Специальные жанры деловой публичной коммуникации.



В качестве примера специального жанра деловой публичной речи рассмотрим парламентские дебаты как жанр, важный для полити­ческой жизни общества. Парламентские дебаты представляют собой жанр деловой речи, так как обсуждение и принятие зако­нов — это работа, которой заняты депутаты в период своего срока избрания.

Парламентское общение относится к убеждающему виду обще­ния, так как в его основе лежит стремление склонить аудиторию к своему мнению, воздействовать на ее ценностные установки.

Парламентские дебаты (или парламентские слушания) — это ком­ плексный жанр устной публичной речи, представляющий собой коллектив­ное обсуждение политической проблемы с последующим принятием ре­шения.

Парламентские дебаты по своей форме напоминают собрание, так как их ведет председательствующий, выполняющий все тради­ционные функции ведущего собрания, а именно: •ф- открывает слушания коротким вступительным словом,в котором обосновывает важность поставленного на повестку дня вопроса («Уважаемые коллеги, 15.01. Приступаем к работе. Раз­решите открыть парламентские слушания на тему «Русская идея на языке законов России». Сегодня мы попытаемся подойти к проблеме, которая айсбергом высится над всеми другими, бук­вально захлестывающими сегодня нашу страну»)1; намечает в виде предложений самые актуальные проблемы для обсуждения («Мы хотим поставить со всей остротой небесспорный вопрос о суверенитете русского народа на всей территории России и о внесении соответствующей поправки в Конституцию»); предла­гает порядок обсуждения вопроса («Я приглашаю вас к дискус­сии, но прошу помнить, что у нас не научный семинар и не дис-

1 Здесь и далее в этом параграфе приводятся фрагменты из стенограммы парла­ментских слушаний от 15 октября 1996 г., председательствующий — А.В. Митрофа-


куссионный клуб. Мы как законодательный орган ждем идей по созданию новых законов, по выстраиванию новой политики»);

-^предоставляет слово выступающим, называя фамилию, имя, отчество выступающего и его статус; объявляет регламент («Первым сегодня у нас выступает с достаточно обстоятельным сообщением, как мы и договаривались, Воронин Александр Ген­надьевич, заместитель министра Российской Федерации по делам национальностей и федеративным отношениям. По вре­мени — до 20 мин»);

•ф- в заключительном слове подводит итог слушаний, характе­ризуя ход обсуждения вопроса и выделяя общие идеи («Спасибо. Было высказано много мнений, и многие из них — интересные и полезные. Порой дискуссия действительно уходила от темы, по­тому что мы ждали законодательных предложений»);

-ф- отвечает на реплики из зала («Иззала: — Кому предложе­ния сдавать? На каком основании банда уголовников за русский народ решает... Одумайтесь! В вашей Конституции... Председа­ тельствующий: — В вашей?! Она всенародно голосовалась»);

•ф- закрывает слушания («Спасибо большое. Завершаем»);

•ф- при последнем слушании закона ставит вопрос на голосо­вание («Коллеги, позвольте поставить на голосование: согла­ситься с комитетом в части принятия поправок. Прошу вас, голосуйте. Поименное голосование? Пожалуйста, поименное голосование. Идет голосование, будьте внимательны, коллеги, прошу вас»);

-Ф- объявляет результаты голосования («Прошу вас, пока­жите результаты (цифры). Принимается»).

Уже из функций председательствующего видно, что парламент­ские слушания включают в себя несколько жанров: основной до­клад или сообщение (заранее подготовленный), выступление (как правило, частично подготовленное), реплика (спонтанная), во­прос, информация, депутатский запрос.

Рассмотрим только один из составляющих жанра парламентско­го слушания — выступления. Выступление на парламентских слуша­ниях носит полемический характер. Выступающий выражает пол­ное или частичное несогласие с ранее высказанной точкой зрения или с положениями того документа, который обсуждается (проек­ты обсуждаемого закона обязательно раздаются каждому депутату), или поддерживает одного из выступающих, приводя дополнитель­ные аргументы. Таким образом, хотя выступление — это монологи­ческая речь, но оно включается в общий ход дискуссии и не может не учитывать выступления предыдущих ораторов. Формально это


568


Глава 14. Публичная коммуникация


14.5. Устная публицистическая коммуникация


569


 


 


выражается в ссылках на мнение предыдущих выступающих и их оценке.

Схема классического спора имеет следующий вид: первый высту­пающий высказывает мысль (тезис), оппонент устанавливает пункт разногласия, указывает на него и выдвигает свое поло­жение — антитезис. Полемическое выступление, как правило, не имеет такой четкой структуры, но каждый аргумент в защиту своей точки зрения полемически направлен против оппонента с целью привлечь на свою сторону как можно больше депутатов.

Для полемического выступления характерны следующие при­емы воздействия:

•ф формирование мнения аудитории путем обращения к оценкам, выраженным метафорически. Для агитационно-политичес­кой речи 1990-х гг. характерно описание России через метафо­рические модели с исходными понятийными сферами «крими­нал», «война» и «болезнь», а также «театр», «цирк», «игра». Ана­логия — очень сильное средство воздействия. Можно пред­ставить страну как цветущий сад, а можно — как больного, требующего лечения. Например: «Теперь одна аксиома, которая для меня является отправной во всех моих рассуждениях. После трагедии распада Советского Союза Россия превратилась в некий кровоточащий обрубок, и задача русских... — не возвращаться к ста­рому, а из этого обрубка создать новое русское государство» (из выступ­ления академика РАН Н.Н. Моисеева);

•ф использование гиперболы (преувеличения) или литоты (преуменьшения), зачастую поддержанных антитезой (про­тивопоставлением). Например: «Утром обсуждался чеченский вопрос. Зал был переполнен. С жаром, с энтузиазмом доказыва­ли, как спасти чеченский народ. Но во второй половине дня [анти­теза] , когда речь пошла о русском народе, — тишина и покой [ги­пербола] . И кое-кто выходит. Он говорит: давайте жить хорошо, главное, чтобы сосиски были, молочко [литота] и так далее» (из вы­ступления председателя ЛДПР В.В. Жириновского). Этот прием огрубляет и упрощает суть доказательства, но одновременно и помогает ясно расставить акценты;

•ф намек — это непрямое указание на лицо;

•ф повторы различного рода. Они могут быть лексико-синтакси-ческого характера, т.е. повтор слов и синтаксических конструк­ций: анафора (единоначалие), эпифора (повтор в конце каждого предложения); смысловые, когда близкие по значению слова вы­страиваются в один ряд или с усилением смысла (восходящая градация), или, наоборот, со снижением интенсивности призна­ка (нисходящая градация). Например: «Очень хотелось бы,


чтобы то содержание, подлинное, исторически выстраданное, зало­ женное в русскую идею тысячелетней традицией православной духов­ности [восходящая градация], обрело свой юридический, право­вой язык. Так, как это произошло в Соединенных Штатах Аме­рики, где такие же христиане, как и мы, 300 лет назад прибыв туда, сумели построить процветающую, красивую и очень благо­желательную по отношению к России христианскую цивилиза­цию. Ту самую, против которой нас призывают организовывать ис­ламский фронт. Ту самую, которую [анафора] нам предлагают взрывать изнутри, поддерживая Квебек, басков и вообще любой сепа­ ратизм на Западе [восходящая градация]» (из выступления док­тора философских наук, сотрудника Института философии РАН Л.В. Полякова).

Парламентское выступление, несмотря на свою полемичность, требует соблюдения этических норм. Выступления не должны со­держать нападок на личность оппонента, нельзя изображать оппо­нента глупым, непоследовательным, сомневаться в его искреннос­ти. Полемика должна вестись вокруг предмета обсуждения, а не во­круг личности выступающего. Нарушением правил этики является и представление своей точки зрения как истины, не требующей до­казательства. Нельзя в своих интересах искажать точку зрения оп­понента или приписывать ему вымышленную точку зрения.

14.5. УСТНАЯ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Из жанров устной публицистической речи рассмотрим телевизион­ное интервью и телевизионную дискуссию, которые занимают про­межуточное положение между публичным и массовым общением по характеру адресата, это так называемые жанры с двойным адре­сатом.

Корни интервью как одного из типов публичного диалога можно найти уже в Древней Греции, когда на этапе рабовладельчес­кой демократии публичный спор практиковался для получения под­держки народа. В риторике такой тип публичного диалога получил название «спор при слушателях» или «спор для слушателей». И тот и другой тип публичного диалога широко используется на телеви­дении.

Адресат публичного общения в зависимости от сценария переда­чи может выполнять в основном пассивную роль наблюдателя (на­пример, в телепередаче «Мужчина и женщина») — это диалог при слушателях, или активно вовлекаться ведущим в обсуждение про-


Глава 14. Публичная коммуникация


14.5. Устная публицистическая коммуникация


571


570


 


 


...к,


блемы (например, «Глас народа» или «Моя семья»), тогда это ско­рее диалог для слушателей.

Диалог при слушателях. Телевизионное интервью. Ведущий телевизионного интервью старается установить контакт со зрите­лями на всех уровнях организации текста: коммуникативном, се­мантическом, композиционном и прагматическом.

На коммуникативном уровне, т.е. организации самого акта обще­ния, журналист старается подключить телезрителей к ситуации об­щения:

•ф> приветствует сначала их, а затем гостя студии («Добрый день! ...Добрый день, Валера!»);

•ф- представляет гостя студии телезрителям («Сегодня у нас в сту­дии человек известный и ответственный, первый вице-премьер России Борис Ефимович Немцов»);

•ф* обозначает начало, конец, смену темы («Переходим к сегодняш­нему дню»; «Хорошо, я, наверное, в конце все-таки спрошу не­множко о перспективе»; «Теперь сменим тему разговора»);

•ф- комментирует характер вопроса («И последнее. Может быть...

Вы обращали на это внимание?»).

Все перечисленные средства экспликации адресности обычно начинают или заканчивают обсуждение минитем, на которые структурно делится телевизионное интервью, т.е. ориентируют те­лезрителей в структуре беседы, облегчая им ее восприятие и пони­мание.

Ведущий организует и прямое общение между интервьюируе­мым и телезрителями, используя телефонную, пейджинговую или Интернет-связь. При этом слово телезрителю предоставляет веду­щий, т.е. это общение через посредника.

Фактор двойного адресата учитывается ведущим и при организа­ции содержательной стороны телеинтервью. Телеинтервью как опре­деленный речевой жанр имеет свой жанрово закрепленный набор типичных тем, о которых принято говорить с тем или иным гостем студии в зависимости от его социальной роли и статуса (очевидец события, участник события, профессионал в своем деле, интерес­ная личность и т.д.).

Этот набор тем социально закреплен, т.е. осознается членами общества как обязательный. Так, от участника события ждут инфор­мации о том, как все это было, как вели себя действующие лица, телезрителей интересуют непосредственные впечатления участни­ка события и его оценка с позиций сегодняшнего дня. Ведущий в ходе интервью должен затронуть именно эти темы, соответствую­щие социальной роли собеседника.


Композиция телеинтервью также строится с учетом наблюдателя. В вводной части журналист дает непрямую характеристику интер­вьюируемому, используя, например, прецедентные феномены — ос­колки культуры, при помощи которых телезрители сами формули­руют для себя тезис — то, что именно доказывается.

Например, тезис «Михаил Боярский — романтик не только в кино, но и в жизни» складывается в интервью постепенно, из нескольких прецедентных ситуа­ций: «Добрый вечер! Здравствуйте! Представьте себе ситуацию: вот сейчас всемир­ный потоп, и вот он — трап на Ноев ковчег. Строгие таможенники разрешают взять вам из дома только три вещи... Какие вы возьмете? Это тест на, скажем так, душев­ное состояние. Прикинули? Сегодня «Час пик» для человека, который не задумыва­ясь и очень откровенно и непосредственно ответил на этот вопрос: «Гитара, водка и сигареты». Настоящий Д'Артанъян. Михаил Боярский» («Час пик», ОРТ, А. Разбаш — М. Боярский, 10.03.98).

Вторая (основная) часть интервью состоит из обоснования оценки. В обосновании или опровержении тезиса принимает учас­тие и ведущий, и собеседник. Окончательный вывод об истинности оценки делается в заключительной части интервью (например: «Таким образом, я вижу, что Виктор Селезнев в фильме «Зал ожида­ния» у вас точно получился. Вы сыграли себя. Спасибо вам за это»). Таким образом, в доказательство тезиса включаются все участники общения — адресант (журналист), адресат (собеседник) и наблюда­тель (телезрители).

