Входит лорд-мэр Лондона со свитой.



 

Лорд-мэр

 

Храни вас бог, наш принц, на много лет!

 

Принц Уэльский

 

Благодарю вас, сэр.

 

(свите)

 

И вас всех также.

 

Лорд-мэр со свитой уходит.

 

Я думал, мать моя и брат мой Йорк

Навстречу выехать к нам поспешат.

Что за ленивец Хестингс! Не идет он

Сказать нам, едут ли они иль нет.

 

 

Входит Хестингс.

 

Бекингем

 

Ну, в добрый час! Здесь Хестингс, весь в поту.

 

Принц Уэльский

 

Привет, милорд. Что, наша мать приедет?

 

Хестингс

 

Бог весть и почему - не знаю я,

Но королева-мать и брат ваш Йорк

Укрылись в божьем храме. Юный герцог

Хотел со мной идти встречать вас, принц,

Но не пустила матушка его.

 

Бекингем

 

Фу, странная, сварливая причуда?

Лорд-кардинал, угодно ль будет вам

Уговорить сейчас же королеву,

Чтоб герцога она послала к принцу?

А если вам откажет, пусть лорд Хестингс

Его из рук ревнивых вырвет силой.

 

Кардинал

 

Лорд Бекингем, коль слабым красноречием

Могу я королеву убедить, —

Здесь будет герцог Йорк. Но если просьбы

Ее не тронут, боже сохрани

Убежища священные права

Нарушить нам! Нет, ни за что на свете

В таком грехе я не приму участия.

 

Бекингем

 

Упрямы вы, милорд, и неразумны,

И церемонны очень, старомодны.

Припомните его невинный возраст.

Ведь, взяв его, мы не нарушим права

Убежища. Оно осталось в силе

Для тех, кто делом заслужил его,

Или для тех, кому нужна защита,

А герцогу убежище не нужно,

И для него убежища там нет.

Я полагаю, взяв его оттуда,

Вы не нарушите закон и право.

Убежище для взрослых есть людей,

А для детей доселе не бывало.

 

Кардинал

 

Милорд, меня вполне вы убедили. —

Желаете ль идти со мной, лорд Хестингс?

 

Хестингс

 

Пойду, милорд.

 

Принц Уэльский

 

Милорды добрые, поторопитесь.

 

Кардинал и Хестингс уходят.

 

Скажите, дядя, если брат придет,

До коронации где будем жить мы?

 

Глостер

 

Где вашему высочеству угодно.

Но я советовал бы день иль два

Прожить вам в Тауэре, там отдохнуть.

Тем временем себе вы изберете

Здоровое, приятное жилище.

 

Принц Уэльский

 

Мне кажется, что Тауэр - хуже всех.

Милорд, его построил Юлий Цезарь?

 

Бекингем

 

Любезный принц, он здание заложил;

Достроили его века другие.

 

Принц Уэльский

 

Из летописи это вам известно

Иль только по изустному преданию?

 

Бекингем

 

Из летописи знаем это, принц.

 

Принц Уэльский

 

А если бы, милорд, не записали

Все это в летописи, все же правда

Ведь перешла бы через все века

Из уст в уста до Страшного суда?

 

Глостер

(в сторону)

 

Кто в детстве так умен, живет недолго.

 

Принц Уэльский

 

Что вы сказали, дядя?

 

Глостер

 

Что слава без письмен живет недолго,

 

(в сторону)

 

Как Кривда в представлении, придаю

Я слову два различные значения.

 

Принц Уэльский

 

Великий человек был Юлий Цезарь,

Был вскормлен ум всей доблестью его,

А доблести умом запечатлел он.

Так смерть над властелином не властна:

Он хоть и мертв, но в славе жив поныне. —

Я что-то вам скажу, лорд Бекингем...

 

Бекингем

 

Что, принц любезный?

 

Принц Уэльский

 

А то, что, если вырасту большим,

Старинные владения отвоюю

У Франции обратно иль умру

Я воином, как королем я жил.

 

Глостер

 

Горячая и бурная весна

Коротенькое лето предвещает.

 

 

Входят малолетний герцог Йоркский, Хестингс и кардинал Борчер.

 

Бекингем

 

Ну, в добрый час, подходит герцог Йоркский.

 

Принц Уэльский

 

Как поживает Ричард Йорк, наш брат?

 

Герцог Йоркский

 

Прекрасно, государь. Так должно звать вас.

 

Принц Уэльский

 

Да, к вашему и моему несчастью,

Скончался тот, кто этот сан носил,

И смерть его лишила сан величия,

 

Глостер

 

Как поживает герцог Йорк, кузен наш?

 

Герцог Йоркский

 

Благодарю вас, дядя. Ах, милорд,

Сказали вы, что лишь сорняк высок;

А принц, мой брат, меня уж перерос.

 

Глостер

 

Ну да, милорд.

 

Герцог Йоркский

 

И потому сорняк он?

 

Глостер

 

О милый мой кузен, так не скажу я.

 

Герцог Йоркский

 

Тогда вы с ним любезней, чем со мной.

 

Глостер

 

Как государь, он мной повелевает,

А вас, как родственника, я люблю.

 

Герцог Йоркский

 

Прошу вас, дайте мне кинжал ваш, дядя.

 

Глостер

 

Кинжал, мой маленький кузен? Возьмите.

 

Принц Уэльский

 

Вы клянчите, мой брат?

 

Герцог Йоркский

 

У дяди лишь, который даст охотно.

Безделка это, и ему не жаль.

 

Глостер

 

Я большего для вас не пожалею.

 

Герцог Йоркский

 

Ах, большего? Ну, меч дадите мне?

 

Глостер

 

Охотно, если б он поменьше был.

 

Герцог Йоркский

 

Ах, вы щедры на мелкие подарки,

А в большем вы откажете: "Не клянчи".

 

Глостер

 

Для вашей светлости тяжел мой меч.

 

Герцог Йоркский

 

Он и тяжелый был бы легок мне.

 

Глостер

 

Хотите взять мой меч, милорд-малыш?

 

Герцог Йоркский

 

Да, и благодарить вас, так назвав.

 

Глостер

 

Как?

 

Герцог Йоркский

 

Да малышом.

 

Принц Уэльский

 

Несдержан на язык наш герцог Йоркский;

Но дядя с ним умеет обходиться.

 

Герцог Йоркский

 

Да, а ходить со мною он умеет?

Над нами принц смеется, милый дядя,

Считает он, что можете ходить вы

Со мною на спине, как с обезьянкой.

 

Бекингем

 

Как рассуждает он остро и ловко!

Чтобы над дядюшкой смягчить издевку,

Как мило над собою он смеется!

Так юн и так лукав - на удивление!

 

Глостер

(принцу Уэльскому)

 

Угодно ль вам проследовать, милорд?

А я с кузеном нашим Бекингемом

Отправлюсь к вашей матушке просить,

Чтобы она вас в Тауэре встречала.

 

Герцог Йоркский

 

Как! В Тауэр вы идете, государь?

 

Принц Уэльский

 

Милорд-правитель этого желает.

 

Герцог Йоркский

 

Я в Тауэре спокойно не засну.

 

Глостер

 

Чего бояться вам?

 

Герцог Йоркский

 

Да дяди Кларенса жестокой тени:

Сказала бабушка, он там убит.

 

Принц Уэльский

 

Я мертвых дядей вовсе не боюсь.

 

Глостер

 

Ну, а живых, надеюсь, тоже?

 

Принц Уэльский

 

Пока они живут, я не боюсь.

С тяжелым сердцем, с мыслями о них

Иду я в Тауэр.

 

(Герцогу Йоркскому.)

 

Ну, идем, милорд.

 

 

Трубы.  

Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби.

 

Бекингем

 

Милорд, ведь этот маленький болтун

Своею хитрой матерью подучен

Над вами непристойно насмехаться!

 

Глостер

 

О, несомненно. А мальчишка боек,

И дерзок, и хитер, остер и смел.

Весь в мать он с головы до пят пошел.

 

Бекингем

 

Оставим их. - Ну, Кетсби, подойди.

Ты клялся наши планы выполнять

И ото всех скрывать решения наши.

Ты ведь слыхал, что по дороге в Лондон

Об этом деле толковали мы?

Как думаешь, легко ль нам убедить

Вильяма, лорда Хестингса, что должен

Взойти на королевский трон лорд Глостер,

Над славным островом став королем?

 

Кетсби

 

Чтя память короля, он любит принца:

Противником его не станет он.

 

Бекингем

 

О Стенли что ты думаешь? Как он?

 

Кетсби

 

Поступит точно так же он, как Хестингс.

 

Бекингем

 

Ну, хорошо. Теперь иди, мой Кетсби,

И осторожно Хестингса пощупай,

Как к делу нашему он отнесется,

И пригласи его на завтра в Тауэр

О коронации поговорить.

Когда найдешь, что к нам он расположен,

Его подбодри, расскажи все дело;

А если сух и несговорчив будет,

Таким же будь и, прекратив беседу,

Нам настроение сообщи его.

На завтра предстоит собрать совет;

Тебе большое дело мы поручим.

 

Глостер

 

Приветствуй от меня милорда, Кетсби.

Скажи, что куче злых его врагов

В помфретском замке завтра пустят кровь.

Пусть поцелует миссис Шор послаще

На радостях от этой доброй вести.

 

Бекингем

 

Наладь же это дело, добрый Кетсби.

 

Кетсби

 

Изо всех сил, милорды, постараюсь.

 

Глостер

 

До ночи весть вы подадите нам?

 

Кетсби

 

Подам, милорд.

 

Глостер

 

Мы оба в Кросби будем в это время.

 

Бекингем

 

Что делать нам, когда заметим мы,

Что Хестингс в заговор наш не вступает?

 

Глостер

 

Отрубим голову ему - и все!

Смотри, когда я буду королем,

Потребуй графство Херифорд, которым

Эдвард Четвертый, брат мой, обладал.

 

Бекингем

 

Потребую из ваших рук я дара.

 

Глостер

 

И ты увидишь, что получишь это.

Пойдем пока поужинаем. После,

Переварив наш заговор, обсудим.

 

 

Уходят.

 

Сцена 2

 

ПЕРЕД ДОМОМ ХЕСТИНГСА.  

Входит гонец.

 

Гонец

 

Милорд, милорд!

 

Хестингс

(из дома)

 

Кто там стучит?

 

Гонец

 

От лорда Стенли я.

 

Хестингс

(из дома)

 

Который час?

 

Гонец

 

Четыре скоро.

 

 

Входит Хестингс.

 

Хестингс

 

Не спится лорду Стенли этой ночью?

 

Гонец

 

По поручениям судя, видно, так.

Во-первых, вам он шлет поклон, милорд.

 

Хестингс

 

Ну, а затем?

 

Гонец

 

Затем, милорд, он сообщает вам,

Что видел сон, как будто вепрь сорвал

Шлем с головы его; затем доносит,

Что нынче будет два собрания разных,

И на одном решиться может то,

Что на другом обоих вас загубит.

Поэтому он спрашивает вас,

Желаете ль сегодня спешно с ним

Скакать на север от беды грозящей,

Которую почуяла душа?

 

Хестингс

 

Вернись-ка, малый, к лорду своему;

Скажи, что два собрания нам не страшны,

Что он и я - в одном мы заседаем,

В другом же - друг мой Кетсби: все, что нас

Коснулось бы и нам бедой грозило,

Сейчас же будет точно мне известно.

Скажи ему, что вздорны спасенья;

А что до снов, - ужели он так прост,

Чтоб верить шуткам беспокойной дремы?

От вепря же бежать, когда на нас

Он не идет, - лишь возбуждать его

Охотиться за новою добычей. —

Иди и пригласи ко мне милорда:

Пойдем мы в Тауэр с ним, и он увидит,

Что с нами очень ласков будет вепрь.

 

Гонец

 

Иду, милорд, и все я передам.

 

(Уходит.)

 

Входит Кетсби.

 

Кетсби

 

Привет мой благороднейшему лорду!

 

Хестингс

 

Привет мой вам; вы рано встали, Кетсби.

Что слышно в нашем шатком королевстве?

 

Кетсби

 

Да, верно, все в нем валится, милорд.

Боюсь, что на ноги ему не встать,

Пока не будет Ричард венценосцем.

 

Хестингс

 

Что? Венценосцем? То есть королем?

 

Кетсби

 

Ну да, милорд.

 

Хестингс

 

Скорей дам голову свою срубить,

Чем так переместить венец позволю.

Ты думаешь, он целит на него?

 

Кетсби

 

Клянусь, что да. Он думает, что сразу

Вы станете сторонником его,

И потому вам добрую шлет весть:

Сегодня родственников королевы,

Врагов всех ваших, в Помфрете казнят.

 

Хестингс

 

Ну, да об этом плакать я не стану:

Они всегда врагами были мне.

Но чтоб за Ричарда я голос подал,

Наследника прямого обездолил,

Нет, богом я клянусь, скорей умру!

 

Кетсби

 

Дай бог вам быть всегда при этом мнении.

 

Хестингс

 

Но я и через год смеяться буду,

Что дожил я до гибели людей,

Навлекших на меня гнев короля.

Послушай, Кетсби...

 

Кетсби

 

Что скажете, милорд?

 

Хестингс

 

Что не пройдет и двух недель, как я

Упрячу кой-кого, кто и не ждет.

 

Кетсби

 

Милорд, как тяжко умирать тому,

Кто к смерти не готовился, не ждал!

 

Хестингс

 

Чудовищно! Чудовищно! Случилось

Так с Риверсом, и Вогеном, и Греем.

И так случится кое с кем, кто верит,

Что безопасен он, как ты да я.

А нас ведь Бекингем и Ричард любят!

 

Кетсби

 

Высоко принцы ценят вас, я знаю.

 

(В сторону.)

 

Высоко голову твою воткнут.

 

Хестингс

 

Конечно, это все я заслужил.

 

Входит Стенли.

 

А что же вы рогатины не взяли?

Боитесь вепря вы, а безоружны!

 

Стенли

 

Милорд, день добрый. - Кетсби, добрый день. —

Вы можете шутить, но, я клянусь,

Не нравятся мне эти два совета.

 

Хестингс

 

Своей, милорд, я жизнью дорожу,

Как вы - своей; и никогда мне жизнь

Такою драгоценной не казалась.

Вы думаете, был бы я так счастлив,

Когда б не знал, что безопасны вы?

 

Стенли

 

Те помфретские лорды выезжали

Из Лондона в веселом настроении

И в безопасность верили свою.

Им опасаться не было причины,

А солнце их как рано закатилось!

Внезапная та месть меня пугает,

Дай бог, чтоб трусом оказался я!

Идем мы в Тауэр? Утро уж настало.

 

Хестингс

 

Ну, полно, с вами я. Известно ль вам,

Милорд, что эти господа сегодня

Голов своих лишатся?

 

Стенли

 

Уж лучше было б шляпы снять с их судей,

Чем головы за верность с них снимать.

Милорд, пойдемте.

 

 

Входит рассыльный.

 

Хестингс

 

Вперед идите. С этим славным малым

Поговорим.

 

Стенли и Кетсби уходят.

 

Как поживаешь, друг?

 

Рассыльный

 

К услугам вашей милости, отлично.

 

Хестингс

 

Скажу тебе, что я живу получше,

Чем при последней встрече нашей. Я

Тогда под стражей шел по наущению

Злых родственников королевы в Тауэр;

Теперь скажу, - но ты молчи об этом,

Что нынче тех врагов моих казнят,

А я в чести, какой не знал я прежде.

 

Рассыльный

 

Бог ваше счастье да хранит, милорд!

 

Хестингс

 

Спасибо; выпей за мое здоровье.

 

(Бросает ему кошелек.)

Рассыльный

 

Благодарю, милорд.

 

(Уходит.)

 

Входит священник.

 

Священник

 

Милорд, я счастлив видеть вашу милость.

 

Хестингс

 

Благодарю тебя, сэр Джон, всем сердцем.

Я за последнюю вам должен службу;

В субботу приходите - заплачу вам.

 

 

Входит Бекингем.

 

Бекингем

 

С священником, милорд, вы говорите?

Друзьям он вашим в Помфрете нужней;

Милорд, вам исповедоваться рано.

 

Хестингс

 

О них я тоже тотчас же подумал,

Когда отца святого повстречал.

Идете в Тауэр вы?

 

Бекингем

 

Иду туда, милорд, но ненадолго.

Я прежде вас оттуда возвращусь.

 

Хестингс

 

Конечно, я останусь там обедать.

 

Бекингем

(в сторону)

 

И ужинать; но этого не знаешь.

Пойдемте вместе.

 

Хестингс

 

Я к услугам вашим.

 

 

Уходят.

 

Сцена 3

 

ПОМФРЕТСКИЙ ЗАМОК.  

Входит Ретклиф со стражей, ведущей Риверса, Грея и Вогена на казнь.

 

Ретклиф

 

Ну, выводите узников сюда.

 

Риверс

 

Позволь тебе сказать, сэр Ричард Ретклиф:

Увидишь нынче ты, как умирают

За долг, и честь, и верность государю.

 

Грей

 

Бог, принца сохрани от вашей своры,

Проклятая вы шайка кровопийц!

 

Воген

 

Вы взвоете о том, что жили вы.

 

Ретклиф

 

Кончайте же; истек срок вашей жизни.

 

Риверс

 

О Помфрет! О кровавая тюрьма,

Для Благородных пэров роковая!

