Тропы как иносказательность слова
Институт гуманитарных наук
Кафедра русской классической литературы и фольклора
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА:
КОММЕНТАРИИ, АНАЛИЗ,
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ
Учебное пособие
Москва
УДК 821.161.1.09
ББК 83.3(2=411.2)я73
Р 76
Печатается по решению
Редакционно-издательского совета ГБОУ ВПО МГПУ
Редакционная коллегия:
доктор филологических наук, профессор С. А. Джанумов,
доктор филологических наук, доцент Л.В. Громова,
кандидат филологических наук, доцент М.Б. Лоскутникова,
кандидат филологических наук, доцент И.Н. Райкова
Составитель и ответственный редактор:
кандидат филологических наук, доцент И.Н. Райкова
Рецензенты:
доцент кафедры русской классической литературы МГОУ,
доктор филологических наук ТА. Алпатова,
доцент кафедры русской классической литературы и фольклора
ИГН МГПУ, доктор филологических наук Г. И. Романова
Р 76 Русская литература: комментарии, анализ, художественные тексты: учебное пособие /Ред. колл.: С.А. Джанумов, АВ Громова, М.Б. Лоскутникова, И.Н. Райкова; сост. и отв. ред. И.Н. Райкова. -М.: МГПУ, 2013. - 224 с.
Учебное пособие предназначено для учителей литературы, работающих в полиэтнической и поликулыурной аудитории, а также магистрантов, аспирантов и преподавателей педагогических вузов.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение............................................................................................. 4
I. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ФОЛЬКЛОР
Поэтическая лексика: роль и функции в создании художественного образа (М.Б. Лоскутникова) 7
|
|
Русские пословицы о языке, речи, фольклоре в сравнительном аспекте (И.Н. Райкова) 22
И. РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА XIX ВЕКА
Комментарий к первой главе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (С. А. Джанумов) 35
Рассказ «Бежин Луг» из «Запискок охотника»
И.С. Тургенева в национальном контексте (Т.Г Дубинина)...... 62
Глава «Сон Обломова» из романа И. А. Гончарова «Обломов» и ее национальные коды (И.А. Беляева) 72
Эпизод Бородинского сражения в книге Л.Н. Толстого «Война и мир»: комментарий (Е.Ю. Полтавец) 88
Эпизод чтения Евангелия в романе Ф.М. Достоевского
«Преступление и наказание»: комментарий (ТС. Карпачева).. 101
III. РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА XX ВЕКА
Книга Б.К. Зайцева «Преподобный Сергий Радонежский» в школьном изучении (А.В. Громова) 121
Повесть АП Платонова «Эфирный тракт»: комментарий (И.И. Матвеева) 146
Рассказ А.П. Платонова «Корова» в контексте прозы писателя (Н.М. Малыгина) 172
Повесть К.Д. Воробьева «Убиты под Москвой» и историческая эпоха (Л.И. Щелокова) 189
Повествование в рассказах В П. Астафьева «Царь-рыба»: художественный смысл одноименной главы
(А.И. Смирнова)........................................................................... 194
|
|
ВВЕДЕНИЕ
В условиях глобализации стремительно меняется жизнь Москвы, национальный и социальный состав ее жителей. Как следствие, возникает проблема адаптации приезжих (это могут быть как выходцы из бывших национальных республик СССР, так и жители разных регионов России) в условиях полиэтнического социокультурного пространства мегаполиса. Одним из важнейших факторов адаптации и возможной скорейшей ассимиляции новых жителей столицы становится их приобщение к богатейшей русской культуре, литературоцентричной в основе своей, и русской истории. Условием становления и развития новой, а затем и новейшей русской литературы всегда была ее открытость по отношению к другим культурам, национальным и конфессиональным традициям, способность к пониманию, поиску общего, а не разъединяющего, выстраиванию диалога. При этом русская литература концентрирует в себе национальную картину мира. Поэтому проблема знания и понимания русской литературы, русского фольклора и традиционной культуры, русской истории, совершенствование владения русским языком вновь прибывшими жителями Москвы носит характер первостепенной значимости, а русская литература как высшее выражение русского языка приобретает функционально-коммуникативный статус и в полном смысле слова является фактором национальной безопасности нашей страны.