Для того чтобы включить наблюдателя в ситуацию обсуждения вопроса (прагматическая функция), журналист использует специ­альные мотивированные вопросы, содержащие дополнитель­ную информацию для телезрителей («Михаил Сергеевич, ровно через неделю на ОРТ, в понедельник 16-го, в 21.30, премьера вашей новой работы «Зал ожидания». 10 серий, фильм, настоящее кино. Вы продолжаете играть романтиков?»).

Манипулирующие вопросы задаются с целью навязать со­беседнику свое мнение за счет апелляции к понятиям, имеющим оп­ределенную оценку в стандартной картине мира. Цель таких вопро­сов — дать телезрителям эталон для сравнения, чтобы они смогли оценить индивидуальное на фоне типичного, единичное на фоне общего и т.д.

Например: «Вообще распространено мнение, что чеченская экономика... крими­нальна. Мы все помним истории с авизовками, всевозможных махинаций цного было, но и наша экономика тоже далека от кристальной чистоты. Как вы думаете, возмож­но в принципе взаимодействие наших небезупречных экономик? («Герой дня», НТВ, С. Сорокина-И. Хакамада, 15.01.98).


14.5. Устная публицистическая коммуникация


573


Глава 14. Публичная коммуникация


572


 


 


Для того чтобы донести до телезрителя информацию по воз­можности без потерь — в доступной и наиболее полной форме, жур­налист обычно использует уточняющие вопросы, или интер­претирующие реплики, выражающие понимание (интерпретацию) содержания предшествующей реплики собеседника. Они помогают телезрителям точнее понять смысл сказанного собеседником. Ин­терпретирующие реплики используются журналистом обычно в следующих случаях:

-Ф- собеседник говорит много, но непонятно (или слишком конкрет­но, или слишком абстрактно), уклоняется от прямого ответа;

•ф- собеседник затрудняется в подборе слов для описания ситуации.

Интерпретирующие реплики вводятся при помощи резюмирую­щих слов (итак, таким образом, следовательно, одним словом, короче го­ воря); разъясняющих слов (то есть, иначе говоря, иными словами, это означает); слов, запрашивающих правильность понимания (если я вас правильно понял, вы хотите сказать, вы считаете, полагаете, ду­маете).

Таким образом, вся структура диалога с двойным адресатом под­чинена фактору наблюдателя — начиная от фазы вступления в кон­такт до организации содержательной стороны диалога на уровне отбора тем разговора и способов их обсуждения.

Телевизионная дискуссия такой публичный полилог, в процессе которого сталкиваются различные, как правило, противоположные точки зрения на социально значимую проблему.

Публичная дискуссия проводится не для того, чтобы определить на месте, чья точка зрения правильная или наиболее убедительная, а для того, чтобы привлечь внимание общественности к проблеме, услышать существующие точки зрения на эту проблему, что впос­ледствии поможет каждому телезрителю или зрителю в студии сформулировать собственное отношение к проблеме.

Телевизионная дискуссия, как и любая дискуссия, — это органи­зованное обсуждение проблемы под руководством ведущего. В ней принимают участие гости программы — от 3 до 16 человек, каждый из которых обладает равным правом голоса. Как правило, это экс­перты, хорошо разбирающиеся в проблеме: журналисты, экономис­ты, политики, ученые, а также люди, столкнувшиеся в своей жизни с этой проблемой.

Рассмотрим подробнее роль ведущего в организации экспертной дис­ куссии. Цель участников такой дискуссии — не победить в споре, а высказать свою точку зрения. В такой дискуссии минимально ис-


пользуются элементы полемики. Для того чтобы дискуссия состоя­лась, ведущий должен:

•ф- обосновать актуальность проблемы в начале дискуссии, обыч­но в телевизионной дискуссии для этого используется видео­сюжет.

Например, в телепередаче .«Пресс-клуб» (РТР.17.02.01) актуальность проблемы «утечки мозгов за границу» была обоснована ссылкой на факты и оценкой возмож­ных последствий сложившейся ситуации:

«Режим борьбы за плавучесть для многих в России стал уже привычным. Новое
тысячелетие, похоже, не станет в этом смысле исключением. Нас пугают 2003 го­
дом, техногенными катастрофами, глобальным потеплением, еще бог знает чем. Од­
нако трудности могут наступить еще быстрее. По данным Академии наук, в 2001-
2002 гг. истекает срок подписки о невыезде российских ученых, занятых на военных
разработках. Это означает, что сразу несколько десятков тысяч человек, по, некото­
рым подсчетам более ста, получат возможность предлагать, свои, не имеющие ана­
логов услуги за рубежом. До сих пор процесс «утечки мозгов» касался только мир­
ных специалистов»;                                                                '

•Ф- сформулировать проблему, т.е. привести тезис и антитезис.

Например: «Вот, собственно говоря, и тема передачи. Я бы хотела, чтобы гости коротко, в режиме блиц, ответили на такой вопрос: «утечка мозгов» - эта угроза оборо­ носпособности нашей страны [тезис] или это есть естественный процесс, просто мы стали свободно выбирать [антитезис];

•ф* предоставить слово трем-четырем участникам — экспертам для высказывания мнения по данному вопросу. Обычно это незави­симые мнения, которые позволяют зрителям получить первое впечатление об отношении участников дискуссии к проблеме;

•ф- подключить к дискуссии участников, непосредственно столкнув­шихся с этой проблемой, переводя обсуждение с абстрактного уровня на конкретный уровень; в этом блоке дискуссии также уча­ствуют три-четыре человека («У нас есть примеры, когда люди ра­ботали за границей, а потом вернулись. Микрофон. Прошу»);

•ф- сделать обобщение по таким блокам дискуссии, как блок обсуж­дения причин, приведших к проблеме, и блок поиска решений проблемы. Для этого ведущий снова формулирует тезис и анти­тезис, а участники высказывают свое мнение, приводя аргумен­ты («Спасибо. Куда бы мы сейчас ни посмотрели: фундаменталь­ная наука, культура, искусство т- все равно все упирается в про­блему денег»).

Поскольку цель публичной дискуссии — возбудить • обществен­ный интерес к проблеме, попытаться повлиять на ситуацию, веду­щий должен это подчеркнуть в заключительном слове.


Выводы


575


Глава 14. Публичная коммуникация


574


 


 


Например: «Спасибо. Хорошо. Земля наша, несмотря на «утечку мозгов», талан­тов, все равно талантами не оскудевает, но в дальнейшем, конечно, хотелось бы, чтобы люди не уезжали, а оставались. Это означает одно: мы должны все же, госу­дарство должно заботиться о своих талантах, думать о своих приоритетах, а мы, средства массовой информации, должны создавать тот информационный климат, при котором и наши зрители будут убеждаться, что еще можно жить. Всего доброго, спасибо. Спасибо всем. До следующей встречи».

Таким образом, ведущий телевизионной дискуссии отвечает за ход дискуссии, организует основные смысловые блоки дискуссии так, чтобы дать телезрителям разностороннее освещение проб­лемы.

В полемической дискуссии цель участников — победить в споре, вы­ставить своего оппонента в невыгодном свете. Участниками такой дискуссии являются чаще всего политики. Роль ведущего полеми­ческой дискуссии — абсолютно иная, он, как рефери на боксерском ринге, следит за тем, чтобы «боксеры» не уклонялись от ведения боя и соблюдали правила ведения дискуссии. Они заключаются в следующем:

•ф- стороны не должны препятствовать друг другу высказывать точки зрения и подвергать сомнению точки зрения;

•ф- каждый, кто высказывает точку зрения, обязан защищать ее, если это потребуется;

•ф- опровержение точки зрения должно относиться к точке зрения, которая действительно была выдвинута противоположной сто­роной;

•ф- точка зрения может быть защищена, только если выдвинутые аргументы относятся к этой точке зрения;

«ф- человек должен придерживаться посылок, которые он оставля­ет имплицитными;

•ф- аргументы, используемые при рассуждении, должны быть значи­мыми;

•ф- словесные формулировки должны быть четкими и недвусмыс­ленными.

Прокомментируем действия ведущего, направленные на соблю­дение участниками дискуссии правил ведения дискуссии, на фраг­менте из телепередачи «Глас народа» (НТВ, декабрь 1999 г.):

Е. К и с е л е в: Прошу, вы хотели прокомментировать ответ [соблюдение пра­вила 1].

Б. Н е м ц о в: Вы знаете, что меня умиляет? Меня умиляет то, что есть такие пат­риоты (да, вот Жириновский себя патриотом считает), которые просто ненавидят отечественную промышленность и отечественное автомобилестроение и готовы полностью его уничтожить. Лютой ненавистью просто ненавидят, да. Теперь я дол­жен сказать вам, Владимир Вольфович. Мне действительно не удалось вас лично с вашего бронированного мерседеса...


В. Ж и р и н о в с к и и: (перебивает) И всех, и не только меня.

Б. Н е м ц о в: (продолжает) пересадить. И это правда, это правда... Государствен­ные деньги, бюджетные деньги растрачиваются вот такими, как Жириновский. Для поддержки немецких автомобилестроителей. Это же позор. Это разве патриотизм?

В. Жириновский: Объясняю. Если вы хотите быть патриотом, давайте сядем на лошадей. У нас хорошие русские лошади. Вы же нам обещали в 91-м рынок. Я согласен с вами. Закрывайте рынок, закройте границы!.. Ну чего же торговать гни­лым товаром? Наши женщины лучше, чем все проститутки Запада, они всех выгна­ли оттуда, наши женщины приехали. Потому что ничего, кроме панели, не предло­жили своей демократией...

Е. К и с е л е в: (перебивает) Я прошу прощения, Владимир Вольфович, у нас про­грамма «Глас народа», а не «Про это» [призыв к соблюдению правила 4].

И в экспертной дискуссии, и в полемической дискуссии ведущий держит нейтралитет, не присоединяясь ни к одной из сторон. Он, скорее, защищает интересы зрителей, которые имеют право позна­комиться с мнениями независимых экспертов в первом случае и со­ставить свое мнение о политике — во втором. Дискуссии являются важной частью жизни демократического общества. Телевизионные дискуссии служат формированию гра'жданской позиции каждого зрелого члена общества.

ВЫВОДЫ

1. Публичная коммуникация занимает важное место в жизни социума. Протекая в ситуациях контактного группового статусно-ориентирован­ного общения, публичная коммуникация требует от участников общения соблюдать особые социально установленные правила речевого поведения во всех сферах ее использования (учебной, деловой, публицистической). Чем выше статус участника публичной коммуникации, тем выше требования, предъявляемые к его речевому поведению, и тем шире круг речевых жанров публичной коммуникации, которыми он должен владеть.

2. История развития публичной коммуникации показывает, что ее само­стоятельная роль в обществе постепенно снижается, однако ее формы про­должают активно использоваться в сложных информационных системах.

3. Человек овладевает жанрами публичной речи в процессе социализации. Жанры речи присутствуют в сознании языковой личности в виде готовых образцов (фреймов), влияющих на процесс развертывания мысли в речи. Этими готовыми образцами языковая личность овладевает постепенно в ходе своего социального становления. Чем шире круг освоенных речевых жанров, тем выше уровень коммуникативной компетенции человека.

4. Жанры публичной деловой коммуникации являются неотъемлемой частью национальной культуры, поэтому владение ими должно быть обя-


576


Глава 14. Публичная коммуникация


Литература


 


 


зательной составной частью коммуникативной компетенции любого но­сителя языка. В каждой культуре имеются свои представления о способах достижения должного уровня понимания у слушателей.

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

1. Назовите основные характеристики публичной коммуникации. Как вы понимае­те выражение «придать информации публичный статус»?

2. Какую роль играли формы публичной коммуникации в истории развития обще­ства и с чем были связаны их изменения?

3. Составьте схему овладения человеком жанрами публичной речи в ходе его соци­ализации (детский сад, школа, университет, организация и т.д.).

4. Диалогичность — одна из особенностей жанра лекции. Однако у каждого лектора есть свои излюбленные формы диалогичности. Запишите формы автокомменти­рования и установления контакта со слушателями, используемые вашими препо­давателями на лекциях.

5. Каким образом связаны стиль руководства и жанры, используемые руководите­лем в деловом общении?

6. Какова структура делового собрания? Совпадает ли структура делового собрания со структурой собрания, проводимого общественной организацией (например, студенческим собранием)?

7. Какие речи относятся к этикетным деловым речам? Что объединяет все этикет­ные речи в деловом общении?

8. Сейчас повсюду можно купить карманные популярные издания типа «Тосты на все случаи жизни». Познакомьтесь с одним из таких изданий. Все ли виды тостов можно использовать в качестве публичных тостов? Чем публичный тост отлича­ется от неофициального тоста?

