ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК.

ЛИСТ ДЛЯ ЗАМЕЧАНИЙ


 

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ.. 3

ГЛАВА I. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК.. 4

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК. 9

Текст оригинала. 9

Текст перевода. 10

Анализ допущенных ошибок. 11

ВЫВОД.. 12

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 13

 

ВВЕДЕНИЕ

Переводчик – профессия уважаемая и ответственная. Незнакомые с оригиналом читатели полностью доверяют переводчику и рассчитывают, что он донесет до них всю информацию, и главное, смысл, заложенный в ней, который присутствовали у автора. Поэтому так важно стараться избегать ошибок при выполнении перевода. К сожалению, переводческие ошибки – явление весьма распространенное. Сколько существует практика перевода, столько существуют и ошибки при его выполнении.

 Переводческие ошибки можно классифицировать по-разному. Некоторые ученые выделяют лексические и грамматические ошибки, другие классификации ориентированы на оценку перевод и могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок. Но самое главное – понять причину ошибок и попытаться преодолеть ее. Зачастую ошибки совершаются в силу недостаточной образованности переводчика или же некомпетентности в какой-либо области знаний. Поэтому переводчик должен стараться постоянно расширять свой кругозор и стремиться узнавать что-то новое. Иногда ошибки вызваны чрезмерной самоуверенностью переводчика, которому не хочется лишний раз проверить перевод какого-нибудь слова в словаре, и который полностью полагается на свое «языковое чутье», могущее, однако и подвести. Здесь можно упомянуть и пресловутые «ложные друзья переводчика». Переводя с английского слово «velvet» как «вельвет», переводчик совершает типичную ошибку, связанную с языковой интерференцией. Поэтому так важно при изучении иностранного языка полностью отграничиваться от родного языка, и пусть «velvet» похоже по звучанию на русское «вельвет», грамотный переводчик всегда переведет его как «бархат».


 

ГЛАВА I. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

Ошибка обычно определяется как неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо ответить на вопрос о том, что такое правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу – передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка.

По Н. К. Гарбовскому в наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста мо­жет быть представлена следующим образом:

Недостаточное владение языком оригинала.

Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей дей­ствительности.

Невнимательное отношение к системе смыслов, заключен­ной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете.

Неумение различить особенности индивидуального стиля
автора исходного речевого произведения [Гарбовский: 2007].

 

«Содержательные», смысловые ошибки делятся на два принципиальных вида – буквализмы и вольности. Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре [Миньяр-Белоручев:1999], передача коммуникативно-нерелевантных элементов оригинала, что приводит к нарушению нормы и узуса ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала [Комиссаров: 2002].

Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

Выделение вольностей и буквализмов – наиболее традиционный и вместе с тем, узкий подход к пониманию переводческой ошибки. С одной стороны, он свидетельствует о нарушении только лишь одной из норм перевода – нормы эквивалентности, а с другой – практически непригоден для оценки качества перевода, не дает представления о степени дезинформирующего воздействия перевода.

Существует классификация переводческих ошибок, предложенная Л.К. Латышевым:

Ошибки в трансляции исходного содержания – функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия

Искажения – субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал ПТ не соответствует воздейственному потенциалу ИТ (вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления).

Неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.

Неясности – функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.

5. Ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингво-этническим условиям восприятия, их причина – неумение компенсировать расхождения ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые ошибки, ошибки в оформлении текста на ПЯ. Классифицируются по видам единиц языка и речи [Латышев:2001].

Классификация логических ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ, в переводе ценна для редакторов, работодателей, которые не имеют возможности оценить соответствие перевода оригиналу, а также для самих переводчиков, которые получают представление о механизме возникновения подобных ошибок и способах их профилактики.

Данная классификация основана на понимании того, что «осмысленный текст прошит логическими связями двух типов: с одной стороны, между частями текста как речевого произведения, а с другой, между элементами описываемой в тексте ситуации» [Бузаджи: 2007]. Первый тип логичности называется понятийной логичностью, а второй – предметной логичностью. Б.Н. Головин так определяет эти типы: «Предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной действительности. Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли и логичного ее развития в семантических связях элементов языка в речи»

Ошибки, нарушающие предметную логичность. Общей причиной нарушений предметной логичности является нежелание или неумение переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью.

