Тропы как иносказательность слова

Институт гуманитарных наук

Кафедра русской классической литературы и фольклора

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА:
КОММЕНТАРИИ, АНАЛИЗ,
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ

Учебное пособие

Москва

УДК 821.161.1.09

ББК 83.3(2=411.2)я73

Р 76

Печатается по решению
Редакционно-издательского совета ГБОУ ВПО МГПУ

Редакционная коллегия:

доктор филологических наук, профессор С. А. Джанумов,
доктор филологических наук, доцент Л.В. Громова,
кандидат филологических наук, доцент М.Б. Лоскутникова,
кандидат филологических наук, доцент И.Н. Райкова

Составитель и ответственный редактор:

кандидат филологических наук, доцент И.Н. Райкова

Рецензенты:

доцент кафедры русской классической литературы МГОУ,
доктор филологических наук ТА. Алпатова,
доцент кафедры русской классической литературы и фольклора
ИГН МГПУ, доктор филологических наук Г. И. Романова

Р 76 Русская литература: комментарии, анализ, художе­ственные тексты: учебное пособие /Ред. колл.: С.А. Джа­нумов, АВ Громова, М.Б. Лоскутникова, И.Н. Райкова; сост. и отв. ред. И.Н. Райкова. -М.: МГПУ, 2013. - 224 с.

Учебное пособие предназначено для учителей литературы, рабо­тающих в полиэтнической и поликулыурной аудитории, а также ма­гистрантов, аспирантов и преподавателей педагогических вузов.


СОДЕРЖАНИЕ

Введение............................................................................................. 4

I. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ФОЛЬКЛОР

Поэтическая лексика: роль и функции в создании художественного образа (М.Б. Лоскутникова) 7

Русские пословицы о языке, речи, фольклоре в сравнительном аспекте (И.Н. Райкова)  22

И. РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА XIX ВЕКА

Комментарий к первой главе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (С. А. Джанумов) 35

Рассказ «Бежин Луг» из «Запискок охотника»

И.С. Тургенева в национальном контексте (Т.Г Дубинина)...... 62

Глава «Сон Обломова» из романа И. А. Гончарова «Обломов» и ее национальные коды (И.А. Беляева) 72

Эпизод Бородинского сражения в книге Л.Н. Толстого «Война и мир»: комментарий (Е.Ю. Полтавец) 88

Эпизод чтения Евангелия в романе Ф.М. Достоевского

«Преступление и наказание»: комментарий (ТС. Карпачева).. 101

III. РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА XX ВЕКА

Книга Б.К. Зайцева «Преподобный Сергий Радонежский» в школьном изучении (А.В. Громова) 121

Повесть АП Платонова «Эфирный тракт»: комментарий (И.И. Матвеева) 146

Рассказ А.П. Платонова «Корова» в контексте прозы писателя (Н.М. Малыгина) 172

Повесть К.Д. Воробьева «Убиты под Москвой» и историческая эпоха (Л.И. Щелокова) 189

Повествование в рассказах В П. Астафьева «Царь-рыба»: художественный смысл одноименной главы

(А.И. Смирнова)........................................................................... 194

ВВЕДЕНИЕ

В условиях глобализации стремительно меняется жизнь Мо­сквы, национальный и социальный состав ее жителей. Как след­ствие, возникает проблема адаптации приезжих (это могут быть как выходцы из бывших национальных республик СССР, так и жители разных регионов России) в условиях полиэтнического со­циокультурного пространства мегаполиса. Одним из важнейших факторов адаптации и возможной скорейшей ассимиляции новых жителей столицы становится их приобщение к богатейшей рус­ской культуре, литературоцентричной в основе своей, и русской истории. Условием становления и развития новой, а затем и но­вейшей русской литературы всегда была ее открытость по отно­шению к другим культурам, национальным и конфессиональным традициям, способность к пониманию, поиску общего, а не разъе­диняющего, выстраиванию диалога. При этом русская литература концентрирует в себе национальную картину мира. Поэтому про­блема знания и понимания русской литературы, русского фольк­лора и традиционной культуры, русской истории, совершенство­вание владения русским языком вновь прибывшими жителями Москвы носит характер первостепенной значимости, а русская литература как высшее выражение русского языка приобретает функционально-коммуникативный статус и в полном смысле сло­ва является фактором национальной безопасности нашей страны.