За стенами преступными твоими

Ричард Второй зарублен насмерть был!

Чтобы тебя сильнее осрамить,

Зловещая, тебя своею кровью

Напоим мы.

 

Грей

 

На нас проклятье Маргариты пало

За то, что Ричарду мы помогали,

Когда он ее сына заколол.

 

Риверс

 

И Ричарда она, и Бекингема,

И Хестингса тогда же прокляла.

Услышь, господь, о них ее молитву,

Как нынче ты ее молитве внял

О нас! Но только за сестру мою,

За царственных ее детей, о боже,

Прими кровь нашу верную, что ныне

Прольется, сам ты знаешь, незаконно!

 

Ретклиф

 

Поторопитесь, пробил час ваш смертный.

 

Риверс

 

Обнимемся, мой Грей, мой Воген, здесь;

До новой встречи в небесах - прощайте!

 

 

Уходят.  

 

Сцена 4

 

ТАУЭР.  

Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епископ Илийский, Ретклиф, Ловел и другие лорды и садятся за стол.

 

Хестингс

 

Мы, пэры благородные, собрались,

Чтоб коронации назначить день.

Назначьте ж этот день, во имя божье.

 

Бекингем

 

Для коронации готово ль все?

 

Стенли

 

Готово все, лишь день нам неизвестен.

 

Епископ Илийский

 

Мне кажется, что день счастливый завтра.

 

Бекингем

 

Правителя известно ль мнение здесь?

К милорду герцогу кто ближе всех?

 

Епископ Илийский

 

Вы, герцог, легче всех могли б узнать.

 

Бекингем

 

Кто? Я, милорды? Но мы только знаем

Друг друга лица, не сердца, - и он

Меня не знает, как я вас не знаю,

И мнение его мне неизвестно. —

Лорд Хестингс, вы близки с ним.

 

Хестингс

 

Ко мне, я знаю, герцог благосклонен;

Но я его о дне коронования

Не спрашивал, и он не поверял мне,

Что светлости его благоугодно.

Но вы, милорды, назовите день.

Я вместо герцога подам свой голос:

Он, верно, не обидится на это.

 

 

Входит Глостер.

 

Епископ Илийский

 

Ну, в добрый час, сюда идет сам герцог.

 

Глостер

 

Милорды и кузены, добрый день.

Сегодня я проспал; но, я надеюсь,

Мое отсутствие не помешало

Делам, что должен был закончить я.

 

Бекингем

 

Когда б на реплику вы не вошли,

Сыграл бы Хестингс вашу роль, милорд;

Хочу сказать: за вас он голос подал

О том, когда нам короля венчать.

 

Глостер

 

На это мог решиться только Хестингс.

Он знает нас и любит нас сердечно.

 

Хестингс

 

Благодарю, милорд.

 

Глостер

 

Милорд епископ!

 

Епископ Илийский

 

Милорд?

 

Глостер

 

Недавно я у вас в Холборне

В саду видал прекрасную клубнику.

Пожалуйста, за ней сейчас пошлите.

 

Епископ Илийский

 

С большою радостью пошлю, милорд.

 

(Уходит.)

 

Глостер

(Бекингему)

 

Кузен, сказать мне надо вам два слова.

 

(Отводит его в сторону.)

 

Уж с Хестингсом наш Кетсби говорил,

Но был горяч упрямый дворянин:

Скорей отдаст он жизнь, чем согласится,

Чтоб отдал трон сын короля его, —

Почтительно его так называл он.

 

Бекингем

 

Уйдите ненадолго; я за вами.

 

 

Глостер и Бекингем уходят.

 

Стенли

 

Торжественный же выбрали мы день;

Но завтра, кажется мне, слишком рано.

Еще не все готово у меня,

Как будет, если этот день отложим.

 

 

Входит епископ Илийский.

 

Епископ Илийский

 

А где же лорд-правитель? За клубникой

Я уж послал.

 

Хестингс

 

Сегодня герцог весел и любезен:

Наверно, что-нибудь ему приятно —

Так ласково здоровается он.

Нет в христианском мире человека,

Кто б искреннее был в любви и злобе;

Тут по лицу сейчас же видно сердце.

 

Стенли

 

Что ж видите сегодня вы в лице?

Что сердце вам сегодня обещает?

 

Хестингс

 

Клянусь, что он никем здесь не обижен;

А был бы, - сразу бы в глазах прочли.

 

Стенли

 

Дай бог, чтоб было так, как вы сказали.

 

 

Входят Глостер и Бекингем.

 

Глостер

 

Скажите мне, что заслужили те,

Кто покушается на жизнь мою

Проклятым колдовством и тело мне

Бесовским очарованием истощает?

 

Хестингс

 

Любовь, что я питаю к вам, милорд,

Велит мне ревностнее всех желать

Суда и кары; кто б злодей тот ни был,

Заслуживает смерти он, милорд.

 

Глостер

 

Пусть взор ваш засвидетельствует зло.

Смотрите, околдован я: рука,

Как ветка пораженная, иссохла.

Жена Эдварда, пакостная ведьма,

В союзе с непотребной шлюхой Шор,

Тавро такое наложила мне.

 

Хестингс

 

Ну, если сделали они то дело...

 

Глостер

 

Как "если"! Покровитель гнусной шлюхи!

Ты "если" говоришь? Предатель ты!

Прочь голову ему! Клянусь святыми,

Обедать я не стану до тех пор,

Пока ее не принесут. Должны вы,

Ретклиф и Ловел, дело это сделать.

Все, кому дорог я, идем за мной.

 

 

Уходят все, кроме Хестингса, Ретклифа и Ловела.

 

Хестингс

 

О горе, горе Англии! Не мне!

Предотвратить я это мог, безумный.

Во сне у Стенли шлем сорвал злой вепрь —

Я этим пренебрег, я не бежал.

Три раза спотыкался конь мой нынче

И перед Тауэром встал на дыбы,

Как бы почуял с отвращением бойню.

О, нужен мне сейчас священник тот.

Я каюсь, что рассыльному сказал,

Что торжествую я, что всех врагов

Моих сегодня в Помфрете казнят,

А я в почете, в милости живу.

О Маргарита, тяжко ныне пало

На жалкую главу твое проклятье!

 

Ретклиф

 

Ну, исповедь живей! Пора обедать

Уж герцогу, ждет вашей головы он.

 

Хестингс

 

О милость быстротечная людей!

Стремимся мы сильнее к ней, чем к божьей.

Кто понадеялся на вашу ласку,

Живет, как пьяный мореход на мачте;

От каждого движенья может он

Упасть в глубины роковые волн.

 

Ловел

 

Ну, ну, довольно! Бесполезны вопли.

 

Хестингс

 

Кровавый Ричард! Бедная земля!

Ужасное, невиданное время

Тебе пророчу. - Ну, идем на плаху.

Несите голову ему мою.

Тот, кто смеется, сам уж на краю.

 

 

Уходят.  

 

Сцена 5

 

ПЕРЕД СТЕНАМИ ТАУЭРА.  

Глостер и Бекингем в заржавленных, очень плохих доспехах.

 

Глостер

 

Кузен, умеешь ты дрожать, бледнеть

И на полуслове прерывать дыханье,

И говорить, и снова замолкать,

Как будто ты от страха обезумел?

 

Бекингем

 

Изображу я трагика любого,

При каждом слове буду озираться,

Дрожать и содрогаться от безделки,

Боясь опасности. И мрачный взор,

Притворная улыбка - все к услугам,

Все мне готово службу сослужить

Для выполнения предначертания.

Где ж Кетсби? Он ушел?

 

Глостер

 

Смотри, лорд-мэра он сюда ведет.

 

 

Входят лорд-мэр и Кетсби.

 

Бекингем

 

Лорд-мэр...

 

Глостер

 

Спустить подъемный мост!

 

Бекингем

 

Чу, барабан!

 

Глостер

 

Вы стены осмотрите, Кетсби.

 

Бекингем

 

Лорд-мэр, позвали вас мы...

 

Глостер

 

Гляди назад и защищайся, - враг!

 

Бекингем

 

Пусть нас хранит бог и невинность наша!

 

Глостер

 

Терпенье, здесь друзья - Ретклиф и Ловел.

 

 

Входят Ретклиф и Ловел с головой Хестингса.

 

Ловел

 

Вот голова изменника пред вами:

Казнен опасный и коварный Хестингс.

 

Глостер

(плачет)

 

Как я любил того, о ком я плачу!

Считал его невиннейшим созданьем

Из всех живущих в христианском мире;

В него, как в книгу, вписывал мой дух

Своих тайнейших мыслей вереницу.

Так прикрывать постыдный свой порок

Личиной добродетели умел он,

Что кроме явного его греха, —

Хочу сказать о связи с миссис Шор, —

В нем не было заметно ни пятна.

 

Бекингем

 

Да, он был самый скрытный и лукавый

Изменник на земле.

Представить можете иль хоть поверить

(Заступничеством неба живы мы

И говорим), что этот злой предатель

Задумал нынче и в самом совете

Меня и лорда Глостера убить.

 

Лорд-мэр

 

Ужели он задумал?

 

Глостер

 

Что, турки мы, неверные мы, что ли,

Что против правил и законов наших

Мы б скорой смерти предали элодея?

Но крайняя опасность положения,

Мир Англии, спасенье нашей жизни

Принудили нас казнь ту совершить.

 

Лорд-мэр

 

Бог да хранит вас! Смерть он заслужил.

Вы правильно, милорды, поступили:

Другим злодеям не повадно будет.

Я от него добра уже не ждал

С тех пор, как он связался с миссис Шор.

 

Глостер

 

Решили мы, что должен умереть он,

Как только вы на казнь, милорд, придете;

И лишь поспешность этих двух друзей

Слегка ведение наше изменила.

Хотелось нам, милорд, чтоб вы слыхали,

Что говорил злодей, как он сознался

В том, как и для чего он изменил, —

Тогда могли б вы это сообщить

Всем гражданам, чтоб не было ни плача

О казни той, ни россказней о нас.

 

Лорд-мэр

 

Мой добрый лорд, слова мне ваши - то же,

Как если б сам все видел я и слышал.

Не сомневайтесь, принцы, сообщу я

Достойным гражданам, как в этом деле

Вы правильно и честно поступили.

 

Глостер

 

Хотелось нам, чтоб были вы при казни,

Чтоб избежать нам злобных мнений света.

 

Бекингем

 

Пришли вы позже, чем желали мы,

Но подтвердите все, что говорим.

Прощайте же, почтеннейший лорд-мэр.

 

 

Лорд-мэр уходит.

 

Глостер

 

За ним, за ним, кузен мой Бекингем!

Ты за лорд-мэром в ратушу спеши.

В толпе в момент удобный ты шепни

О том, что дети короля - ублюдки;

Припомни, как Эдвардом был казнен

Глупец один за то лишь, что сказал,

Что сын его наследует корону, —

А он шутил о вывеске своей;

О похоти Эдварда ты вверни.

Как с зверской жадностью менял он женщин;

Как лез к чужим служанкам он и женам;

Как сердце дикое и ярый глаз

Без удержу кидались на добычу.

Потом издалека меня затроньте,

Скажите - в год, когда рожала мать

Эдварда ненасытного, отец мой,

Достойный Йорк, во Франции сражался

И, сопоставив сроки, не признал он,

Чтоб им ребенок этот зачат был.

Да, впрочем, это видно по лицу —

Он с Йорком славным вовсе был несхож.

Но этого касайтесь осторожно:

Вы знаете, что мать моя жива.

 

Бекингем

 

Сыграю я оратора, милорд,

Как если б о награде золотой

Старался для себя. Милорд, прощайте.

 

Глостер

 

Когда удастся дело, всех ведите

В Бейнардский замок. Там меня найдете

Среди епископов, отцов ученых.

 

Бекингем

 

Иду - и к трем иль четырем часам

Из ратуши вестей дождетесь вы.

 

(Уходит.)

 

Глостер

 

Идите, Ловел, поскорей за Шоу;

 

(к Кетсби)

 

А ты - за братом Пенкером. Обоих

Просите через час в Бейнарде быть.

 

Ловел и Кетсби уходят.

 

Теперь отдать приказ мне тайный надо,

Чтобы отродье Кларенса убрали,

Да повелеть, чтоб ни одна душа

До принцев молодых не допускалась.

 

 

(Уходит.)

 

Сцена 6

 

ЛОНДОН. УЛИЦА.  

Входит писец с бумагой в руке .

 

Писец

 

Вот лорда Хестингса здесь приговор;

Он набело красиво переписан,

Чтоб нынче быть прочитанным в соборе.

Заметьте, как подстроено все ловко.

Одиннадцать часов его писал я,

Его прислал мне Кетсби прошлой ночью,

И столько же его вчерне писали,

А пять часов тому назад жил Хестингс,

Не уличен, и чист, и на свободе.

Да, свет таков! Кто может быть так глуп,

Чтоб сразу умысла здесь не увидеть?

Но кто посмеет показать, что видит?

Плох свет и хуже будет с каждым днем,

Когда такое зло творится в нем.

 

 

(Уходит.)

 

Сцена 7

 

ДВОР БЕЙНАРДСКОГО ЗАМКА.  

Входят с одной стороны Глостер, с другой - Бекингем.

 

Глостер

 

Ну как? Что горожане говорят?

 

Бекингем

 

Да что! Пречистой девою клянусь,

Безмолвствуют, не говорят ни слова.

 

Глостер

 

Сказал, что дети Эдварда ублюдки?

 

Бекингем

 

Ну да. Сказал о договоре брачном

И с леди Люси и о том, который

Во Франции послом был заключен;

О похоти сказал и о насилиях

Над горожанами, о казнях страшных

За пустяки; о том, что он ублюдок,

Что не похож он вовсе на отца;

Потом о вашем сходстве говорил я, —

Что вылитый отец вы и лицом

И благородством духа несравненным;

Шотландские победы ваши вспомнил,

И твердость на войне, и разум в мире;

Я говорил, что вы щедры, смиренны

И добродетельны; я ничего

Не упустил, что было б вам полезно.

Когда же кончил речь, я предложил

Всем тем, кто родине желает блага,

Кричать: "Да здравствует король наш Ричард!"

 

Глостер

 

Ну, а они кричали?

 

Бекингем

 

Помилуй бог, ни слова не сказали,

Как будто камни или истуканы,

И, бледные, глядели друг на друга.

Я стал их упрекать, спросил у мэра,

Что значит это дерзкое молчанье.

Он отвечал, что не привык народ

К таким речам, что здесь глашатай нужен.

Тогда его заставил повторить я

Мои слова. Сказал он: "герцог то"

Да "герцог се", а от себя ни слова.

Как кончил он, тут молодцы мои

Вверх шапки кинули, поодаль стоя,

И жидко крикнули: "Король наш Ричард!"

Воспользовался этой горстью я,

Сказал: "Друзья и граждане, спасибо.

Рукоплескания и клики ваши —

Знак мудрости и к Ричарду любви".

На этом я закончил и ушел.

 

Глостер

 

Вот глыбы безъязычные! Молчали?

 

Бекингем

 

По правде говоря, молчали.

 

Глостер

 

Что ж, с присными лорд-мэр сюда придет?

 

Бекингем

 

Он скоро будет. Страх изобразите;

Не сразу соглашайтесь слушать их;

Молитвенник в руках держите; стойте

Меж двух священников, мой добрый лорд.

Об этом я им проповедь скажу.

На просьбы не склоняйтесь: точно дева,

Твердите "нет", а все же принимайте.

 

Глостер

 

Ну, если будете вы так же сильно

Просить, как я отказываться буду,

Все к доброму концу мы приведем.

 

Бекингем

 

На галерею! Там лорд-мэр стучится.

 

Глостер уходит.

 

Входят лорд-мэр и горожане.

Приветствую я вас, лорд-мэр. Все жду,

Не согласится ль герцог нас принять.

 

Входит Кетсби.

 

На просьбу что милорд ответил, Кетсби?

 

Кетсби

 

Мой благородный лорд, он просит вас

Зайти хоть завтра или послезавтра.

Сейчас он с преподобными отцами

Святому размышлению, предается;

Для дел мирских покинуть не хотел бы

Своих благочестивых он занятий.

 

Бекингем

 

Вернитесь, Кетсби, к герцогу; скажите,

Что я, лорд-мэр, а также горожане

С намереньем серьезным, в важный час,

Пришли, чтоб с герцогом поговорить.

 

Кетсби

 

Сейчас все это доложу ему.

 

(Уходит.)

 

Бекингем

 

Да, не похож наш герцог на Эдварда!

Днем не валяется в срамной постели,

А молится он, стоя на коленях;

Он с парой куртизанок не шалит —

С двумя монахами проводит время;

Не спит он, чтобы тело разжирело,

А молится, чтоб дух обогатить.

Счастливой Англия была б, когда

Принц этот добрый стал бы ею править!

Но я боюсь, его нам не склонить.

 

Лорд-мэр

 

Бог да хранит нас от его отказа!

 

Бекингем

 

Боюсь, что он откажет.

 

Входит Кетсби.

 

Ну, Кетсби, что сказал теперь милорд?

 

Кетсби

 

Он удивляется, что вы собрали

Такую силу граждан, чтоб прийти.

Осведомлен не будучи об этом,

Боится он, что цель у вас дурная.

 

Бекингем

 

Жалею, что кузен мой благородный

Во мне подозревает злые мысли.

