Great arguments arose over' whether fibers wereunmyelinated or myelinated.



Surgery

Text A

TEXT A

It was eleven o'clock in the morning and we had done a full day's work. Было 11 часов утра, а мы уже проделали всю работу за целый день.

Stil it was only the beginning of the day.Всё же, было лишь начало дня

There were the post-operative patients to be seen in the hospital, and in the out-patients' clinic there were people waiting for exam- ination and diagnosis. В больнице были послеоперационные больные, которых нужно осмотреть, и в поликлинике были люди, ожидавшие осмотра и диагноза

A hard life, but it is a surgeon's life and the life of my choice. Трудная жизнь, но это жизнь хирурга, и жизнь, которую я выбрала.

I looked in on my convalescents and went back to my office. Я проведала своих выздоравливающих и вернулась в офис.

There found an unexpected patient an eleven-months-old baby. Там я обнаружиланежданного пациента – 11-месячногомладенца.

Early in the morning a long-distance call had come in: could the doctor possibly see a baby patient today? Рано утром, до этого, поступил междугородний звонок: сможет ли доктор, по возможности, принять сегодня больного младенца?

It was urgent. Это экстренно

My secretary, knowing what my answer would be, said yes, the doctor would see the baby. Моя секретарь, зная, каков был бы мой ответ, сказала: «Да, врач примет ребёнка».

He was a good-looking baby but there was a curious swelling on his infant nose. Это был симпатичный ребёнок, но на его младенческом носике была какая-то любопытная опухоль.

The local doctor had at first diagnosed it as a mosquito bite and treated it with penicillin injections and antibiotic ointments. Местный сельский врач сначала продиагностировал её как комариный укус и лечил её уколами пенициллина и антибиотиковыми мазями.

When despite the miracle drugs the growth did not disappear but became larger, the doctor sent the frightened parents to the town's surgeon. Но, когда, несмотря на чудодейственное лекарство, опухоль не только не исчезла, но стала больше, этот врач направил напуганных родителей к городскому хирургу

He told them the baby had a dermoid cyst.Он сказал им, что у ребёнка дермоиднаякиста.

This type of cyst is not too unusual. Этот тип кисты не является необычным

It may appear almost everywhere in the body, but it develops most often at a junc- tion of bones. Она может появиться почти повсюду на теле, но чаще всего развивается в сочленениях костей.

It can contain many kinds of cells and it may turn malignant at an early stage. Она может содержать много разновидностей клеток и может стать злокачественной на ранней стадии.

The cyst on Sonny's nose also interfered with his breathing. Также киста на носике Сони мешала дыханию.

The surgeon advised its immediate removal. Хирург посоветовал её немедленное удаление.

He suggested that the operation be performed by a plastic surgeon to preserve the structure of the little nose and leave the least possi- ble scar. Он предложил, чтобы операция была проведена пластическим хирургом, чтобы сохранить форму носика и оставить наименьший шрам.

The father put the sleepy little Sonny on my ехamination table. Отец уложил маленького сонного Сони на мой стол для осмотра.

There was no doubt that the surgeon's diagnosis was correct. Не было сомнений, что диагноз хирурга был правильным.

I telephoned to arrange for the operation the same afternoon and sent Sonny with his father to the hospital. Я позвонила, чтобы организовали всё для операции в тот же вечер и отправила Сони с его отцом в больницу.

At two o'clock I was once more in the operating room, once mоre in cap and gown, mask and gloves. В 2 часа я снова была в операционной, снова в шапочке, халате, маске и перчатках.

Sonny was restless, and we decided thatinstead off the local anesthesia that wouldbe usual we would have to give generalanesthesia.Сони был беспокоен, и мы решили, что вместо местной анестезии, которая была бы обычной, нам придётся сделать общую анестезию.

 

 

Since the mask which covers the nosеcannot be used in a nasal орега- tion, the anesthesia in such cases is administered intra-tra- cheally, that is by a tube inserted into the windpipe. Поскольку маска, которая покрывает нос, не может использоваться в операциях на носу, анестезия в таких случаях вводится интра-трахеально, то есть посредством трубки, вставленной в дыхательное горло.

This done, Sonny fell asleeр.Этопроделано, и Сони уснул.

I made the careful separation of tissues and frеed all but the last strands of the growth.Я аккуратно отделила ткани и высвободила всю опухоль, кроме последнего кусочка (полоски, нити, жилы).

The operation was almost over when the anesthetist announced that the baby had stopped breathing. Операция была почти окончена, когда анестезиолог объявил, что ребёнок перестал дышать

I droоррed the instruments on the table and picked up the baby by his feet, turning him upside down to help him to get rid ofany more blood and mucus that might cause an obstruction . Я бросила инструменты на стол и схватила мальчика за ноги, переворачивая его вверх ногами, чтобы помочь ему избавиться от дополнительной крови и слизи, которые могли вызвать обструкцию.

The anesthetist was trying tо make the baby breathe again with pure охудen.Анестезиолог пытался заставить ребёнка вновь задышать при помощи чистого кислорода.

Still no response Всё ещё никакой реакции.

Systematically we went through the steps of heart and respira- tory stimulation.Систематично мы прошли этапыстимуляции сердца и дыхания.

All the while l steadily massaged the back of the baby's neck, trying to stimulate the center of the respira- tory nerves in the lower part of the brain. Всё это время я постоянно массажировала сзади шею ребёнка, пытаясь простимулировать центр дыхательных нервов в нижней части мозга.

After fifteen long minutes the anesthetiststood up and shrugged his shoulders indicating that there was no further use.После долгих пятнадцати минут анестезиолог встал и пожал плечами, показывая, что дальше было бесполезно что-либо делать.

Still I could not acknowledge defeat. Всё же, я не могла признать поражения

I pulled down my mask and blew my breath directly into his little mouth, over and over. – я стянула маску и вдохнулавоздух прямо в его ротик, снова и снова.

Suddenly even through my rubber glovesIhad a sensation of warmth. Неожиданно, даже сквозь свои резиновые перчатки, я ощутила тепло.

A rosy foam apреared on the boy's lips. На губах мальчика появилась розовая пена.

Sixteen minutes and forty-five seconds had passed when there came a feeble sound that I shall never forget: "Oah, oah ... oah ..Прошло 16 минут и 45 секунд, прежде чем послышался слабый звук, который я никогда не забуду.

I picked up the curved scissors and detached the last strands of the tumor. Я схватила изогнутые ножницы и отделилапоследние кусочки опухоли.

With a hurried dressing the baby was put into anохуgen tent, and a special nurse sat down beside him to keep watch on his respiration, pulse and blood pressure.Наспех перевязав, ребёнка поместили в кислородную камеру, и рядом с ним села специальная медсестра, чтобы постоянно следить за дыханием, пульсом и давлением.

I returned to my office, grateful for this much, but knowing that the battle for Sonny's survival was not yet won. Я вернулась в офис, c огромной благодарностью за всё это, зная, однако, что битва за выживание Сони ещё не выиграна.