В этой связи Московский городской педагогический универ­ситет получил от Департамента образования города Москвы госу­дарственное задание для научно-исследовательской работы в рам­ках мероприятия «0302010. Создание системы освоения детьми мигрантов русского языка, их социальной и культурной интегра­ции в городское общество средствами образования» подпрограм­мы «Общее образование» Государственной программы города Москвы на среднесрочный период (2012-2016 гг.) «Развитие об­разования города Москвы (“Столичное образование”)». В соот­ветствии с заданием коллектив авторов Института гуманитарных наук ГБОУ ВПО МГПУ разработал комплект учебных и учебно­методических материалов по русской литературе, отечествен­ной истории, русскому языку и основам духовно-нравственной культуры народов России. Эти материалы могут помочь школь­ным учителям (в том числе выпускникам нашего университета) в преподавании гуманитарных дисциплин в многонациональной, поликультурной, поликонфессиональной аудитории, тем самым способствуя социокультурной адаптации детей мигрантов в сто­личном мегаполисе. К ним также могут обратиться работники до­полнительного образования, культуры и социальные работники.

Если с преподаванием русского языка как иностранного и как неродного дело обстоит лучше, то принципы, задачи, методы пре­подавания русской литературы «как неродной» еще только разра­батываются. Поднятые в процессе работы вопросы нуждаются в дальнейшем тщательном рассмотрении — ив научных исследо­ваниях, и в методических разработках, и в рамках образователь­ного процесса в вузе при подготовке магистров филологии и пе­дагогического образования.

Настоящее учебное пособие ориентировано прежде всего на учителей литературы, работающих в полиэтнической и поликуль­турной образовательной среде, а также магистрантов, аспирантов и преподавателей педагогических вузов. Оно будет интересно и всем любителям русской словесности. Пособие открывает запла­нированную нами серию учебных книг.

Издание включает разнообразные материалы по теории ли­тературы, фольклору, русской классической и современной лите­ратуре. Это комментарии к художественным произведениям или отдельным эпизодам (историко-литературные, культурно-истори­ческие, этнокультурные, биографические, реальные, лингвисти­ческие), а также анализ произведений, очерки о них, справочные сведения о писателях и (в ряде случаев) сами художественные тексты в отрывках.

Авторами глав пособия являются опытные научно-педагоги­ческие работники — штатные преподаватели кафедры русской классической литературы и фольклора и кафедры новейшей рус­ской литературы и читательских практик Института гуманитар­ных наук ГБОУ ВПО МГПУ, доктора и кандидаты филологиче­ских наук. Художественные произведения для комментирования и анализа выбраны в соответствии с научными интересами ав­торов пособия и учебными программами для средних и старших классов общеобразовательной школы.

И.А. Беляева, И.Н. Райкова


I. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ФОЛЬКЛОР

Поэтическая лексика: роль и функции в создании
художественного образа (М.Б. Лоскутникова)

Поэтика, стиль, стилистика

Анализируя художественное произведение, необходимо знать законы, в соответствии с которыми оно создано, т.е. поэтику (греч. poietike, poietike t6chne — поэтическое искусство, искус­ство творчества). Поэтика — раздел теории литературы, в кото­ром изучаются принципы строения художественного произведе­ния, а также система изобразительно-выразительных средств.

Важнейшей категорией поэтики, наряду с категорией авто­ра, является стиль. По определению великого русского философа А.Ф. Лосева, это «последняя реальность художественного лика» [4, с. 153]. Иными словами, стиль — это, с одной стороны, итог завершенной работы художника, с другой — начало освоения ху­дожественного мира читателем.

Стилевая организация произведения есть выражение худо­жественной идеи и способ воплощения творческих принципов ма­стера. Стиль — это содержательная форма произведения. В нем выделяются факторы, определяющие художественную идею, и носители, с помощью которых идея воплощается. Факторами стиля являются тематика и проблематика произведения, система­тика конфликтообразования, идейно-эмоциональная тональность (или пафос, т.е. трагическое, комическое и др.), принципы изо­бражения жизни и человека (или творческий метод, т.е. реализм, классицизм, символизм и др.) и жанровое содержание (основан­ное на типе героя, хронотопе и др ). Носителями стиля признаны сюжетно-композиционная (в сюжетных произведениях) и компо­зиционная (в лирике) организация произведения, его родовая и жанровая формы, а также словесная ткань произведения, те. ху­дожественная речь. Художественная речь — это языковая форма воплощения содержания словесного искусства в образах.