Клянусь, сюда пришли мы с чистым сердцем.

Вернитесь к герцогу, скажите это.

 

Кетсби уходит.

 

Когда возьмутся набожные души

За четки, их не оторвать от них:

Так сладок им молитвенный восторг.

 

 

Наверху появляется Глостер между двумя епископами, Кетсби возвращается.  

 

Лорд-мэр

 

Смотрите, герцог между двух духовных!

 

Бекингем

 

Для принца христианского - подпора,

Что бережет от суетных желаний.

Смотрите, и молитвенник в руках —

Святого человека украшение, —

Плантагенет светлейший, герцог славный,

Склони благоприятный слух к мольбам.

Прости нас, что осмелились прервать мы

Усердие твоих молитв святых.

 

Глостер

 

Милорд, таких не нужно оправданий.

Прошу я вас простить меня, милорд,

Что, с рвением богу моему служа,

Сначала я друзей моих не принял.

Но бросим это. Чем могу служить вам?

 

Бекингем

 

Да тем же, чем послужите и богу

И добрым людям, что живут без власти.

 

Глостер

 

Боюсь, я что-то совершил, что город

Обидою считает, и пришли вы,

Чтобы невежеством меня корить.

 

Бекингем

 

Да, совершили. Но, послушав нас,

Вы можете грех искупить, милорд.

 

Глостер

 

Да, в христианском я краю живу.

 

Бекингем

 

Так знайте же, что грех ваш - то смирение,

С каким вы гордый и высокий трон,

И ваше место, ваших предков власть,

И звание ваше, и права рожденья,

И дома королевского всю славу

Гнилой и хилой ветви отдаете.

Для блага Англии мы будим вас

От кротости сонливых ваших мыслей.

Теряет остров собственные члены;

Рубцами срама лик обезображен,

Ползучие растения обвились

Вкруг царского ствола, и он ушел

Уж по плечи в бездонную пучину

Ничтожества и черного забвенья.

Чтоб остров наш спасти, всем сердцем просим,

Светлейший герцог, это бремя взять

По управлению нашим королевством;

Не как правитель, опекун, наместник,

Не как смиренный исполнитель власти, —

Как кровный и наследственный король

Должны державою своей вы править.

Вот почему с толпою этих граждан, —

С друзьями, почитающими вас, —

По просьбе их усердной я пришел,

Чтоб с ними вместе умолять вас, герцог.

 

Глостер

 

Для звания моего, что лучше будет —

Уйти в молчанье или горьким словом

Вас упрекнуть за предложение ваше?

Коль промолчу, вы можете решить,

Что, онемев от честолюбия, принял

Я золотое иго царской власти,

Что вы в безумие мне надеть хотите;

И если я за ваше пожелание,

Что выражает верную любовь,

Вас упрекну, - друзей я огорчу.

И потому, чтоб избежать укоров

И недоразумений с двух сторон,

Ответ вам окончательный даю:

Благодарю вас за любовь, но я

Не заслужил таких высоких просьб.

Ведь даже если б не было препятствий

И путь мой к трону был бы так же ясен,

Как ясно право моего рожденья, —

Так нищ я духом, а мои пороки

Так велики и так многообразны!

Скорей бы спрятался я от величия,

Чем, этого величия домогаясь,

Стал в испарениях славы задыхаться:

Мой челн не вынес бы морей могучих.

Но, слава богу, я не нужен вам.

Я слишком слаб, чтоб вам помочь в нужде.

Плод царский древо царское дало нам;

Пройдут года незримо, плод созреет,

С достоинством займет великий трон

И царствованием осчастливит нас.

Слагаю на него то, что хотели б

Вы на меня сложить, - его права

И сан, что дан ему звездой счастливой.

Не дай мне бог на это посягнуть!

 

Бекингем  

 

Милорд светлейший, совестливы вы;

Но ваши доводы, как разглядишь их,

Неубедительны и щекотливы.

Эдвард - сын брата вашего? Согласен;

Но он не сын его жены законной.

Ваш брат был с леди Люси обручен,

Чему живой свидетель - ваша мать.

А после он заочно обручился

С сестрою короля французов, Боной.

Просительница жалкая обеих

Их отстранила: бедная вдова,

Увядшая мать взрослых сыновей,

Уже на склоне лучших дней своих

Его распутный взор обворожила

И вовлекла, власть захватив над ним,

В падение гнусное и двоеженство.

С ней в беззаконной связи прижил он

Эдварда, что мы принцем величаем.

Я мог бы привести покрепче довод,

Но, почитая тех, кто жив еще,

Грань точную я языку поставил.

Итак, милорд, возьмите на себя

Достоинство, предложенное вам, —

И если не для нас, не для страны,

То чтобы вывести ваш славный род

Из порчи, что гнездилась в нем годами,

На путь прямого престолонаследия.

 

Лорд-мэр

 

Вас молят граждане, милорд; решайтесь!

 

Бекингем

 

Не отвергайте их любви, милорд!

 

Кетсби

 

О, дайте радость им, исполнив просьбу!

 

Глостер

 

Увы, зачем мне этот груз забот?

Не создан я для трона, для величия.

Прошу вас, на меня не обижайтесь —

Я не могу и не хочу вам сдаться.

 

Бекингем

 

Усердие и любовь мешают вам

С престола свергнуть этого ребенка:

Сын вашего он брата; все мы знаем,

Как сердцем женственны вы и нежны,

Как вы добры к своей родне, а также

И к людям всех сословий.

Но знайте, - вы уступите иль нет, —

Эдварда сын не будет королем.

Другого мы посадим на престол,

Чтоб род ваш посрамлен был и погиб.

Так порешив, мы оставляем вас.

Идемте, граждане. К чертям все просьбы!

 

Глостер

 

О, не бранись, мой милый Бекингем.

 

 

Бекингем и горожане уходят.

 

Кетсби

 

Верните, герцог, их и согласитесь.

Другой из приближенных Глостера

Всей Англии отказ ваш - злое горе.

 

Глостер

 

Вы целый мир забот хотите дать мне!

Зови обратно их.

 

Кетсби уходит.

 

Я не из камня,

И нежная мольба пробила сердце,

Хоть против этого и дух и совесть.

 

Входят Бекингем и другие.

 

Мой Бекингем и мудрые мужи,

Раз вы решили на плечи взвалить

Мне эту власть, я должен терпеливо,

Хочу иль нет, тяжелый груз нести.

Но если безобразный срам, злословие

За вашим принуждением вслед придут,

Да будет мне щитом насилие ваше

От грязной клеветы и от бесчестья.

Бог видит, видите теперь и вы,

Как от желаний этих я далек.

 

Лорд-мэр

 

Храни вас бог! Все видим, все и скажем.

 

Глостер

 

Сказавши это, скажете лишь правду.

 

Бекингем

 

Я с титулом вас поздравляю ныне;

Да здравствует король английский Ричард!

 

Все

 

Аминь.

 

Бекингем

 

Угодно ль завтра вам короноваться?

 

Глостер

 

Когда хотите, если так решили.

 

Бекингем

 

Мы завтра к вашей светлости придем

И радостно прощаемся сегодня.

 

Глостер

 

Вернемся к набожным занятиям нашим.

Прощайте же, кузен, друзья, прощайте.

 

 

Уходят.

 

 

АКТ IV

 

Сцена 1

 

ПЕРЕД ТАУЭРОМ.  

Входят с одной стороны - королева Елизавета, герцогиня Йоркская и маркиз Дорсет; с другой - леди Анна, герцогиня Глостерская, с леди Маргаритой Плантагенет, маленькой дочерью Кларенса.

 

Герцогиня Йоркская

 

Кто к нам идет? Плантагенета внучка

И милая с ней вместе Анна Глостер.

Они идут, клянусь я жизнью, в Тауэр

Приветствовать сердечно милых принцев.

День добрый, дочь моя!

 

Леди Анна

 

Пошли господь

Обеим вам счастливый, ясный день!

 

Королева Елизавета

 

И также вам, сестра! Куда идете?

 

Леди Анна

 

Да в Тауэр, и не дальше я иду,

С таким же полным сердцем, как и вы,

Поздравить благородных принцев наших.

 

Королева Елизавета

 

Благодарю, сестра. Войдем мы вместе.

 

Входит Брекенбери.

 

А вот и комендант сюда идет. —

Вы можете сказать нам, комендант,

Как поживают принц и герцог Йоркский?

 

Брекенбери

 

Здоровы, королева. Но, простите,

Никак к ним допустить вас не могу,

Король мне это крепко наказал.

 

Королева Елизавета

 

Король? Какой король?

 

Брекенбери

 

Прошу прощенья: лорд-протектор, то есть...

 

Королева Елизавета

 

От сана королевского спаси

Его господь! Между детьми моими

И мною он решился грань поставить?

Я мать - кто преградит мне к ним дорогу?

 

Герцогиня Йоркская

 

Я - мать отца их и хочу их видеть.

 

Леди Анна

 

Я по-родству им тетка - мать в любви к ним.

Веди меня. На свой беру я страх

Проступок твой по службе; не страшись.

 

Брекенбери

 

Нет, госпожа, так я не поступлю.

Я связан клятвой, потому простите.

 

(Уходит.)

 

Входит Стенли.

 

Стенли

(герцогине Йоркской)

 

Когда бы часом позже я вас встретил,

Приветствовал бы я вас, герцогиня,

Как мать двух королев.

 

(Леди Анне.)

 

О госпожа,

Должны скорее вы идти в Уестминстер:

Там с Ричардом венчают вас на царство.

 

Королева Елизавета

 

Шнурки разрежьте мне скорей, скорее!

На волю сердце вы мое пустите!

А то от вести смертной упаду.

 

Леди Анна

 

Весть гнусная! О гибельная новость!

 

Дорсет

 

Ну, успокойтесь. - Матушка, что с вами?

 

Королева Елизавета

 

Не говори со мной; беги, мой Дорсет!

Смерть за тобой несется по пятам:

Зловеще имя матери твоей.

Чтоб смерть и ад тебя здесь не настигли,

Ты за море, ты к Ричмонду беги,

Спасайся, торопись из живодерни;

Счет трупов ты собой не умножай:

Не дай проклятью Маргариты сбыться,

Что я умру, все потеряв при жизни, —

Венец английский, мужа и детей.

 

Стенли

 

Совет ваш, королева, очень мудр. —

 

(Дорсету.)

 

Воспользуйтесь недолгими часами. —

Я сыну напишу, и эти письма

Получите вы от меня в пути.

Поторопитесь, вам пора идти.

 

Герцогиня Йоркская

 

О горе сеющий злосчастия ветер!

Проклятая утроба, ложе смерти!

Ты выкинула василиска в мир,

Чей неминуемый смертелен взгляд!

 

Стенли

(леди Анне)

 

Идите ж, королева. Дело спешно.

 

Леди Анна

 

С великим отвращением я иду.

Пусть обруч золотой каленой сталью

Мне ляжет на чело и мозг прожжет;

Пусть ядом умастят меня и смерть

Меня постигнет прежде, чем услышу:

"Храни, о боже, нашу королеву!"

 

Королева Елизавета

 

Иди, бедняжка!

Я славе не завидую твоей;

Зла не желай себе, чтоб нас утешить.

 

Леди Анна

 

Увы, я зла себе уж пожелала!

Когда пришел тот, кто супругом стал мне,

За телом Генриха в слезах я шла, —

Его едва отмыты были руки

От крови ангела, что был мне мужем,

И от его отца пречистой крови, —

О, я взглянула Ричарду в лицо:

"Будь проклят, - говорю, - я молода,

А ты меня вдовою старой сделал!

Как женишься, тоска к твоей постели

Привяжется; жена - когда найдешь ты

Безумную - твоею смертью будет

Несчастнее, чем я потерей мужа!"

Проклятья не поспела б повторить я,

В столь краткий срок медовыми словами

Моим он женским сердцем овладел.

Мое ж проклятье на меня упало.

С тех пор не знают отдыха глаза,

И часа одного в его постели

Я не вкусила золотого сна.

От снов его ужасных просыпаюсь...

Дочь Уорика - меня он ненавидит,

И скоро он развяжется со мной.

 

Королева Елизавета

 

Прощай! Тебя жалею я, бедняжка.

 

Леди Анна

 

О вашей скорби всей душой скорблю!

 

Дорсет

 

Прощай, несчастная, идешь ты к славе!

 

Леди Анна

 

Прощай, печальный, с нею ты простился!

 

Герцогиня Йоркская

(Дорсету)

 

Ты к Ричмонду иди! Твой спутник - счастье.

 

(Анне.)

 

Ты - к Ричарду! Храни тебя господь.

 

(Елизавете.)

 

Ты - в церковь! Мысль благую бог пошлет.

А я - в могилу: мир, покой там ждет.

Жила я восемьдесят горьких лет:

Час радости - неделя скорби вслед.

 

Королева Елизавета

 

Останься, погляди со мной на Тауэр, —

Ты, камень старый, пожалей малюток,

Которых скрыл в твоих стенах завистник!

Ты, люлька жесткая для малых деток!

Ты, нянька грубая, пестун суровый,

С детьми моими ласков, Тауэр, будь!

Прощай, боль бешеная рвет мне грудь.

 

 

Уходят.

 

Сцена 2

 

ЛОНДОН. ДВОРЕЦ.  

Входят Ричард, одетый как король, с короной на голове; Бекингем, Кетсби, паж и другие.

 

Король Ричард

 

Все отойдите. - Бекингем, кузен мой!

 

Бекингем

 

Что, государь, угодно?

 

Король Ричард

 

Дай руку.

 

(Садится на трон.)

 

По совету твоему

И с помощью твоей король здесь - Ричард.

На день ли краткий эта слава нам,

Иль долго ею наслаждаться будем?

 

Бекингем

 

Пускай живет она и навсегда.

 

Король Ричард

 

Ах, Бекингем, теперь я испытаю,

Из чистого ли золота ты отлит.

Жив маленький Эдвард. Меня ты понял?

 

Бекингем

 

Скажите, государь любезный...

 

Король Ричард

 

Сказал уж я. Хочу быть королем.

 

Бекингем

 

Ведь вы король, мой государь великий.

 

Король Ричард

 

Как! Я король? Ну да! Но жив Эдвард.

 

Бекингем

 

Да, правда, государь.

 

Король Ричард

 

Конец печальный —

Что будет жить Эдвард. "Да, государь!"

Кузен, ты не был до сих пор так глуп.

Ясней? Хочу, чтоб умерли ублюдки,

Чтоб это выполнено было сразу.

Что скажешь? Отвечай мне сразу, кратко.

 

Бекингем

 

Как вашему величеству угодно.

 

Король Ричард

 

Эх! Ты - как лед, и стыну я невольно

От ледяной учтивости твоей.

Скажи мне, на их смерть согласен ты?

 

Бекингем

 

Вздохнуть мне дайте, государь, подумать...

Тогда на это прямо я отвечу.

Я скоро сообщу решение вам.

 

(Уходит.)

 

Кетсби

(тихо, одному из присутствующих)

 

Король сердит. Как он кусает губы!

 

Король Ричард

 

Уж лучше с меднолобыми глупцами,

С мальчишками мне говорить, чем с теми,

Кто осторожно на меня глядит.

Стал боязлив надменный Бекингем. —

Эй, малый!

 

Паж

 

Я здесь, милорд.

 

Король Ричард

 

Не знаешь ли, кто, золотом прельщенный,

Решился бы на темное убийство?

 

Паж

 

Один есть недовольный дворянин,

Чьи средства скромные и гордый дух

Не ладят. Золото его прельстит

Сильней ораторов на что угодно.

 

Король Ричард

 

А как зовут его, скажи мне.

 

Паж

 

Тиррел.

 

Король Ричард

 

Его немного знаю. Ну, зови.

 

Паж уходит.

 

Увертливый и хитрый Бекингем

Мне близким уж советником не будет.

Без устали со мною шел он вместе;

Теперь вздохнуть он хочет?

 

Входит Стенли.

 

Ну что, какие вести?

 

Стенли

 

Слыхал я, будто за море бежал

Лорд Дорсет и соединился там

Он с Ричмондом.

 

(Отходит в сторону.)

 

Король Ричард

 

Кетсби!

 

Кетсби

 

Что, государь?

 

Король Ричард

 

Слух распусти повсюду,

Что леди Анна тяжко заболела;

А я велю ее держать в затворе.

Да дворянина поищи в мужья

Для дочки Кларенса, из захудалых.

Сын - глуп, и потому он мне не страшен.

Спишь, что ли? Я сказал: слух распусти,

Что королева Анна умирает.

Ну, шевелись! Мне очень важно в корне

Пресечь надежды, что вредить мне могут.

 

Кетсби уходит.

 

Дочь брата в жены я себе возьму,

А то мой трон - на хрупком хрустале.

Зарезав братьев, на сестре жениться!

Неверный путь! Но нет уже помех.

Я в кровь вошел, и грех мой вырвет грех;

И слезы жалости мне не идут.

 

Входят паж и сэр Джемс Тиррел.

 

Так Тиррелом тебя зовут, скажи мне?

 

Тиррел

 

Джемс Тиррел и слуга покорный ваш.

 

Король Ричард

 

Покорный ли?

 

Тиррел

 

Милорд, вы испытайте.

 

Король Ричард

 

Решишься друга моего убить?

 

Тиррел

 

Готов, милорд;

Но предпочел бы двух врагов убить.

