А. С. Степанов (2011-публикация)



К занятию «Русский Шекспир. Проблемы перевода».

Sonnet 66.

ORIGINAL TEXT

 

Tired with all these, for restful death I cry,

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honor shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disablèd,

And art made tongue-tied by authority,

And folly, doctor-like, controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill.

  Tired with all these, from these would I be gone,

  Save that to die, I leave my love alone.

 
MODERN TEXT Because I’m tired of all of these things, I cry out for restful death: deserving people destined to be beggars, and worthless people dressed up in fancy clothes, and sacred vows broken, and rewards and honors shamefully bestowed on the wrong people, and chaste women turned into whores, and people perfectly in the right disgraced with slander, and the strong disabled by authorities who are weak, and artists silenced by authority, and fools controlling the wise like a doctor does the sick, and simple truth mistaken for simplemindedness, and good enslaved by evil. I’m tired of all these things and would like to escape them, except that if I die I’ll be leaving the person I love all alone.   Подстрочный перевод   А. Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ   Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, -- устав видеть достоинство от роду нищим, и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь, и чистейшую веру, от которой злобно отреклись, и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным, и девственную добродетель, которую грубо проституируют, и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи, и силу, которую шаткое правление сделало немощной, и искусство, которому власть связала язык, и блажь, с ученым видом руководящую знанием, и безыскусную честность, которую прозвали глупостью, и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -- устав от всего этого, я бы от этого ушел, но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.   Б. Подстрочный перевод Б. Кушнера 1. Устав от всего этого, я призываю (плачу о) целительную (успокаивающую) Смерть, 2. Видя достоинство, рождённое нищим, (вариант: видя уныние, переносимое нищим) 3. И пустое ничтожество, красующееся в веселье, 4. И чистейшую веру, злосчастно обманутую, 5. И позлащённые почести, постыдно воздаваемые, 6. И девичью честь, грубо проституированную, 7. И истинное совершенство, недостойно оскорблённое, 8. И силу, затираемую хромой властью, 9. И искусство, которому связывает язык власть, 10. И глупость, с учёным видом контролирующую знание, 11. И простодушие, обзываемое глупостью, 12. И порабощённое добро, прислуживающее руководящему злу. 13. Устав от всего этого, я бы хотел от этого уйти, 14. Но, умирая, я оставляю мою любовь в одиночестве (одну).

     

 

Поэтические переводы.

Ф. Червинский (1898 -1904)

Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный.
Устал я видеть честь низверженной во прах,
Заслугу - в рубище, невинность - оскверненной,
И верность - преданной, и истину - в цепях.

Глупцов, гордящихся лавровыми венками,
И обесславленных, опальных мудрецов,
И дивный дар небес, осмеянный слепцами,
И злое торжество пустых клеветников.

Искусство - робкое пред деспотизмом власти,
Безумья жалкого надменное чело,
И силу золота, и гибельные страсти,
И Благо - пленником у властелина Зло.

Усталый, льнул бы я к блаженному покою,
Когда бы смертный час не разлучал с тобою.

С. Маршак (1944)

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Б. Пастернак (1938)

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

А. Финкель(1966 публикация)

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество — одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом,

И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присуждённое к молчанью.

Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!

 

Sonnet 73.

Original Text.

 

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

Which by and by black night doth take away,

Death’s second self, that seals up all in rest.

In me thou seest the glowing of such fire

That on the ashes of his youth doth lie,

As the deathbed whereon it must expire

Consumed with that which it was nourished by.

  This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,

  To love that well which thou must leave ere long.

 

 

Modern Text

When you look at me, you can see an image of those times of year when the leaves are yellow or have fallen, or when the trees have no leaves at all and the bare branches where the sweet birds recently sang shiver in anticipation of the cold. In me you can see the twilight that remains after the sunset fades in the west, which by and by is replaced by black night, the twin of death, which closes up everyone in eternal rest. In me you can see the remains of a fire still glowing atop the ashes of its early stages, as if it lay on its own deathbed, on which it has to burn out, consuming what used to fuel it. You see all these things, and they make your love stronger, because you love even more what you know you’ll lose before long.

Подстрочники

А. Подстрочный перевод Б. Кушнера

1. Во мне Ты, верно, видишь ту пору года,

2. Когда последние жёлтые листья свисают,

3. Трепеща от холода, с этих ветвей,

4. Обнаженных разрушенных хоров, где недавно пели сладостные

птицы.

5. Во мне Ты видишь сумерки (такого) дня,

6. Который в закате угасает на Западе,

7. Шаг за шагом забираемого чёрной Ночью,

8. Вторым я Смерти, опечатывающей всё могилой.

9. Во мне Ты видишь пыл (такого) огня,

10. Который лежит в пепле своей юности,

11. Как на смертном ложе, на котором он ему назначено умереть,

12. Поглощённым тем, что прежде его питало.

13. Ты видишь это, и это делает Твою любовь сильнее,

14. Чтобы любить сильно то, что Тебе скоро придётся потерять.

 

 

Б. Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ

 Во мне ты видишь то время года,
когда желтые листья, -- их или нет совсем, или мало, -- висят
на трясущихся от холода ветвях, --
оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его быстро забирает черная ночь --
второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
который покоится на золе своей юности,
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.
Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.

Переводы.

А. С. Степанов (2011-публикация)

Во мне такую пору видишь взором,
Когда листвы закончились пиры,
Почти сметенной холода напором;
На хорах голых смолкли птиц хоры.

Во мне ты видишь сумерки такие,
Когда закат уже почти угас,
И ночь, как смерть, кладет свои слепые
Печати, запечатывая глаз.

Ты видишь головню на пепелище,
Что теплится в золе минувших дней,
Чья некогда живительная пища
Теперь ложится саваном над ней.

Ты видишь все, и все ты понимаешь -
И любишь крепче то, что потеряешь.


Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 74; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!