 

we had done - Мы отработали («проделали»);

a full day’s work - полный рабочий день;

there were the post-operative patients - тамбыли послеоперационные пациенты

to be seen- (которых) нужно осмотреть

there were people waiting for examination and diagnosis - были люди, ожидающиеосмотра и диагноза

the life of my choice - жизнь по моемувыбору

looked in on - заглянула к (проведала)

my convalescents - своихвыздоравливающих;

found an unexpected patient - нашелнеожиданного пациента

a long – distance call - междугороднийзвонок

had come in - поступил;

was urgent - было срочным

knowing what my answer would be - зная, каков будет мой ответ

a curious swelling - любопытный отек(опухоль)

an infant - младенец, ребенок

had diagnosed it - продиагностировал это

at first - поначалу

a mosquito bite - укус комара

treated it with - лечил его (чем-то);

penicillin injections - инъекциипенициллина

despite - несмотря на

the miracle drug - чудодейственное лекарство

did not disappear - не исчезло

became larger - стало больше

the frightened parents - испуганныеродители

is not too unusual - не слишком необычно

a junction of bones - соединение костей

it develops most often - развивается чащевсего

may turn - может превратиться

malignant - злокачественный

at an early stage - на ранней стадии

interfered with his breathing - мешал егодыханию

advised - посоветовал

its immediate removal - его немедленное удаление

suggested that the operation - предложилчтобы операция

be performed - была проведена

to preserve - сохранять

the least possible - наименее возможный

scar - шрам

there was no doubt - не было никаких сомнений

correct - верный; правильный

to arrange for the operation - организоватьоперацию

restless - беспокойный

instead of - вместо этого

once more - еще раз

would have to - должен был бы

in such cases - в таких случаях;

is administered - проводится

inserted into - вставленный в

made the separation - сделал разделение

careful - осторожный

freed - высвободила

all but - все, кроме

the last strands of - последние кусочки

announced - объявил;

picked up - подхватил ;поднял, схватил

turning him - переворачивая его

upside down - вверх ногами

to get rid of - избавиться

might cause - могло бы вызвать

to make someone breathe - заставить кого-то дышать

pure - чистый

response - отклик, реакция

all the while - все это время

steadily - все это время

shrugged his shoulders - пожал плечами;

indicating that - указывая что;

there was no further use - не было дальшесмысла

to acknowledge defeat - признатьпоражение

pulled down - стянула (вниз

directly into - прямо в;

over and over - снова и снова

a sensation of warmth - ощущение тепла

a rosy foam - розовая пена

a feeble sound - слабый звук;

the curved scissors - изогнутые ножницы;

detached - отделила;

with a hurried dressing - спешноперебинтовав

oxygen tent - кислородная камера

beside him - возле него

to keep watch on - постоянно наблюдать, следить за происходящим;

grateful for - благодарен за

knowing that - зная что

the battle for survival - битва завыживание;

was won - была выиграна;

not yet - еще нет.

TEXT B

The operating table was in the centre of the bare room, directly under the wide lamp that hung like a huge inverted saucer from the ceiling. Операционный стол находился в центре пустой комнаты, прямо под широкой лампой, которая свисала с потолка, как огромное перевёрнутое блюдце.

It was completely invisible, as about twenty figures in white gowns were packed round it like tube passengers in the rush hours. Его совершенно не было видно, поскольку почти 20 фигур в белых халатах столпились вокруг него, подобно пассажирам в метро в часы пик.

They were mnostly students. В большинстве своём это были студенты.

The operating team was made up of Sir Lancelot himself, who was a head taller than anyone else in the room, his Theatre Sister with a sterile white turban, standing on a little platform beside him; his senior surgeon, Mr. Stubbins, and his anaesthetistsit- ting on a small metal piano stool beside an apparatus at the head of the table, reading the Daily Telegraph. Оперирующая бригада состояла из самого сэра Ланселота, который был на голову выше всех остальных в помещении, его старшей операционной сестры, в стерильной белой шапке стоящей возле него на небольшой платформе; его старшего хирурга, м-ра Стаббинса, и анестезиолога, сидящего на металлическом вращающемся стульчике около аппарата во главе стола, читающего Дэйли Телеграф.

At the far end of the Theatre two nurses in sterile clothes were taking hot sterilized instruments out of small metal bowls like waiters serving spaghetti. В дальнем конце операционной две младшие медсестры в стерильных одеждах доставали простерилизованные инструменты из небольшой металлической чашки, как официанты, подающие спагетти

The only indication that there was a patient present was a pair of feet that stuck pathetically from one end of the audience.Единственным указанием на то, что там присутствовал пациент, была пара ног, которая патетично торчала с одного конца публики.

The operation was on the point of starting.Операция должна была вот-вот начаться.

' The patient was still invisible, as the body was covered with sterile towels except for a cleanly-shaved area of lower abdomen, on the right side of which the operating light was focused. Пациент всё ещё был невидим, так как тело было покрыто стерильными полотенцами, за исключением чисто выбритого участка в нижней части живота, на правой стороне которого был сосредоточен операционный свет.

I couldn't even see if it was a young man or a woman. Мне даже не было видно, был ли это мужчина или женщина.

Sir Lancelot was putting rubber gloves on his bonny hands. Сэр Ланселот надевал в тот момент резиновые перчатки на свои красивые руки.

Stubbins was waiting with gauze swabs, and the Theatre Sister was threading needles with catgut as indifferently as if she was going to darn her stockings. Стаббинсожидал с марлевыми тампонами, а старшая медсестра продевала кетгут в илы с такой невозмутимостью, как если бы она собиралась заштопать свои носки.

I've got a damn funny story to tell you, boys," said Sir Lancelot making a three-inch incision over the appendix. * Makeyou all laugh. «У меня для вас есть чертовски забавная история, – сказал сэр Ланселот, делая трёхдюймовый разрез над аппендиксом. – Рассмешит вас всех.

Happened to me last week. Случилась со мной на прошлой неделе.

' An old lady came to my office in Harley Street ... Sister!" he exclaimed in a tone of sudden annoyance. Ко мне в офис на Харли Стрит пришла пожилая леди...Сестра! – воскликнул он тоном резкого раздражения.

"Do you expect me to operate with a jam-spreader?" – Вы ожидаете, что я буду оперировать ножом для размазывания варенья?»

He threw it on the floor. Он бросил его напол

Without look- ing at him she handed him another. Не глядя на него, она передала ему другой.

"That's better," Sir Lancelot growled.«Так-то лучше», – прорычал сэр Ланселот.

Then in his previous tone he went on: "Where was 1?4 Oh, yes, the old lady.Затем продолжил своим предыдущим тоном. «На чём я остановился? А, да, пожилая леди

She said she was sure she had got gallstones. Она сказала, что уверена, что у неё есть камни в желчном пузыре.

Now, look here, Stubbins, can't you use this gauze swab sensibly, not wave it around like a Salvation Army banner? Так, слушай, Стаббинс, ты не можешь разумно использовать эту марлевую салфетку? Неразмахивай ею, как флагом АрмииСпасения.

How the devil do you think I can operate if everything is wallowing in blood? And I want a clip, Sister. Hurry up, I can't wait all night. Как, по-вашему, я могу оперировать, когда всё хлюпает в крови? И мне нужен зажим, сестра.

" Sir Lancelot had cut through the abdominal wall while he was talking, like a child impatient to see inside a Christmas present. Сэр Ланселот уже прорезал стенку брюшной полости пока разговаривал, – как ребёнок, которому не терпится заглянуть в рождественский подарок.

"Well," he went on politely again, "I said to this old lady, "Gallstones, eh? «Так, – снова продолжил он вежливо, – я сказал этой пожилой женщине: Камни в желчном?

Now, my dear, what makes you think you've got galistones?* А с чего вы взяли («что заставляет вас думать»), что они у вас есть?»

He returned to the operation. Он вновь вернулся к операции.

"What's this structure, gentlemen?"«Каково строение, джентльмены?»

A reply came from under a student's mask on the far end of the crowd. "Quite correct, boy, whoever you are," said Sir Lancelot.Ответ последовал из-под одной из масок с дальнего края толпы. «Верно, молодой человек, кем бы вы ни были», – сказал Сэр Ланселот

*Glad to see you, students, remember a little fundamental anatomy from your two years in the classrooms... «Рад видеть, что вы, студенты немного помните основы анатомии из двух лет пребывания в аудитории …

Come on,' Stubbins, wake up! Давай, Стаббинс, проснись!

You are as useless as an udder on a bull."*Ты так же бесполезен, как вымя у быка».

He produced an appendix from the wound like a bird pulling a worm from the ground, and laid it and the attached intestine on a little square of gauze. Он вытащил аппендикс из раны, подобно птичке, тянущей червячка из земли, и положил его вместе с прилегающей к нему кишкой на квадратный кусочек марли.

