; 2) присуждать, назначать

de-certo 1 бороться, сражаться

decet, uit, – , 2 impers. 1) приличест­вует, подобает; подходит; 2) следует, должно

dēcīdo, cīdī, cīsum, 3 [de-caedo] закан­чивать, завершать

deciēs adv. пит. [decem] десять раз, де­сятикратно

decĭmus, а, um [decem] десятый

decĭpio, cēpī, cĕptum, 3 [de-căpio] обма­нывать; коротать (diem)

de-clāmo 1 произносить речь, деклами­ровать

de-clāro 1 [de-clārus] 1) объявлять, про­возглашать; 2) показывать

dēclīnātio, ōnis  f  [declīno] отклонение; грам. склонение

decōrus, a, um достойный, благородный

decrētus, а, um см. decerno

decrēvī см. decerno

decus, ŏris n [decet] украшение; слава

dedĕcus, ĕris n бесчестье, позор

de-do, dĭdī, dĭtum, 3 выдавать

de-dūco, xī, ctum, 3 1) отводить, уво­дить; 2) сводить, переводить

defatigātus, а, um усталый, утомленный

dēfendo, fendī, fensum, 3 1) отражать; 2) защищать, охранять IV

de-fĭcio, fēcī, fēctum, 3 [de-făcio] быть недостаточным, не хватать

dē-fīnio 4 определять

dē-fŏdio, fōdī, fossum, 3 закапывать

dē-gusto 1 [gustus] отведывать, пробо­вать

dein = deinde

deinde adv. [de-inde] 1) оттуда; 2) потом, затем

dejĭcio, jēcī, jectum, 3 1) сбрасывать; 2) лишать (чего – abl.)

delecto 1 (c. acc .) восхищать, радовать; доставлять удовольствие

I dēlēctus, а, um I) part. perf. pass. к delĭgo II; 2) adj. отборный

II dēlēctŭs, ūs m [delĭgo II] выбор, под­бор

dēleo, ēvī, ētum, 2 разрушать, уничто­жать XIII

dēlībĕro 1 взвешивать; обдумывать

dēlictum, ī n проступок

I dēlĭgo 1 связывать, привязывать (к столбу)

II dēlĭgo, lēgī, lectum, 3 [de-lĕgo] изби­рать, отбирать

Delphĭcus, a, um дельфийский

delphīnus, ī m греч. дельфин

dē-mergo, mersī, mersum, 3 погружать

dē-mitto, mīsī, missum, 3 спускать, опускать

Democrĭtus, ī m Демокрит (ок. 460 – 370 до н. э.), древнегреческий философ

dē-mōnstro 1 показывать, объяснять

denĭque adv. наконец

dēns, dentis m [edo] зуб XII

dē-pello, pŭlī, pulsum, 3 изгонять

dē-popŭlor, ātus sum, ārī 1 опустошать

deprecātor, ōris m ходатай, заступник

dē-prehendo, ndī, prehēnsum, 3 схватывать, захватывать

deprĭmo, pressī, pressum, 3 [de-prĕmo] 1) давить; 2) топить (nāves)

dēscendo, ndī, nsum, 3 [de-scando] схо­дить, спускаться

dē-scrībo, scrīpsī, scrīptum, 3 описывать

desĕro, seruī, sertum, 3 оставлять, по­кидать

dēsīdĕro 1 1) требовать; 2) желать; 3) тосковать (о ком – acc.)XXIV

dēsilio, siluī, sultum, 4 соскакивать, спрыгивать

dēsisto, stĭtī, stĭtum, 3 1) переставать, прекращать; 2) отказываться (от че­го – abl.)

de-spēro 1 не иметь надежды (на что dē + abl.)

dē-sum, fuī, – , ĕssĕ не хватать, не­доставать XXIV

dētrīmentum, ī п ущерб, потеря; d. capĕre потерпеть ущерб

deus, ī m (pl.: пот. deī или dī, gen. deōrum или deum, dat., abl. deīs или dīs) бог, божество XIV

de-vĭnco, vīcī, victum, 3 окончательно победить, одолеть

dexter, tra, trum правый (о стороне)

см. deus

diabŏlus, ī m греч. позд. дьявол

diadēma, ătis n царский венец, диадема

Diagŏras, ae m Диагор (V в. до н. э.), древнегреческий философ

Diāna, ae  f  римск. миф. Диана, богиня луны; позднее также охоты (отож­дествлялась с греч. Артемидой)

dīco, xī, ctum, 3 1) говорить; 2) назы­вать; 3) назначать III

dictātor, ōris m [dico] диктатор: в древ­нем Риме лицо, временно облечён­ное неограниченной властью (изби­рался при чрезвычайных обстоя­тельствах)

dictum, ī n [dico] высказывание

didĭcī см. disco

dī-dūco, dūxī, ctum, 3 разводить, разъеди­нять

diēs, ēī m, f день; срок; in dies со дня на день XVI

diffĕro, distŭlī, dilātum, differre [dis-fĕro] 1) разносить; 2) откладывать, от­срочивать; 3) (без perf. и sup.)разли­чаться XI

difficĭlis, e [dis-facĭlis] трудный XI

difficultās, ātis  f  [difficĭlis] трудность, затруднение

dignus, a, um достойный, заслуживаю­щий (чего abl.)

digrĕdior, gressus sum, grĕdī 3 [dis-grădior] уходить, удаляться

dī-lābor, lāpsus sum, lābī 3 1) распа­даться, рассыпаться; 2) погибать

dīlĭgēns, ntis [dilĭgo] прилежный, стара­тельный

dīligenter adv. [dilĭgens] усердно, тща­тельно, старательно

dīligentia, ae  f  [dilĭgens] старание, усер­дие

dīlĭgo, lēxī, lēctum, 3 [dis-lĕgo] ценить, почитать; любить

dīmĭco 1 бороться, сражаться

di-mitto, mīsī, missum, 3 1) рассылать; 2) отпускать

Diogĕnēs, is m Диоген (ок. 404 – 323 до н. э.), древнегреческий философ

Dionysius, ī т греч. Дионисий, имя двух тиранов города Сиракузы (VI в. до н. э.)

dīrĭgo (dērĭgo), rēxī, rēctum, 3 [dis-rĕgo] направ­лять

dīrĭpio, ripuī, reptum, 3 [dis-rapio] раз­граблять, расхищать

di-ruo, ruī, rŭtum, 3 разрушать, унич­тожать XII

dis-cēdo, cessī, cessum, 3 1) расходить­ся; 2) уходить, отступать

disciplīna, ae  f  [disco] 1) обучение; 2) наука, учение; 3) строгий порядок, дисциплина XV

discipŭlus, ī m [disco] ученик IV

disco, didĭcī, – , 3 учиться, изучать XXII

discordia, ae f  [dis-cor] несогласие, раз­дор; Discordia, ae f  Дискордия, боги­ня раздора

disertus, a, um красноречивый

dis-pōno, posuī, posĭtum, 3 расставлять, располагать

disputātio, ōnis  f  [disputo] рассуждение, исследование

dis-pŭto 1 рассуждать

di-sto, stĭtī, – , 1 отстоять

dis-trăho, trāxī, ctum, 3 рассеивать, раз­дроблять

dis-tribuo, tribuī, tribūtum, 3 распреде­лять, размещать

diu adv. долго; давно

diūtius (compar. к diu) дольше

diūturnĭtās, ātis  f  [diu] продолжитель­ность, длительность

dīversus, a, um [dis-verto] различный

dīves, ĭtis богатый XI

Divĭco, ōnis m Дивикон, знатный гельвет

dīvĭdo, vīsī, vīsum, 3 разделять, распре­делять; делить, отделять XIV

dīvīnĭtus adv. [divīnus] по воле богов

dīvīnus, а, um [divus] божественный, божеский

dīvitiae, ārum  f  pl. t. [dives] богатство

dīvus, a, um [deus] божественный

do, dĕdī, dătum, dăre 1 1) давать; littĕras d. посылать письмо; in fugam d. обращать в бегство; 2) дарить, даро­вать III

doceo, uī, ctum, 2 [disco] 1) учить, обу­чать; 2) сообщать, указывать; 3) дока­зывать II

doctrīna, ae  f  [doceo] учение, наука

doctus, а, um 1) part. perf. к doceo; 2) adj. ученый, образованный, знаю­щий, сведущий

doleo, uī, – , 2 1) болеть, страдать; 2) огорчаться, печалиться

dolor, ōris m [doleo] 1) боль, страдание; 2) скорбь, печаль X

dolus, ī mхитрость, обман

domicilium, ī n [domus] жилище

domĭna, ae  f  [domus] госпожа, хозяйка

domĭnus, ī m [domus] господин, хозя­ин VII

Domitius, ī m Домиций. римск. n ō men

domŭs, ūs f  дом; родина; domum до­мой; domī дома, на родине XVI

donec conj. пока; до тех пор, пока

dono 1 [donum] дарить, одаривать

donum, ī n [do] дар, подарок XVII

dormio 4 спать II

dōs, dōtis f  приданое

druĭdēs, um т pl. друиды, жрецы у древних кельтов в Галлии и Брита­нии

dubitātio, ōnis  f  [dubĭto] сомнение, ко­лебание

dubĭto 1 [dubius] сомневаться, не ре­шаться, колебаться XXIV

dubium, ī n [dubius] сомнение

dubius, а, um [duo] 1) сомнительный, ненадежный; 2) трудный

ducentī, ae, а [duo + centum] двести

dūco, dūxī, ctum, 3 1) вести; uxōrem d. жениться; ad mortem d. вести на казнь, казнить; 2) считать; 3) привле­кать VIII

dulcis, e сладкий; нежный, милый XI

dulcitūdo, ĭnis  f  [dulcis] прелесть, оча­рование

dum conj. 1) пока; в то время как; между тем, как; 2) только (лишь) бы

Dumnŏrix, ĭgis m Думнориг, знатный эдуй, противник римлян

duo, duae, duo два, две XXI

duodĕcim [duo + decĕm] двенадцать

duo-de-triginta двадцать восемь

dūrus, а, um суровый, жестокий

dux, ducis m,  f  [duco] предводитель, вождь, полководец; проводник IX

 

E

ē см. ех

edāx, ācis [edo] едкий, разъедающий

ē-disco, didĭcī, – , 3 1) изучать; 2) вы­учивать наизусть

I ĕdo, ēdī, ēsum, edĕre (esse) есть, ку­шать ХХIII

II e-do, dĭdī, dĭtum, 3 1) издавать; 2) производить; рождать

ēdŭco 1 воспитывать XIV

ē-dūco, dūxī, ctum, 3 выводить, уводить

effēmino 1 [ех-femĭna] делать женопо­добным, изнеживать

effĕro, extŭlī, ēlātum, efferre [ех-fĕro] выносить; распространять

effĭcax, ācis [effĭcio] успешно действую­щий, эффективный

effĭcio, fēcī, fĕctum, 3 [ex-făcio] 1) со­здавать; 2) производить, вызывать, воздействовать; 3) исполнять

efflo 1 выдыхать; е. anĭmam испускать дух, умирать

effrĭngo, frēgī, frăctum, 3 [ex-frăngo] разбивать; разрушать

effŭgio, fūgī, – , 3 [ех-fŭgio] (c. acc.)убегать, избегать

egeo, uī, — , ēre, 2 нуждаться (в чём abl. или gen.)

egestās, ātis  f  [egeo] нужда

ēgī см. ăgo

ego, gen. meī я III

ēgrĕdior, gressus sum, grĕdī 3 [e-gră-dior] выходить; высаживаться

ēlĕgāns, ntis изысканный, изящный

ēlegantia, ae  f  [elĕgans] изящество

elephantus, ī m греч. слон

elĭgo, lēgī, lĕctum, 3 [e-lĕgo] выбирать, отбирать

ēlŏquēns, ntis 1) part. praes. к ēlŏquor; 2) adj. красноречивый

ēloquentia, ae  f  [elŏquor] красноре­чие XXI

ēloquium, ī n [elŏquor] красноречие

e-lŏquor, locūtus sum, lŏquī 3 высказы­вать; красноречиво говорить

e-luo, luī, lūtum, 3 смывать; уничто­жать

ēmendo 1 исправлять; улучшать

ē-mētior, mēnsus sum, īrī 4 1) изме­рять; 2) проходить

e-mitto, mīsī, missum, 3 высылать; anĭmam e. испускать дух, умирать

ĕmo, ēmī, emptum, 3 покупать XIX

I enim adv. в самом деле, действительно, поистине, ведь

II enim conj. ибо, так как, потому что

enim-vĕro adv. конечно, разумеется

Ennius, ī m Энний, римск. пōтеп; Quintus E. Квинт Э. (239 – 169 до н. э.), поэт

e-numĕro 1 пересчитывать, перечислять

I eō adv. (из арх. dat. к īd) туда; usque eō см. usque

II ео, iī, ĭtum, īre идти, ходить, ез­дить VII

Epamīnōndas, ae m греч. Эпаминонд (ок. 418 – 362 до н. э.), фиванский полководец и государственный дея­тель

Epictētus, ī m Эпиктет (ок. 50 135 н. э.), римский философ

Epicūrēus, ī m [Epicūrus] эпикуреец, последователь Эпикура

Epicūrus, ī m Эпикур (341 – 270 до н. э.), древнегреческий философ

epigramma, ătis n греч. надпись; эпи­грамма

epistŭla, ae  f  письмо VI

epitaphius, ī m надгробная надпись, эпи­тафия

epŭlae, ārum  f  pl. кушанья, яства; пир

epŭlor, ātus sum, ārī 1 [epŭlae] пиро­вать

eques, ĭtis m [equus] 1) всадник; 2) член сословия всадников IX

equitātŭs, ūs m [eques] конница

equus, ī m конь, лошадь XII

ergo adv. итак, следовательно

erĭpio, ripuī, reptum, 3 [e-răpio] выры­вать, отнимать (у кого dat.)

erro 1 1) блуждать; 2) заблуждаться, ошибаться II

error, ōris m [erro] блуждание, странст­вие; ошибка, заблуждение

ē-rubēsco, rubuī, – , 3 краснеть

ērudio 4 давать образование, просве­щать; воспитывать

ē-rŭmpo, rūpī, ruptum, 3 вырываться, прорываться

ē-ruo, ruī, rŭtum, 3 выкапывать; вска­пывать (solum)

esca, ae  f  [edo 1] пища, корм

et conj. и; а I

etiam conj. [et-jam] также; (и) даже; ещё; non solum ..., sed e. не только ..., но также (даже)

Etrūria, ae  f  Этрурия, область на сев.-зап. Апеннинского полуострова

Etrūscus, ī m этруск, житель Этрурии

Eunus, ī m греч. Эвн, имя

Euphrātēs, is m Евфрат, река в зап. Азии

Eurōpa, ae  f  1) греч. миф. Европа, дочь финикийского царя, похищенная Юпитером;2) Европа, часть света

Euxīnum, ī n (sc. mare) Черное море

ē-vādo, vāsī, vāsum, 3 выходить; вы­скальзывать, вырываться

ē-vĕnio, vēnī, ventum, 4 1) выходить; 2) исполняться, оканчиваться

ē-vīto 1 избегать

ех, ē praep . c. abl. 1) из, с, от; 2) по причине, вследствие; 3) сообразно, по III

ех-anĭmo 1 [anĭma] лишать жизни; pass. умирать

ех-aspĕro 1 волновать, раздражать

ex-cēdo, cessī, cessum, 3 выходить, уходить

excĭpio, cēpī, cĕptum, 3 [ex-căpio] 1) вы­нимать; 2) принимать; 3) исключать

ex-cĭto 1 1) поднимать на ноги; будить; 2) побуждать

ex-clāmo 1 восклицать, кричать

exclūdo, clūsī, clūsum, 3 [ех-claudo] ис­ключать; отделять

ex-cŏlo, coluī, cultum, 3 тщательно вос­питывать

ex-crucio 1 истязать, мучить; pass. стра­дать

ex-cŭtio, cussī, cussum, 3 сбрасывать; отвергать

exēgī см. exĭgo

exemplar, āris n [exemplum] пример, об­разец

exempium, ī n 1) пример, образец; 2) примерное наказание, казнь IV

ех-ео, iī, ĭlum, īre выходить

exerceo, uī, ĭtum, 2 1) упражнять, раз­вивать; se exercēre упражняться; 2) обучать VIII

exercitātio, ōnis  f  [exerceo] упражнение; вид упражнения

exercĭtŭs, ūs m [exerceo] войско (обу­ченное)XVI

exĭgo, ēgī, āctum, 3 [ех-ăgo] завершать, заканчивать; воздвигать

exĭguus, а, um [ех-ăgo] незначительный, небольшой

eximius, а, um [eximo] исключитель­ный, превосходный

existĭmo 1 [ех-aestĭmo] оценивать; счи­тать, полагать

exĭtŭs, ūs m [exeo] исход; результат, конец

ex-ōro 1 упрашивать, умолять

expedītus, а, um беспрепятственный; mīles e. солдат без поклажи, идущий налегке

ex-pello, pŭlī, pulsum, 3 изгонять

experientia, ae f  [experior] опыт, прак­тика

experior, pertus sum, īrī 4 пробовать, испытывать

ex-pleo, plēvī, plētum, ēre 2 1) напол­нять; 2) исполнять; утолять (famem, sitim)

explĭco 1 объяснять

explorātor, ōris m [explōro] разведчик

explōro 1 рассматривать; разведывать

ex-pōno, posuī, posĭtum, 3 выкладывать, выставлять; выбрасывать XIV

exprĭmo, pressī, pressum, 3 [ех-prĕmo] 1) выжимать; 2) выражать XVII

ex-pugno 1 завоевывать

expulsus, а, um см. expello

exquīro, quisīvī, quisītum, 3 [ex-quaero] разузнавать, расспрашивать

exsequiae, ārum  f  [ex-sequor] похороны, погребение

ex-sĕquor, secūtus sum, sĕquī 3 осуще­ствлять, выполнять

exsilium, ī n изгнание, ссылка

ex-sisto, stĭtī, – , 3 становиться, де­латься

ex-solvo, solvī, solūtum, 3 развязывать; beneficia e. воздавать (отплачивать) за благодеяния

exspectātio, ōnis  f  [exspecto] ожидание

ex-specto 1 ждать, ожидать VIII

exstinguo, stīnxī, stinctum, 3 гасить; pass. угасать

exstĭtī см. exsisto

ex-struo, strūxī, strūctum, 3 воздвигать, сооружать

externus, a, um [extra] чужой, инозем­ный

extra praep. c. acc . вне, снаружи

ex-trăho, trāxī, ctum, 3 вытягивать, извле­кать

extrēmus, a, um 1) крайний, самый от­далённый; 2) последний XIV

 

