ГЛАВА II. ВООРУЖЕНИЕ ЧЕШСКОГО ВОЙСКА



Вооружение пехоты

По описи ополчения Хебской области за 1395 год, которая как документальный источник хранится в районном архиве современного города Хеба, мы наблюдаем следующую стратификацию ополчения сельской местности: от 1237 человек — 7% всадников и 93% пехоты, поделенных на 11 приходов области. Более 45% от числа пехоты составляли копейщики (570 чел.), 23% — стрелки-арбалетчики (262 чел.). Ещё одна группа — около 26% — в тексте документа характеризуется описательным словом «панцерники» (pancéřníci). Это слово указывает на экипировку кольчатым или комбинированным доспехом. Исходя из доспешного оснащения, исследователь Ян Дурдик полагает эту категорию как снаряженных, по меньшей мере, смешанным или комбинированным древковым оружием, таким, как судлицы (древковое колюще-рубящее оружие, развивающее конструкцию глефы), поскольку дубины, мечи и другое оружие ближнего боя представляется малополезным в строевой пехоте в реалиях средневековой войны. Но даже приводя это обоснование, крупный исследователь чешского военного дела Ян Дурдик не позволяет установить тип оружия у этой категории однозначно[9].

Ещё около 5% приходилось на «нищих», не приобретших собственного снаряжения, либо же то, что было ими предоставлено, не было сочтено на смотре надлежащим по качеству. Снаряжение этой категории ополченцев, в случае военного конфликта во временное пользование мог предоставить арсенал выставившего их города, либо арсенал административного пункта сбора войск («служилый город»).

Снаряжение арбалетчиков кроме собственно арбалета состояло из кольчуги, перчаток и железной шляпы[10] (открытый шлем, очень популярный среди как пеших, так и небогато снаряженных конных воинов, особенно в среде наёмников[11]). Притом, арбалет дополнял снаряжение и нескольких копейщиков, однако в разряд стрелков писарь определял только тех, кто предъявил к смотру и арбалет, и кольчугу.

Базовый комплект снаряжения копейщиков состоял из стёганого доспеха, пары защитных перчаток, железной шляпы и копья. Любопытно, что опись арсенала небольшой их части (89 чел.) указывает на наличие двух стёганых доспехов при остальном аналогичном комплекте. Остальные снаряжены не так хорошо: некоторые из всего комплекта имели только стёганый доспех и копьё, другие — копьё и перчатки, а отдельные — только копьё; недостач по железным шляпам в этом отряде было около 40 случаев.

 

Вооружение всадников

В § 3 давались объяснения терминам «копьё» и «шлём»: они имели значения как единицы учёта всадников. Первое из названных (как самое частотное и широко употребляемое в т. ч. за пределами исследуемого региона — «шлем», как и говорилось, для историографии скорее уникальный казус, иллюстрирующий логику правила наименования) сообщает о вооружении всадника и, символико-семантически, о тактической задаче этого воинского объединения на поле боя.

Есть и другие слова-описания, применяемые к всадникам в описи ополчения Хебской области: это категория одоспешенности «gepanzerte», по-видимому, эквивалентная «панцерникам» в пехоте.

Если рыцаря — всадника, образующего «копьё» — характеризуют как тяжеловооружённого или «тяжёлого» (в языках оригинала), то конным «панцерникам» можно дать условное определение «полутяжёлых»: служа по наёмному контракту, они получали половину суммы, уплаченной за «шлем» (т. е. за тяжёлого всадника). Основу их экипировки составляла кольчужная рубаха («panczer», в чешских источниках «pancie ř»), и эта экипировка качественно уступала рыцарской.

Обзор хебской описи 1395 года позволяет наблюдать две особенности, которые можно адекватно экстраполировать на чешский регион в эпоху королей Люксембургов, в частности, Карла IV — Карела I. Во-первых, примерная численность качественно вооружённых всадников составляла десятую, или ещё меньшую часть от ополчения земли[12] (7%, или 90 человек в случае Хеба). Во-вторых, снаряжение всадников описывается на немецком языке, исторические причины тому приводились в § 2 главы I.