 

Король Ричард

 

Ну, ладно. Есть два кровных врага,

Враги покоя и помеха сну.

Я на руки сдаю тебе их, Тиррел,

Ублюдков тех, что в Тауэре сидят.

 

Тиррел

 

Велите только доступ к ним мне дать,

И я от страха вас освобожу.

 

Король Ричард

 

Как музыка - слова твои! Стань ближе.

Вот пропуск; подойди и дай мне ухо.

 

(Шепчет ему на ухо.)

 

Ну, вот и все. Скажи, что все готово,

Я полюблю и отличу тебя.

 

Тиррел

 

Все сделано, милорд.

 

Король Ричард

 

Услышим ли мы, Тиррел, о тебе

Еще до сна?

 

Тиррел

 

Услышите, милорд.

 

(Уходит.)

 

Входит Бекингем.

 

Бекингем

 

Мой государь, последний ваш приказ,

Который вы мне дали, я обдумал.

 

Король Ричард

 

Оставим. Дорсет к Ричмонду бежал.

 

Бекингем

 

Я слышал эту новость.

 

Король Ричард

 

Он пасынок ваш, Стенли, - берегитесь.

 

Бекингем

 

Милорд, прошу обещанного дара,

Ведь ваша честь была тому порукой:

Вы обещали - графством Херифорд

И всем, что есть в нем, буду я владеть.

 

Король Ричард

(к Стенли)

 

Смотрите, Стенли, за женой своей:

И если Ричмонду она напишет

Письмо, то вы ответите за это.

 

Бекингем

 

Что скажете, милорд, на эту просьбу?

 

Король Ричард

 

Я помню, предсказал когда-то Генрих

Шестой, что Ричмонд будет королем.

Тогда был Ричмонд хнычущим мальчишкой.

Быть может... королем...

 

Бекингем

 

Мой государь!

 

Король Ричард

 

Но почему пророк тогда же мне

Не предсказал, что я его убью?

 

Бекингем

 

Мой государь, вы графство обещали...

 

Король Ричард

 

Ричмонд... Я в Эксетере был недавно,

И мэр любезно замок показал мне

И назвал Руджмонтом. Я содрогнулся:

Какой-то бард ирландский предсказал мне:

"Увидев Ричмонд, долго жить не будешь".

 

Бекингем

 

Мой государь!

 

Король Ричард

 

Который час?

 

Бекингем

 

Осмелюсь вашей милости напомнить

О вашем обещании.

 

Король Ричард

 

Ну да; который час?

 

Бекингем

 

Сейчас бьет десять.

 

Король Ричард

 

Пусть бьет.

 

Бекингем

 

Но почему "пусть бьет", милорд?

 

Король Ричард

 

Да потому, что, как дурак, ты бьешься,

И клянчишь, и мешаешь думать мне.

Дарить сегодня я не расположен.

 

Бекингем

 

Тогда скажите прямо: да иль нет?

 

Король Ричард

 

Тшш... Тшш...

Ты мне мешаешь; я не расположен.

 

 

Уходят все, кроме Бекингема.

 

Бекингем

 

Ах, так презрение - награда мне?

Для этого его короновал я?

О, вспомни Хестингса - и в Брекнок в путь,

Чтоб голову спасти мне как-нибудь.

 

 

(Уходит.)

 

Сцена 3

 

ТАМ ЖЕ.  

Входит Тиррел.

 

Тиррел

 

Кровавое свершилось злодеяние,

Ужасное и жалкое убийство,

В каком еще не грешен был наш край!

Дайтон и Форрест, купленные мною,

Чтоб в бойне жесточайшей поработать,

Два стервеца, два кровожадных пса,

Мне говоря о жалостном убийстве,

Растроганные, плакали, как дети.

"Вот так, - сказал мне Дайтон, - дети спали".

"Так, - Форрест перебил, - обняв друг друга

Невинными и белыми руками.

Их губы, как четыре красных розы

На летней ветке, целовались нежно.

Молитвенник лежал на их подушке;

И это все во мне перевернуло;

Но дьявол..." - тут мой негодяй замолк,

И Дайтон продолжал: "Мы задушили

Сладчайшие, нежнейшие созданья,

Которые природа сотворила".

Раскаянием и совестью терзаясь,

Они умолкли; я оставил их.

Весть королю кровавому принес я.

Вот он идет.

 

Входит король Ричард.

 

Привет вам, государь!

 

Король Ричард

 

Весть добрую услышу ль, славный Тиррел?

 

Тиррел

 

Когда исполненное поручение

Добро для вас, то радуйтесь: оно

Исполнено.

 

Король Ричард

 

Ты трупы видел их?

 

Тиррел

 

Да, видел.

 

Король Ричард

 

И зарыл их, милый Тиррел?

 

Тиррел

 

Священник Тауэра похоронил их;

А где - по правде вам сказать, не знаю.

 

Король Ричард

 

Ты после ужина ко мне приди,

О смерти их расскажешь по порядку.

Тем временем подумай о награде,

И я желание твое исполню.

Прощай.

 

Тиррел уходит.

 

Ну, сына Кларенса я крепко запер,

А дочь я замуж выдал кое-как;

Эдварда дети - в лоне Авраама;

Простилась королева Анна с миром.

Я знаю, Ричмонд целит в дочь Эдварда,

Елизавету. Через этот брак

Уверенней глядит он на корону;

Но я веселым женихом пойду к ней.

 

 

Входит Кетсби.

 

Кетсби

 

Мой государь!

 

Король Ричард

 

Что ломишься? С плохой иль доброй вестью?

 

Кетсби

 

С плохой, милорд: у Ричмонда Джон Мортон;

С валлийцами в союзе Бекингем

Уж выступил, и войско все растет.

 

Король Ричард

 

Гораздо мне опасней Ричмонд с Или,

Чем Бекингем с своим разбойным сбродом.

Не надо мне трусливых рассуждений:

Они - рабы медлительных отсрочек;

Им вслед ползет улиткою бессилие.

Мне будет натиск с огненным крылом —

Меркурием, божественным гонцом! —

Сбирай войска! Советом будет щит.

Не надо медлить - в поле враг стоит.

 

 

Уходят.

 

Сцена 4

 

ПЕРЕД ДВОРЦОМ.  

Входит королева Маргарита.

 

Королева Маргарита

 

Созрело благоденствие врагов

И льется в гнилостную смерти пасть.

В пределах этих пряталась хитро я,

Ущерб врагов моих подстерегая.

И вижу я ужасное начало.

Во Францию уеду, но надеюсь,

Что горек, черен будет их конец.

Куда мне спрятаться, злосчастной? Кто там?

 

(Отходит в сторону.)

 

Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская.

 

Королева Елизавета

 

О дети нежные мои! О принцы!

О бедные, нецветшие цветы!

Коль в воздухе витают ваши души

И вечной нет обители у вас,

Ко мне на легких крыльях вы слетите,

Чтобы стенания матери услышать!

 

Королева Маргарита

 

(в сторону)

 

 

Слетите к ней, скажите: кровь за кровь.

Ночь погасила утро и любовь.

 

Герцогиня Йоркская

 

Бесчисленные беды надломили

Мой голос, и язык мой тих и нем.

Эдвард Плантагенет, зачем ты умер?

 

Королева Маргарита

(в сторону)

 

Плантагенет Плантагенету долг

Свой смертный заплатил, Эдвард - Эдварду.

 

Королева Елизавета

 

Зачем, господь, ты от ягнят бежал

И в волчью пасть их бросил? Или спал ты,

Когда такое дело совершалось?

 

Королева Маргарита

(в сторону)

 

Как и в тот час, что Генрих пал и сын мой.

 

Герцогиня Йоркская

 

Жизнь мертвая и взор слепой, дух смертный,

Срам мира, труп, украденный из гроба,

И книга скорбная печальных дней,

Найди покой на той земле законной,

Что беззаконно кровью опоили!

 

(Садится на землю.)

Королева Елизавета

 

Земля, дала бы ты могилу мне,

Как место грустное ты мне даешь!

Я б не садилась, кости б я сложила.

Ах, чье страданье больше моего?

 

(Садится рядом с нею.)

Королева Маргарита

(выходя вперед)

 

А если старая печаль почтенней,

Воздайте мне почет по старшинству

И превосходству горя моего.

 

(Садится рядом с ними.)

 

И если сообща скорбеть мы можем,

Скажите ваше горе, я - свое.

Эдвард, мой сын, был Ричардом убит;

И Генрих, муж мой, Ричардом убит;

И твой Эдвард был Ричардом убит;

И Ричард твой был Ричардом убит.

 

Герцогиня Йоркская

(Маргарите)

 

Жил Ричард мой - его убила ты.

Жил Ретленд - помогла его убить ты.

 

Королева Маргарита

 

Жил Кларенс твой - он Ричардом убит.

Из логова твоей утробы выполз

Пес дьявольский, что к смерти всех нас гонит.

Еще без глаз он был, но уж зубаст,

Чтобы терзать ягнят и кровь лакать;

Созданий божьих гнусный истребитель

И величайший на земле тиран,

Что среди тления царствует и воплей, —

Его ты выпустила из утробы,

Чтоб он в могилы нас скорей загнал.

О боже праведный и справедливый,

Благодарю за то, что жадный пес

Плод тела материнского сжирает,

И плакать ей приходится с другими!

 

Герцогиня Йоркская

 

О Генриха жена! Не смейся горю;

Я слезы проливала над твоим.

 

Королева Маргарита

 

Терпи меня. На мщение голодна я;

Теперь я насыщаюсь видом горя.

Эдвард твой умер, что убил Эдварда;

За моего убит второй Эдвард;

И Йорк твой - лишь привесок: кровь обоих

Не оплатила мне Эдварда кровь.

И Кларенс мертв твой, что убил Эдварда,

И зрители трагедии ужасной —

Распутный Хестингс, Риверс, Воген, Грей —

В могилах мрачных все уж задохнулись.

Но Ричард, черный маклер ада, жив:

Для ада покупает души он,

Туда их шлет. Но скоро, скоро, скоро

Конец наступит жалкий, всем желанный.

Земля зияет, и пылает ад,

И дьяволы вопят, святые молят,

Чтоб он скорей отсюда был извергнут.

Из жизни вымарай его, о боже,

Чтоб я, дожив, могла сказать: "Сдох пес!"

 

Королева Елизавета

 

Ты напророчила, что будет время —

Тебя я умолю проклясть со мною

Кривую жабу, паука, пиявку...

 

Королева Маргарита

 

Тебя судьбы моей пустым сияньем

Звала я, крашеною королевой,

Подобьем лживым моего величия,

Прологом радостным ужасной драмы.

Ты вознеслась, чтоб сброшенной быть в бездну;

Тебе даны в насмешку были дети;

Теперь ты - сон о том, чем ты была,

Цветной значок - цель выстрелов опасных,

Величия вывеска, пузырь, и вздох,

И королева только на подмостках.

Где твой супруг? Где братья, сыновья?

Где радости твои? Кто на коленях

Кричит: "Храни, о боже, королеву"?

Склоненные и льстивые где пэры?

Бегущий за тобой толпой народ?

Припомни все; смотри, что ты теперь.

Ты не жена - несчастная вдова;

Не радостная - плачущая мать;

Не милуешь - о милостях ты молишь;

Последняя раба в короне бед;

Ты презирала - презираю я;

Тебя боялись все - ты всех боишься.

Уже не слушают твоих велений,

Уж повернулось колесо судьбы,

И отдана ты времени в добычу.

О том, чем ты была, осталась память,

Чтобы пытать тебя, чем стала ты.

Ты место отняла мое - теперь

Возьми по праву часть моих печалей.

Несешь ты нынче половину груза,

Но скоро с головы усталой ношу

Всю на тебя переложу. Прощай,

Бед королева! Франция - путь мой;

Там над английской посмеюсь бедой.

 

Королева Елизавета

 

Останься здесь, искусница в проклятьях,

И научи, как клясть моих врагов!

 

Королева Маргарита

 

Не знай ночного сна и днем постись;

Сравни живое горе с мертвым счастьем;

Преувеличь красу своих детей

И гнусности того, кто их убил.

Чем чище жертва, изверг тем черней,

Тебя научит это клясть сильней.

 

Королева Елизавета

 

Тупы слова... Меня б ты научила!

 

Королева Маргарита

 

Печалью ты б их быстро наточила.

 

(Уходит.)

Герцогиня Йоркская

 

Зачем страданью изобилие слов?

 

Королева Елизавета

 

Воздушные ходатаи печали,

Летучие преемники веселья

И бедные ораторы скорбей!

Слова хоть не помогут ничему,

Но с ними легче сердцу моему.

 

Герцогиня Йоркская

 

А если так, язык свой развяжи.

Пойдем, словами горькими задушим

Проклятого мы сына моего,

Что задушил твоих сыночков бедных.

Чу, барабан! На вопли будь щедра.

 

 

Входит под звуки труб и барабанов король Ричард.

 

Король Ричард

 

Кто пресекает мне в походе путь?

 

Герцогиня Йоркская

 

Та, что пресечь могла все злодеяния,

Что совершил ты, гад, когда б тебя

В утробе окаянной задавила.

 

Королева Елизавета

 

Ты спрятал лоб под золотым венцом.

Клейму б там быть, коль правом было б право!

Убийством принца добыл ты венец

И смертью сыновей моих и братьев.

Скажи, злодей, где сыновья мои?

 

Герцогиня Йоркская

 

О жаба гнусная, где брат твой Кларенс?

И Нед Плантагенет, его дитя?

 

Королева Елизавета

 

Где добрый Хестингс, Риверс, Воген, Грей?

 

Король Ричард

 

Тревогу бейте и трубите, трубы,

Чтоб небо не слыхало глупых баб,

Что лают на помазанника божья!

 

Трубы и барабаны.

 

Ко мне приветливо и терпеливо

Вы обращайтесь или вопли ваши

Я бранным шумом тотчас заглушу.

 

Герцогиня Йоркская

 

Ты сын ли мой?

 

Король Ричард

 

Да, слава богу, и отцу и вам.

 

Герцогиня Йоркская

 

Тогда без гнева гнев мой выноси.

 

Король Ричард

 

На вас похож я нравом, герцогиня,

И я упреки плохо выношу.

 

Герцогиня Йоркская

 

О, дай сказать!

 

Король Ричард

 

Но слушать я не буду.

 

Герцогиня Йоркская

 

В словах я буду ласковой и кроткой.

 

Король Ричард

 

И краткой, матушка: я тороплюсь.

 

Герцогиня Йоркская

 

Торопишься? А я тебя ждала,

Бог весть как, в смертных муках и страданьях.

 

Король Ричард

 

И вот, чтоб прекратить их, я родился.

 

Герцогиня Йоркская

 

Родился ты, клянусь распятьем я,

И стала адом бедная земля.

Младенчество твое мне тяжким было,

И школьником ты бешен был и дик,

И юношей неукротим и дерзок,

А возмужав, ты стал хитер, коварен,

Высокомерен и кровав, - опасен

Тем, что под простотой ты злобу скрыл.

Назвать ты можешь ли единый час,

Когда меня порадовал собой?

 

Король Ричард

 

Да нет, пожалуй; разве что случайно,

Когда вы завтракали без меня.

Когда вам так не мил я, мне позвольте,

Не оскорбляя вашу милость видом,

Идти в поход. Бей, барабан!

 

Герцогиня Йоркская

 

Послушай!

 

Король Ричард

 

Горьки слова у вас.

 

Герцогиня Йоркская

 

Одно лишь слово;

С тобой не буду больше говорить.

 

Король Ричард

 

Ну!

 

Герцогиня Йоркская

 

Иль справедливо бог тебя убьет,

Не дав с победою домой вернуться,

Иль я умру от старости и горя,

Но я тебя уж больше не увижу.

Носи с собой тягчайшее проклятье;

Пусть утомит тебя оно в день битвы

Твоих доспехов тяжких тяжелей!

На стороне врагов - мои молитвы,

И души нежные детей Эдварда

Подымут дух у недругов твоих,

Им принесут победу и успех.

Кровав ты был, и кровью кончишь ты;

Жил в сраме - и умрешь средь срамоты.

 

(Уходит.)

Королева Елизавета

 

Сильней бы клясть тебя, да нету сил.

Я на слова ее "аминь" скажу.

 

(Хочет уйти.)

Король Ричард

 

Постойте, с вами надо говорить мне.

 

Королева Елизавета

 

Уж сыновей и принцев не осталось

Тебе под нож, а дочери мои

Не царствовать - монашествовать будут,

Поэтому их жизни не лишай.

 

Король Ричард

 

У вас осталась дочь - Елизавета:

Она красива, царственна, мила.

 

Королева Елизавета

 

За это - смерть ей? О, оставь ей жизнь!

Испорчу я ее, обезображу,

Скажу, что изменила я Эдуарду,

Наброшу на нее покров позора;

Чтоб ей кровавой смерти не бояться,

Скажу, что не Эдуарда дочь она.

 

Король Ричард

 

Зачем бесчестить? Царская в ней кровь!

 

Королева Елизавета

 

Чтоб жизнь ее спасти, я отрекусь.

 

Король Ричард

 

Но эта кровь - ей лучшая защита.

 

Королева Елизавета

 

За эту кровь ее погибли братья.

 

Король Ричард

 

Враждебна жизни их была звезда.

 

Королева Елизавета

 

Друзья дурные жить им помешали.

 

Король Ричард

 

Для всех неотвратим судьбы закон.