9. Одним из жанров делового общения являются РК-жанры, например пресс-конфе­ренция. Какие письменные РК-жанры сопровождают общение на пресс-конфе­ренции? Подумайте, какой материал вы бы включили в пресс-кит, если бы прово­дили пресс-конференцию по поводу открытия студенческого Интернет-клуба?

10. Какие ТВ-передачи включают информацию о парламентских дебатах? Какие мо­менты парламентских дебатов мы чаще видим на телеэкране? Какие парламент­ские выступления вам запомнились? Какие полемические приемы в них были ис­пользованы?

11. Что значит публичный диалог для слушателей и публичный диалог при слушате­лях? Назовите ТВ-передачи, в которых используются эти типы публичного диа-


.                                             - Т-А- Ладыженской „
Почепцов ГГ. Коммуникативные технологии двадцатого века. М • Киев 1999
Практическая психология для менеджеров / Отв. ред. М К Тутушкина М 1<мв
Рождественский Ю.В. Теория риторики. М., 1999.                 'Утушкина. М., 1996.
Стернин И.А. Практическая риторика. Воронеж 1996

Мл"пТ™ В °бснениях и Упражнениях. Борисоглебск, 2000. М.А. Паблик рилеишнз в системе социального управления. СПб., 1999.


ЛИТЕРАТУРА

Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М., 2001, Горелая И.Н., Седое К.Ф. Основы психолингвистики. М., 2001. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992. Кривоносое А.Д. Жанры РК-текста: Учеб. пособие. СПб., 2001. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. М., 2001. Леонтьев А.А. Психология общения М., 1997.

Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. СПб., 1999.


15.1. Понятие межку.


ультурноп коммуникации


579


 


 


Глава 15

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

15.1. Понятие межкультурной коммуникации (575) • 15.2. Уровни межкультурной коммуникации (584) • 15.3. Формы межкультурной коммуникации (589) • 15.4. Линг-вокультурологические аспекты межкультурной коммуникации (596) • 15.5. Типы восприятия межкультурных различий (605)

15.1. ПОНЯТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Культура и межкультурная коммуникация. В последнее десятиле­тие, в связи с расширением международных отношений России с другими странами, особый теоретический и практический интерес стали представлять вопросы межкультурной коммуникации. Меж­дународные отношения не ограничиваются обсуждением различ­ных вопросов и проблем на высоком правительственном и дипло­матическом уровне, а все чаще становятся частью повседневной жизни людей. Поэтому в наше время овладение искусством меж­культурной коммуникации обретает все большую актуальность и значимость.

Понятие «межкультурная коммуникация» является производ­ным от понятий «культура» и «коммуникация». Выше дана деталь­ная характеристика коммуникации, и для того чтобы определить, что такое «межкультурная коммуникация», попытаемся выяснить, что такое культура.

Термин «культура» относится к числу самых многозначных, и объясняется это тем, что сама культура — крайне сложное и много­гранное явление, выражающее все стороны человеческого бытия. Именно поэтому ее изучают многие науки, каждая из которых вы­деляет в качестве предмета своего изучения одну из ее сторон, фор­мулируя при этом свое понимание и определение культуры. К на­стоящему времени ученые насчитывают более 500 таких определе-


ний. Остановимся на тех, которые представляют интерес с точки зрения рассматриваемой темы.

В отечественной литературе культура чаще всего рассматривает­ся как исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создава­емых ими материальных и духовных ценностях. В такой интерпрета­ции культура предстает как сумма всех достижений человечества, как мир артефактов, «вторая природа», сотворенная самим челове­ком, образующая собственно человеческий мир в отличие от мира дикой природы. Это предельно широкое понимание культуры, ко­торое может быть использовано для характеристики: определен­ных исторических эпох (например, античная культура, средневеко­вая культура); конкретных обществ, народностей и наций (напри­мер, русская культура, китайская культура); специфических сфер человеческой деятельности (культура быта, культура труда, полити­ческая культура, художественная культура). В более узком смысле под культурой понимают сферу духовной жизни людей.

В английском языке слово культура (си1шге) чаще всего тракту­ется как:

-ф- образ жизни, общие обычаи и верования определенной группы людей в определенное время (СатЬпй§е 1п1егпа1юпа1 В1с1юпагу оГЕп§Н8Г1. СатЪпс1§е ошу. Ргезз, 1995);

-ф- обычаи, цивилизация и достижения определенной эпохи или народа (ТЬе Сопазе ОхГогс! О1сПопагу. ОхГого! 11ш\'. Ргезв, 1966);

-ф- определенное общество или цивилизация (СоШпз СОВШЫ) Еп§НзЬ В1с1юпагу. Нагрег СоШпз РиЪНкпегз, 1995). Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, практически во всех англий­ских определениях слова сиНиге (культура) повторяется слово сш-1от$ (обычаи, традиции), неоднократно употребляется слово ЬеИе/з (верования), а также словосочетание 1Не шау о/ Ще (образ жизни) (см.: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 14).

В немецком языке слово культура (Ки1сиг) имеет следующие ос­новные значения:

-ф- совокупность всех духовных, художественных, творческих до­стижений общества как выражение высокого уровня человечес­кого развития;

-ф- совокупность созданных в определенном обществе в определен­ную эпоху характерных духовных, художественных, творческих достижений (восточная культура, культура эпохи Возрождения и т.п.);

37*


Глава 15. Межкультурная коммуникация


580


15.1. Понятие межкультурной коммуникации


581


 


 


-Ф- утонченность, изысканность   человеческого поведения, речи

и т.п. (культурный человек, культурно выражается) (см.: Виёеп

ВеиисЬез ишуегваЫюпегЬисЬ. 2. АиП. МаппЬе1т, Меп, 2ипсп:

Оиаепуег1а§, 1989).

Сходство всех предлагаемых трактовок состоит в том, что куль­ тура может рассматриваться как общая, универсальная для общества (этноса, нации) система ценностных ориентации, стереотипов сознания и поведения, форм общения и организации совместной деятельности людей, которые передаются от поколения к поколению. Она оказывает влияние на восприятие, мышление, поведение всех членов общест­ва и определяет их принадлежность к данному обществу. В этой ин­терпретации культура предстает как целостность, отличающаяся от других благодаря религиозным, национально-государственным гра­ницам или набору этнических признаков. Такое понимание культу­ры является и наиболее функциональным с точки зрения рассмат­риваемой темы — межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует в соответствии со своими культурными нормами. Классическое опре­деление дано в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», где межкультурная коммуникация понимается как адекват­ное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принад­лежащих к разным национальным культурам (см.: Верещагин ЕМ., Кос­ томаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. С. 26).

Проблема межкультурной коммуникации не сводится исключи­тельно к языковой проблеме. Знание языка носителя иной культу­ры необходимо, но еще недостаточно для адекватного взаимопони­мания участников коммуникативного акта. Более того, межкуль­турная коммуникация предполагает существование не только рас­хождений между двумя разными языками, но и различия при использовании одного языка. Так, представители англо-, франке- и немецкоязычных стран, несмотря на общий язык, не обязательно будут относиться к одной культуре. В этой связи можно говорить о коммуникации, например, между американцами и англичанами, французами и валлонами, жителями «старых» и «новых Земель» в ФРГ (см.: Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной комму­никации. Волгоград, 1999. С. 35).

Жизнедеятельность и отношения людей определяются сущест­вующими в той или иной культуре нормами, которые регулируют широкие области человеческого мышления и поведения и оказыва­ют большое влияние на характер восприятия, оценки и меж­личностные отношения. Образование и воспитание, историческая память, традиции и обычаи, правила, диктуемые обществом, сам


язык, на котором общаются люди, вырабатывают систему ориента­ции, помогающую им по-своему справляться с различными житей­скими ситуациями и проблемами.

Вместе с тем отдельно взятая культура не является гомогенной структурой. Существуют групповые отступления от общепринятых в той или иной культуре стандартов мышления и поведения. Если такие отступления варьируются в допустимых пределах, то они уживаются в данной культуре. В этом случае говорят о существова­нии субкультур в рамках одной культуры (например, молодежные субкультуры). При всех своих различиях субкультуры имеют одну и ту же основу картины мира, ценностей, норм и образцов поведе­ния, которые указывают на их принадлежность к определенной культуре. Эта основа возникает из социально-культурного опыта, определяющего, что в данной конкретной ситуации считается не­обходимым, нормальным, разумным и приемлемым. Отступления, выходящие за допустимые рамки, чаще всего отвергаются в преде­лах культуры.

Любой человек видит мир в определенных культурных рамках. Но эти культурные рамки (нормы), как правило, не осознаются ин­дивидом, ибо чаще всего настолько ему присущи, что составляют часть его личности. Осознание норм поведения и мышления собст­венной культуры возможно только в том случае, когда происходят контакты с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами. Люди в той или иной степени рас­ширяют границы своего культурного горизонта, посещая другие страны, изучая иностранные языки, читая зарубежную литературу, общаясь с иностранцами.

Однако такое взаимодействие может вызвать дискомфорт или даже привести к возникновению конфликтов, зачастую трудно­объяснимых. Механизмы поведения и оценок, работавшие до тех пор, пока общение осуществлялось в рамках одной культуры, начи­нают давать сбои, общение становится затруднительным. Это слу­жит причиной неуверенности, потери внутренней стабильности, неверных интерпретаций поведения партнера, непонимания друг друга.

Поэтому если до сих пор человек не замечал и не осознавал осо­бенностей своего поведения, обусловленного его культурным кон­текстом, то теперь эти подсознательные модели восприятия, эмо­циональных реакций, мышления, поведения и оценок становятся все более очевидными и подлежащими осмыслению, учету и кор­рекции по отношению к партнеру по коммуникации.

Поведение людей, принадлежащих к другим культурам, вовсе не является чем-то непредсказуемым, оно поддается изучению и про-


582


Глав» 15. Межкультурная коммуникация


1онятис межкультурион коммуникации


 


 


гнозированию, но требует специальных образовательных про­грамм, направленных на подготовку к межкультурной коммуника­ции. Изучение иных культур, их особенностей, закономерностей их функционирования и развития обогащает человека, трансфор­мирует его отношение к миру и другим людям, может кардинально изменить его отношение к жизненным ситуациям.

Становление межкультурной коммуникации как научной и учебной дисциплины. Начало непосредственным исследованиям межкультурной коммуникации было положено во второй половине XX в. после выхода в свет в 1954 г. книги Э. Холла и Д. Трагера «Культура как коммуникация» (СиНиге ах Соттишсаи'оп). Здесь впервые использовалось понятие «межкультурная коммуникация», которое должно было, на взгляд авторов, отражать специфику от­ношений между людьми, принадлежащими к разным культурам. В 1959 г. появилась новая работа Холла «Немой язык» (ТЬе 511еп1 Ьап§иа§е), в которой автор развивал свои идеи и показал тесную связь между культурой и коммуникацией. Тезис Холла «коммуника­ция — это культура, культура — это коммуникация» вызвал оживлен­ную дискуссию в научных кругах. Заслуга Холла состояла в том, что в своих исследованиях межкультурной коммуникации он вышел за рамки традиционной лингвистической проблематики, рассматри­вая коммуникацию в более широком культурном контексте.

В 1960-х гг. межкультурная коммуникация обретает статус учеб­ной дисциплины в университетах США. Первоначально она препо­дается как сугубо практическая прикладная дисциплина, но со вре­менем дополняется необходимыми теоретическими обобщениями и приобретает характер классического университетского курса.

В 1970-х гг. в США появились первые периодические издания по межкультурной проблематике. На страницах журналов «ТЬе 1псег-папопа! апо! 1шегси1шга1 Соттишсаиоп Аппиа!» и «1п1егпаиопа1 Доигпа! оГ 1тегси1сига1 Ке1аиоп8» обсуждались проблемы, связан­ные с коммуникацией, культурой, языком, различными формами интеракции, в частности переговорами. В это же время обогащает­ся понятийный аппарат новой дисциплины: наряду с понятием «межкультурный» появляются термины «кросс-культурный», «муль-тикультурный», «мультикультурализм», причем в специальной ли­тературе между ними не проводились строгие разграничения, но при рассмотрении проблем, связанных с коммуникацией и интер­акцией, термин «межкультурный» оказался наиболее приемлемым.

На рубеже 1970- и 1980-х гг. становление межкультурной комму­никации как учебной дисциплины происходит в Европе. Присталь­ный интерес к проблемам межкультурной коммуникации был вы-


зван все более ускоряющимися процессами европейской интегра­ции, которые привели к созданию Европейского Союза, открытию границ для свободного перемещения людей, капиталов и товаров.