F

faber, brī m 1) ремесленник; 2) кузнец; творец XIX

Fabius, ī m Фабий, римск. nōmen;Quintus F. Maxĭmus Cunctātor Квинт Ф. Ма́ксим «Медлитель» — во время II Пунической войны прославился тактикой затягивания; умер в 203 до н. э.

fabrĭcor, ātus sum, ārī 1 [faber] изготов­лять, производить

fābula, ae  f  1) молва; 2) рассказ; 3) сказ­ка, басня II

Fabullus, ī m Фабулл, имя

facĭle adv. [facĭlis] легко

facĭlis, e [făcio] легкий, нетрудный XI

făcio, fēcī, făctum, 3 1) делать, совер­шать; действовать; создавать; iter f. совершать путь, идти; injūriam f. ос­корблять, обижать (кого dat.);potestātem f. давать возможность; vim f. применять силу; pacem f. за­ключать мир; carmĭna f. сочинять стихи; fīnem f. положить конец; praedam f. захватывать добычу; 2) грам. образовывать III

factio, ōnis  f  [facio] партия, политиче­ская группировка

factum, ī n [facio] дело, деяние, поступок

facultās, ālis  f  [facĭlis] возможность, удобный случай

Faleriī, ōrum m Фалерии, главный город племени фалисков

Faliscus, ī m фалиск, житель города Фалерии

fallo, fefellī, falsum, 3 обманывать; pass. ошибаться V

falsus, а, um 1) part. perf. к fallo; 2) adj. ложный, лживый

fāma, ae  f  1) молва, слух; 2) репутация

famēs, is  f  голод

fās indecl. n [for] высший (божеский) закон; дозволенное; fās est можно, дозволено

fateor, fassus sum, ērī 2[for] призна­вать

fātum, ī n [for] рок, судьба XV

Faunus, ī m римск . миф . Фавн, бог по­лей и лесов

faustus, а, um [faveo] счастливый, бла­гоприятный

făveo, fāvī, fautum, 2 благоволить, быть благосклонным

favor, ōris m благосклонность, благоже­лательность; любовь

fax, facis  f  факел; огонь, пламя

Februārius, ī т (sc. mēnsis) февраль

fēcundus, a, um плодородный

fēles, is  f  кошка

fēlīcĭtas, ātis  f  [fēlīx] счастье

fēlīcĭter adv. [fēlīx] счастливо

fēlīx, īcis счастливый XI

fēmĭna, ae  f  женщина VIII

ferē adv. почти, примерно

ferio — , — , īre 4 бить, поражать

fĕro, tulī, lātum, ferre 1) носить, нести; перен. переносить; 2) сообщать, гово­рить; 3) думать, считать; 4) предлагать; lēgem f. вносить законопроект VII

ferōcĭtas, ātis  f  [ferus] дикость, необуз­данность

ferreus, а, um [ferrum] 1) железный; 2) бесчувственный, жестокий

ferrum, ī n железо; оружие, меч

ferus, а, um 1) дикий; 2) некультурный, грубый

festīno 1 спешить

festus, а, um праздничный

fictus, а, um см. fingo

fidēlis, e [fidēs] верный

fidēlĭter adv. [fidēlis] честно, добро­совестно

fidēs, eī  f  1) вера, доверие; 2) верность, честность; 3) защита

fīgo, fīxī, fīxum, 3 вбивать, вонзать

figūra, ae  f  внешний вид

fīlia, ae  f  [fīlius] дочь I

fīlius, ī т сын VII

fīlum, ī n нить, нитка

fingo, fīnxī, fictum, 3 1) выдумывать, воображать; 2) ваять, лепить

fīnio, īvī (iī), ītum, īre 4 [fīnis] 1) ограничивать, опреде­лять; 2) кончать, оканчивать XII

fīnis, is m 1) граница, предел; 2) об­ласть, владение; 3) конец, цель XII

fīnitĭmus, а, um [fīnis] пограничный, со­седний; fīnitĭmus, ī т сосед

fīo, factus sum, fiĕrī (pass. к facio) 1) делаться, становиться; 2) происхо­дить, бывать, случаться XX

firmo 1 укреплять, закалять

flāgitium, ī n бесчестный поступок, гнусность

Flāvius, ī m Флавий, римск. n ō men

flāvus, а, um огненного цвета; злато­кудрый

flecto, flexī, xum, 3 сгибать; грам. склонять

fleo, ēvī, ēlum, 2 плакать, оплакивать

flētŭs, ūs m [fleo] плач

flōreo, uī, — , ēre 2 [flōs] цвести, процве­тать IX

flōs, flōris т цветок X

fluctŭs, ūs m [fluo] волна

flūmen, ĭnis n [fluo] поток, река X

fluo, flūxī, flūxum, 3 течь XXVI

fluvius, ī m [fluo] река

focŭlus, ī m маленький очаг, жаровня

foedus, ĕris n союз, договор

fons, ntis m [fundo] источник, родник; исток XXI

for, fātus sum, fārī 1 говорить XX

fŏrĕ = fūtūrum esse (inf. fut. к esse)

forma, ae  f  1) форма, внешний вид; 2) красота

formōsus, а, um [forma] стройный, изящный, красивый

fors  f  (встреч. только пот. и abl. sg.)[fĕro] неожиданный (слепой) случай

fortāsse adv. возможно, может быть, пожалуй

forte adv. [fors] случайно

fortis, e 1) сильный, крепкий; 2) храб­рый, смелый XI

fortĭter adv. [fortis] смело, отважно, храбро

fortūna, ae  f  судьба; случай; счастье, удача; pl. имущество, богатство XIX

fortūnātus, а, um [fortūna] счастливый, успешный, удачный

forum, ī n площадь, форум XXVI

fossa, ae  f  ров

fŏveo, fōvī, fōtum, 2 1) согревать; 2) ле­леять, сохранять; 3) чтить

frăngo, frēgī, frāctum, 3 ломать, разби­вать XVI

frāter, tris m брат X

fraus, fraudis  f  обман, коварство

frequēns, ntis частый

frīgus, ōris n холод

frūctŭs, ūs m плод; pl. урожай XVI

frūgĭfer, ĕra, ĕrum плодоносный, уро­жайный

frūmentārius, a, um [frūmentum] хлеб­ный; rēs frūmentāria доставка хлеба; продовольствие

frūmentum, ī n хлеб (в зерне)ХХIII

frūstrā adv. напрасно

fuga, ae  f  1) бег; 2) бегство; изгнание XXIII

fugio, fūgī, fugitūrus, 3 (c. acc.)бежать; из­бегать XIII

fugitīvus, ī m [fugio] беглый раб

fugo 1 [fuga] обращать в бегство

fulgeo, fulsī, — , ēre 2 сверкать, блестеть

fulmen, ĭnis n [fulgeo] молния

fūmus, ī m дым

fundĭtor, ōris m пращник

fŭndo, fūdī, fūsum, 3 1) лить, сыпать; 2) рассеивать, разбивать XVI

fūr, fūris m вор

furor, ōris m бешенство, ярость

fūrtim adv. [fūr] украдкой, тайком

fūrtum, ī n кража, воровство

fūsus, a, um см. fundo

fūtūrus, a, um 1) part. fut. к sum; 2) adj. будущий, предстоящий

 

G

Gaius, ī m (сокр. C.) Гай, римск. praenōmen

Gallia, ae  f  Галлия, территория совр. Франции, Бельгии, сев. Италии, Люксембурга, отчасти Нидерландов и Швейцарии;G. ulterior = G. Transalpīna дальняя, заальпийская Галлия

Gallĭcus, а, um [Gallia] галльский

Gallus, ī m галл, житель Галлии

gaudeo, gavīsus sum, ēre 2 радоваться (чему – abl.)

gaudium, ī n [gaudeo] радость

gelĭdus, a, um [gelū] холодный

Gellia, ae  f  Геллия, женск. имя

Gellius, ī m Геллий, римск. n ō men;Aulus G. Авл Г., грамматик II в. н. э.

gelū, ūs n . мороз, стужа

gemĭno 1 удваивать

gemĭtŭs, ūs m [gemo] стон, вздох

gemo, uī, ĭtum, 3 охать, стонать, взды­хать

Genăva, ae  f  Генава (совр. Женева)

gener, ĕrī m зять

genĭtus, а, um см. gigno

gēns, gentis  f  [gigno] племя, народ XIX

genuī см. gigno

gĕnŭs, ĕris n [gigno] 1) происхождение; 2) род, вид, порода; 3) грам. род, за­лог XII

Germānia, ae  f  Германия, территория, расположенная на восток от Рейна и нaccлённая германскими племена­ми

Germānus, ī m германец, житель Гер­мании

gero, gessī, gestum, 3 1) нести; 2) вести (bellum); se gerĕre вести себя; З) со­вершать; 4) обсуждать VIII

Getae, ārum m геты, племя, жившее на берегах Дуная

gigno, genuī, genĭtum, 3 рождать, про­изводить VI

gladiātor, ōris m [gladius] гладиатор

gladiatōrius, а, um [gladiātor] гладиатор­ский

gladius, ī m меч XVII

glōria, ae  f  1) слава; 2) жажда славы, честолюбие XXIV

glōrior, ātus sum, ārī 1 [glōria] хвалить­ся, хвастаться

Gracchus, ī m Гракх, римск. cognōmen; братья: Tiberius Semprōnius G. (162 – 133 до н. э.) и Gaius Semprōnius G. (153 – 121 до н. э.)Тиберий Семпроний Г. и Гай Семпроний Г., народные трибуны, убитые в борьбе с сенатской пар­тией за попытку облегчить участь крестьян

gracĭlis, e стройный

grădior, gressus sum, grădī 3 [gradus] шагать, ступать, идти

gradŭs, ūs m шаг; ступень; грам. сте­пень XVI

Graecia, ae  f  Греция; G. Magna Вели­кая Г., южн. часть Италии, где на­ходились греч. колонии

Graecus, а, um греческий; Graecus, ī m грек

grammatĭcus, ī m греч. грамматик

grandis, e большой, огромный XXIII

Grānīcus, ī m Граник, река в М. Азии (совр. Коджабаш)

grānum, ī n зерно, крупица

grātēs  f  pl. (gen. и dat. нет)благодар­ность

grātia, ae  f  [grātus] 1) привлекатель­ность, изящество; 2) благодарность; grātiam agĕre благодарить; 3) милость, благосклонность V

grātiā (abl. от gratia в знач. постпозит. praep . c. gen.)для, ради, из-за

grātŭlor, ātus sum, ārī 1 [grātus] поздравлять (кого dat.)

grātus, а, um 1) приятный, милый, поль­зующийся расположением; 2) благо­дарный

gravis, e 1) тяжелый, тяжкий; 2) серьёз­ный, важный XVII

gravĭtās, ātis  f  [gravis] серьёзность

grex, gregis m 1) стадо; 2) общество

guberno 1 греч. (c. acc.)править, уп­равлять

gustŭs, ūs m вкус

gutta, ae  f  капля; слеза

 

Н

hăbeo, uī, ĭtum, 2 1) иметь, держать; sē habēre чувствовать себя; 2) брать; in conjugiō h. жениться; 3) считать; h. locō servōrum считать рабами II

habĭto 1 [hăbeo] (c. acc. или in + abl.) населять, жить

Hadria, ae  f  = mare Hadriātĭcum Адри­атическое море

Hamilcar, ăris m Гамилькар (умер в 228 до н. э.), отец Ганнибала

Hammon, ōnis m Амон, верховный бог Египта

Hannĭbal, ălis m Ганнибал (ок. 248 – 183 до н. э.), карфагенский полково­дец

Hasdrŭbal, ălis m Гасдрубал, брат Ган­нибала

hasta, ae  f  копье

hastīle, is n [hasta] древко (копья)

haud adv. не вполне; совсем не; не

haurio, hausī, haustum, 4 черпать

Helĕna, ae  f  греч. миф. Елена, жена Менелая

Helĭcon, ōnis m Геликон, гора в Бео­тии, где, по преданию, жили Музы

Hellēspontus, ī m греч. Геллеспонт (совр. Дарданеллы)

Helvētiī, ōrum m гельветы, племя, жив­шее в Галлии на территории совр. Швейцарии

Hērāclēa, ae  f  Гераклея, город в южн. Италии (совр. Поликоро)

Hērāclītus, ī m Гераклит (конец VI – нач. V вв. до н. э.), древнегреческий философ

herba, ae  f  трава

Herculēs, is m греч. миф. Геракл, сын Зевса, самый популярный из грече­ских героев; совершил «двенадцать подвигов»

hērēs, ēdis m,  f  наследник

herī adv. вчера

Hērodŏtus, ī m Геродот (ок. 484 – ок. 425 до н. э.), древнегреческий исто­рик

hiātŭs, ūs m зияющая пропасть

hīberna, ōrum n (sc. castra) воен. зим­ние квартиры

Hibērus, ī m Гибер, река в Испании (совр. Эбро)

hĭc, haec, hŏc (gen. hujus, dat. huic) этот, тот; он; такой XIX

hīc adv. здесь, тут

hiĕmo 1 [hiems] зимовать; воен. стоять на зимних квартирах

hiems, hiĕmis  f  зима XXI

hirundo, ĭnis  f  ласточка

Hispānia, ae  f  Испания

Hispānus, ī m испанец, житель Испа­нии

Hister, trī m Истр (совр . Дунай в нижн. течении)

histŏria, ae  f  греч. история

hodiē adv. [hoc + die] сегодня

Homērus, ī m Гомер, древнейший гре­ческий поэт, по преданию, автор «Илиады» и «Одиссеи»

homo, ĭnis m человек X

honestē adv. [honestus] честно; достойно

honestus, a, um [honor] честный, по­чётный XVII

honor, ōris m 1) честь, почесть; почёт; 2) ценность (rerum) X

honōro 1 [honor] чтить, почитать

hōra, ae  f  час (12-я часть светового дня, т. е. промежутка от восхода до заката, неодинаковая в разное время года)XV

Horatius, ī m Гораций, римск. n ō men;Quintus H. Flaccus Квинт Г. Флакк (65 – 8 до н. э.), поэт;Н. Coclēs, gen. Coclĭtis Г. Коклес, национальный герой римлян

hortor, ātus sum, ārī 1 побуждать, ободрять XX

hospes, ĭtis m [hostis] 1) чужестранец; 2) человек, связанный узами госте­приимства: хозяин, гость

hostis, is m,  f  1) чужестранец; 2) враг, противник XII

hūc adv. [hic] сюда

hūmānĭtās, ātis  f  [hūmānus] образован­ность, духовная культура

hūmānus, а, um [homo] 1) человеческий; 2) образованный, просвещённый VI

humĭlis, e [humus] низкий; незнатный

humus, ī  f  земля, почва

 

I

ibi adv. там; тогда; в этом I

ictŭs, ūs m удар

Īda, ae и Īdē, ēs f  Ида, гора во Фригии

īdem, eădem, idem [is-dem] тот же (са­мый) VIII

idōneus, а, um удобный, подходящий; благоприятный

Īdūs, Īduum f  pl. t. иды: 15-е число мар­та, мая, июля, октября; 13-е чис­ло остальных месяцев

igĭtur adv. итак, следовательно

ignārus, а, um (c. gen.)незнающий, не­сведущий

ignāvus, а, um вялый, ленивый

ignis, is m огонь XIII

ignōminia, ae  f  [in-gnomen = nomen] бесчестие, позор

ignōrantia, ae  f  [ignōro] незнание

ignōro 1 [ignārus] не знать, быть в не­ведении

ignōsco, nōvī, nōtum, 3 [in-gnosco = nosco] прощать, извинять

ignōtus, a, um [in-gnōtus = notus] неиз­вестный

Īlia, ae  f  римск . миф . Илия (т.е. уро­женка Илиона, Трои)— Рея Сильвия, мать Ромула и Рема, родоначальни­ца римского народа

Īlias, ădis  f  «Илиада», поэма Гомера

ille, illa, illud (gen. illīus, dat. illī) тот, этот; он V

illō adv. [ille] туда

illustro 1 освещать

imāgo, ĭnis  f  изображение XX

imber, bris m проливной дождь, ливень

imitātio, ōnis  f  подражание (чему – gen.)

im-matūrus, a, um ранний, преждевре­менный; безвременный

im-mineo, — , — , ēre 2 угрожать

immŏlo 1 приносить в жертву

im-mortālis, e [mors] бессмертный

immūnĭtās, ātis  f  [im-mūnus] освобожде­ние от общественных повинностей, льгота

im-pavĭdus, а um неустрашимый, бес­страшный

impedīmentum, ī n [impedio] препятст­вие, помеха; pl. обоз

impĕdio 4 [in-pes] мешать, препятство­вать

impedītus, а, um [impedio] тяжело на­груженный, обременённый поклажей; воен. не приготовившийся к бою (mīles)

im-pendeo, — , — , ēre 2 висеть, нависать (над кем или нем – dat.)

