Главный редактор альманаха «Литературная Луга»

Русский язык вчера, сегодня, завтра: несколько тезисов от читателя

С большим интересом прочитал в выпуске «Лужской правды» от 24 сентября сего года статью уважаемой Л.И. Гребенюк «Простите нас, Иван Сергеевич», посвященную проблеме грамотного использования русского языка в устной и письменной речи. Действительно, заглянешь в интернет, прочитаешь пару постов в социальной сети Вконтакте да комментарии к ним – и возникает стойкое ощущение, что нас прямо-таки захлестнула повальная эпидемия безграмотности, по масштабам своим сопоставимая с распространением Covid-19. Хуже того, ошибки и неточности нет-нет да проскакивают в СМИ, в речи некоторых журналистов и высокопоставленных чиновников. А отдельные издательства, похоже, попросту экономят в своей деятельности на работе корректоров и редакторов.

Назревает традиционно русский вопрос: «Что делать?». Позволю себе высказать некоторые соображения на этот счет.

Конечно, никакими циркулярами и директивами засилье англицизмов и жаргонизмов не остановить. Любая структура – будь то академия, институт или правительственная комиссия – занимается упорядочиванием норм литературного языка, который от обыденного именно тем и отличается, что являет собой некий стандарт, набор утвержденных правил. Разговорная же речь развивается по своим законам, в первую очередь социальным. Иными словами, если в обществе приживаются жаргонные выражения и заимствования из иностранных языков, значит, этому способствуют определенные социально-экономические процессы. Наш язык – это отражение нашей реальности и ее восприятия.

О заимствованиях хотелось бы поговорить особо. Тут на поверхности – те самые «кэшбэки» и «лайфхаки». Такие слова приживаются в языке (пока трудно судить, на сколь долгий срок) потому, что имеют ряд преимуществ по сравнению с калькой в русском: они емко и лаконично передают суть некоторых понятий, которые трудно заменить равноценными иносказаниями. Например, в приведенном Анной Рубцовой словарике, размещенном под вышеупомянутой статьей, «кэшбэк» – это скидка, которую получают после покупки, а не во время нее. А «стримить» – передавать данные (видео, звук) в реальном времени. Согласитесь, не очень удобно использовать несколько слов там, где можно обойтись одним. Другое дело, когда привнесенное слово заменяет уже существующее, да еще и не содержит в себе некий новый смысловой оттенок.

Тема заимствований вообще весьма интересна для тех, кто любит поразмышлять на досуге об истории и развитии языка. И очень отрадно, что совсем недавно появилась книга Марии Елиферовой «#панталоныфракжилет: что такое языковые заимствования и как они работают». Как видим, даже в названии использован модный нынче хэштег (метка, которая используется для распределения и поиска сообщений по темам в социальных сетях и блогах). И никуда от этого не деться. Хотя еще два столетия назад сам А.С. Пушкин по поводу вынесенных в заглавие предметов одежды иронически заметил в поэме «Евгений Онегин», что «всех этих слов на русском нет».

Ну так и современный литературный язык, вопреки устойчивому представлению, – это уже не «язык Пушкина». Более того, когда мы говорим о распространении грамотности в обществе, неплохо бы вспомнить, что примерно три четверти этого самого общества по состоянию на 1917 год и вовсе не умели ни читать, ни писать. Объекты искусства были доступны далеко не каждому. Создав высокую культуру, представители дворянского сословия оказались «страшно далеки от народа» и канули в небытие.

Между прочим, в те времена «правил балом» французский язык, и страшно представить нынешним «ревнителям русской речи», сколько галлицизмов пришло и укоренилось с тех пор в языке нашем. Ко многим из них мы настолько привыкли, что они уже и не воспринимаются как заимствованные. Ничего, пережили: еще больше подобных слов не выдержало «испытания временем». Язык, как уже было сказано, является самоорганизующейся системой, живет по собственным внутренним законам и, являясь своеобразным «зеркалом», в котором отображаются всевозможные общественные реалии, сам «решает», что для него подходит, а что нет.

Разумеется, это не значит, что формирование живого литературного языка (бесконечный, никогда не прекращающийся процесс) нужно пускать на самотек и уж тем более – пестовать и поощрять безграмотность. Но только на нормализацию последнего тут, пожалуй, и можно повлиять. Дело это требует высочайшей квалификации и величайшей осторожности. С уверенностью можно сказать, что литературный язык всегда находится в некоторой оппозиции к повседневной разговорной речи. С одной стороны, именно из нее, в первую очередь, язык черпает новую лексику – так свершается его регулярное самообновление. С другой, существует некий фильтр, «сито», сквозь которое в язык проникают – и закрепляются в нем – далеко не все модные слова и выражения. Да и происходит это отнюдь не сразу.

Однако главной проблемой, на мой взгляд, является на сегодняшний день размывание границ между различными стилями речи, смешения «языка высокого штиля» и «языка площадной брани». К чему это приводит, догадаться нетрудно. Да, та же художественная литература обогащается за счет просторечия. Но всегда ли творцам удается соблюдать в этом отношении меру? И остается ли при этом произведение по-настоящему художественным?

