Основные виды лексико-семантических трансформаций

Переводческие трансформации

Мотивы применения трансформаций

1. Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов:
Seine Rede vor dem Bundestag . Его выступление в бундестаге (на заседании бундестага ).
Initiative für Stabilität und gute Nachbarschaft in Südostasien.
Инициатива, направленная на достижение стабильности и добрососедства в Юго-Восточной Азии.
weltweite Protestwelle - волна протестов во всем мире

2. Стремление идиоматизировать перевод, т.е. использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в ПЯ в определенных контекстах, ситуациях, стилистических разновидностях текстов:
Ministerien und andere zentrale Staatsorgane - министерства и ведомства
Ich begr üβ e auch die Presse . ___Приветствую также и представителей прессы
Dieses Jahr markiert einen bedeutsamen Abschnitt in der Entwicklung des Landes. Этот год является важной вехой в развитии страны.
die nationale
Alphabetisierungskampagne – национальная кампания борьбы с неграмотностью

3. Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения (например, в связи с различиями в управлении и сочетаемости таких членов предложения):
Der Ministerrat leitet , koordiniert und kontrolliert die T ä tigkeit solcher Organe . Совет министров руководит деятельностью таких органов, координирует и контролирует ее.
Das zeigen die Ergebnisse
in und nach Belgrad. Об этом свидетельствует то, что произошло в Белграде и после него.

4. Стремление избежать чуждых ПЯ словообразовательных моделей:
Drogen - Tote – eine Tageserscheinung – смерть как следствие наркомании – повседневное явление
Stoppt
die Sternen - Krieger – остановить стратегов «звездных войн»
Der Staat geht nicht hart genug gegen die
Umwelts ü nder vor . Государство недостаточно решительно борется с теми, кто наносит вред природе.
Das schafft ein Mehr an Vertrauen. Это ведет
к большему доверию .
die Besten unseres Volkes – лучшие представители нашего народа

5. Стремление избежать неестественности, неэстетичности некоторых повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения:
die objektiv st ä rkste Kraft – объективно наиболее влиятельная сила
f ü r den Frieden
in der Welt – за мир во всем мире

6. Стремление (где это допустимо по условиям контекста) к более компактному варианту перевода. Такая компрессия текста перевода компенсирует его неизбежное увеличение в некоторых других отрезках:
die f ü hrenden Vertreter dieser Staaten – руководители этих государств
das Ausw ä rtige Amt - МИД
die Bundesrepublik Deutschland - ФРГ
Im S ü den entsteht eine neue Eisenbahnlinie .
Diese Linie hat eine L ä nge von 200 Kilometer. На юге строится новая железнодорожная линия. Ее длина – 200 км.
die historisch bedeutsame UN-Deklaration – историческая декларация ООН

7. Стремление донести до адресата важную фоновую информацию или снять избыточную:
der Artikel in der Zeitung “ Prawda ” – статья в «Правде»
die Deutsche Staatsoper
Unter den Linden – Немецкая государственная опера на улице (проспекте) Унтер-ден-линден
in der Stadt Krasnogorsk bei Moskau – в подмосковном Красногорске

8. Стремление воссоздать труднопередаваемую игру слов, образность и другие стилистические фигуры:
… Diskussion ist ü bertrieben . Die Beiträge sind eine wahre Pracht an Pseudowissenschaftlichkeit und barem Unsinn. Собственно, назвать это дискуссией было бы преувеличением. Все выступления – это блестящая смесь лженаучности и чистейшей бессмысленности.

Основные типы трансформаций

Основные виды грамматических трансформаций

1. Добавление служебных слов, например союзов, местоимений и т.п.:
das geistig - kulturelle Leben – духовная и культурная жизнь
Dass dieser Kurs richtig ist , unterliegt keinem Zweifel . То, что этот курс правильный, не подлежит сомнению.

2. Опущение служебных слов:
Vize - Vorsitzender der FDP und Au ß enminister der BRD – заместитель председателя СвДП, министр иностранных дел ФРГ
Die Gewerkschaften verk ö rpern eine gewaltige Kraft .
Denn 8,7 Millionen Werkt ä tige geh ö ren ihnen an . Профсоюзы олицетворяют собой огромную силу, в их рядах объединены 8,7 млн. трудящихся.