1. Общие логические нарушения – погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще;

2. Специальные логические нарушения – погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте;

3. Частные логические нарушения – нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста.

Когда переводчик сталкивается с тем, что то или иное место в оригинале ему не до конца понятно, он либо переводит дословно и на все претензии невозмутимо отвечает, что «там так написано», либо генерализирует или вовсе пропускает непонятную фразу, вместо того, чтобы пытается восстановить смысл на основании логики контекста, описываемой ситуации и дать читателю полноценный перевод. Однако «восстановление смысла» – это не гадание на кофейной гуще, и все свои предположения, насколько бы верными они ни казались, переводчик должен перепроверять как лингвистическим, так и логическим анализом. В противном случае элементы ситуации оказываются связанными, но совсем не тем способом, как это было в оригинале и, чаще всего, более широкий контекст вступает в противоречие с «логично» выстроенным отрезком текста.

Ошибки второго вида – нарушения понятийной логичности – появляются тогда, когда автор перевода не задумывается, насколько выбранные им языковые средства подходят для решения данной переводческой задачи или насколько перевод логически непротиворечив в языковом плане.

Одно из самых типичных нарушений понятийной логичности в переводе – это искажение структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном тексте.

Многие нарушения понятийной логичности выражаются в неправильном или неудачном словоупотреблении. Переводчик не учитывает ближайшего окружения слова, в результате чего между вполне приемлемыми по форме и содержанию высказываниями или их частями подчас возникает конфликт.

При переводе важно помнить, что:

Автор описывает определенный мир, выстроенный по не меняющимся на протяжении повествования законам (этот мир может как совпадать с реальной действительностью, так и быть вымышленным);

Автор в достаточной мере владеет языком оригинала и принципами логического мышления, чтобы текст выражал его мысли с той мерой ясности и непротиворечивости, которую он сочтет нужной.

 

Таким образом, можно говорить о том, что типичными переводческими ошибками являются вольности и буквализмы, вызванные недостаточно полным пониманием переводчиком смысла, заложенного в оригинале. Не стоит также забывать и о языковых интерференциях, наиболее часто встречающихся в художественном переводе. Наибольший интерес для исследования таких ошибок представляет собой перевод «Властелина Колец» Д. Толкина, выполненный А. А. Кистяковским и В. С. Муравьёвым.

Эти переводчики решают максимально приблизить мир Толкина к русскому читателю и поэтому заменяют многие реалии толкиновского Средиземья реалиями русской истории. Поэтому в этом переводе очень сильна языковая интерференция, и атмосфера мира Толкина и сам дух автора исчезают полностью. Все герои здесь говорят на странном, «приблатненном языке», часто встречаются такие слова как каюк, капец, хайло, мурло и т.д. Предложение, которое звучит в оригинале «All who can have now got safe within» переводится как «Черная сволочь сомкнулась», что является не только вольным переводом, но и полностью искажает смысл. Таким образом, мы получаем не перевод Толкина, а произведение Муравьева, герои которого имеют мало общего с героями британского писателя. Из этого следует вывод, что при переводе надо стараться избегать интерференций, которые могут сильно мешать при чтении и затруднить понимание. Здесь также должен быть учтен культорулогический аспект, и переводчик должен понимать существующую разницу между культурами.


 

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК.

Текст оригинала

Les qualités d’une bonne machine peuvent se classer en qualités techniques, qualités pratiques, qualités commerciales.

Qualités techniques. Les qualités techniques d’une bonne machine résident essentiellement dans la correction geométrique des mouvements. Ceci exige: une construction préсise; une rigidité suffisante permettant aux organs de supporter, sans déformation notable, les différentes contraintes qui leur sont imposeés.

Qualités pratiques. A l’égard de celui qui est chargé de la conduire et de l’entretenir, une machine doit être :

 - sûre, c’est-à-dire ne presenter aucun danger pour l’opérateur et, à ce titre, avoir ses organs mobiles convenablement protégés;

 - сommode, avoir des organes de manoeuvre et de réglage aisément accessibles du poste normal de conduite et de surveillances;

 - douce et silencieuse afin d’éviter la fatigue du conducteur;

 - propre, à ce titre, ne pas émettre de poussière, projeter ou répandre de liquides, présenter de fuites de gaz nocifs.