У художественной речи также есть свои законы. Они изуча­ются стилистикой. Выдающийся филолог В.В. Виноградов, один из наиболее авторитетных специалистов в области языка и стиля, в работах рубежа 1950-1960-х годов разграничил сферы стили­стики в языкознании и стилистики в литературоведении ([1; 2] и др.). Первая предполагает изучение языковых единиц с точки зрения лингвистической систематизации; вторая является частью поэтики и ориентирована на изучение принципов и приемов фор­мирования образа.

С точки зрения литературной стилистики художественная речь включает в себя поэтическую лексику (или поэтический сло­варь), поэтический синтаксис и поэтическую фонетику (или фо­нику). В данном разделе пособия будут рассмотрены некоторые особенности поэтической лексики.

Поэтическая лексика и уровни ее сложности

В поэтической лексике выделяется четыре уровня сложно­сти. Первый уровень представляет собой использование худож­ником средств прямого называния (номинагрш). На втором уровне сложности возникает сравнение, в котором участвуют две номина­ции — объект и средство сравнения. Третий и четвертый уровни сложности определяются использованием иносказательности'. иносказательность слова — это тропы (метафора, метонимия, эпитет, гипербола, литота), а иносказательность образа — это внетропические знаки (в первую очередь аллегория и символ).

Самые большие трудности учащимся доставляет выявление третьего и четвертого уровней сложности, те. тропов и внетро- пических знаков. Поэтому для распознавания этих особенностей поэтической лексики следует обратить внимание на использова­ние слов в прямом и переносном (или иносказательном, образном, условном) значениях.

В качестве примера обратимся к слову «кипеть». Так, выра­жение «вода кипит» несет в себе прямой и конкретный смысл'. вода достигла определенной температуры (точки кипения) и в этом режиме годна для определенных целей. Образное значение рассматриваемого слова обнаруживается, например, в романе И. А. Гончарова «Обломов». Писатель рисует, в частности, карти­ну, когда главный герой погружается в приятные воспоминания о жизни в Обломовке. Изображая будничную жизнь в имении, Гон­чаров даже в ее размеренности и неторопливости подчеркивает активный режим существования — «кипения»: «А на кухне всё в это время так и кипит, повар в белом, как снег, фартуке и колпаке, суетится; <...> там помешает, тут начнет валять тесто, там вы­плеснет воду... ножи так и стучат... крошат зелень... там вертят мороженое...» (курсив мой. —М.Л.). Налицо переносное исполь­зование слова «кипит».

Слово «кипеть» в переносном значении (как «проявлять что-н. с силой, в сильной степени» [6, с. 252]) любил не только И. А. Гончаров. Оно широко представлено в литературе. Например, К.Ф. Рылеев писал о «кипящей душе» («Гражданин»), А С. Пуш­кин — о том, что «желания кипят» («Осень»), для Д.В. Давыдова бивуак после боя представляется картиной, где «всё кипит» («По­лусолдат»), и даже ручей видится им как картина, когда «Кипит поток в дубраве шумной» («Вальс»), и др.

«Перенос» смысла с использованием собственно языковых средств (падежной системы, синтаксических приемов и др.) осу­ществляется в тропах. Тропы (греч. tropos — оборот речи) — упо­требление слов в переносном (образном) значении. Слово сохра­няет прямое значение и обретает новое — иносказательное. Тро­пы могут «разрастаться» в стилистические фигуры (лат. figura — очертания, внешний вид, образ) — обороты речи. Как и тропы, они активно используются в процессе коммуникации и являются достоянием словесного искусства. К тропам и фигурам, которые могут возникать в художественной речи, относят метафору, мето­нимию, некоторые виды эпитета (метафорический, колористиче­ский и др.), часто гиперболу и литоту (хотя полного единства в на­уке во включении последних в категорию тропов нет). В тропах и стилистических фигурах проявляется иносказательность слова.

Принципы смыслообразования в аллегории и символе иные. Собственно языковые средства в их формировании отступают на задний план. Однозначно-аллегорический и многозначно-симво­лический смысл возникает на других основаниях, среди которых следует отметить культурный уровень и социально-исторический опыт как автора, так и читателя. В понимании аллегории и сим­вола следует прислушаться к отечественному исследователю Л.В. Чернёц (которая в свою очередь солидаризируется с пози­цией польского ученого Ежи Фарыно): у аллегории и символа внетропическая природа, поскольку в них проявляется не «сфера языка», а «сфера мира» [7, с. 143]. Иными словами, наделение ху­дожником определенных образов знаками природных явлений, зооморфных сущностей, многоплановых пластов культуры, с од­ной стороны, и адекватная дешифровка этих знаков читателем — с другой, создает иносказательность образа.