"Then the old lady said to me, 'As a matter of fact, Sir Lancelot, I've been passing them all month.' She showed me a little box... Sister! Затем пожилая дама сказала мне: «Фактически, Сэр Ланселот, я пропускала их весь месяц», – она показала мне небольшую коробочку…Сестра!

What are you threading your needles with?Что вы продеваете в иглы?

This isn't catgut, it's a rope! Swab, Stubbins, swab. Это не кетгут, это веревка! Тампон, Стаббинс, тампон.

I'm tying off the appendicular artery, gentlemen. See? Видите! Я перетягиваю аппендикулярную артерию, джентльмены.

What did I say? Что я говорил!

Oh, the old lady. Cherry stones А, пожилаядама. Вишнёвые косточки».

He dropped the appendix into a small bowl held to him by Stubbins. Он бросилаппендикс в маленькую чашку, протянутую ему Стаббинсом.

"Looks a bit blue, George," he said in the direction of the anaesthetist. «Выглядитнемного синюшным, Джордж», сказал он в направлении анестезиолога.

The anaesthetist was at that time in the corner of the Theatre talking to one of the nurses who had been serving the instruments. Анестезиолог в тот момент находился в углу операционной, разговаривая с одной из младших медсестёр, которая всё это время подавала инструменты.

He jumped back to his apparatus and began to turn the knobs on it. Он отпрыгнул к своему аппарату и начал нажимать на кнопки.

Sister, who was already in a wild tem- per, injected the nurse with a glance like a syringeful of strych- nine. Старшая медсестра, которая уже была в ярости, пронзила младшую медсестру взглядом, подобным шприцу со стрихнином.

"Forceps, Sister!" shouted Sir Lancelot.«Щипцы, сестра!» – крикнул Сэр Ланселот.

She handed him a pair which for some reason displeased him, so he threw them over the heads of the crowd at the opposite wall. Она передала ему пару, которая по какой-то причине не понравилась ему, поэтому он швырнул их поверх головстолпившихся в стену напротив.

This caused no surprise to anyone, and seemed to be one of his usual habits. Это ни у кого не вызвало удивления, и, похоже, являлось одной из его обычных привычек

She calmly handed him another pair. Она спокойно подала ему другую пару.

"Check up the swabs, Sister, before I close the wound. Good. Проверьте тампоны, сестра, прежде чем я зашью рану. Хорошо.

Terribly important that, gentlemen. Этоужасно важно, джентльмены.

Leave a swab inside a patient and you're finished for life. Оставите тампон внутри пациента – и с вами на всю жизнь покончено.

May cut their throats when they're under the anesthetic, all right, but leave anything inside World" in no time. Можете перерезать им горло, когда они под анестезией – ничего, но оставите что-нибудь внутри – и вы в мгновение ока в«Мировых новостях

Put in the skin stitches, Stubbins.Наложите швы, Стаббинс.

What's the next case? Tea? Excellent. Так, что у нас дальше? Чай? Отлично. Операция всегда вызывает у меня жажду.

Operating always makes me thirsty."Операция всегда вызывает у меня жажду.

 

 

Упражнение 1

bare room; directly under the wide lamp; like a huge inverted saucer; completely invisible; were packed round; in the rush hours; the operating team was made up of; a head taller than; anyone else; a senior surgeon; beside an apparatus; at the head of ; at the far end of; were taking instruments; sterilized; out of a bowl; like waiters serving spaghetti; the only indication; there was a patient present; that stuck pathetically; on the point of starting; still invisible; was covered with; sterile towels; except for; cleanly-shaved area; was focused on; was putting rubber gloves; bony hands; gauze swabs; was threading needles with; as indifferently as if; to darn the stockings; making a three-inch incision; exclaimed in a tone of; sudden annoyance; do you expect me to; handed him another; growled; in his previous tone; to use sensibly; wave it around like; a Salvation Army banner; is wallowing in blood; had cut through; while he was talking; like a child; impatient to see inside; went on politely again; what makes you think; returned to the operation; a reply came; from under; on the far end of the crowd; whoever you are; as useless as; produced an appendix; from the wound; pulling a worm from the ground; the attached intestine; square of gauze; as a matter of fact; laid it; I am tying off; held to him by; in the direction of; had been serving the instruments; jumped back to; to turn knobs; in a wild temper; injected smb with a glance; for some reason; displeased him; at the opposite wall; caused no surprise to anyone; seemed to be; a usual habit; you are finished for life; in no time; put in the skin stitches; make me thirsty; will make you all laugh; where was I; like a jam-spreader; look here! пустая комната; прямо под широкой лампой; как огромное перевернутое блюдце; полностью невидим; столпились вокруг; в часы пик; операционная бригада состояла из; на голову выше, чем; кто-нибудь еще; старший хирург; рядом с аппаратом; во главе; в дальнем конце; брали инструменты; стерилизованные; из миски; как официанты, подающие спагетти; единственное указание; там был пациент; которые патетически торчали; должно вот-вот начаться; все еще невидимый; был покрыт; стерильные полотенца; кроме; за исключением чисто выбритый участок; был сосредоточен на; надевал резиновые перчатки; костлявые руки; марлевые тампоны; продевала натки в иглы; так равнодушно, как будто; штопать чулки; делая трехдюймовый разрез; воскликнул в тоне; внезапное раздражение; ты ожидаешь от меня; передал ему другой; прорычал; предыдущим тоном; использовать разумно; размахивать, как; знамя Армии Спасения; хлюпает, (валяется) в крови; прорезал; пока он говорил; как ребенок; не терпится (нетерпелив) увидеть внутри; продолжил вежливо снова; что заставляет тебя думать; вернулся к операции; поступил ответ; из-под; на дальнем конце толпы; кто бы ты ни был; так же бесполезно, как; предъявил (вытащил )аппендикс; из раны; вытягивающий червя из земли; прикрепленный кишечник; квадратик марли; по сути дела; положил это (его \ её); Я перевязываю; держал (в руках) для его; в направлении; подавала инструментам; отпрыгнул обратно к; крутить кнопки; в ярости ;(*диком настроении) пронзил кого-то взглядом; по какой-то причине; не понравилось ему; у противоположной стены; не вызвало ни у кого удивления; казалось является; обычная привычка; с тобой покончено на всю жизнь; мгновенно; наложить кожные швы; вызывают у меня жажду; рассмешит всех вас; где был я; как лопатка для намазывания варенья; послушайте!

 

Morbid

Text A

Under the skill and speed of long experiencePearson began the autopsy with a deep “Y” incision. С умением и быстротой долгого опыта Пирсон начал вскрытие с глубокого Y-образного разреза. With three strong knife strokes he connected the top branches of the “Y” from each shoulder of the body near the bottom of the chest. Тремя сильными ударами ножа он соединил верхние ответвления «Y» от каждого плеча тела рядом с основанием груди. Then from this point he cut downward, opening the belly all the way from chest to genitals. Затем от этой точки он прорезал вниз, открывая живот на всём протяжении от груди до гениталий; студентки склонились над полостью, чтобы чётче рассмотреть.