|
|
В этой связи Московский городской педагогический университет получил от Департамента образования города Москвы государственное задание для научно-исследовательской работы в рамках мероприятия «0302010. Создание системы освоения детьми мигрантов русского языка, их социальной и культурной интеграции в городское общество средствами образования» подпрограммы «Общее образование» Государственной программы города Москвы на среднесрочный период (2012-2016 гг.) «Развитие образования города Москвы (“Столичное образование”)». В соответствии с заданием коллектив авторов Института гуманитарных наук ГБОУ ВПО МГПУ разработал комплект учебных и учебнометодических материалов по русской литературе, отечественной истории, русскому языку и основам духовно-нравственной культуры народов России. Эти материалы могут помочь школьным учителям (в том числе выпускникам нашего университета) в преподавании гуманитарных дисциплин в многонациональной, поликультурной, поликонфессиональной аудитории, тем самым способствуя социокультурной адаптации детей мигрантов в столичном мегаполисе. К ним также могут обратиться работники дополнительного образования, культуры и социальные работники.
|
|
Если с преподаванием русского языка как иностранного и как неродного дело обстоит лучше, то принципы, задачи, методы преподавания русской литературы «как неродной» еще только разрабатываются. Поднятые в процессе работы вопросы нуждаются в дальнейшем тщательном рассмотрении — ив научных исследованиях, и в методических разработках, и в рамках образовательного процесса в вузе при подготовке магистров филологии и педагогического образования.
Настоящее учебное пособие ориентировано прежде всего на учителей литературы, работающих в полиэтнической и поликультурной образовательной среде, а также магистрантов, аспирантов и преподавателей педагогических вузов. Оно будет интересно и всем любителям русской словесности. Пособие открывает запланированную нами серию учебных книг.
Издание включает разнообразные материалы по теории литературы, фольклору, русской классической и современной литературе. Это комментарии к художественным произведениям или отдельным эпизодам (историко-литературные, культурно-исторические, этнокультурные, биографические, реальные, лингвистические), а также анализ произведений, очерки о них, справочные сведения о писателях и (в ряде случаев) сами художественные тексты в отрывках.
Авторами глав пособия являются опытные научно-педагогические работники — штатные преподаватели кафедры русской классической литературы и фольклора и кафедры новейшей русской литературы и читательских практик Института гуманитарных наук ГБОУ ВПО МГПУ, доктора и кандидаты филологических наук. Художественные произведения для комментирования и анализа выбраны в соответствии с научными интересами авторов пособия и учебными программами для средних и старших классов общеобразовательной школы.
И.А. Беляева, И.Н. Райкова
I. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ФОЛЬКЛОР
Поэтическая лексика: роль и функции в создании
художественного образа (М.Б. Лоскутникова)
Поэтика, стиль, стилистика
Анализируя художественное произведение, необходимо знать законы, в соответствии с которыми оно создано, т.е. поэтику (греч. poietike, poietike t6chne — поэтическое искусство, искусство творчества). Поэтика — раздел теории литературы, в котором изучаются принципы строения художественного произведения, а также система изобразительно-выразительных средств.
Важнейшей категорией поэтики, наряду с категорией автора, является стиль. По определению великого русского философа А.Ф. Лосева, это «последняя реальность художественного лика» [4, с. 153]. Иными словами, стиль — это, с одной стороны, итог завершенной работы художника, с другой — начало освоения художественного мира читателем.
Стилевая организация произведения есть выражение художественной идеи и способ воплощения творческих принципов мастера. Стиль — это содержательная форма произведения. В нем выделяются факторы, определяющие художественную идею, и носители, с помощью которых идея воплощается. Факторами стиля являются тематика и проблематика произведения, систематика конфликтообразования, идейно-эмоциональная тональность (или пафос, т.е. трагическое, комическое и др.), принципы изображения жизни и человека (или творческий метод, т.е. реализм, классицизм, символизм и др.) и жанровое содержание (основанное на типе героя, хронотопе и др ). Носителями стиля признаны сюжетно-композиционная (в сюжетных произведениях) и композиционная (в лирике) организация произведения, его родовая и жанровая формы, а также словесная ткань произведения, те. художественная речь. Художественная речь — это языковая форма воплощения содержания словесного искусства в образах.
У художественной речи также есть свои законы. Они изучаются стилистикой. Выдающийся филолог В.В. Виноградов, один из наиболее авторитетных специалистов в области языка и стиля, в работах рубежа 1950-1960-х годов разграничил сферы стилистики в языкознании и стилистики в литературоведении ([1; 2] и др.). Первая предполагает изучение языковых единиц с точки зрения лингвистической систематизации; вторая является частью поэтики и ориентирована на изучение принципов и приемов формирования образа.