Следствием второго, весьма общего момента, стало то, что доспешная и оружейная терминология европейского средневековья нам известна преимущественно по немецкому и французскому языкам[13]; их позднейшие адаптации в польском (ок. XV—XVI вв.) и чешском сопоставительно с ними могут нести неполную или неточную информацию. К тому же, перенимались такие слова переводным методом и с опорой на латинские эквиваленты, что могло порождать неточности в документах (напр. в арсенальных реестрах), т. к. термин более поздней эпохи мог не отвечать конструктивному исполнению (типу) описываемого им шлема.

Перечислим эту немецкую лексику и объясним её значение.

    Рыцарь-основа копья, землевладелец, был обязан явиться в gancz harnasch, полном доспехе, т. е. доспешном комплекте, элементы которого защищают все части тела. Иногда доспехи описывались как «p laten», пластинчатые.

    Один из вариантов расшифровки «полного [не пластинчатого] доспеха» включал в себя кольчугу (p antzer), шлем (hube /h a ube или eisenhut; разницу см. на с. 13), воротник (colner) — то есть защиту шеи, которая могла быть как пристежной частью шлема в виде бармицы, так и надеваться на доспех, напр. как кольчужный воротник или воротник с капюшоном, перчатки (hantschuch) и защиту ног (b eyngewand).

    Защитное снаряжение конных слуг рыцаря было дешевле, легче, обычно состояло из кольчуги с элементами пластинчатых доспехов, таких как поножи, наручи, латные перчатки. Их комплект назывался «drabgeschire», и сопровождался копьём, реже арбалетом (один всадник-арбалетчик был выставлен Хебской землёй). Кнехт, таким образом, был должен явиться в кольчуге, железной шляпе, перчатках и защите ног-k nielingen — причём, в отличие от предыдущего термина с таким значением, здесь делается акцентуация на защиту колена (или части от колена до голени, тогда как для рыцаря обязательной или желательной была защита бёдер — её чаще всего в том периоде и регионе обеспечивала кольчужная юбка, но были и дорогостоящие, непростые в производстве латные элементы их защиты).


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Статьи, составившие работу, содержат обзор характерных черт для чешского войска XIV века, механизм его образования и способ существования. Даётся также и краткая справка о личности императора и короля Чехии Карла IV Люксембурга, с тем, чтобы объяснить его влияние на формирование этого механизма. Между строк приводятся лингвистические и типологические сведения о вооружении и защитном снаряжении, характерном для разных сословий ополчения Чешского королевства.

    В основе работы лежали не только непосредственно исследовательские публикации, но и их изложения и переводы сообществом исторической реконструкции стран СНГ (главным образом, Центра средневековой культуры «Цитадель» г. Воронеж, и его руководителя и основателя Р. В. Попова, который очень способствовал пониманию автором нюансов военного дела). Некоторая лепта в корпус переводов вложена автором, что, ввиду актуальности исторического оружиеведения, потенциально может помочь расширению знаний о современном научном представлении в затронутом комплексе тем на русском языке.

    Ввиду того, что отечественные исследователи военного дела Чехии догуситского периода — особенно исследователи-любители, из образовательного интереса или в целях реконструкции — преимущественно имеют дело с переводами или обзорами отдельных архивных документов, музейными фотографиями и каталожными описаниями археологических находок, а не с теми же источниками напрямую, чтобы отойти от собирательства знаний к их производству, следует уделять внимание лингвистике. Понимание, ско́лько информации может дать внимание к семантике слов, а также её временны́е и региональные изменения, и следующее за этим пониманием овладение методами лингвистического анализа вкупе с владением языками региона и науки позволят развивать историческое знание в этой теме уже не в прямой зависимости от зарубежных исследователей, но и в сотрудничестве с ними.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Durdík J. Vojenská hotovost chebského venkova v r. 1395 // Historie a vojenství: Časopis Historického ústavu Armády ČR. 1966. №15 (4).

Grabarczyk T., Lawrynowicz O. With or without a helmet. Some remarks on equipment analysis of the mercenary troops in Poland in the late 15th century // Wratislavia antiqua. 2013. №18.

Straka T. Tři vojenská tažení Karla IV. na území Svaté říše římské: dis. adjunct: historia. — Praha, 2007. — 116.

Straka, T: Vojenské zajištění české Horní Falce. Příspěvek k vojensko-historickému studiu doby Karla IV. // Historie a vojenství. 2016. №65.

Swaryczewski A. Płatnerze krakowscy / A. Swaryczewski. — Warszawa —Kraków: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1987. — 218 с.