There was almost a tearing sound, as the knife moved and the flesh parted, revealing a layer of yellow fat beneath the surface. Был звук, почти похожий на разрывание, по мере того как нож двигался и плоть расходилась, обнажая слой жёлтого жира под поверхностью. Still watching the student nurses, Mc. Neil saw two of them, deathly white, gasp' and turn away. Всё ещё наблюдая за студентками-медсёстрами, Мак Нейл увидел, как две из них, смертельно бледные, охнули и отвернулись. The other three were stoically watching. Трое других вэто время стоически наблюдали. It was not unusual for a nurse to faint at her first autopsy. Для какой-нибудь медсестры не было необычным падать в обморок на первом вскрытии. A nurse had to witness a lot of things that were hard to take: wounds, broken limbs, putrefaction, burns, surgery; the sooner she learned to accept the sights and smells of medicine, the better for everyone, including herself. Медсестре приходилось быть свидетелем множества вещей, которые трудно вынести: раны, сломанные конечности, гниение, ожоги, хирургические вмешательства; чем скорее она приучалась принимать виды и запахи медицины, тем лучше для каждого, включая её саму. Now Mc. Neil put on his gloves and went to work with Pearson. Теперь Мак Нейл надел свои перчатки и пошёл работать с Пирсоном. By this time the older man had peeled back the skin from the chest and exposed the ribs. К этому времени старший из них срезал кожу с груди и обнажил рёбра. Then using the sharp rib cutter he cut his way into the thorax, exposing pericardium and lungs. Затем, используя острую реброрезку, он прорезал себе доступ в грудную полость, обнажая перикард и лёгкие. The gloves, instruments and table were now beginning to be covered with blood. Перчатки, инструменты истол начали покрываться кровью. Seddons, gloved too, on his side of the table, was cutting back the lower strands of flesh and opening the adomen. Седдонс, тоже в перчатках, на своей стороне стола в это время отрезал нижние куски плоти и открывал брюшную полость. He crossed the room for a pail and began to remove stomach and intestines, which he put into the pail after studying them briefly.Он пересёк комнату, чтобы взять ведро, и начал удалять желудок и кишечник, которые он положил в это ведро, после того как бегло изучил их. The odour was beginning to be noticeable. Запах начинал становитьсяосязаемым (заметным).

Meanwhile Mc.Neil had applied himself to the head. Тем временем, Мак Нейл занялся головой. Firsthe made an incision across the vertex of the skull, starting slightly behind each ear and cutting above the hairline so that the mark would not be visible if the corpse were seen by the dead man's family. Сначала он сделал разрез поперёк вертекса черепа, начиная чуть позади каждого уха, и прорезая над линией волос, так чтобы след не был бы заметен, если труп увидит семья умершего. Then, using all the strength in his fingers he peeled the scalp forward in one piece so that all the flesh from the head was bunched over the front of the face, covering the eyes. Затем, используя всю силу своих пальцев, он стянул кожу головы вперёд одним куском так, что вся плоть с головы сбилась в груду над передней частью лица, закрывая глаза. He looked over at the student nurses: they were watching with a mixture of incredibility and horror. Take it easy, girls, he thought; in a few minutes you'll see it all. Он взглянул поверх на студенток-медсестёр: они наблюдали со смесью неверия в происходящее и ужаса. «Спокойней, девушки», – подумал он, «через несколько минут вы его всего увидите».

Mc. Neil took sharp scissors and opened the large vein. Мак Нейл взял острые ножницы и вскрыл большую вену. He inspected the membrane carefully, then cut and lifted it to expose the mass of brain beneath. Он внимательно проверил перепонку, затем отрезал и приподнял её, чтобы обнажить массу мозга под ней.

The brain... Seddons found himself acutely aware that just a few hours ago it was the thinking center of a man. Мозг… Седдонс обнаружил, что остро осознаёт, что всего несколько часов назад это был мыслительный центр человека. It had been a coordinator of the senses – touch, smell, sight, taste. Он являлся координатором чувств – осязания, обоняния, зрения, вкуса. It had held thoughts, known love, fear, triumph. Он вмещал мысли, зналлюбовь, страх, торжество. But what was the brain now? – just a mass of tissues, beginning to be pickled and destined only to be sliced, examined and thrown away. Но чем был мозг теперь? – всего лишь массой тканей, начинающей консервироваться и предназначенной только для того, чтобы быть разрезанной на ломти, изученной и выброшенной.

Seddons looked at Pearson. Седдонс взглянул наПирсона. He had removed the heart from the body and was investigating it carefully. Тот уже вынул сердце из тела и внимательно изучал его. Then he turned to the student nurses. Затем он повернулся кстуденткам-медсёстрам.

“The medical history of this man shows that three years ago he suffered a first coronary attack and then a second attack this week. «Медицинская история этого человека показывает, что три года назад он перенёс первый коронарный приступ, а затем на этой неделе второй приступ. So, first we'll examine the coronary arteries." Итак, мы сначалаосмотрим венечные артерии».

The nurses intently watched Pearson delicately opening the heart muscle arteries. Медсёстры напряженно наблюдали, как Пирсон осторожно вскрывает артерии сердечной мышцы. “Somewhere here we should discover the area of thrombosis... Yes, there it is." «Где-то здесь мы должны обнаружить область тромбоза… Да, вот она». He pointed with the tip of a metal probe. Онуказал кончиком металлического зонда. In the main branch of the left coronary artery he had exposed a pale, half-inch clot. В главном ответвлении левой венечной артерии он предъявил взору бледный, полудюймовый сгусток. He held it out to the girls to see. Он протянул его девушкам для обозрения.

"Now we'll examine the heart itself. Do you notice this area of scarring in the muscle?" «А теперь мы осмотрим само сердце. Видите эту область рубцевания в мышце?» Pearson indicated some white fibrous tissue in the heart, and the nurses bent over the red cavity to see more clearly. Пирсон указал на какую-то белую фиброзную ткань в сердце, и сёстры склонились над красной полостью, чтобы чётче рассмотреть. "There's the evidence of the coronary attack three years ago - an old infarction which has healed." «Есть свидетельства сердечного приступа три года назад – старый инфаркт, который залечился».

Pearson paused, then went on. Пирсон помолчал, затем снова продолжил. “We have the signs of the latest attack here in the left ventricle. «Мы имеемпризнаки последнего приступа здесь, в левомжелудочке. Notice the central area of pallor surrounded by a zone of hemorrhage." Обратите внимание на центральную область бледности, окружённую зоной кровоизлияния».

Pearson turned to the surgical resident." Пирсон повернулся к начинающему хирургу. "Do you agree with me, Dr. Seddons, that the diagnosis of death by coronary thrombosis seems to be clear?”«Согласны со мной, доктор Седдонс, что диагноз смерти от коронарного тромбоза кажется очевидным?»

“Yes, I do," Seddons answered politely. «Да, согласен, – вежливо ответил Седдонс. No doubt about it, he thought. Никаких сомнений по этомуповоду. A tiny clot, not much thicker than a piece of spaghetti ... that proved to be enough to finish you off for good. Крошечный тромбик, не толще, чем кусочек спагетти… этого оказалось достаточно, чтобы навсегда покончить с вами».

He watched the older pathologist put the heart away.Он наблюдал, как старший из патологоанатомов отложил сердце в сторону.

 