С точки зрения литературной стилистики художественная речь включает в себя поэтическую лексику (или поэтический словарь), поэтический синтаксис и поэтическую фонетику (или фонику). В данном разделе пособия будут рассмотрены некоторые особенности поэтической лексики.
Поэтическая лексика и уровни ее сложности
В поэтической лексике выделяется четыре уровня сложности. Первый уровень представляет собой использование художником средств прямого называния (номинагрш). На втором уровне сложности возникает сравнение, в котором участвуют две номинации — объект и средство сравнения. Третий и четвертый уровни сложности определяются использованием иносказательности'. иносказательность слова — это тропы (метафора, метонимия, эпитет, гипербола, литота), а иносказательность образа — это внетропические знаки (в первую очередь аллегория и символ).
Самые большие трудности учащимся доставляет выявление третьего и четвертого уровней сложности, те. тропов и внетро- пических знаков. Поэтому для распознавания этих особенностей поэтической лексики следует обратить внимание на использование слов в прямом и переносном (или иносказательном, образном, условном) значениях.
В качестве примера обратимся к слову «кипеть». Так, выражение «вода кипит» несет в себе прямой и конкретный смысл'. вода достигла определенной температуры (точки кипения) и в этом режиме годна для определенных целей. Образное значение рассматриваемого слова обнаруживается, например, в романе И. А. Гончарова «Обломов». Писатель рисует, в частности, картину, когда главный герой погружается в приятные воспоминания о жизни в Обломовке. Изображая будничную жизнь в имении, Гончаров даже в ее размеренности и неторопливости подчеркивает активный режим существования — «кипения»: «А на кухне всё в это время так и кипит, повар в белом, как снег, фартуке и колпаке, суетится; <...> там помешает, тут начнет валять тесто, там выплеснет воду... ножи так и стучат... крошат зелень... там вертят мороженое...» (курсив мой. —М.Л.). Налицо переносное использование слова «кипит».
Слово «кипеть» в переносном значении (как «проявлять что-н. с силой, в сильной степени» [6, с. 252]) любил не только И. А. Гончаров. Оно широко представлено в литературе. Например, К.Ф. Рылеев писал о «кипящей душе» («Гражданин»), А С. Пушкин — о том, что «желания кипят» («Осень»), для Д.В. Давыдова бивуак после боя представляется картиной, где «всё кипит» («Полусолдат»), и даже ручей видится им как картина, когда «Кипит поток в дубраве шумной» («Вальс»), и др.
«Перенос» смысла с использованием собственно языковых средств (падежной системы, синтаксических приемов и др.) осуществляется в тропах. Тропы (греч. tropos — оборот речи) — употребление слов в переносном (образном) значении. Слово сохраняет прямое значение и обретает новое — иносказательное. Тропы могут «разрастаться» в стилистические фигуры (лат. figura — очертания, внешний вид, образ) — обороты речи. Как и тропы, они активно используются в процессе коммуникации и являются достоянием словесного искусства. К тропам и фигурам, которые могут возникать в художественной речи, относят метафору, метонимию, некоторые виды эпитета (метафорический, колористический и др.), часто гиперболу и литоту (хотя полного единства в науке во включении последних в категорию тропов нет). В тропах и стилистических фигурах проявляется иносказательность слова.
Принципы смыслообразования в аллегории и символе иные. Собственно языковые средства в их формировании отступают на задний план. Однозначно-аллегорический и многозначно-символический смысл возникает на других основаниях, среди которых следует отметить культурный уровень и социально-исторический опыт как автора, так и читателя. В понимании аллегории и символа следует прислушаться к отечественному исследователю Л.В. Чернёц (которая в свою очередь солидаризируется с позицией польского ученого Ежи Фарыно): у аллегории и символа внетропическая природа, поскольку в них проявляется не «сфера языка», а «сфера мира» [7, с. 143]. Иными словами, наделение художником определенных образов знаками природных явлений, зооморфных сущностей, многоплановых пластов культуры, с одной стороны, и адекватная дешифровка этих знаков читателем — с другой, создает иносказательность образа.