impensa, ae  f  расход, издержка

imperātor, ōris m [impĕro] 1) повелитель; 2) полководец, главнокомандующий; поздн. император XX

imperium, ī n [impĕro] 1) приказание; 2) власть; summum i. высшее (воен­ное) командование XVIII

impĕro 1 1) приказывать, повелевать; 2) управлять, командовать; 3) обузды­вать (кого – dat.);4) требовать (у ко­го – dat.)XVII

impĕtro 1 достигать, добиваться

impĕtŭs, ūs m [im-pĕto] стремление; на­тиск, нападение, атака

im-pĭger, gra, grum усердный, неутоми­мый

im-pleo, ēvī, ētum, 2 наполнять

im-plōro 1 слезно молить, умолять

im-porto 1 вносить, ввозить

importūnus, а, um жестокий, беспощадный

im-pŏtens, ntis яростный, неистовый

imprīmis adv. [in-primus] прежде всего

im-prŏbus, a, um 1) негодный, бесстыд­ный; 2) своевольный, капризный

impudentia, ae  f  бесстыдство

impulsŭs, ūs m побуждение

im-punītus, а, um [punio] ненаказанный

in praep. 1) c. acc. на вопрос куда: в, внутрь, на; по отношению к; против; 2) c. abl. на вопрос где: в, на; среди I

in-audītus, а, um [audio] неслыханный

in-cēdo, cessī, cessum, 3 наступать, на­падать

incendiārius, ī m [incendium] поджига­тель

incendium, ī n [incendo] пожар

in-cendo, cendī, cēnsum, 3 1) зажигать, вос­пламенять; 2) сжигать

in-certus, a, um 1) неопределённый, не­верный; 2) рискованный, опасный; 3) неизвестный

incĭdo, cĭdī, —, 3 падать, попадать

in-cĭto 1 1) приводить в быстрое движе­ние; equum i. пришпоривать коня, пускать вскачь; 2) побуждать

in-clūdo, clusī, clūsum, 3 [in-claudo] заклю­чать, запирать

incŏla, ae m, f [incŏlo] житель, житель­ница I

in-cŏlo, coluī, cultum, 3 1) жить; 2) на­селять XIV

incolŭmis, e невредимый, целый

in-commŏdum, ī n 1) неудобство; 2) вред, ущерб; incommŏdo во вред (кому – gen.)

in-credibĭlis, e [credo] невероятный

in-curro, (cu)currī, cursum, 3 устрем­ляться, нападать

inde adv. 1) оттуда; 2) затем, потом

in-dīco, dīxī, ctum, 3 объявлять, провоз­глашать

in-dignor, ātus sum, ārī 1 [dignus] воз­мущаться, сердиться

in-dignus, a, um недостойный, позор­ный

in-dīviduus, a, um [dīvĭdo] неделимый

in-doctus, a, um [doceo] неучёный, не­образованный

in-dūco, dūxī, ctum, 3 вводить; побуждать

in-duo, uī, ūtum, 3 надевать (что abl.)

industria, ae  f  трудолюбие

in-eo, iī, ĭtum, īre 1) входить; consilium i. принимать решение; 2) наступать; приходить

infāmia, ae  f  [in-fāma] дурная молва; позор, бесчестье

infĕro, intŭlī, illātum, inferre вносить; bellum i. начинать войну

infĕrus, a, um нижний, находящийся внизу; pl. infĕrī, ōrum m 1) обитатели подземного царства, мертвые; 2) под­земное царство

infestus, а, um враждебный, неприяз­ненный

in-firmus, а, um [firmo] бессильный, слабый

in-flammo 1 1) поджигать; 2) воспламе­нять; возбуждать

in-fluo, flūxī, flūxum, 3 втекать, вли­ваться

ingenium, ī n [in-geno = gigno] 1) ха­рактер; 2) ум, талант

ingēns, ntis огромный XIII

ingenuus, а, um [in-gigno] свободнорож­денный

ingrĕdior, gressus sum, grĕdī 3 [in-grădior] входить

in-hūmānus, a, um бесчеловечный, жес­токий

inimīcus, a, um [in-ămīcus] враждебный; inimīcus, ī m недруг, враг VIII

initium, ī n начало XI

injĭcio, jēcī, jĕctum, 3 [in-jăcio] 1) класть (на что – in + acc.);2) надевать, на­брасывать (на кого –dat.)

injūria, ae  f  [in-jūs] 1) правонарушение; 2) несправедливость, обида; injūriā не­справедливо; 3) насилие V

in-juste adv. [justus] несправедливо

in-nŏcēns, ntis [noceo] невинный, неви­новный

in-numerābĭlis, e [numĕro] бесчислен­ный XVIII

inopia, ae  f  [in-ops] нужда, недостаток

inquam defect. говорю (2 л . inquis, 3 л . inquit)

inque = et in

inquīro, quisīvī, quisītum, 3 [in-quaero] расспрашивать

in-scrībo, scrīpsī, scrīptum, 3 писать (на чём - л .);надписывать

īnsĭdeo, sēdī, sessum, 2 [in-sĕdeo] си­деть (на чём – dat.)

īnsidiae, ārum  f  pl. t. [in-sĕdeo] 1) заса­да; 2) козни, интриги

īnsīgne, is n [in-sīgnum] знак (отличия), признак

īnsīgnis, e [in-sīgnum] выдающийся, бли­стательный

īnspicio, spēxī, spectum, 3 [in-spĕcio] всматриваться, рассматривать XXVI

īnstantius adv. compar. [insto] более на­стойчиво

instĭtuo, uī, ūtum, 3 [in-stătuo] устанав­ливать

institūtum, ī n [instituo] установление, учреждение XXVII

īn-sto, stĭtī, — , 1 наступать

īnstrūmentum, ī n [instruo] орудие

īn-struo, strūxī, strūctum, 3 1) строить, соору­жать; 2) выстраивать; 3) наставлять, обучать XIII

īnsula, ae  f  остров I

intellĕgo, lēxī, lēctum, 3 [inter-lĕgo] пони­мать; знать XV

inter praep. c. acc. между, среди IV

inter-cēdo, cessī, cessum, 3 проходить (о времени)

intercĭpio, cēpī, cĕptum, 3 [inter-căpio] перехватывать, отнимать (у ко­го – dat.);i. sōlem заслонять солнце

interdiū adv. [inter-diēs] днем

inter-dum adv. иногда

inter-eā adv. между тем, тем временем

inter-eo, iī, ĭtum, īre погибать

interfĭcio, fēcī, fĕctum, 3 [inter-făcio] убивать

interim adv. [inter] между тем, тем вре­менем

interpres, etis m посредник, толкователь

interrogātum, ī n [interrŏgo] вопрос

inter-rŏgo 1 спрашивать XXIV

inter-sum, fuī, —, esse (c. dat.)1) на­ходиться между; 2) участвовать; 3) быть важным, иметь значение; impers. intĕrest важно XVI

inter-vallum, ī n промежуток, расстоя­ние

inter-vĕnio, vēnī, ventum, 4 прерывать, прекращать (что – dat.)

in-tolerandus, a, um [tolĕro] невыноси­мый

I intrō adv. внутрь

II intro 1 входить, вступать

intrō-dūco, dūxī, ctum, 3 вводить, приво­дить

intŭlī см. infĕro

in-vādo, vāsī, vāsum, 3 (c. acc.)втор­гаться

in-vĕnio, vēnī, ventum, 4 1) находить; 2) изобретать, придумывать VII

inventor, ōris m [invenio] изобретатель

in-victus, a, um [vinco] непобежденный

in-vĭdeo, vīdī, vīsum, 2 завидовать

invĭdus, a, um [invĭdeo] завистливый

in-vīsus, a, um [video] ненавистный

invīto 1 приглашать

invītus, a, um нежелающий, сопротив­ляющийся; sē (mē, tē) invīto против его (моей, твоей) воли

Īphigenīa, ae  f  греч. миф. Ифигения, дочь Агамемнона, предводителя гре­ческого войска в Троянской войне

ipse, ipsa, ipsum (gen. ipsīus, dat. ipsi) сам, самый V

īra, ae  f  гнев; pl. ссоры XVII

īrācundus, a, um [ira] вспыльчивый; из­менчивый, непостоянный

īrāscor, — , īrāscī 3 [ira] гневаться (на кого – dat.)

īrātus, a, um [ira] гневный, разгневан­ный (на кого – dat.)

irrĭgo 1 орошать

irrīsor, ōris m [in-rĭdeo] насмешник

is, ea, id (gen. ejus, dat. eī) тот, этот; он VII

Isocrătēs, is m греч. Исократ (436 – 338 до н. э.), афинский оратор

Issus, ī f  Исс, город в М. Азии

iste, ista, istud (gen. istīus, dat. istī)тот, этот V

ita adv. так, таким образом; ita ... ut: 1) так ..., как; 2) c. conjunct. так ..., что(бы); настолько ..., что(бы); ita ut так что

Italia, ae  f  Италия

Itălus, а, um [Italia] италийский

ităque conj. вследствие, ввиду (этого), поэтому

item adv. [ita] так же, а равно, таким же образом

iter, itinĕris n 1) путь, переход, поход; i. magnum большой переход; 2) доро­га X

itĕrum adv. ещё раз, вторично, снова

Ithăca, ae  f  Итака, остров в Иониче­ском море, родина Одиссея

itūrus, а, um part. fut. к ео II

 

J

jăceo, uī, ĭtum, 2 лежать

jăcio, jēcī, jăctum, 3 бросать XIV

jam adv. уже, ещё, даже XXV

jānĭtor, ōris m [jānua] страж, сторож

jānua, ae  f  дверь

jŏcor, ātus sum, ārī 1 [jocus] шутить

jocus, ī m шутка; per jocum в шутку

Jovis см . Juppĭter

jubeo, jussī, jussum, 2 приказывать XV

jūcundĭtās, ātis  f  [jūcundus] приятность, привлекательность

jūcundus, a, um [juvo] 1) приятный; вкусный; 2) спокойный, безмятежный

jūdex, ĭcis m [jūdĭco] судья IX

jūdicium, ī n [jūdex] 1) суд; судебная

власть; 2) мнение, суждение

jūdĭco 1 [jūs + dīco] 1) судить; решать; 2) полагать, считать

jugum, ī n [jungo] 1) ярмо, хомут; sub j. mittĕre провести под ярмом (букв. «послать под ярмо»), ярмо (зд.): во­ротца из двух вертикальных копий, воткнутых в землю, и одного горизонтального, под которым должны были проползти побеждённые воины в знак покорности;2) горная цепь, горный хребет; summum j. вершина

Jugurtha, ae m Югурта, в 117 105 до н. э. царь Нумидии (страна в сев. Африке, совр. вост. часть Алжира)

Jūlius, ī m Юлий, римск. n ō men,Gaius J. Caesar см. Caesar

jungo, jūnxī, jūnctum, 3 [jugum] соединять, связывать

Jūno, ōnis  f  римск. миф. Юнона, суп­руга Юпитера, покровительница брака и женщин (отождествлялась с греч. Герой)

Juppĭter, Jovism римск. миф. Юпитер, верховный бог римлян (отождест­влялся с греч. Зевсом)XII

Jūra, ae m Юра, горная цепь от Родана до Рейна, служившая границей между областями секванов и гельветов

jūre см. jūs

jūro 1 [jūs] клясться, присягать

jūs, jūris n 1) закон; 2) право; jūre по праву XIX

jūs-jūrandum, jūris-jūrandī n [jūs + jūro] клятва

jussī см . jubeo

jussus, a, um см . jubeo

jussŭs, ūs m [jubeo] приказ; jussū по приказу

jūstitia, ae  f  [jūstus] справедливость

jūstus, a, um [jūs] справедливый IX

I juvenālis, e [juvenis] юношеский

II Juvenālis, is m Ювенал, римск . cognōmen;Decĭmus Jumus J. Децим Юний Ю., поэт-сатирик (ок. 30 – ок. 127 н. э.)

juvĕnis, e (compar. junior, -ius, gen. -iōris) молодой, юный; juvĕnis, is m, f молодой человек, юноша; девушка X

juventūs, ūtis  f  [juvĕnis] юность; юно­шество, молодёжь

jŭvo, jūvī, jūtum, 1 помогать (ко­му – acc.)XXIII

 

K

Kalendae, ārum f  (сокр. К., Kal., C., Cal.) календы, в древнеримском ка­лендаре название первого дня каж­дого месяца

 

L

L. = Lucius

Labiēnus, ī m Лабиен, легат Цезаря

lăbor, ōris m 1) работа, труд; 2) труд­ность, бедствие X

lābor, lapsus sum, lābī 3 скользить, медленно падать

labōriōsus, а, um [lăbor] трудолюбивый

labōro 1 [lăbor] 1) работать, трудиться; 2) быть в затруднительном положе­нии, в беде II

Lacaena, ae  f  греч. лакедемонянка, спар­танка

Lacedaemō(n), ŏnis  f  Лакедемон (Спар­та), главный город Лаконики

Lacedaemonius, а, um лакедемонский, спартанский; Lacedaemonius, ī m спартанец, житель Спарты

Lacō, ōnis m = Lacedaemonius, ī m

Laconĭca, ae  f  Лаконика, область в юго-вост. части Пелопоннеса

lacrĭma, ae  f  слеза

lacūnar, āris n потолок

lacŭs, ūs m озеро; l. Lemannus Леманское (Женевское) озеро XXI

Laecania, ae  f  греч. Лекания, женск. имя

laedo, sī, sum, 3 раздражать, оскорб­лять

laetitia, ae  f  [laetus] радость, веселье

laetor, ātus sum, ārī 1 радоваться, весе­литься

laetus, a, um радостный, весёлый; от­радный

laevus, а, um левый

lapis, ĭdis m камень

Latīnus, а, um [Latium] латинский, рим­ский

lātitūdo, ĭnis f  [lātus I] ширина

Latium, ī n Лаций, область древней Италии с главным городом Римом

latrōcinium, ī n разбой, грабёж

I lātus, a, um широкий

II latus, ĕris n сторона, бок

laudabĭlis, e [laudo] похвальный, достой­ный похвалы

laudo 1 [laus] хвалить VI

laurus, ī  f  лавр; лавровый венок

laus, laudis  f  1) хвала, похвала; 2) слава, честь IX

lăvo, lāvī, lautum (lavātum), 1 мыть

lector, ōris m [lego] читатель

lectus, ī m ложе, постель

lēgātio, ōnis  f  посольство

lēgātus, ī m 1) посол; 2) легат, помощ­ник главнокомандующего X

legio, ōnis  f  [lego] легион

lego, lēgī, lēctum, 3 1) собирать; 2) чи­тать III

lēnĭtās, ātis  f  медленность; тихое тече­ние

lentē adv. медленно, вяло

Lentŭlus, ī m Лентул, римск. cognōmen

leo, ōnis m лев XIX

Leōnĭdās, ae m греч. Леонид, спартан­ский царь (488 – 480 до н. э.)

Lesbia, ae  f  Лесбия, женск. имя, псев­доним возлюбленной Катулла

Leuconoē, ēs  f  Левконоя, женск. имя

lĕvis, e 1) легкий (по весу); 2) легко­мысленный, ветреный XXII

lĕvo 1 [lĕvis] 1) облегчать; 2) избавлять (от чего – acc.)

lēx, lēgis f  закон IX

libellus, ī m (deminut. к liber) книжка, книжечка

libēns, ntis охотно, с удовольствием де­лающий

libenter adv. [libēns] охотно; доброволь­но

lĭber, brī m книга IV

līber, ĕra, ĕrum 1) свободный, независи­мый; 2) свободнорождённый, благо­родный; toga liberior (libĕra) тога, ко­торую надевали римским юношам в день совершеннолетия (см. также purpŭra) VIII

lībĕrī, ōrum m [līber] дети (свободно­рожденные) XVI

lībĕro 1 [līber] освобождать (от че­го – ab l .)XX

lībertās, ātis  f  [līber] свобода IX

Libitīna, ae  f  римск. миф. Либитина, богиня смерти и погребения

lībum, ī n пирог, который пекли и приносили в жертву богам в день рождения

licentia, ae  f  (все)дозволенность, произ­вол

licet, uit, —, 2 impers. позволено, раз­решается

lictor, ōris m ликтор, член свиты рим­ских магистратов (их обязанно­стью было, в частности, приведе­ние в исполнение приговоров)

ligo, ōnis m кирка, мотыга

līmen, ĭnis n порог; дверь, вход

līmōsus, а, um илистый

līnea, ae  f  линия, черта

Lingŏnēs, um m лингоны, племя, жив­шее в Галлии в верховьях реки Арар

lingua, ae  f  язык I

liquo 1 очищать, процеживать (vīnum)

līs, lītis f  ссора, спор

Liscus, ī m Лиск, правитель эдуев

lītĭgo 1 [lis + ago] спорить, ссориться

littĕra, ae  f  буква; pl.:1) письмо, посла­ние; 2) письменные памятники; лите­ратура, наука II

lītus, ōris n берег (моря)

locus, ī m 1) место, положение; pl. loca, ōrum n местность IV

longē adv. [longus] 1) далеко; 2) долго; 3) (при superlat.)очень

longitūdo, ĭnis  f  [longus] длина XXI

longus, а, um 1) длинный; 2) продолжи­тельный, долгий V

loquor, locūtus sum, loquī 3 говорить, беседовать XX

lūceo, lūxī, — , ēre 2 [lux] светить

lucerna, ae  f  [lūceo] светильник, лампа

Lūcĭfer, ĕrī m [lūx + fĕro] Люцифер, бог утренней звезды; поэт, день

Lūcius, ī m Луций, римск. praenōmen

lūdus, ī m [lūdo] 1) игра; 2) pl. публич­ные игры, состязания; театральное представление; 3) школа (gladiatōrius)

lūgeo, lūxī, (lūctum), ēre 2 оплакивать, скорбеть

lūmen, ĭnis n [lūceo] свет; светильник

lūna, ae f  луна

lupus, ī m волк VII

luscus, a, um одноглазый, кривой

lūx, lūcis  f  1) свет; 2) дневной свет, день; prīmā lūce на рассвете IX

luxuria, ae  f  роскошь

Lycūrgus, ī m Ликург, легендарный за­конодатель Спарты (IX в. до н. э.)