Итак, последовательно обратимся к первым двум уровням по­этической лексики, а также к ведущим тропам (метафоре и ме­тонимии), открывающим третий уровень сложности (подробнее см.: [3; 5]).

Особенности номинации

Слово в художественном произведении в первую очередь осу­ществляет свою прямую функцию — называние, или номинацию (лат. nomination). Номинативные функции слова как простого на­зывания обеспечивают адекватность восприятия изображаемого.

В словесном искусстве широко используются возможности синонимии и антонимии. Синонимы (греи, synonimos — одно­именный) — слова, разные по звучанию, но тождественные или близкие по значению; антонимы (греи, anti — против + onoma — имя) — слова, противоположные по значению. Рассмотрим при­меры. А.С. Пушкин, создавая образ анчара, синонимами подчер­кивает особенности изображаемого пространства: «В пустыне чахлой и скупой». С.А. Есенин строчкой «несказанное, синее, нежное» синонимически усиливает ностальгическое настроение лирического героя, грустящего «после бурь, после гроз» по утра­ченному. И наоборот: часто писателям необходимы слова и выра­жения с прямо противоположным значением. Так, А.С. Пушкин, характеризуя разочарованного в жизни Онегина и исповедующе­го романтические идеалы Ленского, подчеркивает их несхожесть: они — как «волна и камень, / Стихи и проза, лед и пламень..

Лексические пласты поэтического языка многоплановы и от­ражают национальные, исторические, социальные, культурные и субкультурные (лат. sub — под) особенности носителей языка и речи. Художник пишет на современном ему языке. Однако для полноты картины мира и ее достоверности писатели и поэты мо­гут вносить в ткань произведения и такие слова, которые не впол­не характерны для национального словаря.

Определенным авторским целям могут служить варваризмы (греч. barbaros — чужеземный) — иностранные слова и выраже­ния, не вошедшие в заимствующий язык и воспринимаемые как чужеродные. В их написании сохраняется графика породившего их языка. Так, в романе «Евгений Онегин» А.С. Пушкин ирони­чески обращает внимание на то, что его герой одет, «как dandy лондонский». Другим примером использования варваризмов мо­жет стать работа Л.Н. Толстого. Писатель начинает свой роман «Война и мир» разговором персонажей на французском языке, поскольку создает образы петербургской аристократии, прене­брегавшей русским языком.

Для создания комического, как правило, эффекта авторы вво­дят в речь персонажей макаронизмы (шпал. maccheroni — макаро­ны) — это либо иностранные слова с искажением фонетических норм оригинала, либо слова, подаваемые на манер иностранных. Поэтому они пишутся в графике языка, на котором создано про­изведение. В качестве примера рассмотрим сцену из повести А.С. Пушкина «Дубровский» — ту, когда Владимир Дубровский, под именем учителя Дефбржа, согласился оставить на ночлег в своей комнате одного из гостей Кирилы Петровича Троекуро­ва, Антона Пафнутьевича: «Пуркуа ву тушё? — закричал Антон Пафнутьевич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский лад. — Я не могу дормир в потемках». Гость Трое­курова пытался сказать Дубровскому-Дефоржу, чтобы тот не ту­шил свечу, поскольку он не может спать в полной темноте.

В произведение может быть включена заимствованная ино­язычная лексика. Например, в произведении, написанном на рус­ском языке, могут использоваться галлицизмы (лат. gallicus — галльский) — слова или обороты речи, заимствованные из фран­цузского языка, а также англицизмы, германизмы, полонизмы (за­имствования из польского языка), тюркизмы и др. Так, в романе «Евгений Онегин» А.С. Пушкин, создавая образы главного героя и его эпохи, подчеркивает появление в русском дворянском оби­ходе новых предметов, которые, будучи заимствованы из фран­цузской культуры, сохраняют и свое название: «...панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет». В произведение, написанное в XIX или XX веках и созданное, естественно, на со­временном этим эпохам языке, с определенной художественной целью могут быть включены славянизмы — слова и выражения из церковно-славянского языка. Например, А.С. Пушкин в стихотво­рении «Пророк» достигает торжественного тона за счет высокой лексики: «Восстань, пророк, и виждь, и внёмли...».