Введение новой дисциплины в европейских университетах со­провождалось активизацией научных исследований в данной облас­ти, получивших наибольшее развитие в Германии. Здесь, в частнос­ти в университетах Мюнхена и Иены, по примеру США были от­крыты отделения межкультурной коммуникации, причем основные направления преподавания и исследований были связаны с рече­вым поведением. Однако комплексность межкультурной коммуни­кации вскоре показала методологическую недостаточность чисто лингвистического анализа, потребовала междисциплинарного под­хода, при котором могли быть использованы методы этнологии, герменевтики, когнитивной психологии и других смежных наук. Все это значительно расширило исследовательское поле новой дис­циплины.

В отечественной науке инициатива изучения межкультурной коммуникации принадлежала преподавателям кафедр иностран­ных языков, что обусловило и некоторый лингвистический уклон в осмыслении как самой культуры, так и межкультурной коммуника­ции. Лингвистический взгляд на природу культуры приводит к уточнению тех характеристик, которые позволяют рассматривать ее, так же как и язык, в качестве знаковой системы. При этом куль-аура и язык выводятся на равнозначный уровень, где в самом широ­ком смысле культура понимается как содержание, а язык — как форма существования данного содержания. Культура предстает как семиотическая система, которая, с одной стороны, концентрирует в себе некоторый объем полезной для общества информации, а с другой — становится инструментом добывания и передачи этой ин­формации и удовлетворения потребности в ней самого общества. Поэтому межкультурная коммуникация рассматривалась в тесной связи и взаимозависимости с преподаванием и изучением ино­странных языков.

Однако, как показала практика, даже глубокого знания ино­странного языка недостаточно для эффективного общения с его носителем: каждое слово другого языка отражает другой мир и дру-1ую культуру, «за каждым словом стоит обусловленное националь­ным сознанием представление о мире» (С.Г Тер-Минасова). Глав­ная задача в изучении иностранных языков как средства коммуни­кации заключается в том, что языки должны изучаться в неразрыв­ном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Для решения этой задачи в ряде российских вузов в учеб­ные планы была включена новая дисциплина — «Межкультурная


584


Глава 15. Межкультурная коммуникация


15.2. Уровни межкультурной коммуникации


585


 


 


коммуникация», а в некоторых вузах гуманитарного профиля нача­лась подготовка специалистов по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация».

15.2. УРОВНИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Межкультурная коммуникация может осуществляться и быть иссле­дована либо на уровне групп, либо на индивидуальном уровне. Дру­гими словами, можно изучать коммуникативные процессы между различными культурными группами (большими и малыми) или между отдельными людьми. Большинство исследований, проводив­шихся на уровне групп, носят характер культурно-антропологичес­ких и социологических исследований, которые рассматривают культурную группу как коллективное единство (целое) и пытаются ее целостно понимать.

Межличностный уровень коммуникации. Конечным субъек­том межкультурного общения выступает сам человек. Именно люди вступают в непосредственное взаимодействие друг с другом. В то же время, добровольно или нет, эти люди входят в состав тех или иных общественных групп, обладающих своими культурными осо­бенностями. Поведение каждого человека определяется системой общественных отношений и культурой, в которые он включен. Каждый участник культурного контакта располагает своей собст­венной системой правил, но эти правила обусловлены его социо-культурной принадлежностью. Различия в этих правилах могут рас­сматриваться как различия вербальных и невербальных кодов в специфическом контексте межкультурной коммуникации. Поэтому в непосредственном общении представители различных культур должны преодолевать не только языковые барьеры, но и барьеры, носящие неязыковой характер и отражающие этнонациональную и социокультурную специфику восприятия окружающего мира, наци­ональные особенности мышления, специфические мимические и пантомимические (кинесические) коды, используемые носителями различных лингвокультурных общностей.

Так, известно, что успех или неудача коммуникации во многом зависит от того, вызывают или нет доверие друг у друга партнеры по коммуникации. Это доверие определяется прежде всего двумя факторами — личностью человека и его специальными знаниями. Но эти факторы относительны в разных культурах. В незападных культурах доверие к личности человека важнее доверия к его спе­циальным знаниям, а в западных культурах — наоборот. Конечно,


это не значит, что все коммуникаторы в западных культурах не вы­зывают доверия, а коммуникаторы в восточных странах не облада­ют необходимыми знаниями. Речь идет лишь о том, что в западных странах специальные знания важнее, чем личная надежность, тогда как в восточных — надежность важнее специальных знаний.

Наконец, следет учитывать, что на процесс коммуникации и ин­терпретации сообщений в межличностном общении помимо куль­турных различий влияют возраст, пол, профессия, социальный ста­тус коммуниканта. Они также накладывают отпечаток на характер каждого конкретного акта коммуникации и уровень взаимопонима­ния его участников.

Межкультурная коммуникация в малых группах принимает разные формы: запланированных переговоров, например между представителями правительственных учреждений или деловых ор­ганизаций стран с различной культурой; незапланированного об­щения, например во время туристических поездок, на конференци­ях или на академических семинарах. В последнем случае представи­тели одной культуры стараются держаться вместе и приходится тратить немало времени и усилий на гармонизацию отношений двух культурных групп.

Коммуникация в малой группе, состоящей из представителей разных культур, будет плодотворной только при условии, что ее участники способны адаптировать свои коммуникативные дейст­вия к конкретным условиям данной группы. Члены монокультур­ных групп обычно придерживаются общих групповых норм, тогда как члены межкультурных групп действуют как представители своих культур и их специфические ценности оказывают существен­ное влияние на характер коммуникации. Все, кому приходилось участвовать в подобных дискуссиях или переговорах, утверждают, что представители всякой культуры чувствуют себя уязвленными, если ход дискуссии или предложения идут вразрез с их культурны­ми ценностями.

Для эффективной коммуникации в малой группе коммуникатор вынужден адаптироваться к культурным ценностям и верованиям инокультурных участников группы. Часто в межкультурной группе участники дискуссии проявляют стереотипы собственной культуры не намеренно, а в силу привычки, и на их поведение, как и на ход обсуждения, воздействует множество культурных факторов. Поэто­му в ситуациях, когда культурные ценности влияют на сам характер дискуссии и обсуждаемых проблем, очень важно, чтобы партнеры по коммуникации осознавали и пытались убедить остальных, что

38 - 7621


586


587


Глава 15. Межкультурная коммуникация


15.2. Уровни межкультурной коммуникации


 


 


проблемы эти культурно обусловлены, а не являются результатом чьего-то злого умысла.

Это не означает, что участники дискуссий должны пытаться из­менить свои культурные ценности или культурные ценности своих партнеров и тем самым открыть путь к согласию (опыт показывает, что нет такой культуры, представители которой склонны были бы винить в своих проблемах свои собственные культурные ценнос­ти). Напротив, гораздо корректнее решать проблемы так, чтобы никто не выходил за рамки собственной культуры. Иногда культур­ная система не позволяет вводить те изменения, которые диктуют­ся рациональными проектами и программами, предлагаемыми в ходе дискуссий. В таком случае лучше попытаться искать иное прак­тическое решение, не требующее радикальных культурных изме­нений.

Межкультурная коммуникация в больших группах. В случаях, когда межкультурная коммуникация осуществляется между больши­ми группами людей, выделяют этнический и национальный уровни коммуникации (см.: ЕрасовБ.С. Социальная культурология. М., 1998. С. 422-424).

Этнический уровень межкультурного взаимодействия наблюдается между локальными этносами, этноязыковыми, исто-рико-этнографическими (по общности духовной культуры), этно-конфессиональными и другими общностями. В современной этно­логии этносом считается исторически сложившаяся на определенной территории совокупность людей, характеризуемая общими особенностями культуры, самосознанием и совместно осуществляемой хозяйственной дея­тельностью. В основе этнического единства лежит представление о наличии кровнородственных связей между группами людей, обра­зующих этнос. Этническая культура касается преимущественно обыденной жизнедеятельности этноса и включает язык, нравы, обычаи, нормы обычного права, ценности, знания, верования, виды народного искусства, орудия труда, одежду, пищу, постройки, средства передвижения и т.п. Как и всякая культура, этническая культура предстает как единство преемственности и обновления. Обновление культуры может быть эндогенным (возникшим внутри культуры без влияния извне) и экзогенным (заимствованным извне), являющимся результатом межкультурной коммуникации.

Во взаимодействии культур на этническом уровне отчетливо проявляются две тенденции. Взаимное усвоение элементов культу­ры, с одной стороны, способствует интеграционным процессам, взаимному культурному обмену и обогащению, а с другой — сопро-


вождается усилением этнического самосознания, стремлением к за­креплению этнической специфики.

Сама по себе межкультурная коммуникация на этническом уров­не, выражающаяся в усилении контактов, двуязычии, увеличении количества смешанных браков и т.д., еще не ведет к установлению культурной общности. Культура этноса не только обеспечивает его интеграцию и стабильность как системы, она выполняет и эт-нодифференцирующую функцию, заключающуюся в различении «своих» и «чужих». Каждый этнос воспринимает бытие других эт­нических групп как внешнее явление и отличает его и по характеру жизнедеятельности, и в силу несходства культурного облика. Отно­шение к нему может вызывать интерес или, напротив, неприятие. Возможно взаимное или одностороннее проникновение в результа­те использования каких-либо элементов культуры, но без утраты взаимной разделенности. Благодаря культурным контактам форми­руются элементы межэтнической культуры, на основе которой про­исходит общение различных этнических групп. К элементам такой культуры в первую очередь относятся языки межэтнического обще­ния, не обязательно имеющие четкую национальную привязан­ность. В качестве примера можно привести суахили, используемый народами Тропической Африки для торгового и хозяйственного общения.

Однако, по мнению Б.С. Ерасова, такая культура не обладает той степенью зрелости, которая обеспечит интенсивное взаимодейст­вие и согласие разнородных элементов. Дифференцирующие ха­рактеристики культуры могут служить поводом для вражды и наси­лия, нередко возникают разногласия и конфликты. Крайним выра­жением такой вражды может стать этноцид — уничтожение домини­рующей группой культурных традиций другой этнической группы. При этом слабая группа может выжить, но потеряет или в корне изменит культуру своих предков. Все это говорит о необходимости формирования устойчивого единства на более высоком, нацио­нальном уровне.

Национальный уровень межкультурной коммуникации возможен при наличии национального единства. Национальное единство возникает как на моноэтнической, так и на полиэтничес­кой основе через общую хозяйственную деятельность и государст­венно-политическое объединение. Это дополняется и формирова­нием соответствующей культуры. Национальная культура представля­ ет совокупность традиций, норм, ценностей и правил поведения, общих для представителей одной нации, государства. Поскольку нация охва­тывает государственно-организованное общество, а для общества характерны стратификация и социальная структура, то понятие на-

38'


589


15.3. Формы межкультурной коммуникации


588


Глава 15. Межкультурная коммуникация


 


 


циональной культуры охватывает субкультуры социальных групп, которых может не быть у этнической культуры. Этнические культу­ры могут входить в состав национальной, как и культуры предста­вителей других наций. Так, американская национальная культура крайне гетерогенна, она включает ирландскую, итальянскую, не­мецкую, китайскую, японскую, мексиканскую и другие культуры. Можно сказать о гетерогенности и российской культуры. Большин­ство национальных культур полиэтнично, но в отличие от этничес­ких культур национальные объединяют людей, живущих на боль­ших территориях и не обязательно связанных кровнородственны­ми отношениями.

Это обусловливает разновидности межкультурной коммуника­ции на национальном уровне: коммуникации между субкультурами внутри единой национальной культуры и коммуникации между соб­ственно национальными культурами. Такие коммуникации нередко оказываются двойственными и приводят, с одной стороны, к на­циональной консолидации (а иногда и наднациональной консоли­дации, какую демонстрируют сегодня европейские нации, что дало возможность известному философу, социологу и писателю А.А. Зи­новьеву настаивать на введении нового термина — западное «сверх­общество»), а с другой — к росту межнациональных противоречий в рамках одного государства или между государствами. Например, в Индии прямое осуждение вызывают тенденции этнической, язы­ковой и религиозной консолидации, вызывающие столкновения между представителями разных этноязыковых и религиозных групп (Кашмир). Многие индийские ученые и политики считают локальный национализм причиной конфликтов и трений, ведущих к дезорганизации государственного единства.