Lydia, ae  f  греч. Лидия, женск. имя

lyra, ae  f  греч. лира

 

М

Macĕdo, ōnis m македонянин

machĭna, ae  f  греч. машина, (осадное) орудие XX

macŭla, ae  f  пятно; позор, бесчестие

Maecēnās, ātis m Меценат, римск. cognōmen;Gaius Cilnius M. Гай Цильний М. (ок. 70 – 8 до н. э.), знатный римлянин, покровитель Вергилия, Горация и др. поэтов; поздн. нариц. меценат, покровитель искусств

magis adv. compar. (superl. maxĭmē, posit. нет)[magnus] более XVII

magister, trī m начальник; наставник, учитель IV

magistra, ae  f  наставница, учительница

magistrātŭs, ūs m [magister] 1) государ­ственная должность; 2) должностное лицо; pl. власти XX

magnifĭcus, а, um [magnus + făcio] ве­ликолепный, роскошный

magnitūdo, ĭnis  f  [magnus] величина

magnus, a, um (compar. major, -jus; gen. majōris; superl. maxĭmus, a, um) 1) большой; 2) великий, величествен­ный; 3) важный VI

Mahărbal, ălis m Магарбал, полководец Ганнибала

major 1) см. magnus; 2) pl. majōrēs, um m старшие; предки

male adv. (compar. pējus, superl. pessĭme) [mălus] плохо

maleficium, ī n [male + făcio] злодеяние

malignus, a, um [mălus + gigno] злой, недоброжелательный

mālo, māluī, — , mālle [magis + volo] хотеть больше, предпочитать XIV

mălum, ī n [mălus] зло, несчастье

mālum, ī n греч. яблоко

mălus, a, um (compar. pējor, -jus, gen. pējōris; superl. pessĭmus, a, um) 1) плохой, дурной, злой; 2) злополуч­ный, несчастный V

mando 1 [manus + do] 1) вручать; пере­давать; 2) вверять, доверять; sē fugae mandāre спасаться бегством

māne adv. рано, утром

maneo, mānsī, mānsum, ēre 2 1) оставаться неиз­менным; 2) находиться, постоянно пребывать VIII

manipulus, ī m [manus] манипул, отряд воинов

Manlius, ī m Манлий, римск. nōmen

manŭs, ūs  f  1) рука; 2) отряд XVI

Marathōnius, а, um марафонский; pugna Marathōnia Марафонская битва, в ко­торой греки победили персов (490 до н. э.)

Marcus, ī m Марк, римск. praenōmen

mare, is n море; m. altum открытое море XII

maritĭmus, а, um [mare] морской; rēs maritĭmae морские войны

marītus, ī m муж, супруг

Maro, ōnis m см. Vergilius

Martiālis, is m Марциал, римск. cognōmen;Marcus Valerius M. Марк Валерий М. (ок. 40 – ок. 104 н. э.), поэт, автор эпиграмм

Marullus, ī m Марулл, имя

māter, tris  f  мать X

mātrimōnium, ī n [māter] брак, супру­жество; in mātrimōnium dūcĕre же­ниться (на ком – acc.)

mātrōna, ae  f  [māter] матрона, почтенная замужняя женщина

matūro 1 спешить

maxĭmē adv. superl. к magis особенно, весьма, более всего

maxĭmus, а, um см. magnus

mecum = cum mē

medicīna, ae  f  [medĭcus] врачебная нау­ка, медицина; целительница

medĭcus, ī m врач

mediterrāneus, а, um [medius + terra] внутренний; mare Mediterrāneum Средиземное море

medium, ī n [medius] середина

medius, а, um средний, срединный XV

melior см. bonus

Melpomĕnē, ēs f  греч. миф. Мельпоме­на, муза трагедии и лирической по­эзии

membrum, ī n член (тела); участник

memĭnī, —, meminisse defect. (c . gen.)помнить XXV

memor, ŏris (c. gen.)помнящий

memorābĭlis, e [memor] достопамятный, замечательный

memoria, ae  f  [memor] способность за­поминания, память; memoriā tenēre помнить II

memŏro 1 [memor] 1) напоминать; 2) хвалить

mendax, acis лживый

Menelāus, ī m греч. миф. Менелай, царь Спарты, муж Елены

mēns, ntis  f  ум; мысль XXII

mēnsa, ae f  стол

mēnsis, is m месяц XXI

mēnsus, а, um см. melior

mercātor, ōris m купец, торговец

mercēs, ēdis f  плата, вознаграждение

Mercurius, ī m римск. миф. Меркурий, вестник богов (отождествлялся с греческим Гермесом)

mereo, uī, ĭtum, 2 заслуживать; pass. оказывать услуги (кому – de + abl.)

merĭtum, ī n [mereo] заслуга; услуга; merĭtō по заслугам, заслуженно

merus, а, um чистый; истинный, насто­ящий

mētior, mēnsus sum, īrī 4 мерить, из­мерять

meto, messuī, messum, 3 жать, пожи­нать

metuo, uī, ūtum, 3 [metus] (c. acc.)боять­ся

metŭs, ūs m страх, боязнь

meus, a, um мой V

mī 1) = mĭhi (dat. к ego); 2) voc. sg. к meus

mīles, ĭtis m воин IX

mīlia, ium n pl. к mīlle

mīlitāris, e [mīles] воинский, воен­ный XVII

mīlitia, ae  f  [mīles] поход, война, воен­ная служба; domī mīlitiaeque в мир­ное время и на войне mīlle indecl., pl. mīlia, ium n тысяча XXI

mīmus, ī m гре ч. мим, мимическая пьеса, шутовская комедия

Minerva, ae  f  римск. миф. Минерва, богиня – покровительница наук, ис­кусств, ремёсел, а также войны (отождествлялась с греч. Афиной)

minĭmē adv. 1) superl. к parum: менее всего; 2) ничуть не, нисколько; m. saepe весьма (очень) редко

minĭmus, а, um см. parvus

ministrātor, ōris m [ministro] слуга

ministro 1 служить, прислуживать

minor см. parvus; pl. minōrēs младшие

Minucius, ī m Минуций, римск. nōmen;Ouintus M. Rufus Квинт М. Руф, на­чальник конницы в войске Фабия Кунктатора

minuo, uī, ūtum, 3 [minus] уменьшать

minus adj. и adv. (compar. к parvum) менее, меньше

minūtus, a, um 1) part. perf. к minuo; 2) adj. мельчайший

miror, ātus sum, ārī 1 (c. acc.)дивить­ся, удивляться XXIV

misceo, miscuī, mixtum, 2 смешивать, перемешивать

miser, ĕra, ĕrum несчастный, жалкий

miseria, ae  f  [miser] несчастье

missio, ōnis  f  [mitto] 1) отправление; 2) увольнение

Mithridātēs, is m Митридат, имя ряда понтийских царей;М. VI (ок. 132 – 63 до н. э.), непримиримый враг римлян, побеждённый Помпеем в 64 до н. э.

mitto, mīsī, missum, 3 1) посылать; 2) (от)пускать, увольнять III

modestia, ae  f  умеренность, скромность

modo adv. [modus] только; только что, недавно; non modo ..., sed etiam не только ..., но и (даже, также)

modus, ī m 1) мера, размер; 2) стихо­творный размер; 3) образ, способ; quem ad modum каким образом; ejus modī такого рода; 4) грам. наклоне­ние VI

moenia, ium n [munio < moenio] город­ские стены

molestus, a, um тягостный, тяжелый

mollis, e мягкий, нежный

moneo, uī, ĭtum, ēre 2 1) напоминать; 2) увещевать, призывать IV

mōns, ntis m гора XIII

mōnstro 1 [moneo] указывать, показы­вать II

mōnstrum, ī n [moneo] чудовище

monumentum, ī n [moneo] памятник

mora, ae f  промедление; отсрочка

morbus, ī m болезнь

mordeo, momordī, morsum, 2 кусать

Morĭnī, ōrum m морины, племя, жив­шее на сев.-зап. Галлии у пролива Ла-Манш

morior, mortuus sum, morī 3 (part. fut. moritūrus) [mors] умирать XX

moror, ātus sum, ārī 1 [mora] 1) мед­лить; 2) находиться, пребывать

mors, mortis f  смерть XII

mortālis, e [mors] смертный XIII

mortĭfer, ĕra, ĕrum [mors + fĕro] смер­тоносный, смертельный

mortuus, a, um 1) part. perf. к morior; 2) adj. мертвый

mōs, mōris m нрав, обычай; pl. ха­рактер; привычка XIX

mōtŭs, ūs m [moveo] движение; мятеж, бунт

mŏveo, mōvī, mōtum, 2 1) двигать, при­водить в движение; castra m. сни­маться с лагеря, выступать; 2) волно­вать IV

mox adv. скоро, в скором времени

Mūcius, ī m Муций, римск. nōmen;Gaius M. Scaevŏla Гай М. Сцевола (букв. «левша») (конец VI в. до н. э.)

mulier, ĕris  f  женщина

muliercŭla, ae  f  [mulier] женщина лег­кого поведения

multitūdo, ĭnis  f  [multus] 1) множество, масса; 2) толпа, народ

multō adv. [multus] намного, значитель­но, гораздо

multum adv. (compar. plus, superl. plurĭmum) [multus] много; очень

multus, a, um (compar. преимущ . pl. plūrēs, plūra, gen. plūrium; superl. plūrĭmī, ae, а) многочисленный; pl. многие VII

mundus, ī m мир, вселенная XXVII

mūnio, īvī (iī), ītum, īre 4 укреплять XV

mūnītio, ōnis  f  [mūnio] укрепление

mūnus, ĕris n дар, подарок

mūrēna, ae  f  мурена, хищная рыба

mūrus, ī m стена, вал XXI

Mūsae, āram  f  (sg. Mūsa, ae) Музы: девять дочерей Юпитера, богини-покровительницы искусств и наук

musca, ae  f  муха

mūto 1 менять IX

mūtus, а, um безмолвный

mūtuus, а, um взаимный

 

N

nactus, а, um см. nancīscor

I nam adv. действительно, ведь, в са­мом деле

II nam conj. так как, потому что, ибо

Nammejus, ī m Наммей, знатный гельвет

nancīscor, nactus sum, nancīscī 3 дожи­даться

narro 1 рассказывать II

nāscor, nātus sum, nāscī 3 рождаться; появляться, возникать XX

nāsus, ī m нос

natālis, e [nāscor] относящийся к рож­дению; diēs n. день рождения

nātio, ōnis  f  [nāscor] племя, народ XIV

nato 1 плавать, плыть

nātūra, ae  f  [nāscor] природа III

nātūrālis, e [nātūra] естественный, при­родный

nātus, a, um см. nāscor

nauarchus, ī m греч. наварх, командир судна, капитан

naufragium, ī n [nāvis + frango] кораб­лекрушение

Nausicaa, ae  f  греч. миф. Навсикая

nauta, ae m [nāvis] моряк I

nāvigium, ī n [nāvĭgo] судно, корабль

nāvĭgo 1 [nāvis + ago] плавать на ко­рабле XXVII

nāvis, is  f  корабль; n. longa военный корабль XIII

I nē adv. при запрещении c. imperat. или conjunct. не; ne ... quidem да­же ... не

II nē conj. c. conjunct. чтобы не, как бы не, что; ne non что не XXIII

III -ne постпозит. вопросит. частица (пишется слитно)разве, неужели, ли

nec (= neque) conj. и не; nec ... nec (neque ... neque) ни ... ни

necessārius, а, um [necesse] необходи­мый, нужный; necessārius, ī m близ­кий (человек);родственник

necesse est необходимо, должно

necessĭtās, ātis  f  [necesse] необходи­мость

neco 1 [nex] убивать XIV

ne-fās indecl. n беззаконие, грех

neglegenter [neglĕgo] небрежно

neglĕgo, lēxī, lēctum 3 [nec-lĕgo] (c. acc.) пренебрегать

nego 1 1) давать отрицательный ответ; 2) отказывать; n. + acc. c. inf. гово­рить, что не VIII

negōtium, ī n [nec + otium] дело, заня­тие; работа V

Nemeaeus, a, um немейский (Nemēa – долина в Греции)

nēmo [ne-hŏmo] (gen. nullīus, dat. nemĭnī, acc. nemĭnem, abl. nūllō) 1) subst. никто; 2) adj. ни один, ника­кой VI

nemus, ŏris n роща

nepōs, ōtis m 1) внук; 2) потомок

Neptūnus, ī m римск. миф. Нептун, бог морей и всех водоёмов (отож­дествлялся с греч. Посейдоном)

neque см. nec; n. sōlum .... sed etiam (и) не только..., но даже (также)

nēquitia, ae  f  бесстыдство, подлость

Nero, ōnis m Нерон, римск. cognōmen;Tiberius Claudius N. Тиберий Клавдий Н., император (54 – 68 н. э.)

ne-scio 4 не знать, не уметь

ne-uter, tra, trum (gen. neutrius, dat. neutrī) ни тот, ни другой; ни один (из двух); грам. neutrum (sc. genus) средний род XII

nēve и (чтобы) не; или (чтобы) не

nex, necis  f  [neco] (насильственная)смерть, убийство

niger, gra, grum черный

I nihil subst. indecl. (= nīl) n ничто, ничего II

II nihil adv. никоим образом, нисколько, ничуть

nīl = nihil I

nīlum, ī n ничто

Nīlus, ī m Нил, река в Египте

nisi если (бы) не; после отриц. слов: кроме, разве лишь (только) XXIV

niveus, а, um белоснежный

nōbĭlis, e [nōsco] 1) известный, знамени­тый; 2) знатный XVIII

nōbĭlĭtās, ātis  f  [nōbĭlis] знатность

noceo, uī, ĭtum, 2вредить

noctū adv. [nox] ночью

nocturnus, а, um [nox] ночной

nōlo, nōluī, — , nōlle [ne-volo] не хо­теть XV

nōmen, ĭnis n 1) имя, название; 2) римск. родовое имя;3) грам. имя X

nōmĭno I [nōmen] именовать, называть XIII

nōn не I

nōnāginta девяносто

nōn-dum adv. ещё не

nōnne разве ... не; не ... ли

nōn-nūllus, а, um некоторый; иной

nōn-nunquam adv. иногда

nonus, а, um [novem] девятый

nōs, gen. nostrī и nostrum мы III

nōsco, nōvī, nōtum, 3 узнавать, позна­вать, знать

noster, tra, trum [nōs] наш V

noto 1 [nōsco] обозначать, замечать

notus, a, um [nōsco] 1) известный, зна­комый; 2) знаменитый XV

novem девять

noviēs [novem] девятикратно

novĭtās, ātis f  [novus] новизна, необыч­ность

novus, a, um новый; молодой; необыч­ный XIII

nox, noctis  f  ночь XII

nūbēs, is f  облако, туча

nūbĭlus, а, um [nūbēs] облачный, пас­мурный

nūbo, nūpsī, nūptum, 3 [nūbēs] закутывать покрывалом (о невесте в день свадьбы);выходить замуж (за ко­го – dat.)

nūllus, а, um (gen. nūllīus, dat. nūllī) [ne-ullus] никакой, никто VII

num adv. разве, неужели, ли

Numa Pompilius m Нума Помпилий (715 – 672 до н. э.)

numĕro 1 [numerus] считать, исчислять II

numĕrus, ī m 1) число, количество; 2) стих, стихотворный размер VIII

nummus, ī m нумм, мелкая римская монета

num-quid да разве, неужели же

nunc adv. ныне, теперь VIII

nunquam [ne-unquam] никогда XXIII

nūntio 1 [nuntius] извещать, сооб­щать XVIII

nūntius, ī m 1) вестник; 2) весть, изве­стие

nūtrio 4 кормить, вскармливать; воспитывать

nūtŭs, ūs m движение головой или ру­кой в знак согласия или запреще­ния;ad nūtum по мановению, по приказу

nympha, ae  f  греч. миф. нимфа, женск. божество, олицетворявшее различ­ные силы и явления природы

 

О

о interj. о!

ob praep. c. acc. вследствие, из-за VII

ob-eo, iī (īvī), ĭtum, īre идти навстречу; по­гибать, умирать

objĭcio, jēcī, jĕctum, 3 [ob-jăcio] бросать напротив; бросать

oblātus, а, um см. offĕro

oblītus, а, um см. oblīvīscor

oblīvio, ōnis  f  [oblīvīscor] забвение

oblīvīscor, lītus sum, līvīscī 3 (c. acc. или gen.)забывать

oboedio 4 [ob-audio] слушаться, повино­ваться

obscūro 1 [obscūrus] затемнять, затме­вать

obses, ĭdis m,  f  [obsideo] 1) заложник, заложница; 2) поручитель

obsĭdeo, sēdī, sessum, 2 [ob-sĕdeo] осаждать

obsidio, ōnis  f  [obsĭdeo] осада

ob-sīgno 1 скреплять печатью, подписы­вать

ob-sto, stĭtī, —, 1 противостоять

ob-strepo, strepuī, strepĭtum, 3 шуметь

ob-sum, fuī, —, esse быть против; ме­шать, вредить

ob-tempĕro 1 повиноваться

obtĭneo, tinuī, tentum, 2 [ob-tĕneo] удерживать; занимать

occāsŭs, ūs m [occĭdo] заход, закат

occĭdo, cĭdī, cāsum, 3 [ob-cădo] 1) па­дать; 2) погибать; 3) (о солнце)захо­дить XXIV

occīdo, cīdī, cīsum, 3 [ob-caedo] уби­вать VII

occulto 1 скрывать

occŭpo 1 [ob-căpio] занимать, захватывать, овладевать XVIII

occurro, currī, cursum, 3 [ob-curro] бе­жать навстречу, повстречаться

Octaviānus, ī m Октавиан; О. Augustus см. Augustus

octōginta восемьдесят

ocŭlus, ī m глаз, око; взгляд VII

ōdī, — , ōdisse defect. ненавидеть

odiōsus, a, um [ōdī] ненавистный

odor, ōris m запах; pl. благовония

offĕro, obtŭlī, oblātum, offerre [ob-fĕro] приносить, предлагать

officium, ī n [opus + făcio] долг, обя­занность VIII

offŭndo, fūdī, fūsum, 3 [ob-fundo] засы­пать

Ogygia, ae  f  греч. миф. Огигия, сказоч­ный остров в Эгейском море

olea, ae  f  оливковое дерево

oleum, ī n [olea] растительное масло, преимущ. оливковое

olfăcio fēcī, factum, 3 обонять, нюхать

ōlim adv. 1) когда-то, однажды; 2) когда-нибудь

Olympia, ae  f  Олимпия, долина на юго-зап. Пелопоннеса, где устраивали Олимпийские игры;Olympiae в Олимпии

omnīnō adv. [omnis] совершенно, со­всем; вообще

omnis, e весь, всякий XI

onus, ĕris n тяжесть, груз

opĕra, ae  f  [opus] труд; старание; opĕram dare (c. dat.)стараться

opificium, ī n [opus + făcio] изготовле­ние, работа

oportet, uit, —, 2 impers. нужно, сле­дует, надлежит

oppĭdum, ī n 1) укрепление; 2) город VIII

oppōno, posuī, posĭtum, 3 [ob-pōno] ставить против, противопоставлять

opprĭmo, pressī, pressum, 3 [ob-prĕmo] подавлять

oppūgnātio, ōnis f  [oppūgno] штурм, осада

oppūgno 1 штурмовать; осаждать

ops, opis (пот. и dat. sg. не встреч.)  f 1) сила, мощь; помощь; 2) pl. имуще­ство, богатство; могущество, влияние

optĭmus, а, um см. bonus

opto 1 (c. acc.)желать

I opus n indecl. потребность, необходимость (в чём – abl.);opus est нужно

II opus, ĕris n 1) дело, работа, произве­дение; 2) сооружение X

ōra, ae  f  [ōs] берег, побережье

ōrāculum, ī n [ōro] 1) оракул, храм, в который обращались за прорицани­ем;2) прорицание, предсказание