Художники обращаются к различным явлениям культуры ушедшего времени, для чего используют устаревшую лексику. Архаизмы (греи, archaios — древний) — слова или обороты речи, вышедшие из употребления, а также устаревшие грамматические формы. Так, Г.Р. Державин в стихотворении «Осень во время оса­ды Очакова», воссоздавая картины проникновения на просторы России масс холодного воздуха, обращается к мифологическому образу бога ветра, которого несут «ужасные криле» — крылья. Среди устаревшей лексики выделяются историзмы — слова, ис­чезновение которых из активного употребления связано с уходом из жизни самих предметов и явлений. Такие слова требуют ком­ментария; примером может служить пласт исторической лексики из романа А Н. Толстого «Петр Первый».

Авторы обращаются также к неологизмам (греи, neos — но­вый + logos — слово) — новым словам или новым грамматиче­ским формам слов. Языковые неологизмы появляются в связи с возникновением новых предметов, явлений, понятий. Так, на определенных исторических этапах в языке появились слова «колхозник», «космонавт», «перестройка» и др. Ряд неологизмов, вошедших в общенационалвный язык, имеет авторство. Прием создания авторских неологизмов очень любил и широко исполь­зовал на протяжении всего своего творчества В.В. Маяковский: «сердце изоханное», «мурло мещанина», советский паспорт — «серпастый, молоткастый» и др.

Документальная достоверность, скрупулезная точность детали и подробности в изображаемом часто подчеркиваются диалектиз­мами (греи, dialektos — речь, наречие) ирегионализмами — речевы­ми оборотами или отдельными словами, представленными только в определенных областях и регионах. Например, в повести «Капи­танская дочка», созданной в форме воспоминаний провинциального дворянина о значительных обстоятельствах его жизни, А.С. Пушкин в сцене, когда «вожатый» Пугачев вывел кибитку Петра Гринева к жилью, использует этот пласт лексики для подчеркивания достовер­ности изображаемого: «Постоялый двор, или, по-тамошнему,

При создании образа художники активно используют и осо­бенности морфемного строя языка. Так, суффиксы эмоциональ­ной окраски, и прежде всего с уменьшительно-ласкательным значением особенно любимы в качестве сатирического приема изображения. Например, А.С. Грибоедов наполняет речь своего Молчалина, исповедующего «умеренность и аккуратность», сла­щавыми формами слов — «зеркальцо», «подушечка» и др.

Особой областью художественного мастерства является онома­стика (греи, onoma—имя). Для писателя всегда важно имя героя. Из­менение имени ведет за собой изменение концепции характера. Так, главным героем рассказа «Смерть чиновника» А.П. Чехов сделал человека по фамилии Червяков. В смерти от инфаркта или инсуль­та, последовавшей за испугом из-за случайного чихания, нет ничего смешного. Но писатель показал человека с лакейской душой, поэто­му трагедийную ситуацию разработал комическими средствами.

Таким образом, с помощью специальных номинативных при­емов художник углубляет разработку образов. Особенности но­минации способствуют достижению достоверности изображае­мого и усилению авторского к нему отношения.

Сравнение

Словесное выражение, в котором одно явление (или предмет, состояние, понятие) уподобляется другому, называется сравнени­ем (лат. comparatio). Сравнение позволяет сопоставить явления в таких характеристиках, как размер, форма, цвет, объем и др., и обнаружить новые.

Сравнение уже само по себе может быть полноценным обра­зом. В нем всегда содержатся два компонента и результативный вывод. Этими компонентами являются объект сравнения (то, что сравнивается) и средство сравнения (то, с чем/кем сравнивается); в результате обнаруживается и укрупняется некая общая характе­ристика — основание сравнения. Рассмотрим образ А.С. Пушкина «анчар, как грозный часовой». Объектом сравнения является ле­гендарное, открытое для европейского сознания в начале XIX в. дерево (также кустарник), растущее в Африке и Азии и отличаю­щееся особой агрессивностью в отношении окружающей среды, поэтому ядовитое для насекомых и животных. Средством сравне­ния выступает человек (как правило, военнослужащий), стоящий на посту. В результате уподобления одного другому происходит одушевление объекта изображения и проводится параллель между природным явлением и социальными характеристиками тирании.

Как прием художественной речи сравнение может быть не только простым (те. содержащим лаконичные характеристики), как в приведенной строчке А.С. Пушкина, но и сложным. Послед­нее отличается многоплановостью. Например, халат Обломова «вел себя» так, «как послушный раб покоряется самомалейшему движению тела». Средства сравнения (в том числе в отрицатель­ной форме) могут быть нанизаны на единую авторскую мысль. Так, в том же романе И. А. Гончарова подчеркнуто, что «лежанье у Ильи Ильича не было ни необходимостью, как у больного или как у человека, который хочет спать, ни случайностью, как у того, кто устал, ни наслаждением, как у лентяя».