 

Королева Елизавета

 

Свое безбожие ты судьбой считаешь?

Другой бы смерть моих детей была,

Когда б другую жизнь тебе дал бог.

 

Король Ричард

 

Вы говорите, будто я убил их!

 

Королева Елизавета

 

Конечно! У племянников ты отнял

Родню и волю, королевство, жизнь.

И чья б рука сердца их ни пронзила,

Я знаю - руку ту твой дух направил.

Был нож убийцы туп, пока его

О сердце ты кремневое свое

Не наточил и не послал его

В груди ягнят несчастных пировать.

Когда б от горя горе не слабело,

Я мальчиков моих не назвала б,

Пока в глаза тебе, как якорями,

Ногтями б не впилась и, как челнок,

В заливе смерти потерявший снасти

И паруса, разбилась бы я в щепки

О грудь скалистую твою, о Ричард.

 

Король Ричард

 

Так сильно, как успеха я желаю

Себе в походах и кровавых войнах,

Так дому вашему желаю блага,

Чтоб вред загладить, что я вам нанес!

 

Королева Елизавета

 

Что в небесах еще скрываться может?

Что вскроется ко благу моему?

 

Король Ричард

 

Миледи, возвышение детей.

 

Королева Елизавета

 

На плаху? Чтоб там головы оставить?

 

Король Ричард

 

На высоту величия и счастья

И на вершину славы всей земной.

 

Королева Елизавета

 

Ласкай же россказнями скорбь мою.

Каким почетом, честью и величием

Ты можешь одарить моих детей?

 

Король Ричард

 

Все, что имею, самого себя

Отдать готов я твоему дитяти.

Лишь в Лете опечаленной души

Скорее утопи воспоминание

О зле, что будто я тебе нанес.

 

Королева Елизавета

 

Будь кратким, а иначе кротость эта

Короче будет твоего рассказа.

 

Король Ричард

 

Знай, дочь твою я всей душой люблю.

 

Королева Елизавета

 

Мать дочери моей душой всей верит.

 

Король Ричард

 

Во что вы верите?

 

Королева Елизавета

 

В то, что ее ты всей душою любишь,

Как всей душой ее любил ты братьев,

А я благодарю тебя всем сердцем.

 

Король Ричард

 

Не искажай поспешно мысль мою.

Я говорю: твою люблю я дочь;

Венец английской королевы дам ей.

 

Королева Елизавета

 

Кто ж будет королем у королевы?

 

Король Ричард

 

Кто королевой сделает ее.

 

Королева Елизавета

 

Как! Ты?

 

Король Ричард

 

Ну да. Что думаете вы?

 

Королева Елизавета

 

Как к ней посватаешься?

 

Король Ричард

 

Научите:

Вам лучше нрав ее знаком, чем мне.

 

Королева Елизавета

 

Меня послушаешься?

 

Король Ричард

 

Да, всем сердцем.

 

Королева Елизавета

 

Пошли ей с тем, кто братьев умертвил,

Два сердца их кровавых: на одном

"Эдвард" ты вырежешь, "Йорк" на другом;

Когда она заплачет, дай платок ей,

Как подала когда-то Маргарита

Платок кровавый твоему отцу;

Скажи, что он напитан красным соком

Из тел ее убитых братьев; пусть

Она глаза свои платком тем вытрет.

А если не полюбит и тогда,

Пошли ей список дел твоих прекрасных:

Что дядю Кларенса ее убил,

И дядю Риверса, да из любви к ней

Покончил с доброй ее теткой Анной.

 

Король Ричард

 

Вы надо мной смеетесь. Путь ли это

Понравиться?

 

Королева Елизавета

 

Ведь ты никак переменить не можешь

Обличье, чтобы Ричардом не быть,

Все эти преступления совершившим.

 

Король Ричард

 

Скажи, что все я сделал из любви к ней.

 

Королева Елизавета

 

Она тебя лишь ненавидеть может,

Купив любовь такой ценой кровавой.

 

Король Ричард

 

Что сделано, того уж не исправить.

Ошибки часто люди совершают.

Приходится в них каяться потом.

У ваших сыновей венец я отнял.

Но, каясь, дочери его даю.

Детей утробы вашей я убил,

Но заменю я их потомством новым

От вашей дочери и от меня:

Название бабки по любви не меньше,

Чем обожаемое имя - мать.

Внучата - дети, лишь коленом ниже,

От вашей же любви, от вашей крови;

Но только та в стенаниях их родит,

Ради кого страданья вы узнали.

Вы в молодости мучились детьми,

Мои же - старость вашу успокоят.

Вы сына потеряли - короля,

Но этим королевой стала дочь.

Я не могу всего вам возвратить,

Примите то, что я вам дать могу.

Лорд Дорсет, сын ваш, с трепетной душой

Мятежником блуждает на чужбине,

Домой его союз наш возвратит

К великим почестям, высоким званиям:

Король, муж дочери прекрасной вашей,

Звать будет Дорсета любимым братом,

И матерью вас будет звать король.

И все развалины ужасных дней

Поднимутся с удвоенным богатством.

Да, перед нами - золотые дни!

И слезы, что вы пролили когда-то,

Восточным жемчугом вернутся к вам.

Их в двадцать раз повысится цена,

И нарастут на них проценты счастья.

Идите ж к дочери, о мать моя!

Ей опытом своим внушите смелость;

Пусть слух готовит к ласковым речам,

И в сердце нежном пламя честолюбия

Зажгите и принцессе расскажите

О сладких, нежных свадебных часах.

Когда я покараю Бекингема,

Ничтожного мятежника, глупца,

Приду в венце победном, дочь твоя

На ложе победителя возляжет,

Возьмет мою победную добычу

И цезаря, как Цезарь, победит.

 

Королева Елизавета

 

Как лучше мне сказать? Что брат отца

Супругом хочет быть ее? Иль дядя?

Иль тот, кто братьев и дядей убил?

Под именем каким тебя представлю,

Чтоб бог, закон, любовь ее и честь

Могли потворствовать, тебе внимая?

 

Король Ричард

 

Скажи: мир Англии - в союзе этом.

 

Королева Елизавета

 

Войной придется мира ей достичь.

 

Король Ричард

 

Король ей может повелеть, но молит.

 

Королева Елизавета

 

Король всех королей ей не велит.

 

Король Ричард

 

Она могучей королевой будет.

 

Королева Елизавета

 

Чтобы над саном плакать, как и мать.

 

Король Ричард

 

Скажи, что буду век ее любить.

 

Королева Елизавета

 

Но долго ли продлится этот век?

 

Король Ричард

 

Всю жизнь ее я нежен буду с ней.

 

Королева Елизавета

 

Но долго ль нежная продлится жизнь?

 

Король Ричард

 

Как небо и природа пожелают.

 

Королева Елизавета

 

Как ад и Ричард захотят того.

 

Король Ричард

 

Властитель я, но подданный ее.

 

Королева Елизавета

 

Ей, подданной, противна эта власть.

 

Король Ричард

 

Красноречивой будь, чтоб мне помочь.

 

Королева Елизавета

 

Речь честная от простоты успешней.

 

Король Ричард

 

Так просто расскажи любовь мою.

 

Королева Елизавета

 

Но просто и бесчестно - будет грубо.

 

Король Ричард

 

Суждения ваши все пусты и мелки.

 

Королева Елизавета

 

О нет! Они зарыты глубоко,

Как дети мертвые мои зарыты.

 

Король Ричард

 

Не трогайте тех струн - ведь все прошло.

 

Королева Елизавета

 

Замолкну, когда струны сердца лопнут.

 

Король Ричард

 

Святым Георгом, орденом Подвязки

И королевским я венцом клянусь...

 

Королева Елизавета

 

Два первых осрамил, украл ты третье.

 

Король Ричард

 

Клянусь...

 

Королева Елизавета

 

Ничем! Нет клятвы для тебя!

Святой Георг лишен тобою чести,

Запятнан рыцарский Подвязки орден,

И обесславлен краденый венец.

Ты хочешь, чтоб поверили тебе,

Клянись тем, что еще не оскорбил ты.

 

Король Ричард

 

Клянусь я светом...

 

Королева Елизавета

 

Полн твоих злодейств он.

 

Король Ричард

 

Отца могилой...

 

Королева Елизавета

 

Жизнь твоя - ей срам.

 

Король Ричард

 

Самим собой...

 

Королева Елизавета

 

Себя ты опозорил.

 

Король Ричард

 

Ну, богом...

 

Королева Елизавета

 

Бога оскорбил всех боле.

Когда бы ты боялся божьей клятвы,

Ты б не разбил согласие, что устроил

Король - супруг мой, не убил бы братьев.

Когда бы клятвы этой ты боялся,

Не на тебе б сиял металл державный,

А сына нежный лоб он украшал бы,

И оба принца жили бы! Теперь,

Клятвопреступник, ты их уложил,

Как ласковых товарищей, вдвоем

В могилу. Там их пожирают черви.

Чем клясться будешь?

 

Король Ричард

 

Будущим своим.

 

Королева Елизавета

 

Ты будущее прошлым запятнал;

И у меня слез хватит для того,

Чтоб зло твое и в будущем оплакать.

Есть дети беспризорные - отцов их

Убил ты; слез до старости им хватит.

Отцы есть, чьих детей зарезал ты;

Всю жизнь они, как травы, будут сохнуть.

Нет, не клянись ты будущим - оно

Злодейством прежним все искажено.

 

Король Ричард

 

Клянусь, я каюсь так же, как хочу

Себе успеха в этом бранном деле!

Пусть сам себя я уничтожу! Пусть

Отнимет небо у меня все счастье!

Пусть день не даст мне света, ночь - покоя,

Пусть звезды против дед моих восстанут,

Когда всем сердцем, свято, чисто, верно

И преданно я не люблю твою

Прекрасную и царственную дочь!

В ней все мое блаженство и твое.

А без нее - тебя, меня, весь край

И многих христиан ждет злое горе,

И смерть, и разрушение, и гибель.

Лишь брак наш это может отвратить.

Лишь брак наш должен это отвратить.

Мать милая, - так звать тебя мне надо,

Будь перед ней ходатаем моим;

Скажи, чем буду я - не чем я был;

Что заслужу - не то, что заслужил я.

О благе государственном скажи ей

И замыслов великих не губи.

 

Королева Елизавета

 

Не дьявол ли меня здесь искушает?

 

Король Ричард

 

Но дьявол к благу ведь тебя ведет.

 

Королева Елизавета

 

Чтоб быть собою, мне себя забыть?

 

Король Ричард

 

Одно лишь зло вам память причиняет.

 

Королева Елизавета

 

Но все же ты убил моих детей!

 

Король Ричард

 

В утробе дочери их схороню;

И в ней они, как феникс, возродятся

И явятся на свет вам в утешение.

 

Королева Елизавета

 

Мне ль дочь мою склонять к такой любви!

 

Король Ричард

 

Так матерью счастливой станешь ты.

 

Королева Елизавета

 

Иду. Скорей письмо мне напиши

И от меня ее узнаешь волю.

 

Король Ричард

 

Снеси ей этот поцелуй.

 

(Целует ее.)

 

Прощай.

 

Елизавета уходит.

 

Растаяла, пустая дура-баба!

 

Входит Ретклиф, за ним Кетсби.

 

Ну что, какие вести?

 

Ретклиф

 

У западного берега, милорд,

Флот сильный появился, и туда

Неверные друзья толпой вбегут,

Но без оружия и не для боя.

Все думают, что Ричмонд флот ведет

И на море подмоги ожидает,

Что с берега подаст лорд Бекингем.

 

Король Ричард

 

Скорее шлите к Норфолку гонца:

Ретклиф... ты сам иль Кетсби... Где же он?

 

Кетсби

 

Здесь, государь.

 

Король Ричард

 

Ты - к Норфолку,

 

(Ретклифу)

 

ты к Солсбери спеши;

Когда приедешь...

 

(К Кетсби.)

 

Хам беспечный, глупый,

Чего стоишь и к герцогу не едешь?

 

Кетсби

 

Скажите вашу волю, государь,

От вас что герцогу сказать я должен?

 

Король Ричард

 

Да, верно, добрый Кетсби... Ты скажи,

Чтоб поскорей все войско он собрал

И в Солсбери он встретился со мной.

 

Кетсби

 

Иду.

 

(Уходит.)

Ретклиф

 

Что в Солсбери прикажет делать мне

Ваше величество?

 

Король Ричард

 

Тебе - что делать? Сам туда я еду!

 

Ретклиф

 

Велели, государь, туда скакать мне.

 

Король Ричард

 

Я передумал, сэр, я передумал.

 

Входит Стенли.

 

Ну, что у вас за вести?

 

Стенли

 

Нет, государь, особенно хороших,

Но также и худых особо нет.

 

Король Ричард

 

Вот так загадка - ни худых, ни добрых!

Чего кругом ты скачешь сотни миль,

Когда прямым путем короче скажешь?

Какие ж вести?

 

Стенли

 

Вышел в море Ричмонд.

 

Король Ричард

 

Пусть это море поглотит его!

Беглец трусливый! Что ему там делать?

 

Стенли

 

Могу предполагать лишь, государь...

 

Король Ричард

 

"Предполагать", сэр? Что предполагать?

 

Стенли

 

Что с Дорсетом и Бекингемом вместе

Идет сюда он требовать венца.

 

Король Ричард

 

Что? Трон мой пуст? Иль выпал меч из рук?

Иль мертв король? Или страна без власти?

Не я ль - живой наследник Йорка? Кто,

Как не наследник Йорка, здесь король?

Скажи, куда он по морю идет?

 

Стенли

 

Я этого не знаю, государь.

 

Король Ричард

 

Чтоб вашим государем стать, идет он.

Зачем идет валлиец, ты не знаешь?

А я боюсь, бежать к нему ты хочешь.

 

Стенли

 

Напрасно подозрение, государь.

 

Король Ричард

 

А где ж твои войска, чтоб их отбить?

Где ленники твои? Твои где слуги?

На западный они умчались берег,

Чтоб в высадке мятежникам помочь!

 

Стенли

 

Нет, государь, на севере они.

 

Король Ричард

 

Друзья холодные! Зачем им север,

Когда на западе должны служить нам?

 

Стенли

 

Король могучий, не было приказа.

Угодно будет отпустить меня

Я соберу друзей и встречу вас

Там, где угодно будет государю.

 

Король Ричард

 

Ну да, ты хочешь к Ричмонду добраться.

Нет, я тебе не верю.

 

Стенли

 

Государь,

Причины нет меня подозревать:

Изменником я не был и не буду.

 

Король Ричард

 

Ну ладно.

Иди сбирай войска; но здесь оставь

Георга, сына. Будь же сердцем крепок,

Чтоб крепко голова его держалась.

 

Стенли

 

Порукой он, что буду верен я.

 

(Уходит.)

 

Входит первый гонец.

 

Первый гонец

 

Великий государь, из Девоншира

Я весть привез от преданных друзей.

Сэр Эдуард Кортни, брат его прелат,

Высокомерный Экстерский епископ,

С союзниками подняли восстание.

 

 

Входит второй гонец.

 

Второй гонец

 

Мой повелитель, графство Кент восстало,

И к Гилдфордам все новые подходят

Друзья; растут их силы с каждым часом.

 

 

Входит третий гонец.

 

Третий гонец

 

Отряды Бекингема, государь...

 

Король Ричард

 

Прочь, сыч! И ты поешь о смерти песню?

 

(Бьет его.)

 

На, вот тебе. Носи получше вести.

 

Третий гонец

 

Принес я, государь, вам весть о том,

Что бурею внезапною и ливнем

Рассеяны отряды Бекингема;

Что сам он убежал совсем один,

Неведомо куда.

 

Король Ричард

 

Прости меня!

Вот кошелек тебе, чтоб синяки

Твои лечить. Объявлена награда

Тому, кто к нам предателя доставит?

 

Третий гонец

 

Объявлена награда, государь.

 

 

Входит четвертый гонец.

 

Четвертый гонец

 

Лорд Дорсет и сэр Томас Ловел бунт

В Йоркшире подняли, мой государь;

Но весть вторая успокоит вас:

Бретонский флот рассеян бурей; Ричмонд

На берег Дорсетширский выслал лодку,

Чтоб расспросить отряд на берегу

Союзники они ему иль нет.

Они ответили, что Бекингем их

Послал к нему; но Ричмонд не поверил

И, паруса подняв, пошел в Бретань.

 

Король Ричард

 

Вперед, вперед! Оружие пригодится

И если не для боя с иноземцем,

То чтоб своих мятежников карать.

 

 

Входит Кетсби.

 

Кетсби

 

Мой государь, захвачен Бекингем.

Весть эта добрая, но есть похуже;

Сказать ее вам все же надо: Ричмонд

У Милфорда с могучим войском вышел.

 

Король Ричард

 

Скорее в Солсбери! Мы здесь болтаем,

А можем выиграть иль проиграв

Наш царский бой. Пусть кто-нибудь доставит

Мне Бекингема. Ну, вперед, за мной.

 

 

Трубы.  

Все уходят.

 

Сцена 5

 

В ДОМЕ ЛОРДА СТЕНЛИ.  

Входят Стенли и священник Кристофер Эрсуик.

 

Стенли

 

Сэр Эрсуик вот что Ричмонду скажи:

Кровавый боров у себя в хлеву

Заложником Георга Стенли держит;

И, если я восстану, голова

Георга, сына моего, слетит.