ōrātio, ōnis  f  [ōro] речь; oratiōnem habēre произносить речь XI

ōrātor, ōris m [ōro] оратор

orbis, is m окружность, круг; orbis terrārum (terrae) земной шар, земля, мир XV

ordo, ĭnis m 1) ряд, порядок; строй, ше­ренга; 2) сословие XXI

orīgo, ĭnis  f  [orior] начало; происхожде­ние

orior, ortus sum, īrī 4 1) восходить (sōl orĭtur); 2) появляться, начинаться; возникать; рождаться XX

ōrnāmentum, ī n [ōrno] украшение

ornātŭs, ūs m [ōrno] украшение, наряд

ōrno 1 1) снабжать; 2) украшать II

Ornўtus, ī m греч. Орнит, имя

ōro 1 [ōs] 1) говорить; 2) просить, мо­лить XXIII

ortŭs, ūs m [orior] восход

ōs, ōris n рот, уста XXII

ŏs, ŏssis n кость XII

ostendo, ndī, ntum, 3 1) показывать; 2) высказывать, обещать; угрожать

ostento 1 [ostendo] выставлять напоказ, хвастать

ōstium, ī n [ōs] вход

ōtium, ī n 1) досуг, отдых; 2) праздность, безделье IV

Ovidius, ī m Овидий, римск. n ō men; Publius О. Nāso Публий О. Назон (43 до н. э. – ок. 18 н. э.)

ovis, is  f  овца XII

ōvum, ī n яйцо

 

P

pactum, ī n соглашение, договор

paene adv. почти

paeninsŭla, ae f  [paene + insŭla] полу­остров

pāgus, ī m паг; сельская община, дерев­ня

pālam adv. открыто, явно

palma, ae  f  греч. 1) ладонь; 2) пальма

panis, is m хлеб XXII

Papīrius, ī m Папирий, римск. n ō men

pār,paris равный, одинаковый XVII

parātus, а, um 1) part. perf. к paro; 2) adj. готовый; привычный

parco, pepercī (реже parsī), — , 3 (c. dat.)щадить, беречь

parēns, ntis m, f [pario] родитель (мать, отец); pl. родители XII

pāreo, uī, ĭtum, 2 подчиняться

pario, peperī, partum, 3 рожать; порож­дать

Paris, ĭdis m греч. миф. Парис, сын троянского царя Приама

Parmenio, ōnis m Парменион, полково­дец Филиппа и Александра Маке­донских

paro 1 [pario] 1) готовить, доставлять; 2) приобретать VI

parricīda, ae m убийца (близкого род­ственника)

pars, partis  f  часть, сторона XII

partĭceps, cĭpis [pars + capio] участвую­щий; subst. m, f  (со)участник, (со)участница

parum adv. (compar. minus, superl. minĭme) мало, немного

parvus, a, um (compar. minor, minus, gen. -ōris; superl. minĭmus, a, um) маленький, небольшой VIII

I passus, a, um см. patior

II passŭs, ūs m шаг; двойной шаг (как мера длины = 1,48 м);mīlle passūs (passuum) тысяча двойных шагов, миля (римская) = 1478,7 м XXI

pastor, ōris m пастух XIV

pateo, uī, —, 2 1) быть открытым; 2) простираться

pater, tris m 1) отец; 2) предок: pl. = patrēs conscrīptī: сенаторы, сенат X

patientia, ae  f  [patior] терпение, вынос­ливость

patior, passus sum, patī 3 1) терпеть, страдать, переносить; 2) допускать, позволять XX

patria, ae  f  [pater] отечество, родина II

patricius, ī m [pater] патриций; pl. со­словие патрициев

patrimōnium, ī n [pater] наследственное имение

patrōnus, ī m [pater] 1) патрон; 2) судеб­ный защитник, адвокат

paucus, а, um 1) малый, небольшой; 2) преимущ. pl. немногие, несколько

paulō adv. [paulus] немного, несколько, чуть-чуть; paulō post немного позже

pauper, ĕris [paucus] бедный XVII

paupertās, ātis  f  [pauper] бедность

pāx, pācis  f  покой; мир, мирное вре­мя IX

pectus, ōris n грудь; душа, сердце

pecūnia, ae  f  деньги III

pedes, ĭtis m [pēs] пешеход, пеший; пе­хотинец

Pedius, ī m Педий, римск. nōmen

pējor, pējus см. mălus

Pēleus, ī m греч. миф. Пелей, отец Ахилла

pellis, is  f  шкура, мех

pello, pepŭlī, pulsum, 3 1) толкать; гнать, изгонять; 2) (о войске)разби­вать VII

pendo, pependī, pensum, 3 1) взвеши­вать; 2) платить; 3) нести (poenam prō scelĕre)

Pēnelŏpa, ae  f  греч. миф. Пенелопа

penĕtro 1 проникать

penna, ae f  перо; pl. оперение

pependī см . pendo

pepercī см . parco

pepĕrī см. pario

per praep. c. acc. 1) через, сквозь, по; 2) в течение; 3) посредством; 4) вследствие, из-за; per sē самостоятель­но XII

per-ăgo, ēgī, āctum, 3 совершать: naufragium p. потерпеть кораблекру­шение

percutio, cussī, cussum, 3 1) бить, уда­рять; 2) закалывать, убивать

per-disco, didĭcī, —, 3 основательно изучать

per-do, dĭdī, dĭtum, 3 1) терять; 2) гу­бить

per-dūco, dūxī, ductum, 3 1) проводить, строить; 2) продолжать

peregrīnātio, ōnis  f  странствие

perennis, e [per-annus] долговечный; прочный

per-eo, iī, ĭtum, īre погибать, умирать

perfectum, ī n перфект, вторая основ­ная форма латинского глагола

per-fĕro, tŭlī, lātum, ferre переносить, доносить; распространять

perfĭcio, fēcī, fĕctum, 3 [per-făcio] 1) за­вершать, заканчивать; 2) добиваться

perfidia, ae  f  [per-fides] вероломство

per-fŏdio, fōdī, fossum, 3 прокапывать, прорывать

perfugium, ī n [per-fugio] убежище

per-fungor, fūnctus sum, fungī 3 испол­нять, осуществлять (что – abl.)

Periander, drī m Периандр (ок. 625 ок. 585 до н. э.), правитель Коринфа

perīculōsus, а, um [perīcŭlum] опасный

perīcŭlum, ī n опасность VI

peripatētĭcus, ī m перипатетик, последо­ватель Аристотеля

perītus, a, um (c. gen.)опытный, сведущий

perlātus, а, um см. perfĕro

per-maneo, mānsī, (mānsum), ēre 2оставать­ся неизменным, пребывать

per-mitto, mīsī, missum, 3 позволять

per-mŏveo, mōvī, mōtum, 2побуждать, склонять

perniciēs, ēi f  гибель, уничтожение

pernocto 1 [per-nox] ночевать

perpetuus, a, um [per-peto] непрерывный, постоянный, вечный; in perpetuum навеки, навсегда

per-pŏto 1 много пить, пьянствовать

Persa, ae m перс

per-sĕquor, secūtus sum, sĕquī 3 пре­следовать

persevērantia, ae f  [per-sevērus] настой­чивость

persōna, ae  f  маска; лицо, личность; грам. лицо

perspĭcio, spēxī, spectum, 3 [per-spĕcio] пристально рассматривать; разведы­вать; ясно видеть

per-suadeo, suāsī, suāsum, 2 убеждать (кого – dat., в чём – acc.)

per-tempto 1 пробовать, исследовать

per-terreo, uī, ĭtum, 2 сильно пугать, приводить в ужас

pertinacia, ae  f  [pertĭneo] упорство

pertĭneo, uī, —, 2 [per-tĕneo] 1) прости­раться; 2) касаться, относиться

per-vĕnio, vēnī, ventum, 4 1) приходить, прибывать; 2) достигать (чего – ad + acc.)

pervius, а, um [per-via] проходимый, до­ступный

pēs, pedis m 1) нога, ступня, стопа; 2) римский фут (ок. 0,3 м)IX

pessĭmus, а, um см. mălus

peto, īvī, ītum, 3 (c. acc.)1) стремиться, добиваться; 2) просить, требовать XIII

Phaeācēs, um m греч. миф. феаки, пле­мя мореплавателей

Pharnăcēs, is m Фарнак (63 – 47 до н. э.), понтийский царь

Philippus, ī m Филипп, имя ряда маке­донских царей; наиболее известен отец Александра Великого (правил в 359 – 336 до н. э.)

phĭlŏsŏphĭa, ae  f  греч. философия

phĭlŏsŏphus, ī т греч. философ

Phĭloxĕnus, ī т (греч. «гостеприим­ный») Филоксен, римск. cognōmen

Phintiās, ae т греч. Финтий (IV в. до н. э.), философ

Phoenīx, īcis m греч . финикиянин

pictor, ōris m [pingo] живописец, художник

piē adv. благоговейно

pila, ae  f  мяч

Pindărus, ī m Пиндар (ок. 518 – ок. 438 до н. э.), знаменитый древне­греческий поэт

pingo, pīnxī, pictum, 3 писать красками, рисовать XIII

pirāta, ae m греч. морской разбойник, пират

piscīna, ae  f  пруд для рыбы, садок

Pīsistrătus, ī m Писистрат (ок. 560 – 527 до н. э.), афинский правитель

Pīso, ōnis m Пизон, римск. cognōmen

placeo, uī, ĭtum, 2 нравиться; impers. placet угодно

planta, ae  f  растение

plānus, a, um плоский, ровный

Platō, ōnis m Платон (427 – 347 po h. э.), древнегреческий философ

plausŭs, ūs m рукоплескание; multus p. громкие рукоплескания

plebs, plēbis  f  плебс, простой народ IX

plēnus, a, um полный XVI

plērīque, plēraeque, plērăque pl. многие, большинство

plērumque adv. большей частью

Plīnius, ī m Плиний, римск. n ō men;Р.Secundus (Major) П. Старший (23 – 79 н. э.), ученый-естествоиспыта­тель

plūrēs, a (compar. к multī) pl. более многочисленные, многие

plūrĭmī, ae, a (superl. к multī) pl. очень многие, большинство

plūs adv. (compar. к multum) боль­ше XVII

Plūtō(n), ōnis m римск. миф. Плутон, бог подземного царства (отождествлял­ся с греч. Аидом)poēma, ătis n греч. поэма

poena, ae f  греч. наказание

Poenus, ī m пуниец, карфагенянин

poēta, ae m греч. поэт

polliceor, cĭtus sum, ērī 2 обещать

Pōlliō, ōnis m Поллион, римск. cognōmen

Pompējus, ī m Помпеи, римск. nōmen;Gnaeus Р. Magnus Гней Помпей Ве­ликий (106 – 48 до н. э.), полководец и политический деятель, член пер­вого триумвирата (вместе с Цеза­рем и Крассом), позднее – против­ник Цезаря

pondus, ĕris n вес, тяжесть

pōno, posuī, posĭtum, 3 1) класть, ста­вить; 2) располагать, помещать; castra p. разбить лагерь XIII

pōns, pontis m мост XV

Pontĭcus, а, um понтийский (Понт – государство в М. Азии, на юго-вост. побережье Чёрного моря)

pontĭfex, ĭtis m понтифик, жрец

Pontus, ī m Понт, Чёрное море

populāris, is m [popŭlus] соотечественник, земляк

pepŭlor, ātus sum, ārī 1 опустошать, разорять

popŭlus, ī m народ IX

porrĭgo, rēxī, rēctum, 3 [por-rĕgo < pro-rĕgo] протягивать

Porsenna, ae m Порсена (VI в . до н . э .)

porta, ae  f  (sg. и pl.)ворота IV

portentum, ī n чудо, чудесное явление

porto 1 носить, переносить; привозить, доставлять XXVII

portŭs, ūs m порт, гавань

posĭtus, а, um см. pōno

possessio, ōnis  f  [potis + sĕdeo] име­ние, владение XI

possum, potuī, —, posse [potis + sum] мочь, быть в состоянии VII

I post praep. c. acc. 1) позади; 2) пос­ле XV

II post adv. 1) позади; 2) после, потом, спустя, впоследствии

post-eā adv. после того, затем

posteā-quam = postquam

posterior, ius (compar. к postĕrus) сле­дующий, последующий

postĕrus, ĕra, ĕrum следующий

post-quam после того как XIII

postrēmus, a, um (superl. к postĕrus) самый последний, крайний

postrīdie adv. [< abl. postĕrō diē] на следующий день

postŭlo 1 требовать

Postŭmus, ī m Постум, римск. nōmen

potēns, ntis 1) part. praes. к possum; 2) adj. сильный, могущественный

potentia, ae  f  [potēns] сила, власть, мо­гущество I

potestās, ātis  f  1) власть, могущество; 2) возможность; vītae necisque p. власть над жизнью и смертью

pōtio, ōnis  f  питьё

potior, ītus sum, īrī 4 овладевать, за­хватывать (что – abl.)

potis, e могучий; compar. potior, ius предпочтительный, лучший

potius adv. compar. [potis] предпочти­тельнее, лучше; скорее

pōtus, a, um [poto] выпитый

praebeo, uī, ĭtum, 2 давать, (пре)достав­лять

prae-cēdo, cessī, cessum, 3 идти впере­ди, предшествовать

praeceps, cipĭtis [prae-căput] стремитель­но мчащийся, неистовый

praeceptum, ī n [praecĭpio] предписание, наставление, правило

praecĭpio, cēpī, cĕptum, 3 [prae-căpio] предписывать, приказывать

praecipĭto 1 [praeceps] низвергать, бро­сать

prae-clārus, a, um 1) ясный, яркий; 2) прекрасный

praeco, ōnis m [prae-dĭco] глашатай

praeda, ae  f  добыча

praedo, ōnis m [praeda] разбойник

praefectus, ī m [praefĭcio] префект, на­чальник; p. minor младший командир

prae-fĕro, tŭlī, lātum, ferre предпочи­тать

praefĭcio, fēcī, fĕctum, 3 [prae-făcio] (c. dat.)ставить во главе

prae-for, fātus sum, fārī 1 предварять, предпосылать

prae-mitto, mīsī, missum, 3 посылать вперёд

praemium, ī n [prae-ĕmo] 1) награда, вознаграждение; 2) преимущество, вы­года IX

prae-nōmen, ĭnis n римск. личное имя (ставится перед nōmen и обознача­ется обычно инициалом: М. = Marcus, L. = Lucius и т.д.)