3. Замена грамматических форм частей речи (когда они факультативны):
- формы числа:
das hohe Entwicklungstempo– высокие темпы развития
- формы времени:
Nach dem Plan entsteht hier ein Stadion . По плану здесь будет построен стадион .
April 1917: Die USA treten in den ersten Weltkrieg ein. Апрель 1917 г .: США
вступили в первую мировую войну .
- залога:
Der Präsident verkündet den Verteidigungszustand. Состояние обороны объявляется президентом .
Die Staatsanwaltschaft wird vom Generalstaatsanwalt geleitet. Прокуратурой руководит Генеральный прокурор.

- степеней сравнения:
Wichtige Exportartikel sind …Важнейшими статьями экспорта являются…
Von größter Bedeutung für uns sind die neuen Technologien.
Огромное значение для нас имеют новые технологии .

4. Замена частей речи:
Produktion von mehr hochwertigen Konsumgütern – увеличение выпуска высококачественных товаров народного потребления
der tendenzielle Anstieg der Arbeitslosigkeit –
тенденция роста безработицы
die demokratischen Schriftsteller – писатели -
демократы

5. Замена одной синтаксической конструкции другой:
In Vorbereitung der Konferenz bringen wir unsere Vorschläge ein. Готовясь к конференции, мы вносим свои предложения .
Morgen besuchen wir ein Kombinat, das elektrotechnische Ausrüstungen herstellt. Завтра мы побываем на комбинате, производящем электротехническое оборудование.

6. Факультативное изменение порядка следования слов, их частей, членов предложения, конструкций и предложений:
diese Methode – метод этот
ihr wirtschaftlicher Entwicklungsstand –
уровень их экономического развития
Der Vorstand tritt am Montag zu seiner letzten Sitzung in diesem Jahr zusammen.
В понедельник правление соберется на свое последнее в этом году заседание.
Dass die Mehrheit den Vorschlag unterstützt, liegt auf der Hand.
Очевидно, что большинство поддерживает это предложение.

7. Изменение количества и типов предложений:
Die Gewerkschaften verkörpern eine gewaltige Kraft. Denn 8,7 Millionen Werktätige gehören ihnen an. Профсоюзы олицетворяют собой огромную силу , в их рядах объединены 8,7 млн . трудящихся .

Основные виды лексико-семантических трансформаций

1. Добавление слов, словосочетаний и предложений:
die Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technik – сотрудничество в области науки и техники
Wir nehmen neue Aufgaben in Angriff . Мы приступаем к решению новых задач.

2. Опущение слов, словосочетаний и предложений:
in der Zeitung “ Prawda ” – в «Правде»
neue
Technik und Verfahren der Erzeugung , Weiterleitung und Verteilung von Energie – новая технология производства, передачи и распределения энергии
Das
stellt einen offenen Vertragsbruch dar. Это – явное нарушение договора.

3. Лексическое развертывание, т.е. использование вместо слова – словосочетания с тем же основным значением:
Dar ü ber streitet man immer noch heftig . Об этом все еще ведутся острые споры.
die Vertreter der
AL im Senat – представители Альтернативного списка в сенате
die
Pflege der Kultur – бережное отношение к культуре

4. Лексическое свертывание, т.е. использование вместо словосочетания – слова без существенного изменения значения:
Der Titel des Referats heiβt…Доклад озаглавлен
Ihr Anspruch auf diese Rolle kommt deutlich im folgenden Dokument zum Ausdruck. Их притязания на эту роль выражены в следующем документе.
arme Leute - бедняки

5. Стилистическая нейтрализация – мотивированное снятие экспрессивного, эмоционально-оценочного, образного или функционально-стилистического оттенка:
der erfolgreiche Werdegang des neuen Staates – успешное развитие нового государства
Die neuen Methoden
gewinnen immer mehr an Boden. Новые методы получают все большее распространение.
Damit
verdienen wir keine goldene Nase. На этом мы не разбогатеем.

6. Стилистическая специализация – мотивированное использование вместо стилистически нейтрального средства элемента с экспрессивным, эмоционально-оценочным, образным или функционально-стилистическим оттенком:
weil – ибо (книжн.)
solche Tagungen – подобные совещания (книжн.)
in einigen L ä ndern – в ряде стран (книжн.)

7. Стилистическая компенсация – добавление экспрессии взамен утраченной в другом месте предложения, отрывка или всего текста:
Der Maschinenbau pr ä gt in bedeutendem Maβe das Gesicht unserer Wirtschaft . Машиностроение во многом определяет облик экономики нашей страны. («определяет» - нейтрально с утратой экспрессии, «облик» - экспрессивно с компенсацией утраченной экспрессии)
Dieses Dokument ist
bis heuteg ü ltige Richtschnur. Этот документ и по сей день сохраняет свое основополагающее значение.