Языковые средства, формирующие сравнение, многообразны. В первую очередь используются союзы (как, словно, будто, как будто, точно, в виде и др.). В результате могут возникать как про­стые предложения, осложненные сравнительным оборотом, так и сложноподчиненные с придаточным сравнительным: «Проснусь, а он у меня под мышкой приютился, как воробей под застрехой» (М.А. Шолохов); «А сама-то величава, / Выступает будто пава» (А.С. Пушкин); «нос в виде спелой сливы» (Н.В. Гоголь); «Как де­рево роняет тихо листья, / Так я роняю грустные слова» (С. А. Есе­нин) и др. Функции союза может взять на себя другая служебная часть речи: «В сто сорок солнц закат сиял» (В.В. Маяковский).

Бессоюзные способы создания сравнения многообразны.

Сопоставительное изображение может быть осуществлено с помощью падежных форм. Чаще других средством сравнения становится существительное в творительном падеже: «Намок­шая воробышком / Сиреневая ветвь» (Б.Л. Пастернак); «Красною кистью рябина зажглась» (М.И. Цветаева). При сравнении может быть использован родительный падеж: «злые языки страшнее пи­столета» (А.С. Грибоедов). В этом случае сравнение часто пере­растает в метафору.

Сравнительно-сопоставительные характеристики могут со­держаться в конструкции простого (часто неосложненного) пред­ложения: «Любить иных — тяжелый крест» (Б.Л. Пастернак); «Михаил Семенович действительно походил на Онегина под сне­гом» (М.А. Булгаков) и др.

Средство сравнения может выражаться определением в форме приложения — «на груди утеса-великана» (М.Ю. Лермонтов), а так­же в формах причастного оборота и оборота с прилагательным — «все восторги, молнией несущиеся в голове» (И.А. Гончаров); «Бу­ревестник, черной молнии подобный» (А.М. Горький). Функции средства сравнения способно выполнять обстоятельство', няня Об­ломова «с простотою и добродушием Гомера <... > влагала в детскую память и воображение Илиаду русской жизни» (И. А. Гончаров).

Объект и средство сравнения могут быть выражены не только прямыми номинациями, но и тропами. Например, С.А. Есенин в образ «Всё пройдет, как с белых яблонь дым» в средство сравне­ния включил метафору, назвав цветы фруктового дерева «дымом» яблонь.

Таким образом, сравнение, покоящееся на двух основаниях (объект и средство сравнения) и заключенное результативной оценкой, обеспечивает писателям и поэтам многогранность, поч­ти зримую полноту картины мира. Оно широко используется в пейзажных, предметных, портретных описаниях. Сравнение как прием художественной речи может перерасти в сравнение как композиционный прием и в этом случае стать принципом органи­зации всего произведения.

Тропы как иносказательность слова

Метафора

Сфера иносказательности открывается метафорой. Это троп, наиболее близкий сравнению. Метафора (греч. metaphora — пере­несение) — троп, в основе которого лежит неназванное, скрытое сравнение. В отличие от сравнения, в котором всегда есть два глав­ных компонента — объект и средство сравнения, метафора исполь­зует в себе только один компонент — средство. Например, изо­бражая морской пейзаж, А.М. Горький создал образ «море — сме­ялось», уподобив подернутые ветром водные просторы человеку, радующемуся жизни. Писатель не разворачивает образ в сравнение и не дает прямых характеристик того, какими были волны, каким было их освещение и проч. Метафора в результате осуществляет перенесение свойств одного явления (или предмета) на другой.

Существует несколько видов метафоры. Чаще других ис­пользуются олицетворяющие метафоры, когда свойства и каче­ства человека (в широком смысле живого существа) переносятся на неодушевленные предметы и явления: «Природой здесь нам суждено» (А.С. Пушкин); «Восемнадцатый год летит к концу» (М.А. Булгаков); «обморок сирени» (О.Э. Мандельштам). В от­влеченных метафорах проявляется абстрагирование: «в бездон­ной чаше вод» (И.А. Бунин). Художники могут использовать ове­ществляющие метафоры: «листьев медь» (С.А. Есенин), а также метафоры опредмечивающие, «гвоздями слов / прибит к бумаге я» (В.В. Маяковский).

Языковым средством выражения метафоры может выступить практически любая знаменательная часть речи: существитель­ное — «упреки совести» (И.А. Гончаров); прилагательное — «нивы печальные» (И.С. Тургенев); глагол — «Вышел клевер в ро­зовой рубашке» (А. А. Прокофьев) и глагольные формы (например, причастие) — «молвой, ползущей исстари» (Б.Л. Пастернак); на­речие — «Ощупью жили бедные предки наши» (И.А. Гончаров).