prae-păro 1 приготавливать, заготавли­вать XXIII

prae-pōno, posuī, posĭtum, 3 (c. dat.)1) предпочитать; 2) ставить во главе, назначать начальником

praesāgium, ī n предсказание

prae-sentio, sēnsī, sēnsum, īre 4 предчув­ствовать, предугадывать

praesertim adv. особенно

praesidium, ī n [prae-sĕdeo] 1) защита, охрана; стража, гарнизон; 2) по­мощь VIII

prae-sto, stĭtī, stitum, āre 1 1) стоять впереди; превосходить (кого – dat.);2) выпол­нять, осуществлять

prae-sum, fuī, —, esse(c. dat.)быть впереди, стоять во главе XX

praeter praep. c. acc. 1) кроме, за иск­лючением; 2) сверх, свыше

praeter-eā adv. кроме того

praeter-eo, iī, ĭtum, īre (c. acc.)прохо­дить (мимо)

praeterĭtus, а, um [praetereo] прошед­ший, прошлый

praeter-quam adv. кроме, за исключени­ем

praetextātus, а, um 1) одетый в претексту, т.е. тогу, которую носили ма­гистраты, жрецы, а также мальчи­ки свободных сословий до 16-летне­го возраста

praetor, ōris m [< praeĭtor от prae + eo] претор: 1) в древнем Риме второе после консула высшее должностное лицо;2) наместник в провинции

praetōrium, ī n [praetor] преторий, дом наместника в провинции

prandium, ī n завтрак

premo, pressī, pressum, 3 1) давить; жать; 2) притеснять, угнетать XII

prĕtium, ī n цена, деньги; p. ferre расплачиваться; pretiō за деньги

prex, prĕcis  f  (преимущ . pl. precēs, um) просьба, мольба

prīdem adv. давно, прежде

prīdiē adv. [prī (= prae) + diēs] накану­не

prīmō adv. [prīmus] сперва, сначала

prīmum adv. [prīmus] сначала, впервые; cum prīmum как только; quam prīmum как можно скорее

prīmus, a, um первый; in prīmīs преж­де всего, во-первых XIII

prīnceps, cĭpis [prīmus + căpio] 1) adj. первый, главный; 2) subst. m руково­дитель, глава, принцепс XVII

prior, prius; gen. priōris (compar. к pri =prae) предыдущий

prīscus, a, um [prior] старый, прежний

pristĭnus, a, um [prior] прежний

prius-quam прежде чем

prīvātus, a, um [prīvo] частный

prīvo 1 лишать

prō praep. c. abl. 1) перед; 2) за; в защиту; вместо; в качестве; 3) соответст­венно, по отношению; сообразно II

pro-ăvus, ī m прадед

prŏbo 1 одобрять

probus, а, um порядочный, честный

prō-cēdo, cessī, cessum, 3 выходить; доходить

procella, ae  f  сильная буря

prōcrāstĭno 1 [prō-crāstĭnus] отклады­вать, отсрочивать

procul adv. вдали, поодаль, издали

procus, ī m жених

prod-eo, iī, ĭtum, īre идти вперёд, про­двигаться

prōditio, ōnis  f  [prōdo] предательство, измена

prō-do, dĭdī, dĭtum, 3 выдавать, преда­вать

prō-dūco, dūxī, ductum, 3 выводить

proelium, ī n сражение XVIII

profectō adv. [prō-factum] действительно, конечно

professor, ōris m [prō-făteor] преподава­тель, учитель

profĭcio, fēcī, fectum, 3 [pro-făcio] до­стигать, добиваться

proficīscor, fectus sum, ficīscī 3 [pro-făcio] отправляться XXV

prō-fŭndo, fūdī, fūsum, 3 1) проливать; 2) отдавать

prō-gredior, gressus sum, grĕdī 3 [prō-grădior] идти вперёд, продвигаться XX

prohĭbeo, uī, ĭtum, 2 [pro-hăbeo] 1) удерживать, задерживать; 2) ме­шать, препятствовать (кому – acc., в чём abl.);3) отражать XXV

prōjĭcio, jēcī, jeсtum, 3 [prō-jăcio] бро­сать вперёд; sē projĭcĕre бросаться

prōlētārius, ī m пролетарий, в древнем Риме юридически свободный, но неимуищй гражданин XVII

prōmissum, ī n [prōmitto] обещание

prō-mitto, mīsī, missum, 3 обещать XIII

prōmunturium, ī n мыс

I prope praep. c. acc. вблизи XIII

II prope adv. (compar. propius, superl. proxĭme) 1) близко, вблизи; 2) почти

propĕro 1 спешить

propinquus, а, um [prope] 1) близкий, соседний; 2) родной; propinquus, ī m родственник

prō-pōno, posuī, posĭtum, 3 предлагать; предполагать

proprius, а, um 1) собственный, част­ный; 2) свойственный

propter praep. c . acc . 1) близ, рядом; 2) вследствие, из-за XIII

propter-eā потому, по (э)той причине; p. quod потому что

prō-pulso 1 отражать, прогонять

prō-sĕquor, secūtus sum, sĕquī 3 пре­следовать

Proserpĭnā, ae f  римск. миф. Прозерпи­на, богиня подземного царства (отождествлялась с греч. Персефоной)

prōsilio, uī, —, 4 вырываться, проры­ваться

prōsperē adv. счастливо, удачно

prō-sum, fuī, —, prodesse приносить пользу, помогать

Prōtagŏrās, ae m греч. Протагор (481 411 до н. э.), философ

prō-tĕgo, tēxī, tēctum, 3 прикрывать; защи­щать, покровительствовать

prōtĭnus adv. немедленно, тотчас

prō-vĕnio, vēnī, ventum, 4 выходить, появляться

prōverbium, ī n [prō-verbum] пословица, поговорка XVII

prō-vĭdēns, ntis предусмотрительный

prōvincia, ae  f  [prō-vincio] провинция, завоёванная и подвластная Риму область вне Италии с римским на­местником во главе. Р. Gallia или Р. nostra или просто Р. – южн. часть Галлии (совр. Прованс)

proxĭmus, а, um superl. [prope] близкий, ближайший XIX

prūdēns, ntis [prōvĭdēns] предусмотри­тельный, благоразумный XXII

prūdentia, ae  f  [prūdēns] благоразумие, рассудительность, осторожность

Prūsiās, ae m Прусий (186 149 до н. э.), царь Вифинии (государство в М. Азии)

publĭcus, а, um общественный, государ­ственный; rēs publĭca см. rēs XVI

pudīcitia, ae  f  [pudīcus] целомудрие, скромность

pudīcus, а, um стыдливый, целомудрен­ный

puella, ae  f  девочка, девушка XXII

puer, ĕrī m 1) мальчик, ребёнок; pl. де­ти; 2) молодой раб IV

pugna, ae  f  битва, сражение I

pugno 1 [pugna] сражаться II

pulcher, chra, chrum красивый, пре­красный V

pulchritūdo, ĭnis  f  [pulcher] красота, изящество

pulsus, a, um см. pello

pumex, ĭcis m пемза; (пористый)ка­мень; скала

punio 4 [poena] наказывать; morte p. казнить

Pupius, ī m Пупий, римск. nōmen

puppis, is  f  корма

purpura, ae  f  пурпуровая одежда; p. cum lātō clāvō тога с широкой пур­пурной каймой, которую носили де­ти полноправных римских граждан и высшие сановники

pūrus, а, um чистый; vītam pūram agĕre вести целомудренную жизнь

puto 1 думать, считать, полагать XI

pyrămis, ĭdis  f  пирамида

Pyrēnaeus, ī m (sc. mōns) Пиренейские горы

Pyrrhus, ī m греч. Пирр (319 272 до н. э.), царь Эпира (зап. Греция)

Pythagŏrās, ae m Пифагор (VI в. до н. э.), древнегреческий философ

Q

quā adv. (sc. parte или viā) где

quadraginta [quattuor] сорок

quadrīgae, ārum  f  pl. (редко sg.)[quattuor + jugum] квадрига, колес­ница, запряженная четверкой лоша­дей

quadringentī, ae, а [quattuor + centum] четыреста

quaero, quaesīvī, quaesītum, 3 1) ис­кать, добиваться; 2) спрашивать; 3) приобретать, добывать VIII

qualis, e какой (по качеству)XI

quam adv. 1) как, сколь, насколько; 2) при compar . чем; 3) при superl. для усиления: как можно; 4) quam ..., tam как ..., так; насколько ..., на­столько XVII

quam-quam conj. хотя

quam-vis conj. хотя, как будто

I quandō adv. 1) когда; 2) когда-нибудь

II quandō conj. когда

quantō adv. [quantus] насколько

I quantum, ī n [quantus] какое количество: сколько, как много; quantī за сколько

II quantum adv. [quantus] насколько

quantus, а, um какой (по количеству); какой, (сколь) большой XVII

quā-rē [quī + rēs] 1) в начале независимого предложения: потому, поэтому; 2) в начале придаточного предложе­ния: почему, вследствие чего

quartus, а, um [quattuor] четвёртый

qua-si adv. как будто, как если бы, словно

quater [quattuor] четырежды

quattuor четыре

-que постпозит. частица (пишется слитно)1) и; 2) а потому; 3) но, а

queror, questus sum, querī 3 жаловать­ся (на что – acc.)

quī, quae, quod (gen. cujus, dat. cuī) pron. interr. et relat. который, какой; кто, что; в начале независимого предложения в значении pron. dem.:quī = et is (ei) (и) этот (эти), како­вой; в начале придаточных цели и следствия quī = ut is (c. conjunct.)чтобы он, так что он IV

quia conj. так как, потому что

quibuscum = cum quibus

quī-cum-que, quae-cum-que, quod-cum-que pron. relat. какой бы ни, кто (что) бы ни

I quid adv. зачем, к чему, что; ну и что же; далее

II quid см. quis

quī-dam, quae-dam. quod-dam 1) pron. indef. некоторый, какой-то; 2) subst. некто, нечто

quī-dem 1) конечно, по крайней мере; 2) хотя, же; ne ... q. см. nē I

quidquam см . quisquam

quid-quid см . quisquis

quiēs, ētis  f  покой, отдых; quiētem agĕre, quiētī sē dare отдыхать

quī-lĭbet, quae-lĭbet, quod-lĭbet pron. in­def. какой угодно, каждый

I quin adv. почему же не

II quin conj. (после глаголов с отриц. смыслом)что

quī-nam, quae-nam, quod-nam pron. in­terr. какой же

quīnquāgintā [quīnque] пятьдесят

quīnque пять

I quīntus, a um [quīnque] пятый

II Quīntus, ī m Квинт, римск . praenōmen

quis, quid 1) pron. interr. кто, что; 2) pron. indef. кто-либо, что-либо II

quis-quam, quid-quam pron. indef. кто-нибудь, что-нибудь

quis-que, quae-que, quid-que (subst.),quod-que (adj.) pron. indef. каждый

quis-quis, quid-quid pron. indef. subst. кто бы ни, что бы ни

quī-vis, quae-vis, quod-vis pron. indef. adj. какой угодно, всякий

I quō adv. 1) где; 2) куда

II quō conj. 1) (= ut eō) чтобы (тем); 2) таким (каковым) образом; quō ... eō чем ... тем

quō-ad adv. до тех пор, пока не

quō-cutnque adv. куда (бы) ни

I quod см. quī

II quod conj. ибо, потому что, так как; что, в отношении (что касается) то­го, что XXIV

quo-mŏdo каким образом, как

quondam [quum (= cum) + dam] когда-то, однажды; некогда

quōniam conj. [quum ( = cum) + jam] так как, потому что, поскольку

quo-que также, тоже; даже

quot adj. indecl. pl. сколь многие, сколько

 

R

rādīx, īcis f  корень XVI

rapio, uī, ptum, 3 хватать; отнимать, похищать ХIII

rārō adv. [rārus] редко

rārus, а, um редкий

ratio, ōnis  f  1) счёт, расчёт; запись; 2) разум; 3) (разумное) основание, причина; 4) способ, план; ratiōnem habēre разрабатывать план; 5) учение, теория; reī mīlitāris r. теория военно­го дела XI

ratis, is  f  плот

re-cēdo, cessī, cessum, 3 уходить

recēns, ntis свежий, недавний; неувяда­ющий

recĭpio, cēpī, cĕptum, 3 [re-căpio] при­нимать, получать; sē recĭpĕre отсту­пать; fugā sē recĭpĕre спасаться бег­ством

recĭto 1 читать вслух (наизусть)

re-condo, dĭdī, dĭtum, 3 убирать, пря­тать

rēctē adv. [rēctus] правильно, справедли­во

rēctus, a, um [rĕgo] прямой, правиль­ный XXVII

recupĕro 1 [recĭpio] вновь обретать, сно­ва получать

recūso 1 отказывать(ся), отклонять, не соглашаться

red-do, dĭdī, dĭtum, 3 1) отдавать назад, возвращать; 2) делать III

red-eo, iī, ĭtum, īre возвращаться

redĭmo, ēmī, emptum, 3 [red-ĕmo] выку­пать, покупать

reditio, ōnis  f  [redeo] возвращение

re-dūco, dūxī, ctum, 3 отводить

refello, fellī, —, 3 [re-fallo] изобличать во лжи

re-fĕro, tŭlī, lātum, ferre 1) относить, соотносить; доносить; 2) возвращать; 3) вносить; записывать

re-fŭgio, fūgī, fugĭtum, 3 бежать, убе­гать

regālis, e [rēx] царский

rēgīna, ae  f  [rēx] царица

regio, ōnis  f  [rego] область, местность; район XV

regno 1 [rēx] царствовать, править

rēgnum, ī n [rēx] 1) царская власть; 2) царство, государство XIII

rego, rēxī, rēctum, 3 (c. acc.)править, уп­равлять XV

regrĕdior, gressus sum, grĕdī 3 [re-gră-dior] идти назад, отступать

Regŭlus, ī m Регул, римск. cōgnōmen

rejĭcio, jēcī, jĕctum, 3 [re-jăcio] отбра­сывать, отвергать

relinquo, līquī, lictum, 3 оставлять, по­кидать XIX

relĭquiae, ārum  f  [relĭquus] останки, прах

relĭquus, a, um [relinquo] остальной, ос­тавшийся XVI

re-maneo, mānsī, mānsum, 2 оставаться; за­стревать

remedium, ī n лекарство; средство

rēmex, ĭgis m гребец

re-mitto, mīsī, missum, 3 1) отсылать; 2) ослаблять

re-mŏveo, mōvī, mōtum, 2 отодвигать, удалять

Remus, ī m римск . миф . Рем, брат-близнец Ромула

re-nūntio 1 (снова) сообщать

reor, ratus sum, rērī 2 думать, считать

re-pello, pŭlī, pulsum, 3 отталкивать, отгонять; отстранять

repēns, ntis внезапный, неожиданный

repente adv. [repēns] внезапно, неожи­данно

repĕrio, reppĕrī, repertum, 4 [re-părio] 1) открывать; находить, изобретать; 2) узнавать XV

re-pĕto, īvī, ītum, 3 повторять, вспоми­нать

re-pleo, ēvī, ētum, 2 наполнять

re-porto 1 1) уносить; 2) добывать; victōriam r. а (ab) + abl. одерживать над кем-либо победу

repudio 1 [re-pes] отвергать

repŭlī см . repello

repulsus, a, um см . repello

re-quiēs, ētis  f  отдых, покой

requīro, quīsīvī, quīsītum, 3 [re-quaero] расспрашивать, разузнавать

rēs, reī  f  дело, вещь, обстоятельство; обстановка; ob eam rem поэтому; quā rē (= quārē) почему, поэтому; rēs publĭca республика, государство; rēs adversae несчастье; rēs novae го­сударственный переворот; rēs secundae счастье; rēs gestae подвиги; sic rēs sē habet так обстоит дело XVI

re-scindo, scĭdī, scissum, 3 разрушать

re-scrībo, scrīpsī, scrīptum, 3 письменно отве­чать

re-seco, secuī, sectum, 1 1) обрезать; 2) сдерживать, ограничивать

resilio, siluī, sultum, 4 отскакивать

respĭcio, spēxī, spectum, 3 [re-spĕcio] смотреть назад, оглядываться

respondeo, spondī, spōnsum, 2 отве­чать, соответствовать XIII

respōnsum, ī n [respondeo] ответ

restĭtuo, uī, ūtum, 3 [re-stătuo] восста­навливать

retĭneo, tinuī, tentum, 2 [re-tĕneo] удер­живать; сохранять

re-vertor, vertī (или versus sum), vertī 3 [verto] возвращаться XXI

re-vŏco 1 отзывать; pass. возвращаться

rēx, rēgis m царь IX

Rhēa, ae  f  Рея, древнеиталийское имя;Rh. Silvia римск. миф. Рея Сильвия, дочь царя г. Альбы Нумитора

Rhēnus, ī m Рейн, пограничная река между Галлией и Германией

Rhodănus, ī m Родан, река в Галлии (совр. Рона)

Rhodius, ī m [Rhodus] родосец, житель острова Родос

Rhodus, ī  f  Родос, остров у юго-зап. побережья М. Азии

rīdeo, rīsī, rīsum, 2 улыбаться; смеять­ся (над кем – acc.)

rīdicŭlus, а, um [rīdeo] смешной

rīpa, ae  f  берег (реки)

rīsŭs, ūs m [rīdeo] смех

rogo 1 просить, спрашивать VIII

Rōma, ae  f  Рим; Rōmae в Риме; Rōmam в Рим; Rōmā из Рима

Rōmānus, а, um [Rōma] римский; Rōmānus, ī m римлянин; Rōmāna, ae  f  римлянка

Rōmŭlus, ī m римск. миф. Ромул, брат-близнец Рема, основатель и первый царь Рима (по преданию, 753 – 716 до н. э.)

rosa, ae  f  роза

rūmor, ōris m слух, молва

rūrsus adv. 1) назад, обратно; 2) опять, снова

 

S

saccŭlus, ī m мешочек; кошелёк

sacer, cra, crum священный, святой

sacerdōs, ōtis m, f  [sacer] жрец, жрица

sacrāmentum, ī n [sacer] военная присяга

sacrum, ī n [sacer] 1) священный пред­мет, святыня; 2) священнодействие

saecŭlum, ī n век; столетие

saepe adv. часто, многократно

saevus, a, um свирепый, лютый

sagitta, ae  f  стрела

sagittārius, ī m [sagitta] стрелок, лучник

Saguntum, ī n Сагунт, город в Испа­нии, захваченный и разрушенный Ганнибалом в 218 до н. э.

sāl, salis m 1) соль; 2) острота, остро­умие XVII

Salămis, īnis  f  греч. Саламин, остров в Эгейском море, место победы гре­ческого флота над персидским в 480 до н. э.