Упражнение 1

under the skill and experience; began with; a deep incision; with strong strokes; connected the top branches; near the bottom; from this point; cut through; cut down; almost a tearing sound; as the flesh parted; revealing a layer; beneath the surface; deathly white; gasp and turn away; were stoically watching; was not unusual to faint; had to witness; were hard to take; putrifaction; broken limbs; the sooner she learned the better; to accept the sights and smells; including herself; put on his gloves; by this time; the older man; peeled back the skin; exposed the ribs; using the sharp rib cutter; cut his way into; were beginning to be covered with; gloved; the lower strand of flesh; crossed the room for a pail; began to remove; after studying briefly; odour; was beginning; to be noticeable; meanwhile; applied himself to; made an incision across; slightly behind; above the hairline; the mark would not be visible; were seen by; using all the strength; in one piece; was bunched over the front; a mixture of; incredibility and horror; take it easy;   took sharp scissors; inspected carefully; lifted it to expose; beneath; found himself acutely aware; the thinking center of; a coordinator of senses; touch; smell; sight; taste; held thoughts; held fear; to be pickled; destined to be sliced; was investigating it carefully; turned to; student nurses; suffered a first coronary attack; we’ll examine the coronary arteries; intently watched; watched him delicately opening; the heart muscle arteries; somewhere here; we should discover; the area of thrombosis; pointed with the tip; a metal probe; in the main branch of the artery; exposed a clot; half-inch; held it out; to the girls to see; do you notice; the area of scarring; indicated; bent over; to see more clearly; there’s the evidence; which has healed; paused then went on; the signs of; the latest attack; left ventricle; area of pallor; surrounded by; the zone of hemorrhage; turned to; the surgical resident; do you agree with; the diagnosis of death by; seems to be clear; answered politely; no doubt about it; a tiny clot; not much thicker than; proved; proved to be enough; to finish you off; for good; final diagnosis.   С мастерством (умением, навыком) и опытом; начал с; глубокий разрез;  сильными ударами; соединил верхние ответвления; около дна; от этой точки; прорезал; прорезал вниз; почти что «разрывающий» звук; по мере того как плоть разошлась; обнажая слоя; под поверхностью; смертельно белый; задыхаться и отворачиваться; стоически смотрели; не было ничего необычного в обмороке; приходилось быть свидетелями; было трудно принять; гниение; сломанные конечности; чем раньше она узнает, тем лучше; принимать виды и запахи; включая себя; надел перчатки; к этому времени; более пожилой человек (постарше); отогнул кожу; обнажил ребра; с помощью острой реброрезки; прорезал себе доступ в; начали покрываться; в перчатках; нижняя полоска (нить) плоти; пересек комнату , чтобы взять ведро; начал удалять; после краткого изучения; запах; начиналось; быть заметным; тем временем; приступил к; сделал разрез поперек; немного позади; выше линии роста волос; отметина не будет видна; были замечены; используя всю силу; одним куском; был сгруппирован спереди; смесь; невероятность и ужас; не принимайте это близко к сердцу; взял острые ножницы; тщательно осмотрел; поднял его, чтобы показать (выставить напоказ); под; обнаружил, что остро осознает; мыслительный центр ; координатор чувств; прикосновение; запах; зрение; вкус; содержал ( в себе) мысли; содержал страх; быть засоленным; суждено быть нарезанным; тщательно исследовал это; повернулся к; студенты- медсестры; перенес первый сердечный приступ; мы осмотрим коронарные артерии; внимательно смотрели/ наблюдали; смотрел, как он осторожно вскрывает; артерии сердечной мышцы; где-то здесь; мы должны обнаружить; зона тромбоза; указал кончиком; металлический зонд; в основном ответвлении артерии; обнажил сгусток; полдюйма; протянул его; девушкам, чтобы увидели; Вы замечаете; область рубцевания; указал; склонился над; увидеть более четко; есть свидетельство; который залечился; остановился и продолжил; признаки; последняя атака; левый желудочек; область бледности; окружен; зона кровоизлияния; повернулся к; ординатор хирургического отделения; Вы согласны с; диагноз смерти от; кажется ясным; ответил вежливо; никакого сомнения по этому поводу; крошечный сгусток; не намного толще чем; оказался; оказалось достаточно; прикончить с вами; навсегда; окончательный диагноз.

 

Упражнение 2

прорезал вниз- cut downward

смертельно бледные—deathly white

плоть расходилась—flesh parted

увидел, как две из них охнули и отвернулись—saw two ofthem gasp and turn away

мыслительный центр—thinking center

внимательно проверил перепонку—inspected the membranecarefully

перенёс первый коронарный приступ—suffered a first coronary attack

наблюдали со смесью неверия в происходящее и ужаса—they were watching with a mixture of incredibility and horror

указал кончиком металлического зонда—he pointed with the tip of a metal probe

область тромбоза—area of thrombosis

артерии сердечной мышцы—heart muscle arteries

приходилось быть свидетелем множества вещей—had towitness a lot of things

включая её саму—including herself

надел свои перчатки—put on his gloves

содержал мысли—it had held thoughts

знал любовь, страх, торжество—known love, fear, triumph

предъявил взору бледный, полудюймовый сгусток—he had exposed a pale, haif-inch clot

с умением и скоростью долгого опыта—under the skill and speed of long experience

в главном ответвлении левой венечной артерии—in the main branch of the left coronary artery

сделал разрез поперёк—made an incision across

используя всю силу своих пальцев—using all the strength of his fingers

где-то здесь мы должны обнаружить—somewhere here weshould discover

сгрудилась над передней частью лица—was bunched over the front of the face

взял острые ножницы и вскрыл большую вену—took sharp scissors and opened the large vein

вот она—there it is

протянул его девушкам для обозрения—he held it out to the girl to see

кажется очевидным—seems to be clear

напряженно наблюдали, как Пирсон осторожно вскрывает артерии—intently watching P delicately opening the arteries

обнаружил, что остро осознаёт, что…-- found himself acutely aware

заметьте центральную область бледности—notice the central area of pallor

предназначенный только для того, чтобы быть разрезанным—dtstined only to be sliced

внимательно изучал его—investigating it carefully

вынул—had removed

сначала осмотрим венечные артерии—first well examine the coronary arteries

никаких сомнений по этому поводу—no doubt about it

с глубокого Y – образного разреза—began with a deep Y incision

был звук почти такой же, как при разрывании—was a tearingsound

обнажая слой—revealing a layer

всё ещё наблюдая за студентками—still watching a students

трудно принять (вынести)—hard to take

отрезал нижние куски плоти—was cutting back the lower strands of flesh

тремя сильными ударами ножа—with three strong knife strokes

признаки последнего приступа в левом желудочке—signs of the latest attack in the left ventricle

являлся координатором чувств: осязания, обоняния, зрения, вкуса—it had been a coordinator of the senses- touch, smell, sight, taste

на всём протяжении—all the way from

падать в обморок на первом вскрытии—to faint at firstautopsy

гниение, ожоги, хирургические вмешательства—putrefaction,burns,surgery

пересёк комнату, чтобы взять ведро—crossed the room for a pall

начал удалять—began to remove

начинал становиться осязаемым (заметным)—was beginning to be noticeable

чем скорее, тем лучше—to sooner, the better

обнажил рёбра—exposed the ribs

тем временем, занялся чем-то;--meanwhile had applied to

немного сзади каждого уха—behind each ear

чтобы след не был бы заметен—the mark would not to be visible

область рубцевания в мышце—the area of scarring in the muscle

не толще, чем—not much thicker than

соединил верхние ответвления—connected the to branches

по мере того как нож двигался—as the flash parted

чем скорее она приучалась принимать виды и запахи медицины, тем лучше для всех--

после того как бегло изучил их—after studying briefly

указал на фиброзную ткань в сердце—indicated fibrous tissue in the heart

старый инфаркт, который залечился—an old infarction which healed

помолчал, затем снова продолжил—paused, then whent on

окружённая зоной кровоизлияния—surrounded by a zone of haemorrhage

диагноз смерти от коронарного тромбоза—the diagnosis of death by coronary thrombosis

вежливо ответил—answered politely

от этой точки—from this point

есть свидетельства сердечного приступа—there is the evidence of the coronary attack

повернулся к…--turned to

оказалось достаточно, чтобы—that proved enough to

крошечный сгусток—a tiny clot

 

Text B

Twice a week during the three-month pathology course we had classes in forensic medicine. Два раза в неделю в течение трёхмесячного курса патологии у нас были занятия по судебной медицине. This was a subject that fascinated me because l was a regular reader of detective stories and took delight in the realization that I too now knew how to distinguish human blood from animal's, compare bullet wounds and differentiate murder from suicide. Это был предмет, который восхищал (очаровывал) меня, поскольку я являлся постоянным читателем детективов и получаю восторг от осознания, что теперь и я знаю, как отличить человеческую кровь от крови животного, сопоставить пулевые ранения и разграничить убийство и самоубийство. The lecturer was a fat, good-hearted man whose picture appeared fairly regularly in the Sunday papers inspecting the scene of all the most attractive crimes. Лектором был полный добродушный мужчина, чьи фотографии довольно регулярно появлялись в воскресных газетах, изучающим места всех наиболее привлекательных преступлений. We learned from him the favourable ways of committing suicide, abortion, homicide and rape. От него мы узнали благоприятные способы совершения самоубийства, аборта, убийства и изнасилования. The lecture on the last subject which was illustrated with coloured slides, was the only one I can remember when I couldn't find a seat.Лекция по последней теме, которая иллюстрировалась цветными слайдами, была единственной лекцией, которую я помню, где я не мог найти места.