Лишь этот страх пристать к вам не дает мне.

Скажи, где царственный наш Ричмонд нынче?

 

Священник

 

Он в Уэльсе, в Пембруке иль Харфордуэсте.

 

Стенли

 

А кто с ним из людей, известных нам?

 

Священник

 

Сэр Уолтер Херберт, знаменитый воин.

Сэр Гилберт Толбот и сэр Вильям Стенли,

Великий Пембрук, Оксфорд, сэр Джеме Блент

И Райс ап-Томас с кучей храбрецов,

И много именем и делом знатных;

И все они войска ведут на Лондон,

Коль по пути им не придется драться.

 

Стенли

 

Ты Ричмонду привет мой отвези;

Скажи ему, что королева рада

Ему дать в жены дочь Елизавету.

Из этого письма он все узнает.

Прощай.

 

 

Уходят.

 

 

АКТ V

 

Сцена 1

 

СОЛСБЕРИ. ОТКРЫТОЕ МЕСТО.  

Входят шериф Уильтширский и стража с Бекингемом, которого ведут на казнь.

 

Бекингем

 

Король мне не позволит говорить с ним?

 

Шериф

 

Нет, добрый лорд; с судьбою примиритесь.

 

Бекингем

 

Эдварда дети, Воген, Риверс, Грей,

Святой король наш Генрих, принц Эдвард,

Вы все, погубленные потаенно

Бессовестным и гнусным беззаконием, —

О, если вы с печалью и гневом

Глядите с облаков на этот час,

Возвеселитесь гибелью моей!

Сегодня день поминовения мертвых?

 

Шериф

 

Да, сэр.

 

Бекингем

 

День поминания судным днем мне будет,

Я в этот день при короле Эдварде

Звал на себя погибель, если я

Его детей и братьев обману;

И в этот день звал гибель на себя

От Ричарда, кому всех больше верил.

Пришел, пришел ты, поминальный день,

И стал днем мести за мои грехи!

Всевидящий, которым я шутил,

Той ложной клятвой поразил меня

И то дал вправду, что просил я зря.

Так направляет он оружье злых

В их собственную грудь. Как тяжко пало

Проклятье королевы Маргариты:

"Когда тебя пронзит он скорбью, скажешь:

Пророчицей была ты, Маргарита!"

Пойдем, там плаха для меня стоит,

Да будет зло за зло и стыд за стыд.

 

 

Уходят.

 

Сцена 2

 

ПОЛЕ БЛИЗ ТЕМУОРТА.  

Входят с барабанами и знаменами Ричмонд, Оксфорд, Блент, Херберт и другие военачальники с войсками.

 

Ричмонд

 

Вы, по оружью верные друзья,

Измученные игом тирании,

До сердца нашей родины дошли мы,

Не встретивши препятствий на пути.

От лорда Стенли, моего отца,

Здесь бодрое письмо я получил.

Кровавый, злой и беззаконный боров,

Поля и виноградники топтавший,

Как теплые помои, пивший кровь

И выедавший внутренности ваши

Из вас, как из корыта, - гнусный боров

Залег здесь, как мы только что узнали,

У Лестера, в одном лишь переходе.

Во имя бога, храбрые друзья,

Одним кровавым, смертным испытанием

Мы жатву мира вечного пожнем!

 

Оксфорд

 

В душе у нас по тысяче мечей,

Чтобы сразить преступного убийцу.

 

Херберт

 

Его друзья переметнутся к нам.

 

Блент

 

Нет у него друзей, - друзья из страха

Его покинут в горестной нужде.

 

Ричмонд

 

Тем лучше нам! Вперед, во имя бога!

Лети, надежда, ласточки быстрей;

Король с ней - бог средь смертных королей.

 

 

Уходят.

 

Сцена 3

 

БОСУОРТСКОЕ ПОЛЕ.  

Входят король Ричард, вооруженный, герцог Норфолк, граф Серри и другие.

 

Король Ричард

 

Разбить шатры здесь, на Босуортском поле. —

Лорд Серри, почему вы так печальны?

 

Серри

 

Мой дух бодрей, чем взгляд мой, в десять раз.

 

Король Ричард

 

Лорд Норфолк...

 

Норфолк  

 

Государь, я здесь пред вами.

 

Король Ричард

 

Ударов нам не избежать, мой Норфолк!

 

Норфолк

 

Не избежать ни им, ни нам ударов.

 

Король Ричард

 

Сюда - шатер! Я нынче здесь ночую.

 

Солдаты расставляют шатер.

 

А завтра - где? Ну, ладно, все равно.

Изменников известны силы нам?

 

Норфолк

 

Их тысяч шесть иль семь, никак не больше.

 

Король Ричард

 

Так, значит, мы сильнее их в три раза;

И с нами имя короля, как крепость, —

А этого недостает врагу. —

Скорей шатер! - Пойдемте, господа,

Осмотрим местность, и людей искусных

С собой возьмем, и всем распорядимся.

Отбросим же медлительность и лень:

Нас, господа, ждет завтра трудный день.

 

Уходят.

 

Входят с другого конца поля Ричмонд, сэр Вильям Брендон, Оксфорд и другие военачальники.  

Солдаты ставят шатер Ричмонда.

 

Ричмонд

 

Усталое уж закатилось солнце;

След колесницы огненной его

Пророчит нам на завтра день прекрасный. —

Сэр Брендон, вы штандарт мой понесете. —

В шатер мне принести чернил, бумаги:

Там план сражения начерчу и всем

Военачальникам места назначу,

На точные отряды разделю

Все небольшое наше войско. - Оксфорд,

Сэр Брендон и сэр Херберт, здесь побудьте.

Граф Пембрук со своим полком остался. —

Мой добрый Блент, привет ему снесите

И попросите в два часа утра

Прийти ко мне в шатер. Еще скажите,

Мой добрый капитан, - вам не известно,

Где лорда Стенли полк расположился?

 

Блент

 

Когда его знамена я не спутал

С чужими, в чем вполне уверен я,

Его отряд южнее на полмили

Стоит от сильных королевских войск.

 

Ричмонд

 

Мой милый Блент, коль это не опасно

Для жизни, способ вы найдите к Стенли

Снести вот это важное письмо.

 

Блент

 

Я это сделаю, клянусь я жизнью.

Бог да пошлет вам тихий сон, милорд.

 

Ричмонд

 

Прощайте, Блент. - Пойдемте, господа,

Поговорим о завтрашнем сражение

В моем шатре: здесь воздух очень резок.

 

Все входят в шатер.

 

Подходят к своему шатру король Ричард, Норфолк, Ретклиф, Кетсби и другие.

 

Король Ричард

 

Который час?

 

Кетсби

 

Час ужина, милорд:

Уж било девять.

 

Король Ричард

 

Ужинать не буду.

Чернил, бумаги дай.

Исправили мой шлем - удобней стал он?

Снесли мое оружие в шатер?

 

Кетсби

 

Да, государь, для вас уж все готово.

 

Король Ричард

 

На пост свой поспеши, мой добрый Норфолк,

И выбери нам верных часовых.

 

Норфолк

 

Иду, мой государь.

 

Король Ричард

 

Ты с жаворонком встань, мой славный Норфолк.

 

Норфолк

 

Исполню, государь.

 

(Уходит.)

 

Король Ричард

 

Кетсби!

 

Кетсби

 

Я здесь.

 

Король Ричард

 

Ты к Стенли вестника пошли,

Чтоб до восхода он свои войска

Привел, - иначе сын его Георг

Падет в слепую яму вечной ночи.

 

Кетсби уходит.  

(Одному из слуг.)

 

Налей стакан вина и дай ночник.

В бой Серри белого мне оседлай

И копья осмотри, легки ль и крепки.

Ретклиф!

 

Ретклиф

 

Что, государь?

 

Король Ричард

 

Нортемберленда грустного ты видел?

 

Ретклиф

 

Да, видел; он и с ним граф Томас Серри

До сумерек по лагерю бродили,

Подбадривая воинов своих.

 

Король Ричард

 

Ну, хорошо. Дай мне стакан вина,

Во мне веселья духа нынче нет,

Ни бодрости, к которой я привык.

Поставь стакан. Чернила приготовил?

 

Ретклиф

 

Да, государь.

 

Король Ричард

 

Прощай; и стражу там мою проверь.

А на рассвете приходи в шатер

Помочь надеть доспехи мне. Прощай.

 

Ретклиф и другие слуги уходят.  

 

Входят в шатер Ричмонда Стенли, лорды и слуги.

 

Стенли

 

На шлем твой я победу призываю!

 

Ричмонд

 

Мой отчим благородный, все те блага,

Что ночь таит, пусть даст она тебе!

Скажи, как мать любимая моя?

 

Стенли

 

Ее благословенье я принес:

О Ричмонде все молится она.

Но к делу! Тихие часы скользят,

И на востоке мрак густой светлеет.

Нужда мне кратким быть велит. Готовь

Свои войска для боя рано утром;

Свою судьбу отдай на суд кровавый

Ударов и войны смертельно зоркой.

Как только я смогу (теперь нельзя мне),

Я время обману и появлюсь

Тебе помочь в сомнительном сражении,

Но стать теперь в твоих рядах не смею

Иначе брата твоего Георга

Казнят тотчас же на глазах отца.

Прощай. Опасно нам и недосуг

Слова учтивой дружбы говорить,

Обмениваясь нежными речами.

Бог да пошлет нам вольно исполнять

Обряды нежной дружбы!

Прощай, прощай; будь смел и торопись!

 

Ричмонд

 

Милорда Стенли проводите, лорды.

Хоть дух тревожен, все ж заснуть хочу,

А то меня придавит сон свинцовый,

Когда нужны победные крыла.

Покойной ночи, лорды и дворяне.

 

Уходят все, кроме Ричмонда.

 

О ты, чьим воином себя считаю,

Взгляни на воинов моих с любовью,

Вложи им в руки правый меч возмездия,

Пусть сокрушат их тяжкие удары

Противников злокозненные шлемы!

Да будем мы орудием отмщения,

Чтоб восхвалить тебя победой нашей!

Тебе свой дух бессонный отдаю,

Пока я век своих не опускаю.

И в бдении и в сне храни меня!

 

(Засыпает.)

 

Появляется дух принца Эдуарда, сына Генриха VI.

 

Дух Эдуарда

(Ричарду)

 

Как бремя, завтра ляжет на тебя

Эдвард Плантагенет, принц Уэльский! Вспомни,

Как в Тьюксбери меня во цвете лет

Зарезал ты. Отчайся и умри!

 

(Ричмонду.)

 

Будь весел, Ричмонд. Души оскорбленных

Убитых принцев за тебя стоят.

Сын Генриха тебя поддержит, Ричмонд.

 

 

Появляется дух короля Генриха VI.

 

Дух Генриха VI

(Ричарду)

 

Когда я жил, помазанное тело

Ты дырами смертельными пробил.

Припомни все, отчайся и умри!

Генрих велит, отчайся и умри!

 

(Ричмонду.)

 

Будь победителем, святой и добрый!

Тебе предрекший королевство Генрих —

Во сне с тобой: будь счастлив и живи!

 

 

Появляется дух Кларенса.

 

Дух Кларенса

(Ричарду)

 

Как бремя, завтра лягу на тебя

Я, смытый в смерть твоим вином проклятым,

Предательски тобой убитый Кларенс!

В бою ты вспомни завтра обо мне,

Меч вырони - отчайся и умри!

 

(Ричмонду.)

 

Ланкастра отпрыск, за тебя молитвы

Обиженные дети Йорка шлют.

Пусть ангелы хранят твой меч; будь счастлив!

 

 

Появляются духи Риверса, Грея и Вогена.

 

Дух Риверса  

(Ричарду)

 

Как бремя, завтра лягу на тебя

Я - Риверс! О, отчайся и умри!

 

Дух Грея

(Ричарду)

 

Ты завтра Грея вспомни - и отчайся!

 

Дух Вогена

(Ричарду)

 

Припомни Вогена, в преступном страхе

Меч вырони, отчайся и умри!

 

Все трое

(Ричмонду)

 

Вставай! Обиды наши уж вонзились

В грудь Ричарда. Вставай и побеждай!

 

 

Появляется дух Хестингса.

 

Дух Хестингса

(Ричарду)

 

Кровав и грешен, ты в грехе проснешься

И жизнь свою в кровавой битве кончишь!

Лорд Хестингс я - отчайся и умри!

 

(Ричмонду.)

 

Невинная душа, вставай, вставай!

Вооружайся, бей и побеждай!

 

 

Появляются духи двух маленьких принцев.

 

Духи принцев

(Ричарду)

 

Детей, тобою в Тауэре убитых,

Ты вспомни, Ричард. Ляжем мы свинцом

На грудь твою, потянем в смерть и гибель!

Велим тебе: отчайся и умри!

 

(Ричмонду.)

 

Спи мирно, Ричмонд, радостно проснись.

От вепря ангелы тебя хранят!

Родоначальником стань королей!

Эдварда дети мы. Живи, будь счастлив!

 

 

Появляется дух леди Анны.

 

Дух леди Анны

(Ричарду)

 

О Ричард, Анна жалкая твоя,

Твоя жена, что сна с тобой не знала,

Теперь твой сон тревогою волнует.

В бою ты вспомни завтра обо мне,

Меч вырони, отчайся и умри!

 

(Ричмонду.)

 

Спокойная душа, спокойно спи!

Победу пусть тебе трубят рога!

Молилась о тебе жена врага.

 

 

Появляется дух Бекингема.

 

Дух Бекингема

(Ричарду)

 

В борьбе за трон я первый помогал,

Последним пал от твоего злодейства.

В бою о Бекингеме вспомни, вспомни

И в ужасе умри от злодеяний!

О крови грезь, о смерти - до зари;

Лишившись сил, в отчаянии умри!

 

(Ричмонду.)

 

Я умер, не поспев тебе помочь,

Будь духом бодр и смел. Да сгинет ночь!

И ангелы и бог с тобой в бою,

А Ричард перед бездной на краю!

 

 

Духи исчезают.  

Ричард просыпается.

 

Король Ричард

 

Коня сменить! Перевяжите раны!

Помилуй, боже! - Шш... Все это сон.

О совесть робкая, как мучишь ты!

Огни синеют. Мертв полночный час.

В поту холодном трепетное тело.

Боюсь себя? Ведь никого здесь нет.

Я - я, и Ричард Ричардом любим.

Убийца здесь? Нет! Да! Убийца я!

Бежать? Но от себя? И от чего?

От мести. Сам себе я буду мстить?

Увы, люблю себя. За что? За благо,

Что самому себе принес? Увы!

Скорее сам себя я ненавижу

За зло, что самому себе нанес!

Подлец я! Нет, я лгу, я не подлец!

Шут, похвали себя. Шут, не хвались.

У совести моей сто языков,

Все разные рассказывают сказки,

Но каждый подлецом меня зовет.

Я клятвы нарушал - как много раз!

Я счет убийствам страшным потерял.

Грехи мои - чернее нет грехов —

В суде толпятся и кричат: "Виновен!"

Отчаянье! Никто меня не любит.

Никто, когда умру, не пожалеет.

Как им жалеть, когда в самом себе

К себе я жалости не нахожу?

Казалось мне, все души мной убитых

Сошлись в шатер и каждый звал на утро

Возмездие на голову мою.

 

 

Входит Ретклиф.

 

Ретклиф

 

Мой государь!

 

Король Ричард

 

Черт! Кто здесь?

 

Ретклиф

 

Я, Ретклиф, сэр! Уж дважды петухи

Приветствовали утро громким криком.

Друзья уж встали и вооружились.

 

Король Ричард

 

О Ретклиф, мне приснился страшный сон!

Как думаешь, верны ль друзья нам будут?

 

Ретклиф

 

Конечно, государь.

 

Король Ричард

 

Боюсь я, Ретклиф...

 

Ретклиф

 

Нет, государь мой, теней вы не бойтесь.

 

Король Ричард

 

Клянусь, что эти тени нынче ночью

Сильнее ужас Ричарду внушили,

Чем десять тысяч воинов живых,

Которых жалкий Ричмонд поведет.

Еще далек рассвет. Пойдем со мной;

Подслушаем, что говорят в шатрах —

Не думает ли кто-нибудь бежать.

 

 

Уходят .

 

Ричмонд просыпается; в его шатер входят лорды.

 

Лорды

 

День добрый, Ричмонд!

 

Ричмонд

 

Прошу прощенья, бдительные лорды,

Что я, как лежебок, еще валяюсь.

 

Лорды

 

Как спали вы, милорд?

 

Ричмонд

 

Сладчайший сон, нежнейшие из грез,

Когда-либо приснившиеся людям,

Меня минувшей ночью посетили.

Мне снилось: души Ричардом убитых

Пришли ко мне, победу возвещая.

Клянусь, что сердце радостно ликует,

Такой прекрасный вспоминая сон.

Уж утро позднее, - скажите, лорды?

 

Лорды

 

Сейчас четыре будет.

 

Ричмонд

 

Пора, вооружась, полки вести.

 

(Выходит к войскам.)

 

Уж с вами говорил я, земляки,

И больше говорить теперь не время.

Одно запомните - что бог и право

Сражаются на нашей стороне.

Молитвы всех святых и всех убитых

Послужат нам высокою стеной.

Из всех врагов один лишь Ричард нам

Желает гибели, себе - победы.