Нередко меры по укреплению территориального и националь­но-государственного единства вызывают ограничение прав и изгна­ние инонациональных групп. Так, в 1970-х гг. в ряде стран Африки (Гвинея, Замбия, Кения, Уганда, позже Сомали) изгонялись «ино­родцы», многие поколения которых проживали в данных странах. В 1990-х гг. подобные процессы охватили ряд стран бывшего Совет­ского Союза и.Югославии. Обращение к таким мерам чаще всего объясняется экономическими причинами, в первую очередь стрем­лением ослабить конкуренцию для «титульного этноса» в доступе к местным ресурсам, что нередко наносит значительный хозяйствен­ный ущерб из-за оттока активного населения и вражды с соседями. Кроме того, существуют и социокультурные причины, в частности религиозные, как это было в Боснии и Хорватии, где внутри еди­ного южнославянского этноса, разделенного конфессионально, вспыхнула непримиримая вражда.


15.3. ФОРМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Аккультурация как форма межкультурной коммуникации. Куль­турные контакты являются важным компонентом общения между народами. В культурологии для обозначения взаимодействия и вза­имовлияния культур используется термин «аккультурация». Аккуль­ турация представляет одновременно процесс и результат взаимного влияния разных культур, при котором все или часть представителей одной культуры (культуры-реципиента) перенимают нормы, ценности и традиции другой (культуры-донора). Фактически понятие аккультура-ции синонимично понятию межкультурной коммуникации, его со­держание отражает различные формы коммуникации культур, по отношению к которым сама аккультурация выступает как мета-форма.

В процессе аккультурации в качестве культуры-донора и культу­ры-реципиента одновременно выступают обе (или больше) взаимо­действующие культуры, хотя степень их влияния друг на друга может быть неодинаковой и, кроме того, представители одной культуры могут полностью принимать ценности другой, отвергать их либо подходить к ним селективно, избирательно.

Начало исследованию процессов аккультурации было положено на рубеже XIX—XX вв. в рамках американской этнографии и культурантропологии. Тогда американский этнограф У. Хоумз упот­ребил термин «аккультурация» для обозначения процесса уподобле­ния и передачи элементов одной культуры другой. В научном обо­роте термин закрепился в 1920—1930-х гг. — в период расцвета культурной антропологии, связанный с деятельностью таких спе­циалистов, как М. Мид, Р. Линтон, Ф. Боас, А. Малиновский, Р. Редфилд. Первоначально аккультурацию рассматривали как ре­зультат длительного контакта групп, представляющих разные куль­туры, который выражался в изменении их исходных культурных моделей с учетом удельного веса взаимодействующих групп. Счита­лось, что при этом культуры смешиваются и достигается состояние культурной и этнической однородности. Разумеется, при этом менее развитая культура подвергается большему влиянию со сторо­ны более развитой, а не наоборот. В рамках этого подхода возникла знаменитая американская концепция «плавильного тигля», в кото­ром смешиваются культуры всех народов, проживающих в США, и в результате образуется новая однородная американская культура (сегодня многие американские культурологи подвергают сомнению эту концепцию).

Исследования влияния англосаксонской культуры США на ин­дейцев и афро-американцев расширили представление о механиз-


590


591


15.3. Формы межкультурной коммуникации


Глава 15. Межкультурная коммуникация


 


 


мах и специфике аккультурации. В 1935 г. Р. Редфилд, Р. Линтон и М. Херсковиц предложили модель исследования аккультурации через описание контактов между культурой-реципиентом и культу­рой-донором. На основе анализа ситуаций контактов, вовлеченнос­ти в этот процесс отдельных групп или всего населения, выявления причин вовлеченности, характера заимствованных элементов или характера сопротивления новшествам и т.п. они разработали клас­сификацию результатов взаимодействия культур, которая включа­ла три основных типа: ассимиляция — полное замещение старой культуры новой; адаптация — частичное изменение старой культу­ры; реакция — полное отторжение новой культуры.

Со временем аккультурация перестала рассматриваться как ис­ключительно групповой феномен, ее стали изучать и на уровне ин­дивидуального поведения, учитывая изменение ценностных ориен­тации, социальных установок, ролевого поведения индивида. Было установлено, что в процессе аккультурации каждый человек одно­временно решает две важнейшие проблемы — стремится сохранить свою культурную идентичность и включается в чужую культуру. Комбинация возможных вариантов решения этих проблем давала следующие четыре основные стратегии аккультурации:

•ф- ассимиляция — вариант аккультурации, при котором человек пол­ностью принимает нормы и ценности иной культуры, отказыва­ясь при этом от своих норм и ценностей;

•ф- сепарация — отрицание чужой культуры при сохранении иденти­фикации со своей культурой. В этом случае представители недо­минантной группы предпочитают большую или меньшую сте­пень изоляции от доминантной культуры. Если на такой изоля­ции настаивают представители господствующей культуры, это называется сегрегацией;

•ф- маргинализация — это одновременно потеря идентичности с соб­ственной культурой и отсутствие идентичности с культурой большинства. Такая ситуация возникает из-за невозможности поддерживать собственную культурную идентичность (обычно в силу каких-то внешних причин) и отсутствия стремления к полу­чению новой идентичности (возможно, вследствие дискримина­ции или сегрегации со стороны этой культуры);

•Ф- интеграция — идентификация как со старой, так и с новой куль­турой (см.: Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002. С. 254). Многочисленные исследования показывают, что эмигранты, прибывающие в другую страну на постоянное место жительства, как правило, ориентируются на ассимиляцию, а как беженцы, вы­нужденные в силу каких-либо внешних причин покинуть свою роди-


ну, психологически сопротивляются разрыву связей с ней, и про­цесс ассимиляции идет у них намного дольше и труднее.

Еще недавно исследователи полагали, что наилучшей страте­гией аккультурации является полная ассимиляция с доминирующей культурой. Сегодня целью аккультурации считается достижение ин­теграции культур, дающее в результате бикультуральную или муль-тикультуральную личность.

-Таким образом, культуры при взаимодействии не только допол­няют друг друга, но и вступают в сложные отношения, обнаруживая при этом свою самобытность и специфику. Поэтому реальное взаи­модействие культур обнаруживает как позитивные (обогащение культур), так и негативные (их подавление, обеднение — эрозия) следствия.

В истории человеческого общества можно найти множество примеров позитивного и негативного взаимодействия культур. На­пример, культура Испании, находящейся на стыке христианского и мусульманского миров, органически сочетает европейские и маври­танские элементы, проявившиеся в музыке и архитектуре. Обога­щение культуры Европы было особенно ощутимым в эпоху Великих географических открытий, когда из заморских стран ввозились культурные растения и навыки их использования (картофель, куку­руза, табак, чай, какао, соя и т.п.). Усложнение культурной жизни Востока (Индии, Китая, арабских стран) происходило в период экс­пансии европейской культуры в XIX в., обогатившей местные куль­туры элементами научных знаний и техническими новшествами.

Эрозии обычно подвергаются те этнические культуры, которые испытывают массированное воздействие извне и не имеют доста­точно развитой и устойчивой культурной системы, способной про­тивостоять культурной экспансии и адекватно отвечать новым жиз­ненным требованиям.

Среди факторов, влияющих на характер аккультурации, выделя­ют следующие:

•ф- степень дифференциации принимающей культуры — общество, располагающее развитыми системами морали, права, художественной культуры, эстетики, философии, в состоянии адаптировать функционально приемлемые нововведения, не подрывая основную духовную структуру;

•ф- длительность контакта — растянутое во времени воз­действие вызывает не шоковое состояние и отторжение, а при­выкание и постепенное принятие;

•ф- политико-экономические условия взаимодействия — ситуация политического и экономического господства или зави­симости во многом определяет содержание культурного общения.


592


Глава 15. Межкультурная коммуникация


15.3. Формы межкультурной коммуникации


593


 


 


Зависимость приводит к росту культурного протеста, к культур­ной интеграции угнетенных народов, когда мобилизуются духов­ные силы общества для утверждения его единства и противостоя­ния угнетению. Наглядно эти процессы проявились в период ко­лониализма (см.: Ерасов Б.С. Социальная культурология. М., 1998. С. 425).

Каждый из этих факторов модифицирует процесс аккультура-ции, придавая ему форму культурной экспансии, культурной диффу­зии или культурного конфликта.

Культурная экспансия как форма межкультурной коммуника­ции. Культурная экспансия представляет собой расширение сферы влия­ния доминирующей (национальной) культуры за первоначальные пределы или государственные границы. По своей сути это процесс преимуще­ственно однонаправленной межкультурной коммуникации. Куль­турная экспансия отчетливо проявилась в период колониального раздела Азии и Африки. Политико-экономический колониализм имел следствием культурный колониализм — доминирование одних наций и их культур над другими. Политика колониального управле­ния накладывала ограничения на автохтонные культуры (запрещая применение местных языков в высших сферах колониальной влас­ти), вела к сужению диапазона их функционирования и замедляла их развитие. В результате после освобождения многие культуры не смогли обеспечить совместное общение из-за недостаточной разви­тости.

В тех странах, где местные культуры оказывали сопротивление культурной экспансии, язык метрополии был вытеснен из всех сфер общения и заменен автохтонным языком либо быстро и срав­нительно легко (Вьетнам, Корея), либо в течение продолжительно­го времени (Кампучия). Разная сопротивляемость культур объясня­ется не только разной длительностью колониального господства (Корея — 36 лет, Вьетнам — 60, Кампучия — 67 лет), но и тем, что колониальные захваты совпали с различными стадиями националь­ной консолидации, становления национальных культур.

Вместе с тем эволюция колониальных режимов допускала воз­можность образованным представителям других наций и конфес­сий примкнуть к достижениям европейской цивилизации, посколь­ку именно она считалась носителем прогресса. Культуртрегерская политика состояла в утверждении универсализма европейской культуры, европейских норм и ценностей, необходимости их рас­пространения в качестве законов на весь мир, на все «неразвитые» расы и народы (европоцентризм). «Нецивилизованные» должны были постепенно приобщаться к новому образу жизни и его прин-


ципам. Такая политика имела вполне «гуманное» обоснование: кри­терием цивилизованности является не цвет кожи или разрез глаз, поэтому любые народы могут стать цивилизованными, если в про­цессе своего культурного развития откажутся от своих националь­ных традиций. В результате данной политики формировалась про­западная элита — проводник экономических, политических и куль­турных интересов Запада. Вплоть до крушения колониальных ре­жимов европейски понимаемая цивилизованность служила целям экспансии западных держав в «нецивилизованные» страны для обо­снования получаемых преимуществ в торговой, политической и культурной сферах.

Во второй половине XX в. человечество стало свидетелем бес­прецедентной культурной экспансии США. После Второй мировой войны она коснулась стран Западной Европы, в 1960-е гг. — Японии, в 1970-е — стран Латинской Америки, в 1990-е — России. Распро­странение культурной экспансии с Запада на Восток (вестерниза-ция) представляет собой интенсивное проникновение западноев­ропейского и американского образа жизни, как и сопутствующих ему ценностей, обычаев, символов и культурных артефактов (филь­мов, компьютерных программ, видеоигр, книг и пр.) в восточноев­ропейские, латиноамериканские, исламские, африканские и азиат­ские страны. Сегодня культурная экспансия осуществляется прежде всего через современные аудиовизуальные средства — телевидение, радио, кино. Продукция США вытесняет отечественную культур­ную продукцию в сфере потребления и массовых художественных предпочтений. Национальное киноискусство и телевидение стран, подвергшихся вестернизации, не выдерживает конкуренции с за­граничными фильмами, прежде всего американскими. Особенно явно следы вестернизации заметны в сфере рекламы. Во многих странах предпринимаются протекционистские меры, направлен­ные на защиту национальной культуры от культурной экспансии, в частности вводятся ограничения на показ зарубежной, в первую очередь американской, кинопродукции в кинопрокате и телеэфире и т.д.

Культурная диффузия как форма межкультурной коммуника­ции представляет собой взаимное проникновение (заимствование) куль­турных черт и комплексов из одного общества в другое при их соприкосно­вении (культурном контакте). В отличие от культурной экспансии, носящей преимущественно однонаправленный характер, культур­ная диффузия — дву- или многонаправленный процесс, зависящий от количества взаимодействующих культур, распространяющих свои ценности на другие культуры. Его механизмами служат мигра-


Глава 15. Межкультурная коммуникация


15.3. Формы межкультурной коммуникации


594


595


 


 


ция, туризм, деятельность миссионеров, войны, торговля, торго­вые выставки и ярмарки, научные конференции, обмен студентами и специалистами и т.п.

