Moscow State PEDAGOGICAL uNIVERSITYTranslation Department



дисциплина: Теория переводаТест 1. Вариант 2.

Задание 1. Выберите правильный вариант

Основные категории теории перевода

1. Перевод этоа) изучение переводческих трансформаций и их использование в тексте перевода.

б) вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста

в) сопоставление грамматического строя языков.

2.Преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода а) Переводческое соответствие   б) Переводческая (межъязыковая) трансформация    с) реалия г) компенсация

3. Реферативный перевод заключается ва) пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка. б) тщательном воспроизведении всех компонентов информационной упорядоченности 

исходного текста.в) сокращенной передаче исходного текста на другом языке.г) в выборе ключевых единиц исходного текста.

4.Узкий контекст это а) ближайшее окружение, окружение в пределах одного предложения

б) окружение в рамках текстав) окружение в рамках абзаца

Модели перевода

5.Модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.
а)ситуативная б)трансформационная в) функциональная г)коммуникативная

6.Модель перевода, определяющая отношения эквивалентности содержания текстов на ИЯ и ПЯ.

а)ситуативная б)трансформационная в) функциональная г)уровней эквивалентности

ПРИЕМЫ перевода

7.Три основные группы приемов перевода:

а) синтаксические, семантические, грамматические

б) языковые, психологические, культурологические

в) лексические, грамматические, стилистические

8. Грамматические приемы перевода применимы, когда

а) объектом перевода является та или иная грамматическая структура исходного текста.

б) в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова.

в) объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста.

9. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ.

а) Переводческое соответствие   б) Переводческая (межъязыковая) трансформация    с) реалия г) компенсация

10. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

а) добавление           б) опущение          с) конкретизация      г) компенсация

11. Переводческая транскрипция - это

а) целостное переосмысление исходного слова.

.б) формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка.

в) формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью

фонем переводящего языка

12. Описательный перевод применяется

а) при осложненной грамматической конструкции.

б) для достижения точности передачи исходной информации.

в) при переводе культурно специфических терминов.

13. Семантическое калькирование это

а) автоматическая замена слов и его частей соответствующего языка единицами

другого языка.

б) формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью

фонем переводящего языка.

в) формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с

помощью алфавита переводящего языка.

г) появление у слова нового значения под влиянием иноязычного коррелята этого слова.

14. Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов это

а) поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке.

б) дословный перевод.

в) заимствование.

г) калькирование.

15. В тех случаях, когда функции или значения сходных грамматических форм

не совпадают в исходном и переводящем языках применяется

а) полный перевод.

б) частичный перевод.

в) функциональная замена.

г) антонимический перевод.

ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

16.Политическая корректность выражается в

а) стремлении наиболее точно передать национальное своеобразие исходного текста.

б) стремлении сохранить культурную специфику переводимого текста.

в) стремлении найти новые способы выражения взамен тех, которые задевают чувства и

достоинства индивидуума.

г)стремлении точно передать географические и политические реалии переводимого

текста.

17.Межкультурная коммуникация -

а) контакт и адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного

акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

б) акт общения, обмен информацией между двумя или более индивидами.

в) коммуникация, при которой используется естественный звуковой язык – речь.

18. Основную культурную нагрузку несет

а) лексика.

б) синтаксис.

в) грамматика.

г) язык жестов.

19. При сопоставлении языков слова, обозначающие специфические понятия культуры

относят к

а) безэквивалентной лексике

б) аналогам

в) интернациональной лексике

г) переводческим эквивалентам

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

20. При переводе слов широкого значения типа piece, point, thing, placeпереводчик

должен прибегать к

а) конкретизации

б) пояснению

в) обобщению

г) стилистическому комментарию

21. Найдите синоним доминант в группе синонимов:

а) apartment  б) flat   в) rooms  г) lodgings      д) chambers

22. Назовите тип синонимов

love – admire - adore - worship

 а) стилистические б) полные в) контекстуальные г) идеографические

23. Назовите тип синонима

foolish -unwise

a) евфемизм б) стилистические в) полные г) контекстуальные

Какие стилистические приемы, использованные в предложениях, необходимо отразить в переводе?

24. Sam Clark drove off in the heavy traffic of three Fords.

a) irony b) pun c) inversion d) exaggeration

25. There were about twenty people at the party, most of whom I hadn’t met before. The

girls were dressed to kill.

a) epithet b) hyperbole c) metonymy d) pun

Задание 2.

26. Приведите 3 примера полного калькирования

Задание 3.

27. Назовите 5 уровней эквивалентности теории уровней эквивалентности В.Н. Комисарова начиная с верхнего

28. Назовите и опишите 3 этапа перевода согласно теорииО.Каде

Задание 4.

29.Дайте определение следующим терминам

Переводческий комментарий –

Эквивалентный перевод-    

Задание 5.

30. Опишите интерпретационную модель перевода


Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 94; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!