Aufgabe 1. Machen Sie sich mit den linguokommerziellen Informationen vertraut.

Структура письма

1.Написать название пункта отправителя, дату

2.Выбрать формулу приветствия

3.Написать основную часть письма: рассказ о себе, семье

4.Выбрать речевые клише для окончания письма

5.Поставить подпись

6.Выбрать фразы для P.S.

7.Оформить конверт

В отличие от официального письма, в личном письме нет необходимости указывать адреса отправителя или получателя. Подразумевается, что вы достаточно хорошо знакомы и адреса друг друга знаете.

Письмо начинается с проставления справа сверху даты написания и города, из которого вы пишете. Название города и дата разделяются запятой.

Например:

Düsseldorf, 17.09.2012

или

Düsseldorf, den 17.09.2012

Дальше слева следует обращение к адресату.

Lieber (мужское имя), При обращении к адресату мужского пола
Liebe (женское имя), При обращении к адресату женского пола
Liebe (несколько имен, перечисленных через запятую или со связкой «и»), При обращении к нескольким людям одновременно

После обращения ставят запятую, и дальше фраза продолжается с маленькой буквы и новой строки.

В качестве совсем неформального приветствия или для смс можно использовать такие варианты, как „Hello!“ или „Hi!“.

Само письмо обычно начинается с благодарности за прошлое полученное письмо, например,

Liebe Anna,

vielen Dank für deinen Brief. Ich habe mich sehr darüber gefreut!

Дорогая Анна,

Спасибо большое за твое письмо. Оно меня очень порадовало!

или с вопроса «Как дела?»

wie geht es dir?

(при общении на ты) "как твои дела?"
wie geht es Ihnen?
(при общении на Вы) "как Ваши дела?"

При написании основного содержимого следует помнить, что красные строки нигде не ставятся, а смысловые абзацы можно выделять двойным пробелом.

В качестве заключительной фразы можно использовать, например:

Ich hoffe bald wieder von dir zu hören. «Надеюсь вскоре снова о тебе услышать (получить от тебя письмо)»
Ich würde mich freuen, bald wieder von dir zu hören. « Я буду очень рад(а), вскоре снова о тебе услышать»
Melde dich doch mal! «Обязательно напиши!»
Grüße deine Familie von mir. «Передавай(те) от меня привет твоей семье»

В конце письма ставится подпись, которая состоит из прощания или пожелания, например:

Liebe Grüße «Наилучшие пожелания»
Dein (имя) «Твой такой-то»
Deine (имя) «Твоя такая-то»

 

Образец # 1:

Liebe Katya,

Wie geht es dir ? Ich schreibe dir aus der Deutschlands Hauptstadt. Ich bin seit eine Woche hier, hab schon eine Wohnung gefunden und die interessanten Sehenswürdigkeiten angeschaut.

Es gefällt mir hier sehr. Das Leben, die Leute , Essen und auf jeden Fall die Sprache. Ich bin zufrieden und möchte, dass du kommst um mich zu besuchen.

Das Wetter ist kalt und es ist windig, deswegen man muss sich warm anziehen.

Derzeit gibt es viele Sales und kann man schöne Sachen und Klamotten kaufen.

Viele Grüße aus Berlin,
Anna.

 

Ещё примеры в качестве образца # 2

Regensburg, den 20sten Dezember

Lieber Kirill,

Leider habe ich lange von dir nichts gehört. Wie geht es Dir? Bei uns ist jetzt

Winter. Es schneit und ist kalt. Der Dezember ist bei un seine schöne Zeit. Wir

können Ski und Schlittschuh laufen, einen Schneeman bauen und machen eine Scheeballschlacht. Ich lege dem Brief einige Informationen über die Weihnachtszeit bei. Wie geht es Deiner Familie jetzt? Viele Grüβe an Deine Familie. Schreib mir doch mal. Es grüsst Dich ganz herzlich.

Dein Peter.

P.S.Wie steht’s mit Deinem Deutsch?