Sallustius, ī m Саллюстий, римск. nōmen;Gaius S. Crispus Гай C. Крисп (86 ­– 34 до н. э.), историк

salto 1 танцевать; прыгать

saltŭs, ūs m прыжок

salūs, ūtis f  [salvus] 1) здоровье; 2) бла­го, благополучие; 3) спасение; 4) при­ветствие; salūtem dīcĕre приветство­вать IX

salūtātio, ōnis  f  [salūto] приветствие

salūtātor, ōris m [salūto] приветствую­щий

salūto 1 приветствовать; здороваться, прощаться

salveo, —, —, 2 [salvus] быть здоро­вым; salvē здравствуй

salvus, a, um невредимый, целый

sanctus, а, um священный

sanguis, ĭnis m кровь

sānĭtās, ātis  f  здоровье

sāno 1 [sānus] лечить, исцелять

Santŏnēs, um m сантоны, племя, жив­шее в Галлии на сев. берегу реки Garumna (совр. Гаронна)

sānus, а, um 1) здоровый; 2) здравый, разумный V

sapiēns, ntis [sapio] 1) adj. мудрый, ра­зумный; 2) subst. m мудрец XIV

sapientia, ae  f  [sapiēns] мудрость V

sapio, iī, —, 3 быть мудрым, разумным

sarcĭna, ae  f  воен. походное снаряже­ние солдата; pl. поклажа

Sardēs, ium  f  Сарды, столица Лидии (государство в М. Азии)

sat = satis

satiĕtās, ātis  f  [satis] пресыщенность

satis adv. 1) достаточно, довольно; 2) хо­рошо XXVI

Scaevŏla, ae m Сцевола, римск. cōgnōmen; см. Mucius

scando, scandī, scānsum, 3 восходить, подниматься (куда acc.)

scapha, ae  f  греч. лодка, челнок

scelus, ĕris n преступление; преступ­ный замысел

schola, ae  f  греч . школа I

scientia, ae  f  [scio] знание I

scio 4 знать, уметь XI

Scīpio, ōnis m Сципион, римск . cōgnōmen; см . также Cornēlius

scrība, ae m [scrībo] секретарь; воен. писарь

scrībo, scrīpsī, scrīptum, 3 писать III

scrīptor, ōris m [scrībo] писатель; s. rerum историк

scrīptum, ī n [scrībo] письменное произ­ведение; книга

scūtum, ī n шит

secum = cum sē

secundum praep. c. acc. [secundus] соот­ветственно, в пользу

secundus, а, um [sequor] 1) следующий, второй; 2) благоприятный, благосклон­ный XXI

secūris, is  f  топор, секира

sed conj. но, а, же, впрочем III

sēdĕcim [sex + decem] шестнадцать

sĕdeo, sēdī, sessum, 2 сидеть, воссе­дать XXV

sē-jungo, jūnxī, jūnctum, 3 отделять

semel adv. однажды, один раз

sēmen, ĭnis n [sĕro] семя X

sēmĭno 1 [sēmen] сеять

semper adv. всегда Х

senātor, ōris m [senātus] сенатор

senātŭs, ūs m [senex] сенат, государст­венный совет Рима XXIII

Senĕca, ae m Сенека, римск. cōgnōmen;Lūcius Annaeus S. Луций Анней C. (ок. 4 до н. э. – 65 н. э.), философ и писатель

senecta, ae f  = senectūs

senectūs, ūtis f  [senex] старость XXIII

senēsco, senuī, —, 3 [senex] стареть, стариться

senex, senis 1) adj. старый; 2) subst. m, f  старик, старуха IX

sēnsim adv. [sēnsŭs] мало-помалу, по­степенно

sēnsŭs, ūs m [sentio] 1) чувство, ощу­щение; 2) сознание, понимание XVI

sententia, ae  f  [sentio] 1) мнение, реше­ние; 2) мысль; 3) изречение, сентен­ция

sentio, sēnsī, sēnsum, 4 1) чувствовать; 2) думать; понимать III

septem семь

septĭmus, a, um [septem] седьмой

septuāgēsĭmus, а, um [septuāgintā] семи­десятый

septuāgintā [septem] семьдесят

sepulcrum, ī n могила

sepultūra, ae  f  погребение, похороны

Sēquănī, ōrum m секваны, племя в Галлии, жившее между реками Арар и Родан

sĕquor, secūtus sum, sĕquī 3 следовать (за кем – acc.);mīlitiam s. служить в войске XX

seriēs, ēī  f  [sĕro] ряд, вереница

sērius, а, um важный, серьезный

sermo, ōnis m 1) речь, язык; 2) беседа, разговор XXIII

sĕro, sēvī, sătum, 3 сеять

sērō adv. [sērus] поздно

sērus, a, um поздний, запоздалый

servīlis, e [servus] рабский

servio 4 [servus] 1) быть рабом; 2) слу­жить; 3) подчиняться VII

servĭtūs, ūtis  f  [servus] рабство, подчинённое положение

servo 1 1) сохранять, спасать; 2) испол­нять (officia) XIV

servus, ī m раб VII

sessum см . sĕdeo

seu = sīve

sevērĭtās, ātis  f  [sevērus] суровость, строгость

sevērus, a, um строгий, суровый

sex шесть

sexāgintā [sex] шестьдесят

Sextius, ī m Секстий, римск. nōmen

I sextus, a, um [sex] шестой

II Sextus, ī m Секст, римск . praenōmen

conj. 1) если (бы); 2) если только; 3) если даже XXIV

sīc adv. 1) так, таким образом; 2) да XXV

Sicilia, ae  f  Сицилия

sīc-ut как, подобно тому, как; s. ... ita (sīc) как ... так

sīdus, ĕris n светило, созвездие, звезда

sīgnifĭco I [sīgnum + facio] указывать, обозначать

sīgnum, ī n 1) знак, сигнал; 2) воен. зна­чок, знамя (легиона);3) печать, под­пись XVIII

silēns, ntis 1) part. praes. к sileo; 2) adj. тихий, безмолвный; nox s. глубокая ночь

silentium, ī n [sileo] молчание, безмол­вие

sileo, uī, —, 2 молчать

silva, ae  f  лес I

Silvia, ae  f  см. Rhēa

simĭlis, e подобный, сходный XI

similĭter adv. [similis] подобным образом

simplex, ĭcis простой XI

simul adv. одновременно

simŭlo 1 [similis] 1) уподоблять; 2) при­творяться

sincērē adv. искренне

sine praep. с abl. без VI

singulāris, e [singŭlī] 1) одиночный, от­дельный; 2) грам. (sc. numĕrus) един­ственное число

singulātim adv. [singŭlī] поодиночке, по­рознь

singŭlī, ae, а по одному, каждый в от­дельности

sĭno, sīvī, sĭtum, 3 допускать, позво­лять

sitis, is  f  жажда

sitŭs, ūs m [sino] положение; строение, здание

sīve (= seu) conj. или

sociĕtās, ātis  f  [socius] товарищество, объединение, союз

socius, ī m союзник; товарищ, спутник XIV

Sōcrătēs, is m Сократ (469 – 399 до н. э.), древнегреческий философ

sōl, sōlis m солнце; Sōl, Solis m бог солнца, впоследствии отождествлён­ный с Аполлоном X

solatium, ī n [sōlor] утешение, отрада

soleo, solĭtus sum, ēre 2 иметь обыкно­вение, обыкновенно случаться XXIII

sollicĭtus, а, um беспокойный

Solō(n), ōnis m Солон (ок. 636 ок. 559 до н. э.), афинский законодатель

I sōlum adv. только, лишь; nōn (neque) s. ..., sed (etiam) (и) не только ..., но и (даже)

II solum, ī n земля, почва

sōlus, а um (gen. sōlīus, dat. sōlī) 1) только один, единственный; 2) оди­нокий V

solvo, solvī, solūtum, 3 1) освобождать, развязывать; nāvem s. сниматься с якоря, отплывать; 2) снимать (obsidiōnem); 3) платить (долги) XXV

somnio 1 [somnium] видеть во сне

somnium, ī n сон, сновидение

somnus, ī m сон

sonus, ī m звук

soror, ōris  f  сестра X

sors, sortis  f  жребий, участь, судьба

Sparta, ae  f  Спарта (Лакедемон), глав­ный город Лаконики

Spartăcus, ī m Спартак, вождь восста­ния рабов в Италии (74 – 71 до н. з.)

spatium, ī n 1) пространство; 2) расстоя­ние, промежуток (времени)

specio, spēxī, spectum, 3 арх. смотреть

spectātor, ōris m [specio] зритель

speculātōrīus, a, um [specŭlor] дозор­ный, сторожевой

specŭlor, ātus sum, ārī 1 [specio] смот­реть, наблюдать

spēro 1 [spēs] надеяться, ожидать II

spēs, speī  f  надежда XXVI

sphaera, ae  f  греч. шар

spīrĭtŭs, ūs m [spīro] 1) дыхание, вздох; 2) душа, жизнь

spīro 1 дышать

sponte [abl. от неупотр. *spons] 1) с разрешения; 2) suā (meā, tuā) s. по доброй воле, по собственному по­буждению; сам собой

statim adv. [sto] тотчас, немедленно

statua, ae  f  [statuo] статуя

statuo, uī, ūtum, 3 [sto] 1) ставить; 2) постановлять, решать XIV

statūra, ae f  [sto] рост (homĭnis)

stēlla, ae  f  звезда, планета I

stīpendiārius, ī m [stīpendium] служа­щий за плату, наёмник

stīpendium, ī n солдатское жалованье; stīpendia facĕre нести военную службу

stirps, stirpis  f  потомок, отпрыск

sto, stĕtī, stātum, 1 стоять VII

stolĭdus, a, um глупый

struo, strūxī, strūctum, 3 строить III

studeo, uī, —, 2 (c. dat.)1) усердно за­ниматься, стараться; 2) стремиться; 3) заботиться IV

studiōsē adv. [studium] старательно, усердно

studium, ī n [studeo] 1) старание, усер­дие; 2) стремление, страсть; 3) (люби­мое) занятие; 4) научные занятия; изучение XVIII

stultitia, ae  f  [stultus] глупость

stultus, а, um глупый

suādeo, suāsī, suāsum, ēre, 2 (c. dat.)сове­товать, предлагать; убеждать

suāvis, e приятный

sub praep. c. acc. и abl. под; близ, при, у, к VIII

sub-eo, iī, ĭtum, īre подходить; подвер­гаться, переносить

subĭtō adv. [subĭtus] внезапно, неожи­данно

subĭtus, a, um внезапный, неожиданный

sublātus, a, um см. tollo

sublīmis, e возвышенный

sub-ministro 1 поставлять, доставлять

sub-mitto, mīsī, missum, 3 посылать, присылать

Subrius, ī m Субрий, римск. praenōmen

subsidium. ī n [sub-sĕdeo] помощь; во­ен. резерв

subsisto, stĭtī, —, 3 останавливаться

Suēbi, ōrum m свевы (или свебы), группа древнегерманских племен

suffĭcio, fēcī, fĕctum, 3 [sub-făcio] быть достаточным, хватать

suī (gen.); dat. sĭbi, acc. и abl. sē се­бя III

Sulla, ae m Сулла, римск. cōgnōmen;Lucius Cornēlius S. Луций Корнелий C. (138 – 78 до н. э.), полководец, государственный деятель; диктатор (82 – 79 до н. э.)

Sulmo, ōnis m Сульмон, город в сред­ней Италии

sum, fuī, —, esse быть, существовать; находиться II

summus, а, um (superl. к supĕrus) выс­ший, главный XX

sūmo, sūmpsī, sūmptum, 3 1) брать, принимать, получать; diem s. назна­чать, устанавливать день (срок); 2) избирать; 3) надевать (togam)

super praep. c. acc. (преимущ. о на­правлении) и c. abl (преимущ. о положении)над, сверху; вверх XIV

superbia, ae  f  [superbus] высокомерие, гордость

I superbus, а, um [super] высокомер­ный, надменный

II Superbus, ī m см . Tarquinius

superior, -ius (compar. к supĕrus) 1) на­ходящийся (расположенный) наверху (выше); loca superiōra возвышен­ность; 2) предыдущий

supĕro 1 1) подниматься, возвышаться; 2) превосходить, преодолевать; по­беждать VIII

superstes, stĭtis [super-sto] переживший (кого – dat.)

super-sum, fuī, —, esse оставаться, быть в остатке

supĕrus, а, um [super] верхний; pl. supĕrī, ōrum m 1) небожители; 2) не­беса

super-vĕnio, vēnī, ventum, 4 неожидан­но приходить, появляться

supplicium, ī n казнь, кара; наказание; s. sūmĕre казнить (кого de + abl.)

suppōno, posuī, posĭtum, 3 [sub-pōno] подставлять, подкладывать

suscĭpio, cēpī, ceptum, 3 [sub-căpio] принимать (брать) на себя; предпри­нимать

suspĭcio, ōnis  f  [sub-spĕcio] подозрение

suspĭcor, ātus sum, ārī 1 подозревать

sustĭneo, tinuī, tentum, 2 [*subs-tĕneo] 1) задерживать(ся), останавливать(ся); 2) выдерживать

suus, a, um свой V

Syracūsae, ārum  f  Сиракузы, город в Сицилии

Syracūsānus, ī m житель города Сира­кузы

 

T

tabella, ae  f  [tabŭla] 1) дощечка для за­писи; 2) запись, протокол

tabŭla, ae  f  1) доска; 2) дощечка для письма, табличка; 3) запись; duodĕcim tabŭlae законы двенадцати таблиц (451 до н. э.), древнейший свод за­конов в Риме XIX

taceo, uī, ĭtum, 2 молчать II

tacĭtus, а, um [taceo] молчаливый, без­молвный

taedium, ī n отвращение

Taenărus, ī m Тенар, мыс и город на юге Лаконики

tālis, e такой (по качеству)XI

tam adv. так, настолько, столь XXIII

tamen adv. однако, но, всё же

tandem adv. [tam-dem] наконец

tango, telĭgī, tactum, 3 1) трогать, ка­саться; 2) захватывать, завладевать IV

tanto adv. [tantus] настолько; тем

I tantum, ī n [tantus] такое количество; столько; tantī за столько

II tantum adv. [tantus] настолько; толь­ко

tantus, a, um такой (по количеству); такой (столь) большой XVII

tardē adv. [tardus] поздно

tardo 1 замедлять, задерживать

tardus, а, um медлительный, медленный

Tarquinius, ī m Тарквиний, имя двух легендарных римских царей; послед­ний из них Т. Superbus («Гордый») был изгнан из Рима в 510 до н. э.

Tartărus, ī m греч. миф. Тартар, под­земное царство

Taurĭcus, а, um таврический, т.е. нахо­дящийся в Таврическом Херсонесе (совр. Крым)

taurus, ī m греч. вол, бык

tecum = cum tē

tego, tēxī, tēctum, 3 покрывать, скры­вать XXII

tegumentum, ī n [tego] покрывало, плащ

Tēlemăchus, ī m греч. миф. Телемах

Tellus, ī m греч. Телл, имя

tēlum, ī n оружие (метательное или колющее): копье, стрела

temĕre adv. необдуманно, опрометчиво

tempĕro 1 воздерживаться, удерживать­ся (от чего – dat. или а (ab) + abl .)

tempestās, ātis  f  [tempus] 1) погода; 2) = adversa t. непогода, буря

templum, ī n святилище, храм

tempto 1 пробовать, пытаться; испыты­вать

tempus, ŏris n время X

tendo, tetendī, tentum (tensum), 3 тя­нуть, протягивать; стремиться

tenĕbrae, ārum f  pl. t. темнота, мрак

teneo, uī, ntum, 2 1) держать; 2) вла­деть, иметь; 3) сдерживать; 4) дости­гать; 5) уличать XV

tener, ĕra, ĕrum 1) нежный; 2) вкусный; 3) молодой, юный

tenuis, e тонкий

ter [tres] трижды

tergum, ī n спина; а tergō сзади; terga vertĕre обращаться в бегство

terra, ae f  земля; страна; terrā marique на суше и на море I

terreo, uī, ĭtum, 2 пугать, устра­шать XXV

terrestris, e [terra] сухопутный; назем­ный

terror, ōris m [terreo] страх, ужас

tertius, а, um [ter] третий

testamentum, ī n [testis] завещание

testificātio, ōnis f  [testis + făcio] свиде­тельское показание

testis, is m,  f  [< *terstis от ter + sto, т.е. быть третьим в споре]свиде­тель, очевидец XX

tetĭgī см. tango

Thāis, ĭdis f  греч. Файда, женск. имя

Thalēs, is m Фалес (ок. 624 547 до н. э.), древнегреческий философ

Thalīa, ae f  греч. миф. Талия: 1) муза комедии;2) одна из муз; перен. поэ­зия

theātrum, ī n греч. театр

Thēbae, ārum  f  Фивы, столица Беотии (область в средней Греции)

thesaurus, ī m греч. сокровище

Thetis, ĭdis f  греч. миф. Фетида, мор­ская богиня, мать Ахилла

Thrāx, ācis m фракиец, житель Фракии (область в сев.-вост. Греции)

Thressa, ae  f  фракиянка

Thūrīnus, ī m туриец, житель города Турий на юге Италии

Tibĕris, is m Тибр, река в Италии

Tigris, is m Тигр, река в зап. Азии

timeo, uī, —, 2 (c. acc .)бояться V

timĭdē adv. [timĭdus] робко, боязливо

timĭdus, а, um [timeo] боязливый, роб­кий

timor, ōris m [timeo] страх, боязнь XXV

Titus, ī m Тит, римск. praenōmen

toga, ae  f  [tego] тога, римская граж­данская верхняя одежда XXII

tolĕro 1 терпеть, переносить

tollo, sustŭlī, sublālum, 3 1) поднимать; 2) уничтожать; dē medio t. устранять

Tolōsātēs, ium m толосаты, жители го­рода Толосы (совр. Тулуза)

Tomītae, ārum m томиты, жители горо­да Томы (совр. Констанца)

torreo, torruī, tostum, 2 жечь, сжигать

tot adj. indecl. pl. столь многие, столь­ко

totĭdem [tot + dem] adj. indecl. pl. столько же

totiēns [tot] столько раз, столь часто

tōtus, а, um весь, целый V

toxĭcum, ī n греч. яд

tra-do, dĭdī, dĭtum, 3 1) передавать; fīliam t. выдавать дочь замуж (за ко­го – dat.);2) сообщать, рассказы­вать VII

trā-dūco, dūxī, ctum, 3 переводить, пере­правлять (через что – acc.)

tragoedia, ae  f  греч. трагедия

traho, trāxī, ctum, 3 1) тащить, тянуть; 2) увлекать IV

trājectŭs, ūs m [trajĭcio] переправа

trajĭcio, jēcī, jĕctum, 3 [trāns-jăcio] nepeправлять(ся)

tranquillus, a, um [trāns-quiēs] спокой­ный

trāns praep. c. acc. через, за, по ту сто­рону XIV

trāns-alpīnus, а, um заальпийский (от­носительно Рима)

trāns-eo, iī, ĭtum, īre (c. acc.)перехо­дить, переправляться; проходить

trāns-fĕro, tŭlī, lātum, ferre переносить, перевозить; нести

trānslātus, а, um см. trānsfĕro

trāns-mĭgro 1 переселяться

trāns-mitto, mīsī, missum, 3 переме­щать

trāns-porto 1 переносить, переправлять

trecentī, ae, a [trēs + centum] триста

trēs, tria (gen. trium) три, трое XXI

tribūnus, ī m трибун: 1) в древнейший период – глава каждой из трех триб, составлявших римскую общину;2) t. plēbis народный трибун, вы­борная должность, установленная для защиты прав плебеев;3) t. mīlĭtum военный трибун, начальник ле­гиона

tribuo, uī, ūtum, 3 1) делить, разделять; 2) уделять, воздавать, оказывать

tribūtum, ī n [tribuo] подать, налог

trīcēnī, ae, а [trīgintā] по тридцати

trīduum, ī n [trēs + dies] трехдневный промежуток; три дня

trīgintā [trēs] тридцать

Trīstia, ium п (sc. carmĭna) [trīstīs] «Скорбные элегии»

trīstīs, e печальный, грустный

trīstitiā, ae f  [trīstīs] грусть, печаль

triumpho 1 [triumphus] ликовать, торже­ствовать

triumphus, ī m 1) триумф, триумфаль­ное шествие; triumphum canĕre тру­бить триумф, возвещать о победе