Как и сравнение, метафора активно взаимодействует с други­ми тропами и стилистическими фигурами. Художники любят ме­тафорические эпитеты', «молитвословным ковылем» (С.А. Есе­нин), «Оставь свой край глухой и грешный» (А.А. Ахматова). В качестве преобразившейся метафоры выступает оксюморон (греч. oxymoron — остроумно-глупое) — сочетание контрастных по значению слов, создающих антитезу: «что хочет море сжечь» (И.А. Крылов); «грохочет тишина» (А.А. Ахматова).

В метафоре заложены те внутренние силы образа, когда, пере­растая функции тропа, она стремится стать явлением метафори- зации, характеризующим художественную (поэтическую) идею произведения в целом. Известно, что одну из своих концептуаль­но значимых пьес АН Островский назвал «Гроза», тем самым задав в ней настроение глубоких драматических переживаний и конфликтов, ощущение возможных человеческих трагедий.

Таким образом, метафора как иносказание слова сохраняет теснейшую связь со сравнением. Типология метафоры многопла- нова. Метафора (как и метафоризация в целом) расширяет гори­зонты мировидения автора, углубляет его представления об инди­видуальной и общественной жизни и бытии природы, служит уси­лению в характеристиках героев определенных настроений и пси­хических состояний. Метафора способна как мгновенно вскрыть противоречия, так и гармонизировать картину действительности.

Метонимия

Метонимия (греч. metonymia — переименование) — троп, в основе которого лежит замена одного слова другим по принципу смежности явлений действительности. Как изобразительно-выра­зительный прием, метонимия обнаруживает связь явлений, поня­тий, предметов и способствует укрупнению в определяемом объек­те его наиболее характерных качеств и свойств. Например: «Были там и шелковые занавесы, ковры, несколько картин, бронза, фарфор и множество красивых мелочей» (И.А. Гончаров). В приведенном примере содержатся две метонимии: слова «бронза» и «фарфор» употреблены вместо слов «предметы из бронзы и фарфора».

Типология метонимии широка и многообразна. Виды (типы) метонимии представлены в разных художественных системах, в разных жанрах словесного искусства.

В метонимии может быть зафиксировано знаковое простран­ство, как рукотворное, так и природное. Например: «А всё Кузнец­кий мост, и вечные французы», — сетует грибоедовский Фамусов, говоря об улице в Москве, где в начале XIX в. было много различных магазинов, владельцами которые преимущественно были француз­ские купцы и предприниматели. Переименование может быть ис­пользовано в обозначении времени. «В тот год», — писал в рассказе «Холодная осень» И.А. Бунин, указывая на 1914 год, когда началась Первая мировая война. Метонимически могут быть обозначены любые явления действительности'. «Погасло дневное светило», — создавая образ заходящего солнца, восклицал А.С. Пушкин; «Мой письменный вьючный мул», «строжайшее из зерцал» — так «пере­называла» свой письменный стол в одноименном цикле М.И. Цве­таева. Вместо предмета может быть назван материал, из которого он изготовлен: «Не то на серебре — на золоте едал» (А.С. Грибо­едов), или его содержимое'. «Я три тарелки съел» (И.А. Крылов). Инструмент (орудие) действия может быть назван вместо дей­ствия: «Кисть его тупела» (Н.В. Гоголь). Предмет может быть на­зван вместо его носителя: «И вы, мундиры голубые» (М.Ю. Лер­монтов). Название органов человека, а также их функций художник может дать вместо определения чувств, душевных и психофизио­логических состояний: «сердце влеклось к нему» (И.С. Тургенев).

Одним из видов метонимии является прономинация (лат. pro — вместо + nominatio — называние) — замена нарицательного имени собственным, или наоборот: Дон Кихот — вместо «благо­родный рыцарь». К прономинации примыкают явления, связанные и категорией имени. Автор, мастер может быть назван вместо произведения или предмета, им созданного (или наоборот): «Чи­тал охотно Апулея, / А Цицерона не читал», — так А.С. Пушкин охарактеризовал круг чтения Онегина в юности, когда в предпо­чтении героя были не речи и трактаты римского писателя и поли­тического деятеля Марка Туллия Цицерона, а авантюрно-аллего­рический роман Луция Апулёя «Метаморфозы» («Золотой осел»). Собственные имена могут быть употреблены в значении нарица­тельных: «Молчалины блаженствуют на свете» (А.С. Грибоедов).