After the pathology course we began a round of the special departments, spending a few weeks in each. После курса патологии мы начали циклы в специализированных отделениях, проводя по нескольку недель в каждом. I was sent to learn a little about eyes and then to the throat doctors, where I learned how to look into ears, up noses and down throats. Меня направили немного узнать о глазах, а затем к врачам по горлу, где я научился, как заглядывать в уши, в носы и в горло. The ENT clinic was busy from early morning till long after the others had finished at night, for the London atmosphere polluted patients' sinuses and damaged their lungs. ЛОР клиника была полна людьми с раннего утра и ещё долго после того, как другие уже закончили работу ночью, так как лондонский воздух загрязнял синусы пациентов и вредил их лёгким. "That stuff is really irrespirable, " said the surgeon, pointing in the direction of the window. «Этим, действительно, невозможно дышать, – сказал хирург, указывая в направлении окна. "Thank God I live in the country." – Слава Богу, я живу в сельской местности». He was a big overworked man who was said to have extracted a fortune from the respiratory damage caused by London air. Это был крупный, много перерабатывавший мужчина, который, говорили, сделал себе состояние на респираторных нарушениях, порождённых лондонским воздухом. He was known to be the fastest remover oftonsils and adenoids in the country, which he did every Thursday afternoon in out-patients department passing the anesthetized children through his hands with the skill of a pig-killer. Он был известен как самый быстрый в стране удалитель аденоидов и гланд, что он проделывал каждый четверг после обеда в поликлинике, пропуская через свои руки детей под анестезией со сноровкой (ловкостью, умением) забойщика свиней.

After the throat department I was glad to sink into the restful atmosphere of the skin clinic. После ЛОР отделения я был рад погрузиться в спокойную атмосферу кожной клиники. It was run by two very old gentlemen each of whom arrived at the hospital in a Rolls-Royce with a chauffeur. Она управлялась двумя пожилыми джентльменами, каждый из которых приезжал в больницу на Роллс-Ройсе с шофёром. I had not expected dermatologists to be so wealthy, but on reflection I decided that diseases of the skin were the most agreeable of all to specialize in. Я не ожидал раньше, чтодерматологи такие состоятельные, но, поразмыслив, решил, что болезни кожи являются самыми приемлемымидля специализации. They are quite undramatic affairs which never wake you up in the middle of the night, nor interrupt your meals. Это довольно-таки спокойные случаи, которые никогда не разбудят вас посреди ночи и никогда не оторвут вас от еды. The patients never die, but on the other hand they never seem to get better. Пациенты никогда не умирают, но, с другой стороны, им, похоже, никогда не становится лучше. A private patient, once diagnosed, proves to be a regular source of income to his doctor for the rest of his long life. Частный пациент, продиагностированный однажды, оказывается регулярным источником дохода для своего врача на всю его оставшуюся долгую жизнь.

Упражнение 1

three-month pathology course-три месяца курс патологии

fascinated me-очаровал меня

a regular reader of…-постоянный читатель

took delight in….- наслаждался

realization that- осознание этого

how to distinguish- как разграничить (отличить)

how to compare- как сравнить

how to differentiate murder from suicide- как отличитьубийство от самоубийства

a good-hearted man- добросердечный человек;

appeared fairly regularly - появлялись довольно регулярно

inspecting the scene of…- осмотр места происшествия

the most attractive crimes- самые привлекательные преступления;

learned from him- самые привлекательные преступления;

favourable ways- благоприятные(выгодные) способы

the ways of committing homicide and rape-способысовершения убийство и изнасилование

lecture on the subject-лекция на эту тему

was illustrated with-был проиллюстрирован (чем-то)

the only one-единственный

I can remember-Я могу вспомнить

couldn’t find a seat-не мог найти место

began a round of…-начался обход

to learn a little-немного узнать

to look into, up and down-смотреть в,вверх,вниз

the ENT-ЛОР

was busy-был занят

long after-долго после

polluted-загрязнённый

damaged-поврежденный

stuff-материал

irrespirable-вещество

pointing in the direction of…-указывая в направлении

an overworked man-переутомленный человек

have extracted a fortune-извлекли целое состояние

caused by-вызванный

was known to be-было известно,что является

the fastest remover-самый быстрый удалитель

passing through his hands-проходя через его руки

anesthetized-под наркозом

the skill of…-умение

throat department-отделение гола

to sink into-погрузиться в

the restful atmosphere-спокойная атмосфера

skin clinic-кожная клиника

was run by-был в ведении,управлялся

hadn’t expected dermatologists to be-не ожидал,чтодерматологи являются

so wealthy-такие богатые

on reflection-по размышлении

decided that-решил,что

the most agreeable of all-самый приятный из всех

to specialize in-для специализации

quite undramatic affairs-вполне недраматичные дела

interrupt-прерывать

on the other hand-с с другой стороны

never seem to get better-кажется,никогда не становится лучше

 

a private patient-частный пациент

once diagnosed-однажды продиагностированный

proves to be-оказывается

a regular source of…—постоянный источник

а source of income-источник дохода

for the rest of his life-на всю оставшуюся жизнь

the rest of-остальные(оставшееся)

 

 

Упражнение 2

получал восторг от осознания, что – took delight in the realization, that;

больше всего меня восхищал – most of all fascinated me;

полный добродушный мужчина – a fat , good-hearted man;

место всех наиболее привлекательных преступлений – the scene of all the mostattractive crimes;

была единственной лекцией – was the only ( lecture );

которую я помню - which I remember;

где не мог найти места – when I couldn’t find a seats;

меня направили немного узнать о… - I was sent to learn a little about…;

была полна людьми с раннего утра – was busy from early morning ;

загрязнял синусы пациентов – polluted patients sinuses;

разрушал лёгкие – damage lungs;

указывая в направлении - pointing in the direction of…;

на всю оставшуюся жизнь – for the rest of life;

практически непригодное для дыхания - staffis really irrespirable;

много перерабатывавший мужчина – anoverworked man;

вызванных лондонским воздухом – causedby London air ;

самый быстрый в стране «удалитель» - the fastest remover in the country;

продиагностированный однажды – oncediagnosed ;

со сноровкой (умением) – with the skill;

был рад погрузиться в – I was glad to sink into;

спокойная атмосфера - the restful atmosphere;

никогда не оторвут вас от еды – not interruptyour meals;

ею руководили – it was run;

являются самыми приемлемыми – were themost agreeable;

я не ожидал, что дерматологи такиесостоятельные – I had not expected dermatologists to be so wealthy;

никогда не разбудят вас посреди ночи – never wake you up in the middle of the night;

как отличить - how to distinguish;

являюсь постоянным читателем детективов – I was a regular reader of detective;

сравнить пулевые ранения – compare bulletwounds;

поразмыслив, решил – on reflection Idecided;

самые приятные (приемлемые) дляспециализации - were the most agreeable of all to specialize;

отграничить убийство от самоубийства –to differentiate murder from suicide;

пропуская через свои руки детей поданестезией - passing through his hands the anesthetized children;

довольно регулярно появлялись - appearedfairly regularly;

благоприятные способы совершения самоубийства, аборта, убийства и изнасилования - favourable ways ofcommitting suicide , abortion , homicide andrape;

начали циклы в специализированныхотделениях – we began a round of the special departments;

долго после того, как другие уже закончили работу – till long after the others hadfinished;

говорили, сделал себе состояние – was said to have extracted a fortune;

частный пациент, продиагностированныйоднажды - a privat patient once diagnosed;

оказывается регулярным источником дохода– proves to be a regular source of income;

 

 

Nervous

Text A

 

Drawn by an irresistible curiosity, Susan walked over to Nancy Greenly's bed Влекомаянепреодолимым любопытством, Сьюзен прошла к кровати НэнсиГринли.

She had to struggle to control her emotions Ей пришлось приложить усилия, чтобы сдержать свои чувства..