Итак, последовательно обратимся к первым двум уровням поэтической лексики, а также к ведущим тропам (метафоре и метонимии), открывающим третий уровень сложности (подробнее см.: [3; 5]).
Особенности номинации
Слово в художественном произведении в первую очередь осуществляет свою прямую функцию — называние, или номинацию (лат. nomination). Номинативные функции слова как простого называния обеспечивают адекватность восприятия изображаемого.
В словесном искусстве широко используются возможности синонимии и антонимии. Синонимы (греи, synonimos — одноименный) — слова, разные по звучанию, но тождественные или близкие по значению; антонимы (греи, anti — против + onoma — имя) — слова, противоположные по значению. Рассмотрим примеры. А.С. Пушкин, создавая образ анчара, синонимами подчеркивает особенности изображаемого пространства: «В пустыне чахлой и скупой». С.А. Есенин строчкой «несказанное, синее, нежное» синонимически усиливает ностальгическое настроение лирического героя, грустящего «после бурь, после гроз» по утраченному. И наоборот: часто писателям необходимы слова и выражения с прямо противоположным значением. Так, А.С. Пушкин, характеризуя разочарованного в жизни Онегина и исповедующего романтические идеалы Ленского, подчеркивает их несхожесть: они — как «волна и камень, / Стихи и проза, лед и пламень..
Лексические пласты поэтического языка многоплановы и отражают национальные, исторические, социальные, культурные и субкультурные (лат. sub — под) особенности носителей языка и речи. Художник пишет на современном ему языке. Однако для полноты картины мира и ее достоверности писатели и поэты могут вносить в ткань произведения и такие слова, которые не вполне характерны для национального словаря.
Определенным авторским целям могут служить варваризмы (греч. barbaros — чужеземный) — иностранные слова и выражения, не вошедшие в заимствующий язык и воспринимаемые как чужеродные. В их написании сохраняется графика породившего их языка. Так, в романе «Евгений Онегин» А.С. Пушкин иронически обращает внимание на то, что его герой одет, «как dandy лондонский». Другим примером использования варваризмов может стать работа Л.Н. Толстого. Писатель начинает свой роман «Война и мир» разговором персонажей на французском языке, поскольку создает образы петербургской аристократии, пренебрегавшей русским языком.
Для создания комического, как правило, эффекта авторы вводят в речь персонажей макаронизмы (шпал. maccheroni — макароны) — это либо иностранные слова с искажением фонетических норм оригинала, либо слова, подаваемые на манер иностранных. Поэтому они пишутся в графике языка, на котором создано произведение. В качестве примера рассмотрим сцену из повести А.С. Пушкина «Дубровский» — ту, когда Владимир Дубровский, под именем учителя Дефбржа, согласился оставить на ночлег в своей комнате одного из гостей Кирилы Петровича Троекурова, Антона Пафнутьевича: «Пуркуа ву тушё? — закричал Антон Пафнутьевич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский лад. — Я не могу дормир в потемках». Гость Троекурова пытался сказать Дубровскому-Дефоржу, чтобы тот не тушил свечу, поскольку он не может спать в полной темноте.
В произведение может быть включена заимствованная иноязычная лексика. Например, в произведении, написанном на русском языке, могут использоваться галлицизмы (лат. gallicus — галльский) — слова или обороты речи, заимствованные из французского языка, а также англицизмы, германизмы, полонизмы (заимствования из польского языка), тюркизмы и др. Так, в романе «Евгений Онегин» А.С. Пушкин, создавая образы главного героя и его эпохи, подчеркивает появление в русском дворянском обиходе новых предметов, которые, будучи заимствованы из французской культуры, сохраняют и свое название: «...панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет». В произведение, написанное в XIX или XX веках и созданное, естественно, на современном этим эпохам языке, с определенной художественной целью могут быть включены славянизмы — слова и выражения из церковно-славянского языка. Например, А.С. Пушкин в стихотворении «Пророк» достигает торжественного тона за счет высокой лексики: «Восстань, пророк, и виждь, и внёмли...».
Художники обращаются к различным явлениям культуры ушедшего времени, для чего используют устаревшую лексику. Архаизмы (греи, archaios — древний) — слова или обороты речи, вышедшие из употребления, а также устаревшие грамматические формы. Так, Г.Р. Державин в стихотворении «Осень во время осады Очакова», воссоздавая картины проникновения на просторы России масс холодного воздуха, обращается к мифологическому образу бога ветра, которого несут «ужасные криле» — крылья. Среди устаревшей лексики выделяются историзмы — слова, исчезновение которых из активного употребления связано с уходом из жизни самих предметов и явлений. Такие слова требуют комментария; примером может служить пласт исторической лексики из романа А Н. Толстого «Петр Первый».