В результате культурной диффузии народы заимствуют друг у друга не все подряд, а лишь то, что, во-первых, является близ­ким их собственной культуре, т.е. то, что можно понять, оценить и соответствующим образом использовать; во-вторых, принесет им явную или скрытую выгоду, поднимет престиж, позволит про­двинуться вверх по ступенькам социального прогресса; в-тре­тьих, отвечает их внутренним потребностям, т.е. таким потреб­ностям, которые не могут удовлетворить культурные артефакты и комплексы, имеющиеся в его распоряжении. Примером престиж­ного заимствования служит мода: один народ или социальная груп­па заимствует не то, что им необходимо с утилитарной точки зре­ния, а то, что считается престижным. Процесс заимствования в таких ситуациях может приобретать цепной характер.

Когда общество решает, стоит ли ему заимствовать те или иные ценности, научные достижения, культурные образцы, социальные институты, оно взвешивает плюсы и минусы. Если доходы (обрете­ния), получаемые культурой-реципиентом от внедренного новшест­ва, превысят затраты, то оно пойдет по пути культурных заимство­ваний. Если новшество не облегчает, а затрудняет решение про­блем, то от него следует отказаться. Иными словами, выгоды от принятия культурного новшества должны превышать выгоды от его отвержения.

В данном случае речь идет о культурном заимствовании как це^ ленаправленном и сознательно регулируемом процессе культурной диффузии. Но культурная диффузия может носить стихийный и не­управляемый характер, при котором отсутствует сознательный от­бор культурных инноваций. Тогда предметом заимствования могут стать культурные образцы, негативные с точки зрения автохтон­ной культуры.

Культурная диффузия может происходить не только между стра­нами и народами, но и между группами (социальными, демографи­ческими, профессиональными, конфессиональными и др.) — носи- . телями субкультур. Поэтому различают два ее направления:

•ф- горизонтальное распространение культурных новшеств наблюдается между равными по статусу группами, поэтому его также можно назвать межгрупповой культурной диффузией (на­пример, проникновение элементов городской культуры в сель­скую местность);

-ф- вертикальное распространение элементов культуры проис­ходит между субъектами с неравным статусом, его называют


стратификационной культурной диффузией (заимствование аристократией элементов простонародного говора). Результатом культурной диффузии становится культурная интег­ рация, когда происходит объединение различных частей взаимодействую­ щих культур в некую целостность, обеспечивающую их взаимосвязь.

Культурный конфликт как форма межкультурной коммуни­кации предполагает столкновение субъектов культуры — носителей различных культурных ценностей и норм. Причиной культурных конфликтов служат культурные различия между народами или внут­ри отдельного общества, которые могут принимать форму противо­речия или даже открытого столкновения. Поскольку современное общество в культурном плане представляет собой неоднородное об­разование, в нем постоянно будут возникать напряжение и кон­фликты между различными системами норм и ценностей.

Выделяют несколько видов культурных конфликтов:

-ф- конфликты между различными этническими группами и их куль­турами (русскими и представителями кавказских этносов, армя­нами и азербайджанцами, американцами и индейцами, хутту и тутси в Руанде и др.);

-ф- конфликты между религиозными группами, представителями различных религий или течений внутри отдельных религий (ре­лигиозные войны в Европе, конфликт между католиками и про­тестантами в Северной Ирландии, между православными и униа­тами в Западной Украине, суннитами и шиитами в мусульманст­ве и т.п.);

-ф- конфликты между поколениями, носителями разных субкультур (конфликт отцов и детей);

-ф- конфликты между различными частями единой нормативной системы доминирующей культуры (например, в рамках одного общества могут сосуществовать группы, по-разному относящие­ся к вопросам допущения или недопущения разводов, добрач­ных сексуальных связей или абортов и т.п.);

-ф конфликты между традициями и новациями в культуре (такие конфликты присущи быстро изменяющимся обществам, к кото­рым можно отнести современную Россию. Переход к рыночным отношениям требует новых ценностных ориентиров, в частнос­ти финансового успеха, конкурентной борьбы, выживания силь­нейшего, коммерческого расчета и т.п. Однако большая часть населения, за исключением молодежи, выступает живым носи­телем социалистических ценностей, которые противоположны нормам капиталистической морали);


596

Глава 15. Межкультурная коммуникация

•ф- конфликты между различными лингвокультурными сообщества­ми и их отдельными представителями, возникающие вследствие языковых барьеров и интерпретативных ошибок. Культурные конфликты могут возникать не только на группо­вом, но и на индивидуальном уровне, поскольку непосредственным носителем культуры является сам человек. Самые очевидные при­меры столкновений культур дает просто реальное общение с ино­странцами и в их стране, и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши за границей», иностранцы в России и т.п.), неприятностей, драм и даже трагедий.

Очевидно, что преодоление конфликтов и повышение эффек­тивности межкультурной коммуникации, общения между людьми различных культур (субкультур, национальностей и т.д.) связано как со знанием языка партнера по коммуникации, так и с понима­нием и учетом социокультурного фактора. Речь идет о необходи­мости глубокого и тщательного изучения не только языка, но и жиз­ненного мира партнера в широком этнокультурном и социальном смысле слова, его образа жизни, национального характера, мента­литета и т.д.

Следует, наконец, иметь в виду, что причиной конфликтов в межкультурном общении могут оказаться не только культурные раз­личия. Реальные отношения, как правило, предполагают наличие множества взаимопроникающих факторов, и было бы ошибкой считать, что в основе любого конфликта между представителями различных культур лежит незнание культурных особенностей парт­нера по коммуникации. За культурными различиями часто стоят во­просы власти или статуса, социальное расслоение, имущественная дифференциация, конфликт поколений и т.д. Поэтому не стоит пи­тать иллюзий относительно того, что, зная лишь культурные разли­чия, можно разрешить все межкультурные конфликты, однако всег­да нужно учитывать, что все нарушение коммуникации может быть вызвано неверным истолкованием поведения и намерений комму­никантов.

15.4. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Меж­культурная коммуникация предполагает общение между представи­телями разных культур, в ходе которого по крайней мере один из участников может говорить на неродном языке. В современном


15.4. Лингвокультурологическне аспекты межкультурной коммуникации 597

мире, где английский язык прочно занял положение языка между­народного общения, часто оба участника коммуникации говорят на неродном языке, привнося в него собственные культурные нюансы. В связи с расширением межкультурных контактов возрастает по­требность общества в специалистах различного профиля, владею­щих иностранным языком. На первый план выступает необходи­мость вербального обеспечения межкультурной коммуникации (ус­тановление личных контактов, ведение телефонных разговоров, обмен корреспонденцией, проведение презентаций, совещаний и собраний, переговоров, участие в конференциях и семинарах). Язык — главный выразитель самобытности культуры — одновремен­но является и главным посредником в межкультурном коммуника­ционном процессе.

Вместе с тем успешная межкультурная коммуникация предпола­гает наряду с владением иностранным языком еще и умение аде­кватно интерпретировать коммуникативное поведение представи­теля иносоциума, а также готовность участников общения к вос­приятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от культуры к культуре. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.

Здесь главная проблема — проблема понимания. При ее решении следует помнить, что язык — только инструмент для передачи форм речевого поведения, он лишь создает среду для межкультурной ком­муникации. Понимание в межкультурной коммуникации — слож­ный процесс интерпретации, который зависит от комплекса как собственно языковых, так и неязыковых факторов. Для достиже­ния понимания в межкультурной коммуникации ее участники долж­ны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры.

Таким образом, овладение иноязычным кодом, позволяющим ус­пешно осуществлять межкультурное взаимодействие, предполагает изучение особенностей культуры, определяющих специфику обще­ственного и делового поведения партнера, детерминируемого вли­янием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п. Поэ­тому иностранные языки как средство коммуникации между пред­ставителями разных народов и культур должны изучаться в нераз­рывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках (раньше у нас иностранный язык изучался в отрыве от его социокультурного контекста как самоцель и практически не нес функциональной нагрузки).


598

Глава 15. Межкультурная коммуникация

Речь идет о том, что реальное употребление слов, реальное ре-чевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на этом языке речево­го коллектива. «Язык не существует вне культуры, т.е. вне социаль­но унаследованной совокупности практических навыков и идей, ха­рактеризующих наш образ жизни» (Сепир Э. Язык. Введение в изу­чение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. С. 211). Поскольку в основе языковых структур лежат со-циокультурные структуры, то для активного использования языка как средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого языка» (С.Г. Тер-Минасова).

«Мир изучаемого языка» состоит из «совокупности внеязыко-вых фактов», т.е. тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в послед­них. Можно скзать, что языковая картина мира есть отражение со-циокультурной картины мира. Не зная мир изучаемого языка, не­возможно освоить язык как средство общения, он может быть осво­ен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мерт­вый» язык, лишенный живительной почвы — культуры носителя. Этим, кстати, объясняются и неудачи с искусственными языками, так и не получившими широкого распространения и обреченными на умирание.

Именно поэтому изучение иностранного языка предполагает не только усвоение плана выражения некоторого языкового явления, но и плана его содержания, т.е. выработки в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не имеющих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Для этого в преподава­ние языка необходимо включать элементы страноведения (это со­здает синтетический вид преподавательской работы, названный Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым «лингвострановедческим

преподаванием»).

Комплексный подход, сочетающий собственно лингвистичес­кую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка, позволяет обеспечить адекватный перевод с неродного языка на родной. Перевод текстов — это конкретный процесс меж­культурного взаимодействия, процесс объяснения одного культур­ного кода другим. Нередко при переводе теряются тонкости и смы­словые оттенки, особенности и нюансы иностранного языка, текст упрощается, а порой искажается, обретая двусмысленность. Не слу­чайно в языке закрепилась формула: «непереводимая игра слов». Творческий переводчик, глубоко понимающий обе культуры, имею­щий личный опыт контактов, владеющий в совершенстве обоими


15.4. Лингвокультурологические аспекты межкультурной коммуникации 599

языками (билингвист), способен своим переводом обогатить язык, органично подобрав смысловые эквиваленты.

Таким образом, любой перевод - это интерпретация, расшифровка смысла, стоящего за очевидным смыслом, осознанная или неосознанная по­пытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов. Чем больше различий в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различий в толковании слов, поведения и символов. В со­временной науке заметна тенденция к отказу от поиска единствен­но правильного смысла текста. Текст все чаще рассматривают как задающий веер возможностей своей интерпретации, обладающий множественностью смыслов. При таком подходе бессмысленным оказывается тезис о «правильном» истолковании текста.

Механизмы овладения иностранным языком изучаются психо­логами, этнологами, лингвистами. Принципы усвоения второго языка, наблюдаемые в бикультурной и билингвистичной среде, не­сколько иные, чем в однородной культурной и моноязычной среде. Здесь наблюдается явление интерференции (перенесения, привне­сения) элементов культуры А в культуру В и наоборот.

Ребенок, социализированный в бикультурной (мультикультур-ной) среде, имеет установку на наличие в культурном пространстве альтернативной символической системы, которая не воспринима­ется чуждой, угрожающей разрушением собственной культурной системы, наоборот, способствующей овладению другой культурой. Таким образом формируется установка на культурную толерант­ность. «С повышением материального благосостояния общества и его культурного уровня такие состояния культурного и языкового дву- и многоязычия имеют тенденцию к количественному росту и качественной стабильности» (Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М., 1989. С. 39).

Культуры, которые длительное время находились под инокуль-турным влиянием, а также маргинальные культуры обнаруживают феномен билингвизма и совмещают в себе альтернативу сигналь­ных систем. Языки могут претерпевать синтетическое смешение (если принадлежат к родственной ветзи) или сосуществовать сегре-гационно (в быту употребляется один язык, в социальном обще­нии — другой).

Процесс овладения иностранным языком основывается на тех же навыках, которые получены при овладении родным языком. Не удивительно, что человек, овладевший одним иностранным язы­ком, с большей легкостью овладевает вторым, третьим, т.е. стано­вится полиглотом. Однако описанный процесс интерференции нельзя оценивать однозначно. Если на лингвистическом уровне ин-


600


Глава 15. Межкультурная коммуникация


15.4. Лингвокультурологнческие аспекты межкультурной коммуникации 601


 


терференция зачастую помогает межкультурной коммуникации, то на психологическом она зачастую мешает адекватному пониманию.

Изучение коммуникативного поведения представителей ино­язычного социума, их лингвосоциологических и культурологичес­ких особенностей способствует приобщению «неносителей» языка к концептуальной системе, картине мировидения, ценностным ориентирам его носителей, сокращению межкультурной дистан­ции, воспитанию готовности адаптироваться к культуре другого на­рода, иному социокультурному контексту взаимодействия и воздей­ствия с целью выработки оптимальной стратегии сотрудничества и общения на иностранном языке.