Оформление конверта

Andrej Matrossov

Ul. Pushkina, 8-16

Moskau

Russland

1.Имя и адрес отправителя пишется в верхнем левом углу

2.Имя и адрес получателя пишется в нижнем правом углу

3.- имя, фамилияMonika Kramer

- улица, № дома, квартира Bruchstrasse

- индекс, город 60329 Frankfurt / Main

- страна Deutschland

Место, дата

Возможные варианты

Moskau, 12.03. 2015.

Окончание письма

Возможные варианты:

· Mit freundlichen Grüssen

· Mit freundlichem Gruss

· Mit besten Grussen

· Mit bestem Gruss

Подпись

· Dein / Deine Euer /Eure Ihr / Ihre

 

 

 

 

Образец немецкого письма

Lizzy Brown 20. Juni 1999

6, Fordlands Road

England

 

Meine liebe Anna,

 

in dieser Woche feierst du nun tatsächlich deinen zwölften Geburtstag! Ich kann mir das kaum vorstellen - ich habe dich immer noch als kleines Kind in Erinnerung, so, wie ich dich vor sechs Jahren das letzte Mal gesehen habe. Damals war dein Teddy dein größter Liebling, und es war eine große Ehre für mich, dass ich den auch einmal auf den Schoß nehmen durfte. Inzwischen bist du über Teddys und andere Spielsachen wohl längst hinausgewachsen.

 

Da wir uns so lange nicht mehr gesehen haben, wusste ich auch nicht recht, womit ich dir eine Geburtstagsfreude machen könnte - auch mit Büchern ist es hier schwierig: Deutsche Jugendbücher bekommt man allenfalls in London, aber nicht in York, und ich weiß nicht, ob dir ein englisches Buch Freude machen würde. Ich weiß ja nicht einmal, ob du in der Schule schon Englisch lernst. Deshalb habe ich etwas Geld an dich überwiesen und hoffe, dass du dir dafür etwas Hübsches kaufst - etwas, das dir sagt, wie viele gute Wünsche dein Onkel Steve und ich dir schicken. Ich wäre dir dankbar, wenn du mir schreiben würdest, ob das Geld rechtzeitig angekommen ist.

 

Sehr glücklich bin ich über diese Lösung zwar nicht. Geld ist so unpersönlich. Schreibe mir also einmal, wo deine Interessen liegen, damit ich für kommende Geburtstage Bescheid weiß. Am allerbesten wäre es natürlich, du könntest uns mal hier in England besuchen. Dein Cousin Roger ist dreizehn Jahre alt und brennt darauf, dir seine Schule zu zeigen und vor allem sein football team: Er ist stolzer "captain". Treibst du auch Sport? Spielst du in einer Mannschaft?

 

Sprich doch mal mit deinen Eltern wegen eines Englandbesuches. Auch wenn dein Vater lieber in den Süden fährt als in unser "kaltes" England: Jetzt, wo du zwölf Jahre alt bist, könntest du uns ja auch alleine besuchen. Es gibt billige Flüge nach London, und dort würden wir dich dann mit dem Auto abholen. Das wäre doch ein schöner Plan für die Sommerferien, oder? Wann habt ihr eigentlich Sommerferien?

 

So, mein lieber / meine liebe . . ., jetzt mache ich besser Schluss - das wird ja sonst ein Buch und kein Brief! Feiere recht vergnügt deinen Geburtstag und lass dir viel Schönes schenken. Lass bald einmal von dir hören und frage deine Eltern wegen des Englandbesuchs. Du bist herzlich eingeladen.

 

Viele liebe Grüße, auch an deine Eltern,

deine Tante Lizzy

Обращение в письме:

 

Официальная переписка Неофициальная переписка
Sehr geehrte Damen und Herren Lieber… / Liebe…
Sehr geehrte Frau… Lieber Herr… / Liebe Frau…
Sehr geehrter Herr… Mein Lieber…/ Meine Liebe…
Sehr geehrter Herr Dr. … Hallo, mein lieber Freund/ liebe Freundin
  Hallo!

Прощание в письме:

 

Официальная переписка Неофициальная переписка
Mit freundlichen Grüßen Mit herzlichen Grüßen
  Liebe Grüße
  Dein/ Deine…
  Bis bald
  Alles Gute/ Alles Liebe
  Viele Grüße
  Liebe Grüße aus….