8. Генерализация – замена видового понятия родовым, наименования подкласса – наименованием всего класса:
Dieser Abriss (очерк) findet allgemeines Interesse . Эта работа вызывает всеобщий интерес.
Das Gast
fliegt morgen nach Paris . Завтра гость отбывает в Париж.
- в определенной степени к генерализации можно также отнести замену частей словосочетаний, выражающих данное понятие, наименованием собирательного понятия:
junge Menschen - молодежь
M ä dchen und Jungen - молодежь

- как проявление крайней степени генерализации можно рассматривать замену слова или выражения на местоимение (прономинализация) или указательное наречие:
Leipzig . In Leipzig findet die traditionelle Dokumentarfilmwoche statt . Лейпциг. Здесь проходит традиционная неделя документальных фильмов.

9. Конкретизация – замена родового понятия видовым, наименования класса – наименованием одного из подклассов:
Entwicklung der Arbeits - und Lebensbedingungen - улучшение условий труда и быта
Der Endpunkt der Erd ö lfernleitung ist Schwedt . Dieser Ort ist eines der bedeutendsten Zentren der chemischen Industrie. Конечным пунктом нефтепровода является Шведт. Этот город – один из крупнейших центров химической промышленности.

- разновидностью конкретизации, видимо, можно считать замену собирательного понятия его составляющими:
Jugendliche – юноши и девушки
Gastst ä tten – рестораны и кафе
Werkt ä tige – рабочие и служащие

- как особое проявление конкретизации можно рассматривать замену местоимения или указательного наречия конкретным словом или выражением:
in diesem Jahr – в текущем году
in
dieser Verfassung – в настоящей конституции
solche Tagungen – подобные совещания
Die Lebensbedingungen auf dem Lande gleichen sich
denen der Stadt an . Условия жизни на селе сближаются с городскими условиями.

10. Смещение – замена одного видового понятия другим в рамках общего родового понятия:
das tragende Prinzip – ведущий принцип
Das Netz der Gesundheitseinrichtungen
wird immer dichter. Сеть медицинских учреждений расширяется.

11. Смысловое (логическое) развитие – использование вместо данного элемента действительности другого, находящегося с первым в отношении неразрывной связи. Практически речь идет о заменах в рамках отношений: причина – следствие, процесс (действие) – результат, часть – целое, субъект деятельности – инструмент – продукт деятельности, предмет – его функция – его свойство и т.п.
F ü rsorge f ü r junge Ehen – забота о молодых семьях (признак явления «брак» - все явление «семья»)
Klein - und Mittelbauern greaten in die Abh ä ngigkeit der Industrieunternehmen . Мелкие и средние крестьянские хозяйства попадают в зависимость от промышленных предприятий (собственники «крестьяне» - их собственность «крестьянские хозяйства»).
Anordnung ü ber die volle
Schulgeldfreiheit – постановление о полной отмене платы за обучение (результат «бесплатность обучения» - процесс, ведущий к этому результату «отмена платы за обучение»)

12. Антонимический перевод – перевод через антоним ключевого слова при одновременном добавлении или снятии отрицания:
oft - нередко
eine
offene Aggression – неприкрытая агрессия
einen Krieg
verhindern - не допустить войны
Eine solche Schluβfolgerung ist
nicht unbegr ü ndet. Для такого вывода имеются основания.

13. Конверсивная замена – замена данного отношения элементов описываемой ситуации на противоположное. Такая замена обычно осуществляется путем использования соответствующих слов-конверсивов, изменения порядка слов и синтаксической функции слов в предложении:
Gold ist teuerer als Silber . Серебро дешевле золота .
Der Betrieb liefert jetzt mehr Geräte an die Volkswirtschaft. Теперь народное хозяйство
получает больше приборов от этого предприятия .
Damit ist es die zweitniedrigste Steigerungsrate nach der Reform. После реформы меньший прирост наблюдался только однажды.
Wir stehen vor der gleichen Aufgabe. Перед нами стоит та же задача.

14. Целостное преобразование – коренное изменение способа описания ситуации, замена образа, включающие в себя несколько трудно разграничиваемых трансформаций:
Die Firma steht gegenwärtig auf der Kippe. Эта фирма находится сейчас накануне краха. (Букв.: «…стоит на острие»)

 


Дата добавления: 2020-12-12; просмотров: 293; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!