Авторы обращаются также к неологизмам (греи, neos — новый + logos — слово) — новым словам или новым грамматическим формам слов. Языковые неологизмы появляются в связи с возникновением новых предметов, явлений, понятий. Так, на определенных исторических этапах в языке появились слова «колхозник», «космонавт», «перестройка» и др. Ряд неологизмов, вошедших в общенационалвный язык, имеет авторство. Прием создания авторских неологизмов очень любил и широко использовал на протяжении всего своего творчества В.В. Маяковский: «сердце изоханное», «мурло мещанина», советский паспорт — «серпастый, молоткастый» и др.
Документальная достоверность, скрупулезная точность детали и подробности в изображаемом часто подчеркиваются диалектизмами (греи, dialektos — речь, наречие) ирегионализмами — речевыми оборотами или отдельными словами, представленными только в определенных областях и регионах. Например, в повести «Капитанская дочка», созданной в форме воспоминаний провинциального дворянина о значительных обстоятельствах его жизни, А.С. Пушкин в сцене, когда «вожатый» Пугачев вывел кибитку Петра Гринева к жилью, использует этот пласт лексики для подчеркивания достоверности изображаемого: «Постоялый двор, или, по-тамошнему,
При создании образа художники активно используют и особенности морфемного строя языка. Так, суффиксы эмоциональной окраски, и прежде всего с уменьшительно-ласкательным значением особенно любимы в качестве сатирического приема изображения. Например, А.С. Грибоедов наполняет речь своего Молчалина, исповедующего «умеренность и аккуратность», слащавыми формами слов — «зеркальцо», «подушечка» и др.
Особой областью художественного мастерства является ономастика (греи, onoma—имя). Для писателя всегда важно имя героя. Изменение имени ведет за собой изменение концепции характера. Так, главным героем рассказа «Смерть чиновника» А.П. Чехов сделал человека по фамилии Червяков. В смерти от инфаркта или инсульта, последовавшей за испугом из-за случайного чихания, нет ничего смешного. Но писатель показал человека с лакейской душой, поэтому трагедийную ситуацию разработал комическими средствами.
Таким образом, с помощью специальных номинативных приемов художник углубляет разработку образов. Особенности номинации способствуют достижению достоверности изображаемого и усилению авторского к нему отношения.
Сравнение
Словесное выражение, в котором одно явление (или предмет, состояние, понятие) уподобляется другому, называется сравнением (лат. comparatio). Сравнение позволяет сопоставить явления в таких характеристиках, как размер, форма, цвет, объем и др., и обнаружить новые.
Сравнение уже само по себе может быть полноценным образом. В нем всегда содержатся два компонента и результативный вывод. Этими компонентами являются объект сравнения (то, что сравнивается) и средство сравнения (то, с чем/кем сравнивается); в результате обнаруживается и укрупняется некая общая характеристика — основание сравнения. Рассмотрим образ А.С. Пушкина «анчар, как грозный часовой». Объектом сравнения является легендарное, открытое для европейского сознания в начале XIX в. дерево (также кустарник), растущее в Африке и Азии и отличающееся особой агрессивностью в отношении окружающей среды, поэтому ядовитое для насекомых и животных. Средством сравнения выступает человек (как правило, военнослужащий), стоящий на посту. В результате уподобления одного другому происходит одушевление объекта изображения и проводится параллель между природным явлением и социальными характеристиками тирании.
Как прием художественной речи сравнение может быть не только простым (те. содержащим лаконичные характеристики), как в приведенной строчке А.С. Пушкина, но и сложным. Последнее отличается многоплановостью. Например, халат Обломова «вел себя» так, «как послушный раб покоряется самомалейшему движению тела». Средства сравнения (в том числе в отрицательной форме) могут быть нанизаны на единую авторскую мысль. Так, в том же романе И. А. Гончарова подчеркнуто, что «лежанье у Ильи Ильича не было ни необходимостью, как у больного или как у человека, который хочет спать, ни случайностью, как у того, кто устал, ни наслаждением, как у лентяя».