Безусловно, в межкультурной коммуникации есть области значе­ний, общих для всего человечества, и значений, одинаковых для носителей разных языков. Так, в деловом общении понимание об­легчается за счет знакомого всем участникам общения и одинаково­го для всех них предметного содержания деятельности. Тем не менее содержательные и смысловые барьеры, возникающие в меж­культурной коммуникации, — скорее правило, чем исключение, по­скольку каждый участник коммуникации привносит в нее собствен­ную систему смыслов, присущих ему как индивидуальности и как представителю соответствующей культуры. Именно последние вы­ходят на первый план в межкультурной коммуникации.

Невербальные аспекты межкультурной коммуникации. Каж­дая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на собственное видение мира. То, что значимо в одной культуре, может не иметь никакого значения в другой.

Хорошо известно, что символическое значение движений, поз, жестов и даже взгляда в разных культурах несет различный, иногда прямо противоположный смысл. Кивок головой у русских означает «да», а у болгар — «нет». Европеец и американец о постигшем их горе или несчастьи сообщают со скорбным выражением лица, ожи­дая, что и собеседник сделает то же самое; вьетнамец в аналогич­ной ситуации будет улыбаться, потому что он не хочет навязывать свое психологическое состояние собеседнику и избавляет его от притворного выражения эмоций. Арабам очень трудно общаться без постоянного прямого контакта взглядами, более интенсивного, чем у европейцев или американцев, а японца с детства приучают смотреть собеседнику не в глаза, а чуть ниже подбородка и т.д. За­падные бизнесмены стараются вести переговоры в конфиденциаль­ной обстановке, с глазу на глаз, в арабской культуре переговоры ве­дутся в присутствии других лиц, и на просьбу поговорить наедине араб лишь поближе придвинется к собеседнику. Такого рода наблю-


дения и специальные исследования говорят о культурном контекс­те многих форм невербальной коммуникации и поведения.

Особое внимание в исследованиях невербальных форм межкуль­турной коммуникации уделяется культурным различиям воспри­ятия пространства и времени. Пространственно-временной кон­текст образует уникальную самобытность культурной «картины ми­ра», формирует определенный тип мышления, темп и ритм жизни, характер отношений между людьми, специфику их повседневных контактов.

Среди этих исследований выделяются работы американского психолога Э. Холла, четко проследившего различия культур, свя­занные с их отношением к пространству и времени (НаИ Е. ТЬе 81-1ет Ьап^иаде. К.У.; Ь., 1959; Нап Е. Веуопй СиНиге. Ы.У.; Ь., 1976; На11Е. ТЬе Вапсе оШГе. М.У., 1983).

Пространство в межкулътурной коммуникации. Холл ввел в науч­ный оборот термин «проксемика», отражающий пространствен­ную организацию коммуникации, а также влияние различных куль­турных норм и стереотипов культурного пространства на характер межличностного общения.

Давно подмечено, что латиноамериканцы и европейцы в обыч­ной обстановке разговаривают на разном расстоянии друг от друга. При общении латиноамериканец старается держаться в привыч­ной для него близости от собеседника, тогда как у европейца в такой ситуации может возникнуть ощущение вторжения в его лич­ное пространство и он постарается отодвинуться. В ответ латино­американец попытается приблизиться вновь, что может быть вос­принято европейцем как проявление агрессии. В зависимости от усвоенных пространственных границ люди воспринимают контак­ты друг с другом либо как дружественные, либо как агрессивные — «вторжение» во внутренний мир. Эти границы зависят не только от культурно усвоенных стереотипов, но и от личного отношения к контакту.

Холл выделил четыре зоны коммуникации. Первая — «интим­ная» — зона разделяет (вернее, объединяет) достаточно близких людей, не желающих посвящать в свою жизнь третьих лиц. Про­странство интимной зоны очерчивается от 0 до приблизительно 40—60 см. Этим объясняются стрессы, которые испытывает город­ской житель в общественном транспорте — в его интимную зону тактильно, сенсорно и вербально вторгается огромное число по­сторонних людей. Организм отвечает выработкой гормонов стрес­са, гормонов борьбы, поэтому конфликты в транспорте — вполне обыденное дело.

39-7621


602


Глава 15. Межкультурная коммуникация


15.4. Лингвокультурологические аспекты межкультурной коммуникации 603


 


Вторая зона коммуникации — «личностная» — от 45 до 120 см. Именно в этой зоне осуществляется общение индивида с другими людьми, так как это - самая подходящая для разговора дис­танция. В зависимости от социокультурных стереотипов данная зона может расширяться или сужаться. Подмечено, что городской житель всегда стремится к меньшей дистанции в общении, а сель­ский — к большей. Это не удивительно, поскольку в сельской мест­ности пространство «дома» значительно больше, чем в городе, и, например, соседки по деревенской улице могут вести беседу об очень личных проблемах, находясь при этом каждая на своем участ­ке. Деревенский житель, перебравшийся в город, не только «оклик­нет» знакомого, идущего по другой стороне улицы, но и заведет раз­говор через улицу, как он привык это делать «дома». Незнание пра­вил общения в городе часто оценивается негативно («деревенщи­на», «невоспитанность», «некультурность» и т.п.). Точно так же оцениваются контакты в межкультурной коммуникации. В частнос­ти, темпераментные латиноамериканцы обычно общаются в зоне для них личностной, а для североамериканцев — интимной. Поэто­му южане частенько оценивают северян как сдержанных и холод­ных собеседников, а те в свою очередь считают южан бесцеремон­ными и слишком активными.

Тр е т ь я — .«социальная» — зона определяет дистанцию обще­ния при формальном контакте (от 120 до 260—300 см). Такое рассто­яние наиболее удобно для общения с незнакомыми людьми или с небольшой группой людей. В ситуации формального общения парт­нера можно не только слышать, но и видеть. Такую дистанцию ре­комендуют поддерживать при деловой встрече, на совещании, пресс-конференции и т.д. Поскольку социальная зона граничит с личностной, очень важно сохранять дистанцию, ибо в том случае, когда происходит неоправданный переход из социальной зоны в личностную, возможна негативная реакция на контакт и прекраще­ние коммуникации.

Четвертая — «публичная» — зона коммуникации начинается с 3—3,5 м и далее. Эту зону называют открытой. Она используется при общении с большой аудиторией, на публичных мероприятиях, например в государственных и религиозных церемониях, а также в учреждениях искусства.

Пространственный фактор в коммуникации может служить для выражения отношений господства — подчинения. Например, когда политики или религиозные деятели обращаются к публике, дистан­ция между ними и аудиторией может искусственно увеличиваться при помощи барьеров, ограждений, охраны и т.п. Это известный прием имиджмейкеров: для того чтобы «возвеличить» кого-либо,


«повысить» статус, «придать вес» словам, необходимо изменить пространственные параметры коммуникации. Есть и другие сигна­лы, отражающие властно-подчиненные отношения. Так, в Герма­нии и США верхние этажи офисов обычно предназначены для ру­ководящих работников, тогда как в России руководители избегают верхних и вообще крайних этажей, размещая свои офисы на сред­них этажах здания. Похожая картина наблюдается и во Франции. Это объясняют тем, что власть и контроль в данных странах обыч­но исходят из центра.

Человек с детства усваивает значение пространственных сигна­лов и в рамках своей культуры может их безошибочно узнавать. Од­нако при общении с представителями других культур он не всегда в состоянии точно истолковать незнакомые пространственные сиг­налы, что может стать причиной непонимания или конфликта. Со­ответственно и реакция людей на одни и те же пространственные сигналы почти всегда различается в разных культурах. В странах, где люди довольствуются относительно небольшим личностным пространством (страны южной Европы, Ближнего Востока и др.), толчея на улице, когда все друг друга касаются или даже толкают, воспринимается как совершенно нормальное явление. А на севере Европы, США люди, напротив, стремятся избегать близких дистан­ций и прикосновений.

Время также по-разному воспринимается в разных культурах. Ощущение времени связано с социокультурными характеристика­ми общества. В теории межкультурной коммуникации особенности темпа и ритма жизни, течения времени изучает хронемика. По Холлу, культурно переосмысленное время является главной органи­зационной системой жизни и коммуникации, так как при помощи этой системы люди выражают свои чувства и важность своих по­ступков и действий.

Каждой культуре присуще свое восприятие и использование вре­мени. От того, какова ценность времени в культуре, зависят темп и ритм жизни, типы и формы общения людей. Чтобы понимать парт­нера, нужно знать, как воспринимается время в его культуре (хотя каждый неосознанно действует в своем временном континууме). Так, если западная культура четко фиксирует время и опоздание здесь рассматривается как провинность («точность — вежливость королей»), то в арабских странах, в Латинской Америке и в некото­рых странах Азии опоздание никого не удивит. Деловой этикет ев­ропейских стран особо подчеркивает недопустимость опоздания при важных встречах. Крайний временной интервал - 7 минут, хотя в ситуации, менее формализованной, допускается опоздание

39-


15.5. Типы восприятия межкультурных различий


Глава 15. Межкультурная коммуникация


605


604


 


 


до 15 минут (так, если преподаватель опаздывает на занятия более чем на 15 минут, студенты имеют «законное» право покинуть ауди­торию). В Индии же по этикету допускается опоздание до 40 минут. Арабы рассматривают назначение им точных сроков как личную обиду; эфиопы оценивают дело, на которое затрачено много време­ни, как очень престижное: чем дольше, тем лучше. Более того, за­траты времени на неспешные ритуальные беседы повышают значи­мость собеседников в глазах друг друга. Для американцев такие бе­седы — пустая трата времени.

Одним из важнейших культурных различий, по Холлу, является различие между монохронным и полихронным восприятием и ис­пользованием времени. Монохронное восприятие време­ни означает, что в один и тот же отрезок времени возможен только один вид деятельности и действия осуществляются последователь­но, одно за другим, как звенья одной цепи. Полихронное вос­приятие времени, напротив, предполагает, что в течение опре­деленного отрезка времени может делаться сразу несколько дел. Такая разница порождает и различные типы поведения представи­телей разных культур.

В монохронных культурах время линейно, оно делится на отрез­ки, заполнение которых тщательно планируется. Такое время можно потратить, сэкономить, промотать, наверстать, ускорить, замедлить или потерять (примечательно, что именно в монохрон-ной культуре возникла поговорка «время — деньги»). Монохронная культура характерна для индустриально развитых стран, является типичной для Германии, США, стран Северной Европы.

В полихронных культурах время воспринимается не как линия, а как некая точка, поэтому оно менее ощутимо. Представители таких культур более гибки в.обращении со временем, о точном ис­пользовании времени они даже не задумываются, поскольку оно не является ценностью. К типичным полихронным культурам отно­сятся культры стран Латинской Америки, Ближнего Востока и Сре­диземноморья. С большой долей вероятности к полихронным можно отнести и российскую культуру.

Различия между представителями монохронных и полихронных культур состоят в следующем:

4- носители мои охр о иной культуры предпочитают делать одно дело в один определенный отрезок времени, они достаточ­но замкнуты, собраны, сконцентрированы на своей работе, не любят, когда их прерывают в процессе какой-либо деятельности, соблюдают все договоренности, испытывают ответственность за свою работу, стараются не мешать другим, пунктуальны и под­держивают преимущественно краткосрочные межличностные


контакты; уважают чужую собственность, редко занимают и дают в долг;

«v» носители полихронной культуры, напротив, способны делать несколько дел одновременно, чаще прерывают свою ра­боту, придают меньше значения договоренностям о встречах. Они часто и легко меняют свои планы, больше интересуются че­ловеком и его личными делами, нежели работой, часто берут и дают в долг, их пунктуальность зависит от взаимоотношений, они склонны устанавливать отношения на всю жизнь (см.: Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуника­ции. Волгоград, 1999. С. 51-52).

Как правило, контакты между представителями монохронной и полихронной культур не обходятся без осложнений. Подстраива-ние под другую временную систему вызывает негативные эмоции. Важно помнить, что на поступки людей из другой временной систе­мы нельзя реагировать точно так же, как на аналогичные поступки людей из своей временной системы. Многие действия, например опоздание или внезапный перенос встречи, могут иметь иное, а иногда и прямо противоположное значение.

15.5. ТИПЫ ВОСПРИЯТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ

Особенности восприятия «иного», механизмы коммуникации и адаптации, изменения в структуре личности, которые происходят в результате встречи с незнакомой культурой, развитие человечес­кой способности к коммуникации в поликультурной среде — ключе­вые проблемы, вызывающие пристальное внимание специалистов в области межкультурной ^коммуникации.