Каким бы сложным ни казался нам порой родной язык, все же следует признать, что любые правила и исключения имеют в нем свои логические объяснения. И вот когда эта логика перестает быть понятной подавляющему большинству носителей языка, тогда и возникают предпосылки для изменений, которые изначально воспринимаются грамотными специалистами как нарушение, отклонение от нормы. Та же М. Елиферова приводит в своей книге довольно удачный, с моей точки зрения, пример. Она убедительно доказывает, что нет никаких разумных обоснований тому факту, что слово «кофе» в русском языке мужского рода. Сейчас оно просто является маркером, способным многое сказать об уровне образованности человека, и не более того. А вот чисто грамматически оно воспринимается как относящееся к роду среднему – и это неудивительно, если мы поставим это слово в соответствующий ряд: небо, море и т. п. Проницательный читатель может обратить внимание на несклоняемость (а вдруг дело в этом?), на что тут же можно привести в пример «кашне», «портмоне» и многие другие подобные слова. Так что, не ровен час, однажды и «кофе» отправится в разряд слов «по среднему классу».

Носители языка интуитивно чувствуют, в каких случаях им удобно произносить то или иное выражение, а в каких нет – и это тоже с течением времени способно повлиять на изменение языковой нормы, которую мы воспринимаем как классическую. Допустим, набившее оскомину словечко «ложить», употребляемое вместо нормативного «класть». Я долго не мог понять: отчего многих не самых, казалось бы, малограмотных людей так и тянет его использовать? Причем даже и тени сомнения у них не возникает, что здесь что-то не так. А потом просклонял соответствующий глагол в прошедшем времени и получил неприятное слуху «клал», «клала». Может быть, дело в этом? Но и такое объяснение, безусловно, не является аргументом в пользу безграмотности.

Кстати, здесь может сказываться и влияние близкородственных белорусского и украинского языков, в которых литературные нормы имеют несколько иные границы. Например, возьмем тот же глагол в совершенном виде – и с удивлением обнаруживаем, что на месте и в значении русского «положить» в украинском языке стоит «покласти». А в белорусском вполне «легальным» является слово «калiдор», которое и некоторые наши сограждане пишут через «л».

Однако и это, конечно, не может служить оправданием… и далее по тексту.

Соблюдение норм литературного языка требует знания большого количества правил, понимания тончайших порой нюансов. Сможете ли вы без подсказки вспомнить, в каких случаях «также» является союзом и пишется слитно, а в каких – наречием с частицей «же» (и соответственно, пишется раздельно)? Когда в начальной форме глаголов используется «-тся», а когда – «-ться»? Но знать все правила и исключения из них редко под силу даже самому большому грамотею. Не стоит расстраиваться: на этот случай не грех воспользоваться словарем или компетентным интернет-ресурсом типа справочной службы русского языка gramota.ru. Проверять себя необходимо, особенно в сложных и спорных случаях. И лучше всего это делать с помощью сразу нескольких источников.

Допускаемые в тексте или в речи ошибки могут быть разных уровней (хотя от этого, конечно, ошибками они быть не перестают). По моим наблюдениям, пунктуация русскому человеку дается в целом сложнее, чем орфография – а уж если люди не умеют пользоваться проверочными словами, тогда вообще «туши свет».

На этом фоне написание местоимения «вы» со строчной или с прописной буквы в зависимости от контекста представляется именно нюансом, несопоставимым с чудовищными словами-мутантами «карова» и «малако» (к слову, белорусы написали бы на своем языке именно так, но это другой разговор). Мы обращаемся на «вы» не только к нескольким собеседникам, но и к человеку равного или более высокого социального статуса, то есть к тому, которого уважаем. Почему бы не передать это уважение не только в официально-деловом стиле речи, дабы не возникало путаницы? Иначе приведенная в художественном тексте фраза «Что вы думаете по этому поводу?», выходит, не имеет точного адресата. Кстати, употребление «ты» и «вы» в разных языках – один из показательных примеров того, насколько сильно могут расходиться литературные нормы в различных культурах.

Словом, язык живет и изменяется, сообразуясь как со своей внутренней логикой, так и с внешними по отношению к нему обстоятельствами. И вмешиваться в этот процесс необходимо крайне разумно и осторожно. В противном случае мы рискуем получить либо полное размывание всех форм и норм, либо, наоборот, жестко регламентированный и законсервированный язык, который к тому же и сам в значительной степени влияет на представления о реальности (подобно идеологизированному «новоязу» в знаменитом романе «1984» Джорджа Оруэлла). Думается, главная задача в развитии языка – умело проходить между этими «Сциллой и Харибдой».

Ну, а ошибки – равно как и опечатки – могут встретиться везде. Даже в «Лужской правде». И никуда от этого не деться. Выход один: постоянно и беспрестанно повышать уровень собственной грамотности. Чего искренне всем и желаю!

Леонид Билютин,

главный редактор альманаха «Литературная Луга»


Дата добавления: 2021-03-18; просмотров: 45; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!