Несколько слов о настоящем переводе



 

В заключение хотелось бы сказать несколько слов о настоящем издании. Читателю предлагается первый перевод поэмы «Бестиарий Любви в стихах» на современный язык. Небольшие фрагменты поэмы цитируются в современной научной литературе по бестиариям, однако полный текст поэмы не был представлен широкому читателю. Перевод выполнен по публикации 1941 года[12], воспроизводящей старофранцузский текст манускрипта XIV века и печатного издания XVI века.

 

В переводе, насколько это возможно, выдерживалась точность, но сохранение переводного текста как русского поэтического произведения оставалось главной целью. Отступления от оригинала, в основном, сводятся к нарушению подстрочного соответствия: зачастую одна французская строка требует двух или трех строк по-русски. Иногда допускается вольная орнаментовка: хвост Павлина не «покрыт глазами» (так в оригинале), а «исполнен синих глаз». Лев заметает следы не «хвостом», а «кисточкой хвоста». Изредка вводятся «разделительные фразы», подчеркивающие начало или конец раздела.

 

Стихотворный размер (восьмисложник) сохранен, однако рифмы упразднены. «Мужская» структура (окончание всех строк на ударный слог) полностью сохранена, несмотря на традиционно использующееся в подавляющем большинстве русских переводов французских средневековых поэм чередование «мужских» и «женских» строк. «Мужские» строки не только воспроизводят строй оригинала, но и необычайно важны для передачи интенсивности и скорости стиха, которые снижаются в случае использования «женских» окончаний.

Хочется надеяться, что «Бестиарий любви в стихах», поэма, замыкающая французскую линию средневековых бестиариев, пробудит интерес русского читателя к этому любопытнейшему жанру.

 

Павел Рыжаков

 


[1] Т. е. чтобы разгадать анаграмму, нужно провести предложенные автором манипуляции с буквами, составляющими словосочетание Прелестный Взор  (Dous Regart в оригинале).

 

[2] Т. е. из десяти букв: Dous Regart.

 

[3] Согласно догадке Арвида Тордштейна, имя автора – Andrieu или Andreus, имя Дамы – Regina (что может быть именем собственным или обозначать королеву).

 

[4] Бестиарии – трактаты о животных, рассказывающие об их свойствах и повадках и предлагающие аллегорическое толкование этих свойств. См. напр.: Муратова К. Средневековый бестиарий . – М.: Искусство, 1984.

 

[5] Цит. по: Физиоло́г / изд. подгот. Е.И. Ванеева, отв. ред. Л.А. Дмитриев. – СПб.: Наука, 2002.

 

[6] Есть основания полагать, что «Физиоло́г», или по крайней мере некоторые его главы были известны в Киевской Руси.

 

[7] Бестиарием называется книга, повествующая в первую очередь о животных, а во вторую, о птицах (лат. ).

 

[8] Цит. по: Ле Гофф Ж. Интеллектуалы в Средние Века / пер. А. Рутеквич. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003.

 

[9] Подробнее о трубадурах см. напр.: Жизнеописания трубадуров / изд. подг. М. Мейлах, отв. ред. М. Гаспаров. – М.: Наука, 1993.

 

[10] Цит. по: Фурниваль Ришар де. Звериный круг любви / Пер. А. Волохонского // Солнечное сплетение. – 2001. – № 16–17. Иерусалим.

 

[11] Сравн. например со вступлением к «Рыцарю телеги» Кретьена де Труа (Кретьен де Труа / Ланселот, или Рыцарь телеги / Пер. А.Н. Триандафилиди и Н.В. Забабуровой. – Ростов-на-Дону: Foundation, 2012).

 

[12] Bestiaire d' Amour rimе́, poème inе́dit du XIIIe siècle / introd., notes et glossaire par A. Thordstein. Lund-Copenhague, 1941 (Études Romanes de Lund, II).

 


Дата добавления: 2021-01-21; просмотров: 47; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!