Языковые средства, формирующие сравнение, многообразны. В первую очередь используются союзы (как, словно, будто, как будто, точно, в виде и др.). В результате могут возникать как простые предложения, осложненные сравнительным оборотом, так и сложноподчиненные с придаточным сравнительным: «Проснусь, а он у меня под мышкой приютился, как воробей под застрехой» (М.А. Шолохов); «А сама-то величава, / Выступает будто пава» (А.С. Пушкин); «нос в виде спелой сливы» (Н.В. Гоголь); «Как дерево роняет тихо листья, / Так я роняю грустные слова» (С. А. Есенин) и др. Функции союза может взять на себя другая служебная часть речи: «В сто сорок солнц закат сиял» (В.В. Маяковский).
Бессоюзные способы создания сравнения многообразны.
Сопоставительное изображение может быть осуществлено с помощью падежных форм. Чаще других средством сравнения становится существительное в творительном падеже: «Намокшая воробышком / Сиреневая ветвь» (Б.Л. Пастернак); «Красною кистью рябина зажглась» (М.И. Цветаева). При сравнении может быть использован родительный падеж: «злые языки страшнее пистолета» (А.С. Грибоедов). В этом случае сравнение часто перерастает в метафору.
Сравнительно-сопоставительные характеристики могут содержаться в конструкции простого (часто неосложненного) предложения: «Любить иных — тяжелый крест» (Б.Л. Пастернак); «Михаил Семенович действительно походил на Онегина под снегом» (М.А. Булгаков) и др.
Средство сравнения может выражаться определением в форме приложения — «на груди утеса-великана» (М.Ю. Лермонтов), а также в формах причастного оборота и оборота с прилагательным — «все восторги, молнией несущиеся в голове» (И.А. Гончаров); «Буревестник, черной молнии подобный» (А.М. Горький). Функции средства сравнения способно выполнять обстоятельство', няня Обломова «с простотою и добродушием Гомера <... > влагала в детскую память и воображение Илиаду русской жизни» (И. А. Гончаров).
Объект и средство сравнения могут быть выражены не только прямыми номинациями, но и тропами. Например, С.А. Есенин в образ «Всё пройдет, как с белых яблонь дым» в средство сравнения включил метафору, назвав цветы фруктового дерева «дымом» яблонь.
Таким образом, сравнение, покоящееся на двух основаниях (объект и средство сравнения) и заключенное результативной оценкой, обеспечивает писателям и поэтам многогранность, почти зримую полноту картины мира. Оно широко используется в пейзажных, предметных, портретных описаниях. Сравнение как прием художественной речи может перерасти в сравнение как композиционный прием и в этом случае стать принципом организации всего произведения.
Тропы как иносказательность слова
Метафора
Сфера иносказательности открывается метафорой. Это троп, наиболее близкий сравнению. Метафора (греч. metaphora — перенесение) — троп, в основе которого лежит неназванное, скрытое сравнение. В отличие от сравнения, в котором всегда есть два главных компонента — объект и средство сравнения, метафора использует в себе только один компонент — средство. Например, изображая морской пейзаж, А.М. Горький создал образ «море — смеялось», уподобив подернутые ветром водные просторы человеку, радующемуся жизни. Писатель не разворачивает образ в сравнение и не дает прямых характеристик того, какими были волны, каким было их освещение и проч. Метафора в результате осуществляет перенесение свойств одного явления (или предмета) на другой.
Существует несколько видов метафоры. Чаще других используются олицетворяющие метафоры, когда свойства и качества человека (в широком смысле живого существа) переносятся на неодушевленные предметы и явления: «Природой здесь нам суждено» (А.С. Пушкин); «Восемнадцатый год летит к концу» (М.А. Булгаков); «обморок сирени» (О.Э. Мандельштам). В отвлеченных метафорах проявляется абстрагирование: «в бездонной чаше вод» (И.А. Бунин). Художники могут использовать овеществляющие метафоры: «листьев медь» (С.А. Есенин), а также метафоры опредмечивающие, «гвоздями слов / прибит к бумаге я» (В.В. Маяковский).
Языковым средством выражения метафоры может выступить практически любая знаменательная часть речи: существительное — «упреки совести» (И.А. Гончаров); прилагательное — «нивы печальные» (И.С. Тургенев); глагол — «Вышел клевер в розовой рубашке» (А. А. Прокофьев) и глагольные формы (например, причастие) — «молвой, ползущей исстари» (Б.Л. Пастернак); наречие — «Ощупью жили бедные предки наши» (И.А. Гончаров).