Да кто врагов ведет? Друзья, ведь правда,

Что он тиран кровавый и убийца,

В крови поднявшийся, в крови живущий,

Не разбиравший средств, ведущих к цели,

Убивший тех, кто средством в этом был;

Фальшивый камень, ставший драгоценным

Лишь от фольги английского престола,

И человек, что божьим был врагом.

Вы против божьего врага деретесь —

Бог сохранит вас, как своих солдат;

Коль вы потрудитесь тирана свергнуть,

Заснете сладко вы, убив тирана;

Сражаетесь с врагом земли своей,

Земля родная вам воздаст сторицей;

Сражаетесь, чтоб жен своих спасти, —

Как победителей вас жены встретят;

Детей спасаете вы от меча,

И старость вашу внуки успокоят.

Во имя бога и во имя права —

Вперед, знамена, и вперед, мечи!

А я, если дерзка моя попытка,

Готов как выкуп лечь холодным трупом

Здесь, на земле холодной; но успех

Последний из всех вас со мной разделит.

Трубите, трубы, весело и бодро;

Господь! Святой Георг! Победа! Ричмонд!

 

Уходят.

 

Входят Ричард, Ретклиф, свита и войска.

 

Король Ричард

 

Что говорит Нортемберленд о нем?

 

Ретклиф

 

Что Ричмонд не умеет воевать.

 

Король Ричард

 

Сказал он правду. Серри что сказал?

 

Ретклиф

 

Сказал с улыбкою: "Для нас тем лучше".

 

Король Ричард

 

Он прав; конечно, так оно и есть.

 

Бьют часы.

 

Который час? Подай мне календарь.

Кто видел нынче солнце?

 

Ретклиф

 

Не видал я.

 

Король Ричард

 

Оно светить не хочет; а по книге

Уж час тому назад оно взошло.

Кому-нибудь день этот черным будет. —

Ретклиф!

 

Ретклиф

 

Я здесь.

 

Король Ричард

 

Не хочет солнце показаться,

И небо хмурится над нашим войском.

Хотел бы я, чтоб эти слезы были

Земной росой. Сегодня света нет!

Но это точно так же для меня,

Как и для Ричмонда. И то же небо

С печалью той же на него глядит.

 

 

Входит Норфолк.

 

Норфолк

 

Вооружайтесь! В поле уж враги.

 

Король Ричард

 

Живей! Покройте чепраком коня!

Велите Стенли привести полки;

Сам в бой я поведу своих солдат.

И вот приказ мой по моим войскам:

Во всю длину развернут будет фронт

Пехотными и конными рядами;

Стрелков на середину мы поставим;

Джон, герцог Норфолк и граф Томас Серри

И конницу ведут и пехотинцев.

Когда построятся, за ними следом

Пойдем и мы, и будут паши силы

Отборной конницей окрылены.

Святой Георг за нас! Что скажешь, Норфолк?

 

Норфолк

 

Приказ хорош, воинственный монарх.

Но вот что нынче я в шатре нашел.

 

(Подает ему бумагу.)

Король Ричард

 

"Джек Норфолк, ты дерзок, но все равно:

Хозяин твой Дикон уж продан давно".

Придумана врагами эта штука. —

Идите ж, господа, все по местам,

Да не смутят пустые сны наш дух:

Ведь совесть - слово, созданное трусом,

Чтоб сильных напугать и остеречь.

Кулак нам - совесть, и закон нам - меч.

Сомкнитесь, смело на врага вперед,

Не в рай, так в ад наш тесный строй войдет.

 

(Обращаясь к войскам.)

 

Я все сказал; что вам еще сказать?

Припомните, с кем боретесь вы нынче:

Со стадом плутов, беглецов, бродяг,

С бретонской сволочью и жалкой гнилью,

Что выблевала полная земля

Для гнусных подвигов и разрушений.

Был мирен сон ваш, мира вас лишили;

У вас земля, красивы ваши жены —

Им надо землю взять, жен обесчестить.

А кто ведет их? Жалкий тот нахлебник,

Что жил у матери моей в Бретани,

Молокосос, что холод испытал,

Лишь по снегу гуляя в башмаках!

Сметем же плетью за море бродяг,

Французских крыс, из-за моря пришедших.

Постыла жизнь голодным попрошайкам,

Которым без надежды на грабеж

От нищеты повеситься пришлось бы.

Коль битым надо быть, пусть бьют нас люди —

Не выродки бретонские, которых

На родине топтали наши предки;

Побив, ублюдков оставляли им.

Такой возьмет наш край и будет спать

С твоей женой иль дочь твою похитит?

 

Издали доносятся бой барабанов и звуки труб.

 

Чу, трубы! В бой, дворяне! В бой, крестьяне!

Стрелки, стреляйте в голову врагу!

Пришпорьте гордых коней! Вскачь! И в кровь!

Ломайте копья, изумляйте небо!

 

Входит гонец.

 

Что Стенли говорит? Ведет полки он?

 

Гонец

 

К вам, государь, идти он отказался.

 

Король Ричард

 

Долой же голову его, Георга!

 

Норфолк

 

Враги уже болото перешли;

Георгу казнь назначьте после боя.

 

Король Ричард

 

В груди забилась тысяча сердец.

Вперед знамена - и врага разите!

Старинный наш пароль, "святой Георг",

Вдохни в нас злобу огненных драконов!

Над шлемами победа реет. В бой!

 

 

Уходят.

 

Сцена 4

 

ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ.  

Шум сражения.  

Входит Норфолк с войском, к нему навстречу - Кетсби.

 

Кетсби

 

На помощь к нам! На помощь! Чудеса

Невиданные там король творит,

Навстречу всем опасностям кидаясь.

Коня под ним убили, пеший бьется,

И Ричмонда в глотке смерти он ищет.

На помощь, добрый лорд, иль все погибло!

 

 

Входит король Ричард.

 

Король Ричард

 

Коня, коня! Венец мой за коня!

 

Кетсби

 

Спасайтесь, государь! Коня достану.

 

Король Ричард

 

Раб, жизнь свою поставил я и буду

Стоять, покуда кончится игра.

Мне кажется, шесть Ричмондов здесь в поле!

Убил я пятерых, но цел единый.

Коня, коня! Венец мой за коня!

 

 

Уходят.

 

Сцена 5

 

ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ.  

Шум битвы.  

Входят король Ричард и Ричмонд, сражаясь; Ричмонд убивает короля Ричарда и уходит. Отступление войск короля Ричарда. Трубы.  

Входят Ричмонд, Стенли, несущий корону, лорды и войско.

 

Ричмонд

 

Оружию слава вашему и богу!

Победа наша; сдох кровавый пес.

 

Стенли

 

Надежды оправдал ты, славный Ричмонд.

 

(Подает ему корону.)

 

Вот он, давно похищенный венец.

Я с мертвой головы кровавой твари

Сорвал его, чтоб увенчать тебя:

Носи его на радость и на благо.

 

Ричмонд

 

И бог великий скажет нам: аминь!

Скажите мне скорей: жив юный Стенли?

 

Стенли

 

Он жив и в Лейстере нас ждет, милорд,

Куда пойдем мы, если вы велите.

 

Ричмонд

Кто с двух сторон из знати пал в сражении?

Стенли

 

Джон герцог Норфолк и лорд Уолтер Феррерс,

Сэр Роберт Брекенбери и сэр Брендон.

 

Ричмонд

 

С почетом должным их предать земле

И объявить прощенье всем солдатам,

Которые с повинной к нам придут.

А причастившись тайн, соединим

Мы с Белой розой Алую навек,

И единению улыбнется небо,

Что долго хмурилось на их вражду.

Предатель лишь "аминь" не скажет нам.

О, долго Англия была безумна,

Сама себя терзала в исступлении:

Брат брата убивал в слепом бою,

Отец убийцей был родного сына,

Сын по приказу убивал отца.

Повинны в этом Йорки и Ланкастры:

Раздор их дикий рвал на части мир.

Теперь же Ричмонд и Елизавета,

Наследники двух царственных домов,

Соединятся божьим изволением!

А если бог благословит, их дети

Вернут на землю нежноликий мир,

И благоденствие, и изобилие!

А если меч предательский восстанет

И снова дни кровавые вернет,

И Англия кровавыми слезами

Вновь обольется, - меч, господь, разбей,

Не дай увидеть торжество обмана.

Междоусобий затянулась рана.

Спокойствие настало. Злоба, сгинь!

Да будет мир! Господь изрек: аминь!

 

 

Уходят.

 

 

Комментарии к тексту "РИЧАРД III"

 

Трагедия о Ричарде III до F 1623 года издавалась отдельно шесть раз больше, чем какая-либо другая пьеса Шекспира. Она была издана отдельно еще два раза даже после F - в 1629 и 1634 годах. Первое из этих Q - вышло в 1597 году под широковещательным заглавием: "Трагедия о короле Ричарде III, содержащая его предательские козни против брата его Кларенса, жалостное убиение его невинных племянников, злодейский захват им престола, со всеми прочими подробностями его мерзостной жизни и вполне заслуженной смерти". Имя автора здесь не обозначено, но оно приведено во втором и во всех последующих изданиях, из которых каждое представляет собой перепечатку предыдущего с сохранением большого количества пропусков и ошибок. Лишь F дает удовлетворительный текст пьесы.

О ранних постановках трагедии сведений до нас не дошло. Но так как по стилю она принадлежит к ранним произведениям Шекспира, а в сюжетном отношении тесно примыкает к трилогии о Генрихе VI, то несомненно, что "Ричард III" был написан вскоре после этой трилогии, в 1592 или 1593 году.

Большое количество изданий трагедии, а также тот факт, что роль заглавного героя исполнял знаменитый трагик Ричард Бербедж, не оставляет сомнений в том, что пьеса имела у публики успех. Этому успеху способствовала также популярность сюжета. В народной памяти надолго закрепился образ злодея на троне, получившего заслуженное возмездие, и во времена Шекспира о нем ходили рассказы и распевались народные баллады. Существовало еще несколько пьес о Ричарде III помимо шекспировской. В 1579 году доктор Легг написал латинскую трагедию "Richardus Tertius", исполнявшуюся студентами Кембриджского университета. В 1594 году была напечатана анонимная трагедия на ту же тему, также исполнявшаяся на сцене. Наконец, в 1602 году антрепренер Хенсло заказал Бону Джонсону пьесу "Ричард Горбун", начатую драматургом, но не законченную им. Могли быть и другие пьесы о Ричарде, но все они, без сомнения, не были известны Шекспиру, единственным источником которому послужила, как и для "Генриха VI", хроника Холиншеда. Но в данном случае этот единственный источник оказался двумя источниками сразу, притом плохо согласованными между собой.

Дело в том, что до момента смерти Эдуарда IV Холиншед в изображении событий следует старой хронике о войне Алой и Белой розы Холла, рисующей Ричарда более пылким и решительным, более непримиримым и, быть может, жестоким, чем другие члены рода Йорков, но отнюдь не низким преступником и вероломным злодеем. Равным образом. хотя здесь и отмечаются изъяны в телосложении Ричарда - одна нога немного короче другой и одно плечо повыше другого (причем. известно, что в результате постоянных физических упражнений Ричард сделал эти дефекты очень мало заметными), - ни о каком ужасающем безобразии его - горб, кривобокость и т. п. - нет и речи. Однако, начиная с указанного места и вплоть до момента гибели Ричарда, Холиншед, отступив от хроники Холла, почти полностью включил в свое повествование, переведенное им на английский язык, латинское жизнеописание Ричарда III, составленное знаменитым гуманистом, автором "Утопии", канцлером Генриха VIII Томасом Мором, окончившим жизнь в 1535 году на плахе по приказу этого короля, против жестокого деспотизма которого Мор решился протестовать. И здесь Ричард получает совсем другую характеристику: это физическое и нравственное чудовище.

Такая тенденция у Мора объясняется тем, что его главным информатором был кардинал Джон Мортон, взявший Мора в свой дом еще ребенком и воспитавший его. Этот прелат, выведенный в шекспировской пьесе под именем Мортона, епископа Илийского (III, 4; см. также упоминание о нем в конце сцены IV, 3 как об опаснейшем противнике Ричарда), был ярым приверженцем Ланкастерского дома и помощником Ричмонда в низложении Ричарда Йоркского. Отсюда - крайнее очернение Ричарда в хронике Мора. Можно, впрочем, догадываться, что великим гуманистом здесь руководило не одно лишь слепое доверие к рассказам его воспитателя, но также и то, что, рано проникшись ненавистью к королевскому самоуправству и деспотизму, будущий автор "Утопии" воспользовался случаем, чтобы живо и выразительно нарисовать типический образ коронованного изверга.

Что касается самого Шекспира, то он близко следует Холиншеду, отражая двойственность последнего в обрисовке Ричарда. Но в целом он явно отдает предпочтение концепции Мора перед той, которую Ходиншед перенял от Холла. Это сказалось уже в двух последних частях "Генриха VI", создавая которые Шекспир, конечно, был знаком и с продолжением рассказа Холиншеда (то есть самого Мора) о царствовании Ричарда III. А именно, не делая почти никаких фактических отступлений от рассказа Холла - Холиншеда, Шекспир иногда сгущает краски, особенно подчеркивая дерзость, жестокость и честолюбие Ричарда, беспощадно борющегося за власть, хоть и не для себя, а для отца, для брата, вообще для дома Йорков. В конце второй части Ричард изображен активным участником первой большой битвы в войне двух Роз - сражения при Сент-Олбенсе, хотя историческому Ричарду было в то время два года. У Шекспира Ричард выручает здесь Солсбери и убивает Сомерсета. В начале третьей части (I, 3) Ричард пытается убедить отца нарушить компромиссный договор, заключенный после названной битвы, и немедленно захватить престол. Уже в этой сцене он предстает ловким оратором и пылким честолюбцем. И дальше он проявляет себя наиболее активным и страстным борцом за дело Йорков, поддерживая дух своих близких в трудную минуту, оказывая им в критический момент помощь, проявляя во всех делах удивительную смелость, хитрость и жестокость.

Все это служит известной подготовкой к повороту в поведении и характере Ричарда, не меняющимися по существу, но получающими новый оттенок и другую направленность. Сцена сватовства Эдуарда к леди Грей (III, 2), вызвавшая такое возмущение у его братьев, - завершается монологом Ричарда, раскрывающего свои тайные помыслы. Здесь впервые появляется мотив физического уродства Ричарда, закрывающего ему путь ко всем другим радостям в жизни и оставляющего ему лишь одну отраду - "притеснять, повелевать, царить" над теми, кто обладает красотой. И одновременно из борца за фамильное дело Йорков он превращается в честолюбца, жаждущего короны лично для себя и готового "расчистить [себе] путь кровавым топором". И с этого момента начинается серия знаменитых убийств Ричарда и сопутствующих им проявлений вероломства. Еще в "Генрихе VI" (часть третья) он убивает в битве при Тьюксбери Эдуарда, принца Уэльского, затем - заточенного в Тауэре короля Генриха VI, дальше - уже в посвященной ему трагедии - брата, жену, маленьких принцев, своих же собственных пособников и т. д. В самом конце третьей части "Генриха VI" (V, 7) Ричард произносит свой второй монолог с такой же автохарактеристикой, как и в III, 2, но еще более острой, циничной и темпераментной.

Несомненно, что уже во время работы над "Генрихом VI" Шекспир обдумывал и подготавливал тот образ Ричарда, который он развернул в трагедии о нем. Эта трагедия не столько завершает, сколько увенчивает трилогию, ибо, подводя итог всему изображенному в ней (разгул феодальных страстей, нарастание жестокости, распад власти, страдания народа), она вместе с тем является вполне самостоятельной пьесой, по жанру и идеям отличной от трилогии.

Внешне Шекспир и здесь соблюдает унаследованный от средневековых мистерий метод развертывания действия путем показа сменяющих друг друга ярких и более или менее изолированных эпизодов. Но в то же время он и преодолевает этот метод, внося в пьесу глубокое единство как центральным образом героя, так и единой идеей, положенной в основу трагедии. Это первая "замкнутая" пьеса, написанная Шекспиром. Говоря о событиях, исключительно важных для судеб его родины, Шекспир концентрирует их вокруг личности одного героя. Это преобладание центрального персонажа, делающее пьесу своего рода "монодрамой", сказывается хотя бы уже в том, что из 3603 строк текста трагедии 1128, то есть почти третью часть его, составляют роль Ричарда.

С виду это та "трагедия превратностей" - картина возвышения и падения властителя, - которая доминировала на английской сцене до выступления "университетских умов" и особенно до появления подлинных трагедий Шекспира. Чувство фатальности, вторжение в действие карающей Немезиды, столь характерные для драм Сенеки, остро ощущаются в этой трагедии. Но вместе с тем в ней намечается уже и новое, подлинно шекспировское понимание трагедии как неизбежного конфликта борющихся между собой исторических сил. Ричард не просто сильная и яркая личность. Его страсти, склад его ума и чувство жизни окрашены определенным образом, отличным от раскраски прежних героев трилогии. Все эти Уорики, Сеффолки, Клиффорды, Толботы при всей их монументальности и подчас даже героизме сильно уступают Ричарду не только размерами энергии и дарований, но и иной "психической структурой". По сравнению с ним они слишком прямолинейны, элементарны, схематичны. Ричард безмерно превосходит их своей гибкостью, изобретательностью, страстным напряжением воли и всех умственных способностей, устремленных на одну огромную, головокружительную цель. Это подлинный "герой" в стиле Марло (Тамерлан, Фауст, Варавва из "Мальтийского еврея"), один из "титанов" Возрождения, хотя титанизм его и направлен на зло, тогда как все остальные персонажи-представители увядающего феодального средневековья.