Trōja, ae  f  Троя, древний город на сев.-зап. М. Азии

Trōjānus, а, um [Trōja] троянец, жи­тель города Трои

trucīdo 1 резать, убивать

tū, gen. tuī ты III

tuba, ae  f  труба, духовой инструмент

tueor, tuĭtus sum, tuērī 2 (c. acc.)за­ботиться; защищать

tŭlī см. fĕro

Tullia, ae  f  Туллия, римск. родовое женск. имя

tum adv. 1) тогда, в то время; 2) затем, после (э)того XXIV

tumŭlus, ī m могильный холм, могила

tunc [tum-ce] 1) тогда, в то время; 2) после (э)того

turba, ae  f  толпа, множество; t. mīlitāris солдаты, воины

turpis, e постыдный, позорный XVII

turris, is  f  греч. башня (осадная: с подъемным мостиком наверху и тараном внизу)XII

tūtus, а, um [tueor] безопасный

tuus, а, um [tū] твой V

Tyndareus, eī m греч. миф. Тиндарей, царь Спарты

tyrannus, ī m греч. 1) тиран, правитель; 2) жестокий правитель

Tyrrhēnum (sc. mare) Тирренское море

Tyrus, ī  f  Тир, столица древней Фини­кии

 

U

ūber, ĕris плодородный, обильный

I ubi adv. где I

II ubi conj. когда; (= u. prīmum) как только; всякий раз, как

ubīque везде, повсюду

Ulĭxēs, is m греч. миф. Улисс (или Одиссей), царь Итаки

ūllus, а, um (gen. ūllīus, dat. ūllī) ка­кой-либо, кто-либо VII

ulterior, ius (compar. от *ulter, tra, trum) 1) по ту сторону находящийся; 2) более отдалённый; Gallia u. см. Gallia

ultĭmus, a, um (superl. к ulterior) по­следний, крайний XIII

umbra, ae  f  тень

umĕrus, ī m плечо

ūnā adv. [ūnus] вместе

unda, ae  f  волна

unde adv. откуда

ūndēvīgintī [ūnus-dē- vīgintī] девятнадцать

undĭque adv. отовсюду, со всех сторон

unguentum, ī n благовония

ūniversus, a, um [ūnus + versus] весь, совокупный

unquam adv. когда-нибудь

ūnus, a, um (gen. ūnīus, dat. ūnī) один V

ūnus-quisque, ūna-quaeque, ūnum-quodque каждый в отдельности

urbānus, a, um [urbs] городской (преимущ. римский)

urbs, urbis  f  город (преимущ. Рим)XIV

ursus, ī m медведь

usque adv. 1) вплоть; u. ... ad (eō) до тех пор ... пока; 2) сразу, непрерыв­но

ūsŭs, ūs m [utor] 1) пользование, упот­ребление; 2) практика, опыт; ū. bellī опыт (способ) ведения войны XVI

I ut adv. 1) как, каким образом, на­сколько; 2) чем; 3) по мере того как; ut ... ita (sic) как ... так; хотя ... всё же

II ut conj. 1) c. indic. когда, как только; 2) c. conjunct. чтобы; что; так что; хотя, пусть XXIII

uter, utra, utrum (gen. utrīus, dat. utrī) кто, который (из двух)

uter-que, utră-que, utrum-que (gen. utriusque, dat. utrīque) и тот, и дру­гой, оба

I utī adv. и conj. = ut

II ūtī inf. praes. к ūtor

utĭlis, e [ūtor] полезный XI

ūtilĭtās, ātis  f  [ūtĭlis] польза, выгода

utĭnam c. conjunct. о если бы!

ūtor, ūsus sum, ūtī 3 пользоваться, употреблять, применять XXI

utrum ... an ли ... или

ūva, ae  f  виноградная кисть, виноград

uxor, oris  f  жена, супруга

 

V

vacātio, ōnis f  [vaco] освобождение

vaco 1 быть свободным, незанятым; пу­стовать

vacuus, а, um свободный (от че­го – abl.)

vādo, —, —, 3 идти, отправляться

vădum, ī n [vădo] отмель, брод

vae! interj. увы! горе!

valdē adv. [valĭdus] сильно, очень, весь­ма

valeo, uī, —, 2 1) быть здоровым (силь­ным); vale! будь здоров, здравствуй, прощай; 2) быть в состоянии; 3) иметь значение II

valētūdo, ĭnis  f  [valeo] здоровье, состоя­ние здоровья

valĭdus, а, um [valeo] сильный; здоро­вый

valles, is  f  долина

vallum, ī n вал, укрепление

variē adv. [varius] по-разному, всеми способами

variĕtās, ātis  f  [varius] разнообразие

varius, a, um 1) разнообразный, различ­ный; 2) непостоянный, изменчивый XV

vāsto 1 опустошать, разорять

vātēs, is m 1) предсказатель, пророк; 2) поэт

-ve [усечённое vel] (постпозит. части­ца, пишется слитно) см. vel

vectĭgal, ālis n налог

vector, ōris m [veho] пассажир

Vedius, ī m Ведий, римск. nōmen

vehĕmēns, ntis [veho] 1) сильный; 2) пылкий, пламенный

vehementer adv. [vehĕmēns] сильно, очень

veho, vēxī, ctum, 3 везти, доставлять; pass. ехать

vel [< imperat. к volo II] 1) или, разде­лительная частица;2) adv. даже; хо­тя бы; пожалуй

vēlōcĭter adv. [vēlōx] быстро

I vēlōx, ōcis быстрый, скорый XVII

II Velox, ōcis Велокс, римск. cōgnōmen

vel-ŭtī как; как например; словно, как будто

vēnābŭlūm, ī n охотничье копьё, рога­тина

vēndo, dĭdī, dĭtum, 3 продавать

venēfĭca, ae  f  волшебница

venēficium, ī n колдовство

venēnum, ī n яд, отрава

vĕnio, vēnī, ventum, 4 1) приходить; 2) (о времени)наступать III

vĕnter, tris m живот, брюхо

ventus, ī т ветер XXVI

Venus, ĕris  f  римск. миф. 1) Венерa, богиня любви и красоты (отожде­ствлялась с греч. Афродитой.); 2) поэт. любовь

venustus, а, um любезный, милый

vēr, vēris n весна XXI

verbĕro 1 бить, сечь

verbōsus, а, um [verbum] многословный; многоречивый

verbum, ī n 1) слово; выражение; 2) из­речение, поговорка; 3) грам. глагол IV

vērē adv. [vērus] правильно, верно

Vergilius, ī m Вергилий, римск. nōmen; Pūblius V. Maro Публий В. Марон (70 – 19 до н. э.), поэт vērĭtās, ātis  f  [vērus] истина, правда IX

vēro adv. [vērus] но, же, однако, всё же

Verrēs, is m Beppec, римск. cōgnōmen; Gaius Cornēlius V. Гай Корнелий В., наместник Сицилии (в 73 – 71 до н. э.)

versicŭlus, ī m [versus] стишок

verso 1 [verto] 1) вращать; 2) тревожить, будоражить

versŭs, ūs m [verto] стих, стихотворная строка

verto, vertī, versum, 3 1) поворачивать, обращать; 2) изменять, превращать; pass. вращаться XXVI

Verucloetius, ī m Веруклет, знатный гельвет

I vērum частица но, однако, тем не менее

II vērum, ī n [vērus] истина, правда

vērus, а, um 1) верный, истинный, на­стоящий; 2) вещий (somnium) VIII

Vesta, ae  f  римск . миф . Веста, богиня домашнего очага

Vestālis, is  f  (sc. virgo) весталка, жрица Весты

vester, tra, trum [vōs] ваш V

vestis, is f  одежда XXVII

vestītŭs, ūs m [vestio] одежда

Vesuvius, ī m Везувий, вулкан в Ита­лии

veto, uī, ĭtum, 1 запрещать XV

vetus, eris (superl. veterrĭmus) старый, древний XI

vetustās, ātis  f  [vetus] древность, старость

via, ae  f  путь, дорога I

vīcēnī, ae, a [vīgintī] по двадцать

vīcīnus, ī m сосед

victor, ōris m [vinco] победитель XXIV

victōria, ae  f  [victor] победа I

victōriōsus, a, um [victōria] победонос­ный

victrīx, īcis  f  [victor] победительница

vīcus, ī m деревня, посёлок

vidēlĭcet adv. [video + licet] очевидно, разумеется

vĭdeo, vīdī, vīsum, 2 1) видеть, заме­чать; понимать; 2) посещать; 3) забо­титься; pass.:1) быть видимым; 2) ка­заться, считаться V

vigeo, uī, —, 2 быть полным сил, про­цветать

vigilia, ae  f  1) ночная стража; 2) ночная смена караула; 3) четвертая часть ночи, т.к. караул менялся ночью че­тыре раза

vīgintī двадцать

vīlla, ae  f  вилла, поместье

vincio, vīnxī, vīnctum, 4 связывать, ско­вывать

vĭnco, vīcī, victum, 3 побеждать VI

vincŭlum, ī n [vincio] преимущ. pl. око­вы, цепи

vindĭco 1 претендовать, присваивать

vīnea, ae  f  [vīnum] виноградник

vīnum, ī n вино

viŏlēns, ntis [viŏlo] бушующий, бурный

viŏlo 1 [vīs] поражать, ранить

vir, virī m 1) муж, мужчина; человек; 2) муж, супруг IV

virga, ae  f  1) ветка; 2) прут, кнут

virgo, ĭnis  f  девушка X

virĭdis, e 1) зелёный; 2) молодой, юный

virtūs, ūtis  f  [vir] 1) доблесть, мужество, храбрость; 2) добродетель IX

vīs  f  (gen . и dat. sg. нет; acc. vim, abl. vī; pl.:vīrēs, vīrium, vīrĭbŭs) 1) сила, мощь; 2) насилие; 3) натиск, нападе­ние; 4) множество XII

vīta, ae  f  [vīvo] жизнь I

vitiōsus, a, um [vitium] ошибочный, по­рочный

vitium, ī n 1) порок, недостаток; 2) ошиб­ка, погрешность

vīto 1 (c. acc.)избегать

vituperātio, ōnis f  [vitium + paro] позор

vīvo, vīxī, vīctum, 3 1) жить; 2) питать­ся IV

vīvus, a, um [vīvo] живой

vōbiscum = cum vōbis

vōcālis, e [vōx] имеющий голос; грам. гласный

voco 1 [vōx] 1) звать, называть; 2) при­глашать, призывать VI

volēns, ntis 1) part. praes. к volo И; 2) adj. благосклонный

I volo 1 летать

II vŏlō, vŏluī, —, vĕllĕ хотеть, же­лать VII

voluntās, ātis  f  [vŏlo II] 1) воля, жела­ние, намерение; 2) согласие

voluptās, ātis  f  удовольствие, наслажде­ние; pl. развлечения

Volusēnus, ī m Волузен, римск. nōmen;Gaius V. Гай В., военный трибун Цезаря

vōs, gen. vestrī и vestrum вы III

vōx, vōcis f  голос; слово IX

vulgāris, e [vulgus] обычный

vulgō adv. [vulgus] всенародно, везде; v. quod dīcī solet как это обычно назы­вается

vulgus, ī n народ, толпа, чернь XV

vulnus, ĕris n рана XVII

vulpēs, is  f  лиса

vultŭs, ūs m лицо; выражение лица

X

Xerxēs, is m Ксеркс, персидский царь (486 – 465 до н. э.)

Z

Zeno, ōnis m Зенон (III – II вв. до н. э.), древнегреческий философ

 

 

Содержание

 

Предисловие ………………………………………………………………………………..3

Краткие сведения из истории латинского языка       …………………………………………9

 

ГРАММАТИКА

Фонетика

 

Алфавит   …………………………………………………………………………………16

Гласные    …………………………………………………………………………………17

Согласные …………………………………………………………………………………19

Слогораздел …………………………………………………………………………………22

Количество слога …………………………………………………………………………22

Правила ударения …………………………………………………………………………23

Важнейшие фонетические законы       ………………………………………………………….24

Морфология

Грамматический строй латинского языка       …………………………………………………..27

Имя существительное     …………………………………………………………..27

Число и род ………………………………………………………………………………….27

Падежи     ………………………………………………………………………………….28

Типы склонения  ………………………………………………………………………….29

Первое склонение ………………………………………………………………………….31

Второе склонение ………………………………………………………………………….32

Третье склонение ………………………………………………………………………….35

III согласное склонение (35). – III гласное склонение (40). – III смешанное склонение (41). – Некоторые особенности III склоне­ния (43). – Правила рода имен III скл. и важнейшие исключения (43).

Четвертое склонение ………………………………………………………………………….45

Пятое склонение ………………………………………………………………………………45

Система латинского склонения ………………………………………………………………47

Имя прилагательное …………………………………………………………………….50

Прилагательные I и II склонения …………………………………………………………….50

Прилагательные III склонения ……………………………………………………………….52

Степени сравнения прилагательных …………………………………………………………54

Употребление падежей при степенях сравнения       …………………………………………...58

Наречие………………………………………………………………………………………59

Местоимения ……………………………………………………………………………...60

Личные (60). – Возвратное (61). – Притяжательные (...). – Указатель­ные (62). – Определительные (65). – Относительное (66). – Вопроси­тельные (67). – Неопределённые (68). – Отрицательные (70). – Соот­носительные (70)

Числительные ……………………………………………………………………………..71

Глагол ………………………………………………………………………………………...77

Общие сведения ………………………………………………………………………………...77

Четыре спряжения латинского глагола ………………………………………………………..79

Основы и основные формы глагола ……………………………………………………………80

Система инфекта ………………………………………………………………………………...84

Система перфекта ……………………………………………………………………………… 95

Сводная таблица глагольных форм …………………………………………………………. 106

Описательное спряжение действительного залога …………………………………………..113

Отложительные глаголы ……………………………………………………………………….113

Полуотложительные глаголы ………………………………………………………………….118

Неправильные глаголы …………………………………………………………………………119

Недостаточные глаголы ………………………………………………………………………..133

Безличные глаголы ……………………………………………………………………………..134

Предлоги……………………………………………………………………………………...134

Словообразование………………………………………………………………………. 135

Словосложение ………………………………………………………………………………….136

Аффиксация ……………………………………………………………………………………..136

 

Синтаксис

Простое предложение

 

Главные члены предложения………………………………………………………………… 143

Порядок слов в предложении …………………………………………………………………144

Синтаксис страдательной конструкции ……………………………………………………. 145

Употребление падежей……………………………………………………………….146

Genetīvus ……………………………………………………………………………………….146

Datīvus…………………………………………………………………………………………..150

Accūsātīvus………………………………………………………………………………………152

Ablātīvus……………………………………………………………………………………….. 154

Синтаксис глагола…………………………………………………………………….. 159

Инфинитив…………………………………………………………………………………….. 159

Accūsātīvus cum īnfīnītīvō…………………………………………………………………….. 160

Nōminātīvus cum īnfīnītīvō ……………………………………………………………………..164

Супин       …………………………………………………………………………………………...166

Герундий……………………………………………………………………………………….. 167

Герундив……………………………………………………………………………………….. 170

Причастия……………………………………………………………………………………… 173

Атрибутивное и предикативное употребление причастий (174). – Ablātīvus absolūtus (177)

Употребление конъюнктива в независимых предложениях …………………………………180

Конъюнктив для выражения воли и желания………………………………………………….181

Конъюнктив для выражения предположения и возможности………………………………..183

 

Употребление времён и наклонений в придаточных предложениях

 

Употребление времен индикатива       …………………………………………………………… 185

Употребление времен конъюнктива…………………………………………………………. 185

Cōnsecūtio tempŏrum…………………………………………………………………………….186

Косвенный вопрос……………………………………………………………………………….188

Придаточные предложения       цели………………………………………………………………..190

Придаточные предложения       дополнительные………………………………………………….191

Придаточные предложения       следствия………………………………………………………... 194

Придаточные предложения       времени………………………………………………………….. 197

Придаточные предложения       причины…………………………………………………………...201

Придаточные предложения       уступительные……………………………………………………202

Условные предложения………………………………………………………………………… 203

Косвенная речь……………………………………………………………………………………207

Уподобление наклонения………………………………………………………………………..209

Приложения ……………………………………………………………………………………..210

ХРЕСТОМАТИЯ ………………………………………………………………………………...222

Латинские выражения и крылатые слова ………………………………………………………329

Латинско-русский словарь ………………………………………………………………………333

 

 

Учебное издание

Латинский язык

Под общей редакцией В.Н. Ярхо и В.И. Лободы

 

Ярхо Виктор Ноевич, Покровская Заря Алексеевна, Кацман Нина Лазаревна и др.

 

Заведующая редакцией Э. А. Проничева

Редактор И. С. Култышева

Художественный редактор В. А. Щербаков

Корректоры Т. М. Абрамова, Л.В. Демешова

 

ЛР № 010146 от 25.12.96. Изд. № Р-582. Сдано в набор и подп. в печать 10.09.98

Формат 60x88/16. Бум. газетн. Гарнитура Таймс. Печать офсетная.

Объем 23,52 усл. печ. л. 23,52 усл. кр.-отт. 24,70 уч.-изд. л.

Тираж 8000 экз. Заказ № 167.

 

Издательство «Высшая школа», 101430, Москва, ГСП-4, Неглинная ул., д. 29/14.

Набрано на участке персональных компьютеров издательства «Высшая школа».

Отпечатано в ОАО «Оригинал», 101898, Москва, Центр, Хохловский пер., 7.

 


Дата добавления: 2021-05-18; просмотров: 7401; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!