 

Der Geschäftsbrief

Aufgabe 1. Machen Sie sich mit den linguokommerziellen Informationen vertraut.

Реквизиты делового письма :

1. der Briefkopf - (шапка) enthält den Namen der Firma (Fa): наименование фирмы-отправителя und das Firmenzeichen - торговый знак; die Postanscrift адрес; die Telefon-, Telex- und Faxnummern - номера телефонов, телекса, факса.

2. das Anschriftsfeld – (cектор адресата) Drucksache - тип отравления: печатное; Eilzustellung – срочно; Einschreiben – заказное; Warensendung - партия товара: mit Luftpost - АВИА; der Name der Firma - название фирмы и/или имя адресата; die Straße; das Haus = die Hausnummer - номер дома; die Postleitzahl und Stadt - почтовый индекс и город; das Land - страна. Die Stadt und das Land werden in Briefen ins Ausland groß geschrieben.


3. die Bezugszeichenzeile – (cтрочка ссылок) besteht aus dem Hinweis auf die vorige Korrespondenz (переписка); Nummern oder Abkürzungen der Abteilung, Telefon, Ortsname, Datum.

4. der Betreff – (повод) die Einladung, Werbeangebot – реклама; Bitte um Vertreterbesuch - вызов представителя; die Anfrage – запрос; das Angebot (überA.) – предложение; die Mängelrüge – рекламация;

 

5. der Brieftext - текст письма: mit der Anrede - с обращением.

 

6. die Grußformel und die Unterschrift – (формула прощания и подпись) mit freundlichem Gruß = mit freundlichen Grüßen - с дружеским приветом; im Auftrage = i.A. - по поручению; in Vertretun

= in Vollmacht - по доверенности; per prokura = ppa - перед подписью генерального доверенного прокуриста.

 

7. die Anlagevermerke - примечания о приложениях

 

8. die Geschäftsangaben - коммерческие данные фирмы-отпра- вителя. (На отечественных бланках эти данные содержатся в шапке письма, на немецких – внизу): ausführliche Adresse; Telegramm- Kurzanschrift - телеграфный код; Telex- und Faxnummer; die Bankverbindungen des Absenders - наименование банка корреспон- дента-отправителя; Konto-Nummer - номера счетов usw.

 

Образец формуляра / бланка делового письма:

 


Клише и выражения для начала и конца письма:

- Wir bestätigen den Empfang Ihres Briefes vom 21. d.M. - Мы подтверждаем получение Вашего письма от 21-го этого месяца.

- Ich habe Ihr Schreiben vom mit bestem Dank erhalten, und teile Ihren hierauf mit, dass … - Я получил с благодарностью Ваше письма от … и сообщаю Вам, что …

- Mit Dank bestätigen wir den Erhalt/den Eingang Ihres Briefes / Telegramms vom … - C благодарностью подтверждаем получение Вашего письма-телеграммы от …

- Wir nehmen Bezug auf Ihr Schreiben vom 5. v. M. – Мы ссылаемся на Ваше письмо от 5-го прошлого месяца.

- Bezug nehmend auf … /Unter Bezugnahme auf Ihr Fernschreiben …- Ссылаясь на …/ Со ссылкой на Ваш телекс …

- In Beantwortung Ihres Briefes … - В ответ на Ваше письмо …

- Im Nachgang zu unserem Brief vom … - В дополнение к нашему письму от …

- Wir erwarten Ihre Antwort. – Ждем Вашего ответа.

- Wir hoffen auf eine positive Antwort . – Мы надеемся на положительный ответ.

- Wir danken Ihnen im voraus für die Erfüllung unserer Bitte. – Зара- нее благодарны Вам за выполнение нашей просьбы.

- Für Ihre Bemühungen danken wir Ihnen. – Мы благодарим Вас за Ваши усилия.

- Wir bitten Sie, uns Ihre Entscheidung so bald wie möglich mitzuteilen.

– Просим сообщить как можно скорее о Вашем решении.

Aufgabe 2. Schreiben Sie einen Geschäftsbrief an die Firma GmbH Scholz.

 


Дата добавления: 2021-03-18; просмотров: 26; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!