Своим превосходством Ричард пугает всех окружающих, не находящих в себе силы для сопротивления. В сравнении с Ричардом все они - будь то его враги или приверженцы - жалкие пигмеи. Таковы немощный сластолюбец король Эдуард, бесцветный и незадачливый интриган Кларенс, чванная и алчная родня королевы - Риверс, Дорсет Грей, - беспринципный карьерист Бекингем, глупый и тусклый Хестингс, двуличный дипломат Стенли, верный раб тирана Кетсби. Если Ричардграндиозный злодей, то все они такие же хищники, только мелкотравчатые и неумелые. Ни один из них не в состоянии потягаться с Ричардом или оказать ему отпор. Из трех проклинающих Ричарда королев (см. замечательную сцену IV, 3) лишь Маргарита могла бы поспорить с Ричардом своей моральной силой, но роль ее уже сыграна, а главное, она еще более, чем две другие, изображена абстрактно, словно некая фурия, воплощение Немезиды. Правда, в финале выведен насквозь "светлый" и на вид героичный Ричмонд, никак, однако, не очерченный. Но это фигура чисто условная, объясняемая верой молодого Шекспира в моральную правоту и общественную полезность монархии Тюдоров, основанной этим самым Ричмондом, впоследствии Генрихом VII, дедом королевы Елизаветы.

Сурово осуждая Ричарда, стремясь вызвать у зрителя ужас и отвращение к нему, Шекспир вместе с тем и восхищается им, как мощной человеческой личностью, примером яркого раскрытия неисчерпаемых сил и возможностей человека. Рисуя нам историю Ричарда, Шекспир, видимо, исходил из следующего положения: когда подорваны основы здоровой государственной жизни, когда справедливость попрана и страна погрузилась в хаос, высший успех выпадает на, долю самого сильного, самого ловкого и самого бессовестного. Таков Ричард, провозглашающий лозунг: "Кулак - нам совесть, и закон нам - меч!" (V, 3).

Но это слишком общо. "Кулачное право" одинаково характеризует как средневековых хищников-феодалов, так и кондотьеров иди конкистадоров эпохи первоначального капиталистического накопления. Фактически жизненная практика Ричарда много шире и тоньше лозунга, провозглашаемого им. Он действует не только мечом, но, сообразно обстоятельствам, и сложной интригой, и хитрыми доводами, и вкрадчивой речью, и своей темпераментностью. Было отмечено богатство речевой характеристики Ричарда, который меняет тон в зависимости от того, к кому и в какой момент он обращается: ирония - в разговоре со стражниками, наигранная дружеская простота - с Кларенсом и Хестингсом, патетическое красноречие - с леди Анной, подчеркнутая грубость - с королевой Елизаветой.

При всей своей определенности и законченности характера, делающими его подобным героям Марло, Ричард отличается от них тем, что он многогранен и многолик. Ему свойственен замечательный актерский талант, талант трансформатора, и свою сложную роль он играет не только для определенной практической цели, но и потому, что упивается своей виртуозностью, дающей ему ощущение превосходства над другими. Притворство, лицемерие - его основная черта и главный его талант. Все это и делает его представителем уже не примитивного средневековья, а новой эпохи. Сходные свойства, но в комическом плане мы найдем позже у Фальстафа, такого же виртуоза притворства и такой же стихийно-материалистской натуры, что также обусловливает его умственное превосходство над окружающими.

Замечательна первая же сцена, где Ричард показывает себя во весь свой рост, - сцена обольщения им леди Анны у гроба короля Генриха (I, 2). Силой своего дьявольского красноречия, хитрейшей казуистики и изумительного актерского дара он достигает своей цели, и жертва его злодейств с трепетом, веря и не веря, словно загипнотизированная, идет с ним к алтарю, чтобы стать его женой. Некоторые критики упрекали Шекспира в неправдоподобии этой сцены, считая, что такая метаморфоза в душе Анны совершенно невозможна. Они забывают о том, что историческая Анна, дочь Уорика, действительно вышла замуж за Ричарда Глостера, гонителя и убийцу ее родни и самых близких ей людей. Вместо того чтобы винить Шекспира в воспроизведении исторического факта, надо напротив, удивляться мастерству драматурга, сумевшего сделать этот факт правдоподобным. Глубокое проникновение в сложные переживания женской души, чистой, доверчивой и притом по-женски слабой (вроде позднейших шекспировских образов Офелии и особенно Гертруды), подтверждается тем, что Пушкин оценил шекспировский замысел в несомненно подсказанной ему этим эпизодом весьма аналогичной сцене обольщения Дон Гуаном Доны Анны у гроба ее мужа.

Мастерски сделаны и другие эпизоды, где лицемерие и актерство Ричарда проявляются по-иному, но столь же блистательно. Отметим из них одну - сцену "избрания" Ричарда на царство (III, 7). Решающей здесь оказывается позиция лондонских горожан. Уже в "Генрихе VI" Шекспир показал народ как грозную силу и вместе с тем как выразителя нравственной правды (вынужденное изгнание Сеффолка, восстание Кеда). Но обычно это сила пассивная, нерешительная, неспособная к мощной инициативе. В "Ричарде III" горожане оценивают события, здраво судят о них, но активно нет выступают. Уже в предыдущей сцене писец (вспомним летописца в пушкинском "Борисе Годунове") замечает, что нет глупца, который бы не понял, в чем тут дело, но только никто не смеет показать, что он понимает. Рассказывая об избрании Ричарда, Холиншед дает оценку совершившемуся: "Не было человека столь тупого, который не понял бы, что все было заранее улажено между ними". Но мудрым людям не следует вмешиваться в эти королевские игры". Хитрый Ричард превосходно этим пользуется. Он высылает вперед Бекингема, который как по нотам разыгрывает продиктованную ему роль. Но с обычной своей прямолинейностью он достигает лишь весьма умеренного успеха. И тогда вступает в действие сам Ричард. Зная набожность лондонских горожан, он выходит к ним с молитвенником в руках и окруженный двумя епископами (эту последнюю деталь Шекспир добавил от себя); он закатывает глаза, разыгрывает смирение и в конце концов добивается того, что его "просят" о том, чего он сам страстно жаждет. "Народ безмолвствует"...

Сквозным свойством Ричарда, больше всего помогающим ему добиться цели, является полное отсутствие совести. Он глумится над стонами своих жертв, заглушает барабанным боем укоры матери. Словно для того, чтобы оттенить эту полнейшую неподвластность Ричарда призывам совести, Шекспир показывает душевное смятение и раскаяние убийцы маленьких принцев. В противоположность им Ричард остается бесчувственным к голосу совести.

Однако наступает момент, когда и в его душе происходит какой-то странный не то чтобы перелом, а скорее "надлом". Холиншед рассказывает, что после убийства маленьких принцев (даже в те времена убийство детей считалось особенно тяжким преступлением) Ричард утратил душевный покой: он не спал по ночам, вскакивал, хватаясь за кинжал, что-то бормотал... У Шекспира эта перемена в состоянии Ричарда показана шире и много выразительнее. В трагедии решающим моментом оказывается проклятие матери (IV, 3). Ричард теряет былую самоуверенность, и характер его как-то меняется, утрачивает гранитную устойчивость характеров марловских героев. Образ Ричарда не то что "развивается", но он трансформируется особенным образом. В Ричарде отнюдь не пробуждается совесть, но она как бы вторгается в него, просачивается извне. Частично поддаваясь и вместе с тем яростно противясь этому, Ричард надламывается и расщепляется. Прежние сила и ясность покидают его. Он начинает чувствовать, что ступил на неверный путь, что царство его "из тонкого стекла". Хорошо было бы вернуться, но он зашел слишком далеко. Он становится раздражительным, бессмысленно подозрительным, и дальнейшие убийства, совершаемые им, - лишь бесполезная бойня. Эта деградация Ричарда, нарастание в нем патологических черт прослеживаются Шекспиром с большой наблюдательностью. Второе сватовство Ричарда заканчивается лишь полууспехом. Ричард уже не владеет собой так, как владел прежде. Все его раздражает. Привычные доспехи кажутся ему тесными или слишком тяжелыми. Он отдает противоречивые приказания. Ряды его сторонников редеют, и никто так не способствует этому, как он сам.

Это - крах индивидуализма, гибель личности, отмежевавшейся от всего остального мира и противопоставившей себя ему. Гибель Ричарда показана здесь одновременно в двух планах: лично человеческом и политическом - параллелизм, который в углубленной форме мы встретим и в великих трагедиях Шекспира. Как конкретная человеческая личность Ричард заходит в тупик и как бы раздваивается. Ярче всего это раздвоение проявляется в его последнем монологе (V, 3), где одно его "я" выступает судьей другого "я". Но у этого второго "я" (прежнего его "я") - ни малейшего признака раскаяния, ни тени душевного сокрушения, одно лишь отчаяние и скорбь. Ричард ненавидит себя "за зло" что самому себе нанес", но измениться он уже не может. И у него вырывается дикий, отчаянный вопль: "Никто меня не любит! Никто, когда умру, не пожалеет!" И в самом деле, как другим жалеть его, когда он сам в себе не находит к себе жалости?

То же самое и в плане политическом. Ричард всех оттолкнул от себя, создал вокруг себя пустоту и гибнет, не найдя никакой опоры, никакой защиты от поднявшего на него меч мстителя-Ричмонда. Но в последний момент в нем вспыхивает пламя прежней энергии и прежней страсти. Он произносит блестящую речь перед войсками и кидается в бой. Но это бой уже не за власть, не за престол. Это бой за свою несломленную гордость, за "гордыню ума", по меткому выражению английского критика Даудена. "Коня, коня! Венец мой за коня!" таков последний возглас Ричарда, сумевшего погибнуть величаво, несломленным и до конца верным себе.

Все краски Шекспира в этой трагедии ушли на обрисовку Ричарда. На остальные персонажи их осталось мало. Но это вполне соответствует всему замыслу этой "монодрамы", в которой, подобно "Макбету", все остальное - лишь фон для центральной фигуры титанического, выходящего за рамки нормальной жизни героя. Есть прекрасные, выразительные и волнующие сцены с лорд-мэром, с маленькими принцами, со скорбными королевами, но все это дано в несколько приглушенных тонах, с нарочито ослабленной - для оттенения главной фигуры индивидуализацией.

Зато образ самого Ричарда, раскрытый диалектически и при всей своей монолитности многогранный и полный внутреннего движения, тщательно продуман и выполнен замечательно. "Ричард III" по жанру - переход от хроники к трагедии. Образ Ричарда - подготовка образов Яго, Эдмунда, Макбета, как и сама пьеса во многих отношениях - подготовка будущих "великих трагедий" Шекспира.

А. Смирнов

 

Примечания к тексту "РИЧАРД III"

 

Действующие лица

Приводим краткие сведения об исторических прототипах персонажей шекспировской трагедии, отмечая главнейшие отступления, сделанные Шекспиром, от фактов, найденных им в источниках, которыми он располагал.

Король Эдуард IV (1461-1483) сразу после восшествия на престол безудержно предался распутству и всяким излишествам, от которых и умер всего сорока одного года отроду. Последней его любовницей была Джен Шор, жена лондонского купца. Герцог Кларенс вел предательскую политику по отношению к своему брату Эдуарду IV и домогался престола. В 1478 году (то есть за пять лет до смерти Эдуарда) он был приговорен к смерти за государственную измену, но Эдуард, не решаясь казнить его публично, предпочел подослать к нему в Тауэр тайных убийц. Ричарда, герцога Глостера, затем Ричарда III (1483 1485, род. 1452), историки характеризуют как весьма способного государя, издавшего ряд полезных для развития страны законов. Он намеревался женить своего сына Эдуарда на принцессе Елизавете, дочери Эдуарда IV, и только после внезапней смерти сына в 1484 году возымел мысль сам жениться на ней, однако по совету приближенных почти тотчас же отказался от этого проекта, как слишком смелого. Граф Ричмонд (род. 1456) получил права на престол через свою мать Иоанну Бофорт, внучку Джона Бофорта, брата Генриха IV, которая в первом браке была замужем за Эдмундом Тюдором, графом Ричмондом (отцом Ричмонда), во втором - за графом Стеффордом, в третьем - за графом Стенли. Королева Елизавета была в первом браке замужем за сэром Джоном Греем (ум. 1461). Королева Маргарита вскоре после воцарения Эдуарда IV бежала во Францию, затем, через семь лет, предприняла попытку вооруженной силой вернуть себе английский престол и заключена была в Тауэр, где просидела четыре года, после чего была выпущена на свободу и уехала во Францию, где и умерла в 1481 году. Леди Анна, младшая дочь графа Уорика (изображенного в "Генрихе VI"), была не женой, а лишь невестой принца Эдуарда, и о чувствах ее к жениху в ту эпоху, когда браки среди высшей аристократии были откровенными сделками, основанными на расчете, хроники ничего не говорят. Причина ее ранней смерти в 1485 году неизвестна. Брекенбери был назначен комендантом Тауэра лишь после воцарения Ричарда III. Подобного рода отступления от исторической точности нередки в пьесе.

Здесь нынче солнце Йорка... - После битвы при Таутоне, доставившей Йоркам престол, Эдуард IV велел изобразить на своем гербе солнце.

...чтоб в Тауэре вас заново крестили? - Зловещий намек на дальнейшие события, изображенные в трагедии: подосланные Глостером убийцы бросят тело Кларенса в бочку (заменяющую "купель"), только наполненную не водой, в которой крестят младенцев, а вином.

Энтони Вудвил - имя графа Риверса, брата королевы.

Чартси - маленький монастырь под Лондоном, куда тело Генриха VI было перенесено после отпевания в соборе св. Павла.

Какой колдун врага сюда призвал... - "Враг рода человеческого" (или просто "враг") - дьявол.

Они меня разят живою смертью. - Глостер хочет сказать: моя жизнь подобна смерти.

Кросби - название дома, принадлежавшего Глостеру.

Уайт-Фрайерс (буквально - белые монахи) - монастырь кармелитов в Лондоне.

Хоть вам она жена, милейший лорд... - Маргарита Бофорт, в первом браке графиня Ричмонд, мать будущего короля Генриха VII, происходила из Ланкастерского дома и, следовательно, была врагом дома Йорков.

Несчастный Кларенс Уорика оставил... - Уорик, тесть Кларенса, был сначала приверженцем Йорков, но затем изменил им и перешел на сторону Ланкастеров. Через некоторое время после того Кларенс отошел от Уорика.

Горбун ты, недоношенный свиньей! - На гербе Глостера был изображен дикий кабан.

Тень ангела со светлыми кудрями. - Тень Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI.

Ледло - название дворца принца Уэльского.

...который может возбудить толпа. - Большая вооруженная свита могла бы вызвать впечатление, что мир нарушен.

Нортемптон и Стони-Стретфорд - города, расположенные на дороге из Честера в Лондон.

Я передам вам вверенную мне печать. - Так называемая "большая королевская печать", хранившаяся лорд-канцлером, каковым в это время был архиепископ Йоркский.

...в вашем доме. - В торжественных случаях Лондон именовался "королевским чертогом (или домом)".

Любезный принц, он здание заложил... - Предание о том, что постройку Тауэра начал Юлий Цезарь, лишено всякого исторического основания.

Кривда, или Порок - традиционный персонаж средневекового театра.

Был вскормлен ум всей доблестью его, а доблести умом запечатлел он. — Принц Уэльский хочет сказать: доблесть Юлия Цезаря способствовала развитию, его ума, а благодаря этому уму он смог закрепить в памяти потомства свою доблесть. Имеются в виду "Записки о галльской войне", где Юлий Цезарь излагает историю завоевания им Галлии. Книга эта считается образцом классической латинской прозы.

Пусть поцелует миссис Шор послаще... - Сразу после смерти Эдуарда IV его любовница Джен Шор стала любовницей Хестингса.

...как будто вепрь сорвал шлем с головы его. - Намек на вепря (или кабана), изображенного на гербе Глостера.

...о награде золотой. - О короне.

Бейнардский замок - дом в Лондоне, принадлежавший Йоркам.

Шоу и Пенкер - два августинских монаха, известные проповедники, приверженцы Шоу.

Ну, да. Сказал о договоре брачном... - До своего брака с Елизаветой Грей Эдуард был в связи с леди Люси и, по ее словам, обещал на ней жениться. Велись также переговоры о его браке с французской принцессой.

Просительница жалкая. - Елизавета Грей (см. "Генрих VI", часть третья, акт III, сцена 2).

Я сыну напишу... - Ричмонду, который приходился Стенли пасынком.

...и назвал Руджмонтом. - Ричард испугался созвучия имен - Руджмонт и Ричмонд; второе из них - имя его врага Ричмонда и в то же время название графства, обещанного Ричардом Бекингему.

Брекнок - город в Южном Уэльсе, где находился родовой замок Бекингемов.

Или. - Мортон, епископ Илийский.

Иль выпал меч из рук? - Меч - в смысле "власть".

В бой, Серри... - Здесь Серри - имя коня Ричарда.

Дикон  - уменьшительная форма имени Ричард (Дик).

...Полная земля - перенаселенный край (Бретань).

А. Смирнов

 


Дата добавления: 2021-04-06; просмотров: 98; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!