Qualités commerciales. Ces qualités sont celles qui, au moindre prix, donnent le maximum de satisfaction à l’acquéreur. Ce dernier souhaite une machine:

 - puissante, c’est-à-dire capable d’effectuer beaucoup de travail en peu de temps;

 - belle, c’est-à-dire de formes et de proportions harmonieuses. Cette qualité influence souvent favorablement le choix de l’acheteur;

 - économique, c’est-à-dire susceptible de fonctionner en absorbant le mimimum d’énergie.


 

Текст перевода

Характеристики токарного станка подразделяются на технические, практические и коммерческие.

Технические характеристики. Технические качества хорошего станка заключаются, главным образом, в том, что детали движутся правильно. Для этого требуется точная конструкция, достаточная жесткость, позволяющая узлам выдерживать без существенной деформации различные нагрузки, которым они подвергаются.

Практические характеристики. По отношению к тому, кто управляет станком и обслуживает его, станок должен быть:

 - безопасным, т.е. не должен представлять опасности для рабочего, и подвижные детали станка должны быть скрыты;

 - удобным – иметь легкодоступную с рабочего места систему управления;

 - легким в управлении и бесшумным, чтобы избежать усталости рабочего;

 - экологичным – не выделять пыли, жидкостей и не допускать утечки вредных газов.

Коммерческие характеристики. Это те характеристики, которые при наименьшей цене дают максимальную прибыль. Владелец хотел бы, чтобы станок был:

 - мощным, способным выполнять значительный объем работ за короткое время;

 - красивым, т.е. обладать гармоничными формами и пропорциями. Это качество часто влияет на выбор покупателя;

 - экономичным, способным работать при минимальном количестве затраченной энергии.


 

Анализ допущенных ошибок

Данный текст представляет собой перевод научно-технического документа. При переводе сохранен стиль оригинала, термины переведены эквивалентно. Но т.к. этот перевод – непрофессиональный, здесь можно обнаружить ряд переводческих ошибок.

Во-первых, это неясности и неточности. В оригинале читаем - «bonne machine», в переводе – «токарный станок». Это неточность. Кроме того, не переведено слово «bonne» - «хороший». В оригинале говорится о станках вообще, а не только о токарных. В данном переводе упоминаются только токарные, что приводи к искажению смысла и неясности.

Во-вторых, неопытному переводчику не удалось избежать буквализмов. «Les qualités techniques d’une bonne machine» переведено как «Технические качества хорошего станка», что является буквальным переводом. Следовало бы сказать – «характеристики», т.к. словом «качества» в русском языке чаще всего характеризуют одушевленные предметы, а станок – неодушевленное имя существительное.

И, наконец, в тексте можно заметить искажения, пропуски слов, перемену некоторых словосочетаний, а то и предложений местами. Скорее всего, это сделано сознательно, для упрощения задачи и еще раз подтверждает неопытность переводчика.

Т.к. данный перевод – технический, то здесь удалось избежать языковых интерференций, практически неизбежных при художественном переводе.

Таким образом, можно сказать, что данный перевод довольно адекватен, передает суть оригинала, хотя и недостаточно точен и в нем могут быть обнаружены некоторые ошибки. Причиной этих ошибок, скорее всего, является недостаточный опыт, а также некоторое невежество переводчика в вопросах машиностроения. Во избежание подобных ошибок следует больше работать над переводами, а также не забывать про предпереводческий анализ и постпереводческое редактирование.


 

ВЫВОД

Рассмотрев, таким образом, классификацию переводческих ошибок, можно сделать вывод, что существует несколько классификаций, но традиционно смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые – на ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические ошибки предметного или понятийного типа.

К сожалению, у многих, в том числе и известных, переводчиков встречаются ошибки разного плана. Некоторые из них на первый взгляд незначительны, но могут привести к полному искажению смысла. Грубые ошибки также встречаются, но в наши дни они уже становятся редкостью, т.к. идет жесткая конкуренция на рынке труда, и каждые старается быть самым лучшим и компетентным в своей области и не допускать ошибок.

Будущие переводчики учатся на своих и чужих ошибках. Главное понять, что ошибки в ремесле переводчика не менее страшны, чем в ремесле врача – ведь порой от одного незначительного слова зависит очень многое и очень важно перевести его правильно, донести точно ту мысль, которая изначально присутствовала у автора. И если мы сможем сделать это, можно будет говорить о профессионализме и переводческой компетенции.


 


Дата добавления: 2020-12-12; просмотров: 1047; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!