Особым видом метонимии является синекдоха (греч. synek- doche — соотнесение) — количественная (а не качественная) ме­тонимия. Выделяется несколько видов (типов) синекдохи: целое вместо его части и наоборот, единственное число вместо множе­ственного или одиночное явление вместо совокупности, опреде­ленное число вместо неопределенного: «Ушел олень на тундры мшисты, /Ив логовище лег медведь» (Г.Р. Державин); «И слыш­но было до рассвета, / Как ликовал француз» (М.Ю. Лермонтов).

Метонимии близок перифраз(а) (греч. periphrasis — окольный оборот). Например, А.С. Пушкин описательно переименовывал рифму: это «звучная подруга вдохновенного досуга».

Таким образом, на службе художников состоит метонимия, путем переименования выявляющая в персонаже, предмете, явле­нии, характеристике те черты, которые позволяют автору макси­мально полно выразить оценочную позицию. В этой оценке могут содержаться самые разные определения из палитры как драмати­ческой, героической, возвышенной и др., так и сатирической и скептически-иронической и др. красок. Кроме того, метонимия активизирует ассоциативное сознание и позволяет художнику (а вслед за ним и читателю) разглядеть новые грани мира.

Итак, мы познакомились с первыми двумя уровнями слож­ности в сфере поэтической лексики — с особенностями номина­ции и сравнением, а также с двумя ведущими явлениями третьего уровня сложности — иносказательности слова (те. тропами), а именно с метафорой и метонимией.

Вопросы и задания

Особенности номинации

1. Приведите примеры использования художниками синони­мов и антонимов.

2. Дайте определение варваризмам и макаронизмам. Какие примеры использования художниками иноязычной лексики вам известны?

3. Какие лексические явления называются славянизмами? В каких произведениях и с какой целью их используют авторы? Приведите примеры.

4. Что вам известно об архаизмах и историзмах?

5. Приведите примеры использования авторами языковых неологизмов. Приведите примеры авторских неологизмов.

6. Приведите примеры использования в художественной ли­тературе диалектизмов.

7. Как авторское отношение к изображаемому проявляется в ис­пользовании художником возможностей морфемного строя языка?

8. Дайте определение ономастики. Приведите яркие примеры имен персонажей и проанализируйте их.

Сравнение

1. Дайте определение сравнения.

2. Какие два основных компонента включает в себя сравне­ние? Что может выражать результативное заключение в сравне­нии? Приведите пример и проанализируйте его.

3. Какие виды сравнений существуют?

4. Приведите примеры отрицательных сравнений.

5. С помощью каких языковых средств формируется сравне­ние? Приведите примеры на каждый тип сравнения.

Метафора

1. Дайте определение метафоры. Чем метафора отличается от сравнения? Приведите примеры авторских и стертых метафор.

2. Какие типы метафор выделяются в художественной речи? Приведите примеры и проанализируйте их.

3. Какие грамматические средства используются для форми­рования метафоры?

4. Какие явления художественной речи называются метафори­ческими эпитетами? Приведите примеры и проанализируйте их.

5. Дайте определение оксюморона. Приведите примеры.

6. Какова образная природа метафоризации?

Метонимия

1. Дайте определение метонимии.

2. Какие типы метонимии вам известны? Какие явления мо­гут быть обозначены этими типами метонимии?

3. Приведите примеры прономинации (автономасии).

4. Дайте определение синекдохи. Какие виды синекдохи вам известны? Приведите примеры и проанализируйте их.

5. Дайте определение перифраза. Приведите примеры.

Литература

1. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: ГИХЛ, 1959.-653 с.

2. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. - М.: ГИХЛ, 1961.-613 с.

3. Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь. - 2-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2000. - 464 с.

4. Лосев А.Ф. Диалектика художественной формы // Ло­сев А.Ф. Форма. Стиль. Выражение.-М.:Мысль, 1995.-С. 5-296.

5. Лоскутникова М.Б. Художественная речь и вопросы стиле- образования: Учеб, пособие по курсу «Введение в литературове­дение». -М.: МГЛУ, 2007. - 196 с.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - 11-е изд., стерео­тип. -М.: Русский язык, 1975. - 847 с.

7. Чернец Л.В., Семенов В.Б., Скиба В.А. Школьный сло­варь литературоведческих терминов: Стилистика. Стиховедение. 3-е изд., доп. -М.: Просвещение, 2007. - 352 с.


Дата добавления: 2021-04-05; просмотров: 151; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!