Как и сравнение, метафора активно взаимодействует с другими тропами и стилистическими фигурами. Художники любят метафорические эпитеты', «молитвословным ковылем» (С.А. Есенин), «Оставь свой край глухой и грешный» (А.А. Ахматова). В качестве преобразившейся метафоры выступает оксюморон (греч. oxymoron — остроумно-глупое) — сочетание контрастных по значению слов, создающих антитезу: «что хочет море сжечь» (И.А. Крылов); «грохочет тишина» (А.А. Ахматова).
В метафоре заложены те внутренние силы образа, когда, перерастая функции тропа, она стремится стать явлением метафори- зации, характеризующим художественную (поэтическую) идею произведения в целом. Известно, что одну из своих концептуально значимых пьес АН Островский назвал «Гроза», тем самым задав в ней настроение глубоких драматических переживаний и конфликтов, ощущение возможных человеческих трагедий.
Таким образом, метафора как иносказание слова сохраняет теснейшую связь со сравнением. Типология метафоры многопла- нова. Метафора (как и метафоризация в целом) расширяет горизонты мировидения автора, углубляет его представления об индивидуальной и общественной жизни и бытии природы, служит усилению в характеристиках героев определенных настроений и психических состояний. Метафора способна как мгновенно вскрыть противоречия, так и гармонизировать картину действительности.
Метонимия
Метонимия (греч. metonymia — переименование) — троп, в основе которого лежит замена одного слова другим по принципу смежности явлений действительности. Как изобразительно-выразительный прием, метонимия обнаруживает связь явлений, понятий, предметов и способствует укрупнению в определяемом объекте его наиболее характерных качеств и свойств. Например: «Были там и шелковые занавесы, ковры, несколько картин, бронза, фарфор и множество красивых мелочей» (И.А. Гончаров). В приведенном примере содержатся две метонимии: слова «бронза» и «фарфор» употреблены вместо слов «предметы из бронзы и фарфора».
Типология метонимии широка и многообразна. Виды (типы) метонимии представлены в разных художественных системах, в разных жанрах словесного искусства.
В метонимии может быть зафиксировано знаковое пространство, как рукотворное, так и природное. Например: «А всё Кузнецкий мост, и вечные французы», — сетует грибоедовский Фамусов, говоря об улице в Москве, где в начале XIX в. было много различных магазинов, владельцами которые преимущественно были французские купцы и предприниматели. Переименование может быть использовано в обозначении времени. «В тот год», — писал в рассказе «Холодная осень» И.А. Бунин, указывая на 1914 год, когда началась Первая мировая война. Метонимически могут быть обозначены любые явления действительности'. «Погасло дневное светило», — создавая образ заходящего солнца, восклицал А.С. Пушкин; «Мой письменный вьючный мул», «строжайшее из зерцал» — так «переназывала» свой письменный стол в одноименном цикле М.И. Цветаева. Вместо предмета может быть назван материал, из которого он изготовлен: «Не то на серебре — на золоте едал» (А.С. Грибоедов), или его содержимое'. «Я три тарелки съел» (И.А. Крылов). Инструмент (орудие) действия может быть назван вместо действия: «Кисть его тупела» (Н.В. Гоголь). Предмет может быть назван вместо его носителя: «И вы, мундиры голубые» (М.Ю. Лермонтов). Название органов человека, а также их функций художник может дать вместо определения чувств, душевных и психофизиологических состояний: «сердце влеклось к нему» (И.С. Тургенев).
Одним из видов метонимии является прономинация (лат. pro — вместо + nominatio — называние) — замена нарицательного имени собственным, или наоборот: Дон Кихот — вместо «благородный рыцарь». К прономинации примыкают явления, связанные и категорией имени. Автор, мастер может быть назван вместо произведения или предмета, им созданного (или наоборот): «Читал охотно Апулея, / А Цицерона не читал», — так А.С. Пушкин охарактеризовал круг чтения Онегина в юности, когда в предпочтении героя были не речи и трактаты римского писателя и политического деятеля Марка Туллия Цицерона, а авантюрно-аллегорический роман Луция Апулёя «Метаморфозы» («Золотой осел»). Собственные имена могут быть употреблены в значении нарицательных: «Молчалины блаженствуют на свете» (А.С. Грибоедов).