Looking down at Nancy it was difficult to Susan to realize that she was looking at a brainless shell rather than a sleeping human being Глядя сверху вниз наНэнси, Сьюзен трудно былоосознать, что она смотрит скорее налишённую мозга оболочку, нежелина спящее человеческое существо.

She wanted to reach out' and gently shake Nancy's shoulder so that she would awaken and they could talk Ей хотелосьпротянуть руку и нежно потрепатьНэнси за плечо, чтобы тапроснулась, и они могли поговорить

Instead, Susan reached out andpicked up Nancy's wrist Вместоэтого, Сьюзен протянула руку иподняла запястье Нэнси.

She noted its pallor as itdrooped lifelessly Она отметилаего бледность, по мере того как онобезжизненно повисло. Nancy was paralysed Нэнси былапарализована.

Susan began to think about parałysis from destruction of the brain Сьюзен стала думать опараличе от разрушения мозга.

She knew that the reflexpathways from the peripherysystem might still be intact, atleast to some degree Она знала, что проводящие пути рефлексов отпериферической системы всё ещёмогут быть не задетыми, по крайнеймере, до какой-то степени..

Susan grasped Nancy's hand asif she were shaking it andextended the wrist Сьюзенсхватила руку Нэнси, как будтоздоровалась с ней (пожимала еёруку), и потянула за (растянула) запястье.

There was no resistanceСопротивления не было.

Then Susan flexed the wristforcefully to its limit andunmistakenly felt resistance; only for instant, but definiteЗатем Сьюзен с силой согнула кистьдо предела и безошибочно ощутиласопротивление; всего на мгновение, но вполне определённое.

Susan tried it with the otherwrist; it was the same Сьюзенпопробовала проделать это и сдругим запястьем: было то жесамое.

So Nancy was not totally paralysed Итак, Нэнси неполностью была парализована

Susie felt a joy of the positive finding. . Сьюзи почувствовала радость от положительного результата She found apercussion hammer for tendonreflexes Она нашла молоточек для простукивания рефлексов сухожилий.

She had used one on herself andtried one on fellow-students inphysical diagnosis classes, butnever used one on a patient Она как-то опробовала его на себе и на своих однокурсниках на занятиях по физикальной диагностике, но никогда не применяла его ни на одном пациенте. Clumsily Susan tried to elicit a reflex by tapping Nancy's right wrist. Nothing. Неуклюже, Сьюзен попыталась вызвать рефлекс постукиванием по правому запястью Нэнси.

. But Susan was not exactly sure where to tap. Но Сьюзен не была вполне уверена, где стучать

She pulled up the sheet on the right side and tapped under the knee. Она приподняла простыню с правой стороны и постучала под коленом

Still nothing. Всё ещё ничего

. From neuroanatomy class Susan remembered that the reflex she was searching for came from sudden stretch of the tendon. Из занятий по нейроанатомии Сьюзен помнила, что рефлекс, который она ищет, происходит от резкого растяжения сухожилия.

. So she stretched Nancy's knee as much asshe could and tapped again Поэтому она так сильно, как только могла, вытянула коленку Нэнси и постучала молоточком снова

. The thigh muscles contracted almost imperceptibly Мышцы бедра почти неощутимосократились

. Susan tried it on the left leg, with the same result. Сьюзен попробовала это же на левой ноге– с тем же результатом

• .Nancy Greenly had weak but definite reflexes, and they were symmetrical. . У Нэнси Гринли были слабые, но очевидные рефлексы, и они были симметричны.

Susie tried to think of other parts of theneurological exam- ination Сьюзенпостаралась подумать и о других составляющих неврологического осмотра

. She remembered a "level of consciousness" test. Она вспомнила тест на «уровень сознания»

. In Nancy's case the only test would be reaction to pain stimulus». В случае с Нэнси единственной проверкой была бы реакция на болевой раздражитель.

Yet when she pinched Nancy's Achillestendon, there was no response, no matterhow hard she squeezed Всё же, когда она ущипнула Нэнси за Ахиллесово сухожилие, реакции не последовало, как бы сильно она ни сжимала.

Susie pinched Nancy's thigh and thenrecoiled in horror Сьюзи c cилой ущипнула бедро Нэнси и в ужасе отпрянула.

Susie thought that Nancy was getting upbecause her body stiffened, armsstraightening from her sides and rotatinginward in a painful contraction Сьюзиподумала, что Нэнси встаёт, потому что её тело напряглось, руки вытянулись по бокам, закручиваясь внутрь в болезненной судороге (сокращении)..

There was a chewing motion with her jaw almost as if she were awakening. Стали происходить жевательные движения челюстью почти так, как если бы она просыпалась.

But it passed and Nancy Greenly returned to her limpness equally suddenly. Но всё прошло, и Нэнси Гринли так же внезапно вернулась к своей вялой безжизненности.

With widened eyes Susan stepped backed to the wall С расширенными глазами Сьюзенотступила к стене.

She had no idea how she had managed todo it Она представления не имела, как ей удалосьсделать это.

But she knew she was toying in the area farbeyond her abilities and knowledge оназнала, что играет в области, выходящей запределы её способностей и знаний

. Nancy had a seizure of some kind, and Susie was thankful that it had passed so quickly. У Нэнси был какого-то рода припадок(приступ), и Сьюзи была благодарна, что он такбыстро прошёл

She decided that she would not continue further examination until she has done some serious reading. Она решила, что не будет проводить дальнейший осмотр, пока не проделает определенную серьёзную работу по чтению.

 

Упражнение 1

drawn by; irresistible curiosity; walked over; had to struggle; to control emotions; brainless shell; rather than; human being; to reach out; gently shake; so that she would awaken; instead; picked up her wrist; noted its pallor; drooped lifelessly; destruction; the reflex pathways; might still be; intact; at least; to some degree; grasped her hand; as if she were shaking it; extended; there was no; flexed forcefully; to its limit; unmistakenly felt; resistance; only for an instant; definite; tried it; the same; totally; felt a joy; positive finding; percussion hammer; tendon reflexes; fellow-students; physical diagnosis classes; forcefully clumsily; tried to elicit a reflex; by tapping; was not exactly sure; pulled up the sheet; on the right side; under the knee; was searching for; came from; sudden; stretch of tendon; as much as she could; thigh muscles; contracted; almost imperceptibly; weak but definite; to think of; other parts of…; examination; level of consciousness test; the only; a pain stimulus; pinched Achilles tendon; there was no response; no matter how hard she ; squeezed; recoiled in horror; as if she were getting up; stiffened; straightening from her sides; rotating inward; painful contraction; a chewing motion with a jaw; as if she were awakening; limpness; equally; definite with widened eyes; stepped back to; had no idea; managed to do; she was toying; in the area; far beyond her abilities and knowledge; a seizure; of some kind; was thankful that…; further examination; until she has done some serious reading.   влекомый (чем-то); непреодолимое любопытство; прошел к …; пришлось бороться; контролировать эмоции; безмозглая оболочка; нежели, скорее чем; человек; человеческое существо протянуть (руку), тянуться; осторожно потрясти; чтобы она проснулась; вместо этого; поднял ее запястье; отметил её бледность; безжизненно опустилось (повисло); разрушение, уничтожение; рефлекторные пути; может быть еще; неповрежденными; по крайней мере; до некоторой степени; схватил ее за руку; как будто она пожимала её (руку); растянул; не было; сильно согнула; до предела; безошибочно почувствовала; сопротивление; только на мгновение; определенная; попробовал это; то же самое; полностью; почувствовал радость; положительный результат; молоточек для простукивания; сухожильные рефлексы; однокурсники; занятия по физикальной диагностике; с силой неумело; неуклюже пыталась вызвать рефлекс; постукиванием; не был точно уверен; подняла простыню; на правой стороне; под коленом; искал; шли от; внезапное; растяжение сухожилия; настолько, насколько она могла; мышцы бедра; сократились; почти неощутимо (незаметно); слабый, но определенный; думать о; другие части ...; осмотр; тест на уровень сознания; единственный; болевой раздражитель; ущипнула за Ахиллово сухожилия; не было никакой реакции; как бы сильно она ни…; сжимала; отшатнулась(отпрянула) в ужасе; как будто она вставала; напряглось; окаменело вытягиваясь по бокам; закручиваясь(заворачиваясь)внутрь; болезненное сокращение; жевательное движение челюстью; как будто она просыпалась; вялость; в равной степени; определенный, очевидный с расширенными глазами; отступила к; понятия не имела; удалось сделать; она играла; в области; далеко за пределами ее способностей и знаний; приступ, припадок; какого-то свойства (рода) был благодарен, что ...; дальнейшее обследование; пока она не проделает  определённое серьезное чтение.