На основе многочисленных исследований коммуникации куль­тур западными учеными (М. Беннет и др.) выделены шесть типов реакции на другую культуру и ее представителей (см.: Иконнико­ва Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологичес­кие исследования. 1995. № 11. С. 26—34). Рассмотрим их последова­тельно, показывая направление прогрессивного развития позиции в отношении к иной культуре. Но сначала отметим, что любой тип восприятия не может рассматриваться как однозначная и констант­ная характеристика индивида. В поведении одного и того же чело­века в зависимости от ситуации, стоящих перед ним задач отмеча­ются разные поведенческие установки, изменяющиеся по мере на­копления жизненного опыта и знаний.

Отрицание различий культур — тип восприятия, основанный на уверенности в том, что все люди в мире разделяют (или обязаны


606


Глава 15. Межкультурная коммуникация


15.5. Типы восприятия межкультурных различий


607


 


 


разделять) одни и те же убеждения, установки, нормы поведения, ценности. Это типичная позиция обывателя, убежденного, что все должны думать и поступать так же как он.

Однако отрицание как тип реакции на иную культуру со време­нем обычно претерпевает изменения. Дело в том, что человек не может постоянно проявлять замкнутость и закрытость, сопротив­ляться давлению новых фактов, избегать встреч и тесного, эмоцио­нально окрашенного общения с представителями других культур. В этом случае отрицание может модифицироваться в защитную ре­акцию.

Защита собственного культурного превосходства — тип восприятия, в основе которого лежит признание существования других культур, но при этом складывается устойчивое представление о том, что ценности и обычаи чужой культуры представляют угрозу привы­чному порядку вещей, мировоззренческим устоям, сложившемуся образу жизни. Это достаточно активная (порой агрессивная) пози­ция, реализующаяся в утверждении непременного собственного культурного превосходства и пренебрежении к другим культурам.

Межкультурные различия при защитной реакции не просто не игнорируются; напротив, они отчетливо фиксируются как негатив­ные стереотипы другой культуры. Все люди оказываются разделен­ными по признаку «мы» (хорошие, правильные, культурные и т.п.) и «они» (полная противоположность). При этом набор негативных характеристик, как правило, приписывается всем членам инокуль-турной группы и каждому из них в отдельности. Типичные ситуа­ции, когда формирование защитной реакции практически неиз­бежно: контакты представителей разных рас, внешне, физически отличающихся друг от друга; взаимодействие групп иммигрантов и коренного населения; адаптация отдельных «чужаков» в новой культуре — студентов и специалистов, обучающихся за рубежом, иностранных рабочих, сотрудников международных организаций и иностранных компаний и т.д.

Может показаться, что люди разных рас, национальностей или конфессий обязательно понравятся или поймут друг друга, если вступят в прямой контакт, познакомятся поближе. Однако при низ­ком уровне межкультурной компетентности, которым характеризу­ется «защитное» восприятие чужой культуры, происходит нечто противоположное — негативные стереотипы и проявления агрес­сивности лишь усиливаются. Формирование защитной модели по­ведения и восприятия происходит как непосредственно, в межлич­ностном общении, так и опосредуется социальными институтами, в том числе и политическими.


Минимизация культурных различий — достаточно продвинутый, по западным меркам, способ восприятия других культур. Ею харак­теризуют признание возможности существования инокультурных ценностей, норм, форм поведения и поиск общих объединяющих черт. Такой была типичная реакция советского человека на меж­культурные различия внутри страны, когда ценностное содержание национальных культур, этнических и религиозных групп оказыва­лось скрытым стереотипными общесоветскими символами (об этом свидетельствует известная формулировка «новая историчес­кая общность людей — советский народ»).

Гораздо реже по сравнению с описанными выше типами меж­культурного восприятия (даже в стабильной ситуации, а тем более в моменты кризиса) встречаются варианты позитивного отноше­ния к межкультурным различиям, когда человек способен принять существование другой самобытной культуры, адаптироваться к ней, интегрироваться в нее.

Принятие существования, межкулътурных различий — тип межкуль­турного восприятия, характеризующийся знанием другой культу­ры, в целом благожелательным к ней отношением, не предполагаю­щим вместе с тем активного проникновения в инокультурную среду.

Адаптация к новой культуре — позитивное отношение к другой культуре, восприятие ее норм и ценностей, умение жить и действо­вать по ее правилам при сохранении собственной культурной иден­тичности.

Интеграция и в родную, и в новую культуры — тип реакции поли­культурной личности, интериоризирующей инокультурные нормы и ценности в такой степени, в которой они начинают восприни­маться как свои собственные, родные.

Для выработки положительного отношения к межкультурным различиям нужно преодолеть культурную замкнутость, порождаю­щую негативные реакции. Адаптация и интеграция в чужую культу­ру основываются не столько на знании языка, обычаев, норм и цен­ностей, сколько на личной заинтересованности в понимании ее ценностей и установок, тесном эмоциональном контакте с ее пред­ставителями. Это возможно, если человек длительное время живет в другой, отличной от родной, культуре, имеет там близких друзей, активно участвует в общественной жизни или воспитывается с дет­ства в мультикультурной среде. Тем не менее случаи подлинного взаимопонимания в межкультурном общении крайне редки, по­скольку требуют неординарных личных качеств, способности чутко и творчески воспринимать наследие своей и иной культур.


Выводы


608


Глава 15. Межкультурная коммуникация


609


 


 


Перечисленные типы реакций представлены на рис. 15.1, где на­глядно показано соотношение способов восприятия межкультур­ных различий с точки зрения совершенствования навыков поведе­ния человека в ситуации контакта культур.

Отрицание различий культур   Защита собственного культурного превосходства   Мини­мизация различий   Принятие существования межкультурных различий   Адаптация к новой культуре   Интеграция и в родную, и в новую культуры  

Этнбцентричные типы восприятия

 

Этнорелятивные типы восприятия

 

Направление прогрессивного развития позиции                           ^

 

Рис. 15.1. Способы восприятия различий между культурами

(Источник: Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия //

Социологические исследования. 1995. № 11. С. 27)

На основе изучения реальных ситуаций межкультурного контак­та установлено, что эволюция восприятия человека, попавшего в незнакомую культуру, проходит три основных этапа. Причем новая среда и новый опыт могут привести как к позитивным, так и нега­тивным сдвигам в поведении. В ряде случаев, когда речь идет об ин­дивидуальном восприятии, выделяют также нулевой этап, который обычно имеет место накануне непосредственного контакта и свя­зан с предварительным ознакомлением с ситуацией, формировани­ем первых представлений и планированием общей стратегии пове­дения в новой культурной среде.

Первый этап— «медовый месяц» (Н.К. Иконникова), когда знакомство с новой культурой, ее достижениями или представите­лями рождает оптимизм, приподнятое настроение, уверенность в успешном взаимодействии.

Второй этап — «культурный шок». Это период крушения на­дежд, когда положительный эмоциональный настрой сменяется депрессией, смятением и враждебностью. Шок возникает в первую очередь в эмоциональной сфере, однако важнейшую роль играют такие социальные факторы, как неприспособленность и неприятие новых обычаев, стиля поведения и общения, темпа жизни, измене­ний в материальных условиях жизни, инфраструктуре жизни (ин­тенсивность уличного движения, социальные контрасты, шум, яркая реклама и т.п.) и ценностях. Симптомы культурного шока могут быть самыми разными: от преувеличенной заботы о чистоте посуды, белья, качестве воды и пищи до психосоматических рас­стройств, общей тревожности, бессонницы, страха. Они могут вы-


литься в депрессию, алкоголизм или наркоманию и даже привести к самоубийству.

Разумеется, культурный шок имеет не только негативные пос­ледствия. Современные исследователи рассматривают его как нор­мальную реакцию, как часть обычного процесса привыкания к новым условиям. Более того, в ходе этого процесса человек не про­сто приобретает знания о новой культуре и новых нормах поведе­ния, но и становится более развитым культурно, хотя и испытывает при этом стресс.

Третий этап предполагает выработку разных стратегий по­ведения. В одном случае это «адаптация», когда формируется ре­алистическая оценка ситуации, возникает адекватное понимание происходящего, возможность эффективно добиваться собствен­ных целей; в другом — «бегство» — полное отвержение новой культуры и неизбежное в этом случае отступление, бегство как в переносном смысле («уход в себя»), так и прямом, физическом смысле.

Сменяемость этапов в значительной мере зависит от продолжи­тельности культурного контакта. Туристическая поездка или крат­кая командировка, как правило, не превышают фазы «медового ме­сяца» и оставляют яркие и приятные впечатления. Пребывание за рубежом в течение полугода и дольше (обучение или работа) позво­ляет достаточно близко познакомиться с новой культурой и войти в фазу адаптации. Однако за это время может обнаружиться и не­способность человека адаптироваться к меняющейся социокультур-ной среде. Срок пребывания за границей от одного месяца до трех наиболее труден с точки зрения преодоления культурного шока. В это время люди нуждаются в срочной психологической и соци­альной помощи, контактах с соотечественниками и общении глав­ным образом внутри своего землячества.

ВЫВОДЫ

1. Понятие «межкулътурнпя коммуникация» является производным от понятия «культура». Наиболее функциональным с точки зрения изучения коммуникации культур является определение культуры как универсальной для общества (этноса, нации) системы ценностных ориентации, стерео­типов сознания, норм и правил поведения, форм общения и организации совместной деятельности людей. В таком случае межкулътурная коммуни­кация может быть определена как культурное взаимодействие и адекват­ное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежа­щих к разным культурам.


610


Глава 15. Межкультурная коммуникация


Литература


611


 


 


2. Межкулътурная коммуникация может осуществляться как на уровне групп (больших и малых), так и на индивидуальном уровне. Субъекты меж­культурной коммуникации - отдельные индивиды, принадлежащие к раз­ным группам, малые группы, этносы, нации, цивилизации.

3. В культурологии понятию «межкулътурная коммуникация» соответ­ствует понятие «аккулътурация», означающее процесс и результат вза­имного влияния разных культур. Взаимовлияние культур далеко не всегда бывает адекватным - это позволяет выделить такие формы межкультур­ной коммуникации, как культурная экспансия, культурная диффузия, культурный конфликт.

4. Поскольку в основе языковых структур лежат социокулътурные струк­туры, то для овладения иностранным языком и активного его использова­ния в качестве средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого 'языка», т.е. культуру его носителей.

5. Изучение реальных ситуаций межкультурного контакта показывает, что люди по-разному воспринимают неродную культуру и ее представите­лей. Диапазон восприятия колеблется от полного отрицания существова­ния иных культур до интеграции в новую культуру, когда ее нормы и цен­ности начинают восприниматься как свои собственные.


ЛИТЕРАТУРА

Арутюнов С.А. Народы и культура: Развитие и взаимодействие. М., 1989.

Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983.

Верещагин ЕМ., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.

Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под. ред. А.П. Садохина. М., 2002.

Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. 1997.

Ерасов Б.С. Социальная культурология. М., 1998.

Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические ис­следования. 1995. № 11.

Ситарам К., Когделл Р. Основы межкультурной коммуникации // Человек. 1992 № 2-5.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. Волгоград, 1999.

Сопаоп].С., Уоше/Р. Ап 1п(гос1исиоп 1о 1п1егси1шга1 СоГптишса1юп. 1пс!1апароН8- М.У.
1975.                                                                                                                                                                                        '

Затотмг Ь.А., Роггег К.Е. Соттитсайоп Ьецуееп Си1шге8. Ве1топ1, 1991.

Б1БЛ1ЯТЭКА

БЕЛДЗЯРЖ-

УН1ВЕРС1ТЭТА


КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

1. Дайте определение понятий «культура» и «межкультурная коммуникация». Оха­рактеризуйте многообразие подходов к определению понятия «культура».

2. Опишите, как и когда происходило становление межкультурной коммуникации как научной и учебной дисциплины.

3. Объясните, чем был вызван интерес ученых к проблеме межкультурной коммуни­кации.

4. Назовите основные субъекты межкультурной коммуникации.

5. Дайте характеристику основных уровней межкультурной коммуникации.

6. Определите содержание понятия «аккультурация». Какие факторы влияют на ее характер?

7. Каковы основные формы межкультурной коммуникации?

8. Определите, в чем состоят позитивные и негативные результаты взаимодейст­вия культур.

9. Объясните, почему знания одного лишь языка партнера Недостаточно для эф­фективной межкультурной коммуникации.

10. Определите, в чем состоит специфика невербальных аспектов межкультурной коммуникации.

11. Каково значение пространственно-временных характеристик в межкультурном общении?

12. Что означают понятия «полихронная» и «монохронная» культура? С какой из этих культур вы идентифицируете себя?

13. Охарактеризуйте основные типы восприятия межкультурных различий.


613


Оглавление


 


 


ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие ........................................................ 5

Часть I


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 142; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!