Особым видом метонимии является синекдоха (греч. synek- doche — соотнесение) — количественная (а не качественная) метонимия. Выделяется несколько видов (типов) синекдохи: целое вместо его части и наоборот, единственное число вместо множественного или одиночное явление вместо совокупности, определенное число вместо неопределенного: «Ушел олень на тундры мшисты, /Ив логовище лег медведь» (Г.Р. Державин); «И слышно было до рассвета, / Как ликовал француз» (М.Ю. Лермонтов).
Метонимии близок перифраз(а) (греч. periphrasis — окольный оборот). Например, А.С. Пушкин описательно переименовывал рифму: это «звучная подруга вдохновенного досуга».
Таким образом, на службе художников состоит метонимия, путем переименования выявляющая в персонаже, предмете, явлении, характеристике те черты, которые позволяют автору максимально полно выразить оценочную позицию. В этой оценке могут содержаться самые разные определения из палитры как драматической, героической, возвышенной и др., так и сатирической и скептически-иронической и др. красок. Кроме того, метонимия активизирует ассоциативное сознание и позволяет художнику (а вслед за ним и читателю) разглядеть новые грани мира.
Итак, мы познакомились с первыми двумя уровнями сложности в сфере поэтической лексики — с особенностями номинации и сравнением, а также с двумя ведущими явлениями третьего уровня сложности — иносказательности слова (те. тропами), а именно с метафорой и метонимией.
Вопросы и задания
Особенности номинации
1. Приведите примеры использования художниками синонимов и антонимов.
2. Дайте определение варваризмам и макаронизмам. Какие примеры использования художниками иноязычной лексики вам известны?
3. Какие лексические явления называются славянизмами? В каких произведениях и с какой целью их используют авторы? Приведите примеры.
4. Что вам известно об архаизмах и историзмах?
5. Приведите примеры использования авторами языковых неологизмов. Приведите примеры авторских неологизмов.
6. Приведите примеры использования в художественной литературе диалектизмов.
7. Как авторское отношение к изображаемому проявляется в использовании художником возможностей морфемного строя языка?
8. Дайте определение ономастики. Приведите яркие примеры имен персонажей и проанализируйте их.
Сравнение
1. Дайте определение сравнения.
2. Какие два основных компонента включает в себя сравнение? Что может выражать результативное заключение в сравнении? Приведите пример и проанализируйте его.
3. Какие виды сравнений существуют?
4. Приведите примеры отрицательных сравнений.
5. С помощью каких языковых средств формируется сравнение? Приведите примеры на каждый тип сравнения.
Метафора
1. Дайте определение метафоры. Чем метафора отличается от сравнения? Приведите примеры авторских и стертых метафор.
2. Какие типы метафор выделяются в художественной речи? Приведите примеры и проанализируйте их.
3. Какие грамматические средства используются для формирования метафоры?
4. Какие явления художественной речи называются метафорическими эпитетами? Приведите примеры и проанализируйте их.
5. Дайте определение оксюморона. Приведите примеры.
6. Какова образная природа метафоризации?
Метонимия
1. Дайте определение метонимии.
2. Какие типы метонимии вам известны? Какие явления могут быть обозначены этими типами метонимии?
3. Приведите примеры прономинации (автономасии).
4. Дайте определение синекдохи. Какие виды синекдохи вам известны? Приведите примеры и проанализируйте их.
5. Дайте определение перифраза. Приведите примеры.
Литература
1. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: ГИХЛ, 1959.-653 с.
2. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. - М.: ГИХЛ, 1961.-613 с.
3. Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь. - 2-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2000. - 464 с.
4. Лосев А.Ф. Диалектика художественной формы // Лосев А.Ф. Форма. Стиль. Выражение.-М.:Мысль, 1995.-С. 5-296.
5. Лоскутникова М.Б. Художественная речь и вопросы стиле- образования: Учеб, пособие по курсу «Введение в литературоведение». -М.: МГЛУ, 2007. - 196 с.
6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - 11-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1975. - 847 с.
7. Чернец Л.В., Семенов В.Б., Скиба В.А. Школьный словарь литературоведческих терминов: Стилистика. Стиховедение. 3-е изд., доп. -М.: Просвещение, 2007. - 352 с.
Дата добавления: 2021-04-05; просмотров: 151; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!