 

 

Text B

 

The story is told by a young doctor about his classes in neurology at a medical school.) История рассказана молодым врачом о его занятиях по неврологии в медицинском институте

Paralyzed people câused me as much psychic distress as those with tuberculosis. Парализованные люди вызывали у меня столько же душевных страданий , сколько люди, больные туберкулезом .

My mind went back to the most attractive building and the most depressing service in medical school, neurosurgery and neurology. Мои мысли вернулись к самому привлекательному зданию и самой угнетающей службе в медицинском институте – к нейрохирургии и неврологии .

I remembered examining one patient who answered my questions as I stuck him with a pin. Я вспомнил,как осматривал одного пациента ,который отвечал на мои вопросы , в то время как я колол его булавкой.

He had seemed so normal that I almost wondered why hewas in the hospital until when' I stuck him again, his eyes sud- denly disappeared into his head and the right side of his body stiffened, pushing him onto his left side and nearly rolling him off the bed. Он казался мне настолько нормальным ,что я был почти удивлен , почему он находится в больнице : до тех пор, пока я снова уколол его , его глаза неожиданно исчезли в голове , и правая сторона тела окостенела , откидывая его на левый бок и чуть ли не скатывая с кровати .

All I could see were the whites of his eyes, and I was as paralysed as he was, not knowing what to do. Все, что я видел , это были белки его глаз, и я был парализован так же , как и он , не зная , что делать.

The patient was only having a convulsion, but I didn't know that then. У пациента была всего лишьсудорога , но я тогда этого не знал.

He could have died, and I would have stood there with my mouth hanging open. Он мог умереть , а я стоял бы при этом с отвисшим ртом ,

No one outside the medical world can know what a crisis like that means to a medical student. Никто за пределами медицинского мира не может знать ,что подобный критический случай означает для студента-медика.

You get so frightened that you try not to be around when something goes wrong, and besides, you can't anything, anyway. Вы настолько пугаетесь ,что стараетесь не находиться поблизости, когда что-то случается .

Neurology students were expected to stand with hands in pockets enjoying the professor's elegant diagnosis: "Here, notice, how this patient is able to feel this temperature change but cannot have any proprioceptive sense,' because I can ·move his arm in any direction without his being conscious of it."And so on.

От студентов курса неврологии ожидалось , что они будут стоять «руки-в брюки», наслаждаясь элегантным диагнозом профессора . « Вот ,заметьте, как этот пациент способен ощущать данное изменение температуры, но не может никак ощутить , что это происходит с ним самим , поскольку я могу двигать его руку в любом направлении без осознания им этого» . И томуподобное.

Everybody started discussing those tricky little temperature fibers running up the lateral spinothalamic tract to the post- lateral ventral nucleus of the thalamus. Все начали обсуждать эти мелкие коварные температурные фибры, которые бегут вверх по боковому спинно-таламическому каналу к постлатеральному вентральному ядру таламуса.

Great arguments arose over' whether fibers wereunmyelinated or myelinated.

Большой спор возник по поводу того покрыты ли нервные волокна миелиновой оболочкой или нет.

Meanwhile, nobody thought much about the patient. И в это же время никто особо не думал о пациенте.

Well, you hardly had time, trying to remember those tracts and nuclei, and all the same, you couldn't do anything. В принципе у вас едва ли было на это время пытаясь запомнить все пути и ядра , да к тому же , все равно вы ничего не могли сделать.

Perhaps it was this helplessness that made paralysis cases so hard for me to handle emotionally. Возможно, именно из-за этой беспомощности мне и было так трудно в моральном плане справляться со случаями паралича .

I particularly remembered one neurology case in medical school, although it was not unusual; in fact, it was a fairly typical case. Мне особенно запомнился один неврологический случай ив мединституте , хотя он и не был необычным .Фактически , он являлся довольно типичнымслучаем .

The patient had lain before us in a respirator, his facial muscles moving con- stantly. Пациент лежал перед нами в респираторе , при этом , мышцы его лица постоянно дергались .

Nothing else about him moved; he could control nothing else because the rest of him was pile of immobile, unfeeling tissue and bone, completely helpless and totally dependent on the respirator for life. Больше ничего у него во всем теле не двигалось ; он ничем больше не мог управлять ,поскольку все остальное в нем было неподвижной , ничего не чувствующей грудой тканей и костей , абсолютно беспомощной и полностью зависимой от респиратора на всю жизнь .

I had not able to take my eyes off the patient, who was staring fixedly in the mirror just over his head.Я не мог отвести взгляд от этого пациента ,который, уставившись, смотрел в зеркало прямо у него над головой.

About my age and a hopeless case. Приблизительно мой ровесник и безнадежный случай.

To know that his body and mine were esséntially the same, that the only difference was a tiny dis-connection deep in his neck, had made me conscious of my body at that moment as never before and ashamed of it. Знать, что его и мое тело, по сути, представляют одно и то же , что единственное различие состоит в крошечном рассоединенииглубоко в шее – это заставило меня осознать свое тело в тот момент , как никогда раньше , и устыдиться его .

Just at that moment I felt hunger, felt my fingertips and a backache, sensations he would never have again. Именно в тот момент я почувствовал голод ,почувствовал кончики своих пальцев и боль в спине –ощущения которых у него никогда уже не будет.

I was filled with helpless rage and a kind of heartsickness. Меня переполнила бессильная ярость и какое-то уныние .

Movement is so much a part of living, almost life itself, that from day to day normal people deny this kind of death. Движения настолько являются частью жизни, почти самой жизнью , что день ото дня нормальные люди отрицают этот вид смерти .

And here in front of me was death in life, and mind was screaming at me that my own body hung on the same fragile string that lay broken there under the respirator. А здесь , передо мной была смерть в жизни , и мой разум кричал мне , что мое собственное тело висит на той же хрупкой нити , которая , разорванная , лежала здесь, под респиратором .

Many times since, in the dark moments, I thoughtthat the morbidity made medicine the wrong roadfor me,' but I had to keep at it) Много раз с тех пор, в мрачные минуты я думал, что такие заболевания сделали для меня медицину неверным жизненным путем , но я должен был ему следовать .

 

 

Упр.

Ощущения-sensations

единственное различие состоит в- the only difference was a

устыдиться его-ashamed of it

крошечное рассоединение-tiny disconnection

не мог отвести взгляд от…- i had not been able to take mu eyes off the

безнадёжный случай- hopeless case

неподвижная груда- immobile pile

ничего не чувствующий- unfeeling

мышцы постоянно дёргались- muscles moving constantly

Абсолютно беспомощный и

полностью зависимый от…- totally dependent on the respirator

был почти удивлён- was almost wondered

откидывая его на левый бок- pushing him onto his left side

а я стоял бы там с отвисшим ртом- i would have stoodthere with my mouth hanging open

едва ли было на это время- you hardly had time

я вспомнил, как осматривал одного пациента-remembered examining one patient

неожиданно исчезли в…- suddenly disappeared

справляться с -deal with

пытаясь запомнить все эти пути и ядра- trying to remember all those tracts and nuclei

от студентов курса неврологии ожидалось…- neurology students were expected

способен ощущать изменение температуры- is able to feel this temperature change


Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 271; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!