[1] Чешск. l isti na, многозначное и распространённое слово в обзорной литературе, обобщённо указывающее на юридический документ. В разных контекстах может означать хартию, грамоту или список.

[2] Камерарий, или высочайший коморник в Чехии — придворная должность, развитая «Золотой буллой» Карела I Люксембургского, будущего Карла IV, в 1348 году и позднее «Буллой» 1356 года. Как и при Каролингах в XII—XIII вв., камерарий заведовал доходами и расходами дворцового хозяйства, сокровищницей и королевским гардеробом; в его ведение частично входили заботы об имперском фиске (имперский домен, церкви, лены) и проч. Хотя институт казначейства развился в Европе существенно позже эпохи Карла IV, из-за чего должность позднее функционально пришла в упадок, именно казначейские функции, как мы видим, занимают ведущее место в определении полномочий камерария.

[3] В рыцарской культуре чешского народа это отразил, например, первый известный чешский и чешскоязычный поэт Смил Флашка из Пардубиц, написавший, кроме всего ему приписываемого и фактически дошедшего, «Новый совет» (чешск. Nova rada), рифмованное наставление от старого рыцаря молодому сыну. Смил Флашка был чиновником и занимал должность гетмана чаславского края, происходя из знатного рода панов Пардубицких, и таким образом, не отстоял далеко от персонажей своих поэтических сочинений.

[4] В том числе и т. н. владыки — чешск. vladykové, носители низшего дворянского титула чешского населения Богемии и Моравии. Изначально — свободные вооружённые землевладельцы, которые потеряли свои привилегии, включая право участвовать в ландтаге, с развитием феодализма. Некоторые дослуживались до рыцарства, другие опускались до лично-несвободных крестьян.

[5] В чешских источниках и историографии обозначаются словом man, — вероятно, от немецкого die Burgmannen. Обязанности замковых вассалов каждой конкретной подданной области или отдельного феода могли быть сформулированы неодинаково. Например, в 1363 году маны г. Лауф должны были осуществлять оборону замка Ротенберг в радиусе 4 миль (около 30 км). Ротенберг был ядром чешского Верхнего Пфальца и императорской резиденцией Карла IV.

[6] В латинском варианте известен как «Codex Carolinus». В тело главы вынесено именно чешское название по причине существования одноимённого документа, содержащего старолатинский и готский параллельные переводы ветхозаветного «Послания к римлянам». C «Majestas Carolina» он связи не имеет.

[7] «Helm» традиционно обозначает шлем горшковидного типа, срав. с haube, шлемом в общем смысле, без привязки к типу, или hut , железной шляпой с полями. Как (по-видимому) обозначение тяжеловооружённого всадника, «шлем» встречается только применительно к региону Зульцбаха, столицы Верхнего Пфальца. Причём в наёмном контракте ленников того же территориального происхождения это слово применяется в обоих своих значениях (в привычном — как имущественное требования к принятию на службу).

[8] WLB HB XIII 6 Weltchronik & Marienleben Fol. 218v.

[9] Durdík J. Vojenská hotovost chebského venkova v r. 1395 // Historie a vojenství: Časopis Historického ústavu Armády ČR. 1966. №15 (4). C. 561.

[10] В источниках встречается как hut или eisenhut, подразумевая под собой чаще всего железную шляпу с полями — на сленге исторических реконструкторов такой тип шлема называется айзенхут или шапель. Однако немецкий термин, особенно его урезанная форма, не позволяет однозначно исключать более архаичный шлем типа черепник (железная каска). В свою очередь, дефиниция чешского определения черепника, lebka, абсолютно ясна; аналогично в польском языке: ł ebka.

[11] Grabarczyk T., Lawrynowicz O. With or without a helmet. Some remarks on equipment analysis of the mercenary troops in Poland in the late 15th century // Wratislavia antiqua. №18. С. 213.

[12] Также в тексте: области, края. «Земля» — дословный перевод чешской административной единицы.

[13] Но заметим, что количественно более богатая французская лексика 1) содержательно, в смысле адаптации терминов, не всегда тождественна немецкой и 2) не всегда может быть применима для точного отражения конструктивных или статусных нюансов конкретного образца, поэтому для оружиеведческого обзора по Чехии актуальнее именно немецкий язык.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 59; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!