Латинские афоризмы и специальные выражения

ЗАНЯТИЕ 8

Клиническая терминология

Клиническая терминология базируется на терминологии клинических дисциплин, которые охватывают названия болезней, патологиче­ских процессов и состояний. Значительная часть этих названий — слож­ные, или префиксальные, или суффиксальные, или аффиксальные обра­зования, в основу которых положены греческие, реже латинские корни слов анатомического значения и греческие терминоэлементы.

Терминоэлементы — это устойчивые компоненты, обладающие стабильным значением и образующие термины одного смыслового ряда.

За каждым терминоэлементом закрепилось одно, реже два или три значения, которые участвуют в формировании семантики термина. Так, например, ориентироваться в семантике терминов an/aemia, an/uria, hypo/tonia, dys/uria позволяет знание составляющих терминоэлементов, семантика которых стабильна и четко зафиксирована: а-, аn- (греч. неотделяемая отрицательная приставка) — отсутствие, недостаточность или отрицание признака, выраженного во второй части слова; hypo- (греч. — предлог и приставка): 1) под, ниже; 2) понижение, уменьшение чего-либо, недостаточность; dys- (греч. неотделяемая приставка) — затруднение, отклонение, от нормы, нарушение, расстройство функции;     -aemia (греч. haima — кровь) — относящийся к крови, содержание чего-либо в крови; -uria (греч. uron — моча) — относящийся к моче, к мочеобразованию; -tonia (греч. tonos — натяжение) — напряжение, натяжение, дав­ление.

Терминоэлементы обладают различной степенью частотности: одни могут входить в состав двух-трех, другие — в состав нескольких десятков терминов. С помощью одного терминоэлемента образуются целые ряды однотипных, построенных по одной и той же словообразовательной модели терминов. Так, например, с терминоэлементом -aemia образовано множество терминов:

anaemia— анемия, малокровие (буквально бескровие), изменение количества эритроцитов и гемоглобина в объемной единице крови;

hyperaemia— гиперемия, наполнение кровью части тела или

органа;

glykaemia— гликемия, содержание сахара в крови (glykys

 — сладкий);

hyperglykaemia— гипергликемия, повышенное содержание сахара  в крови;

toxaemia— токсемия, наличие ядовитых веществ в крови;

leukaemia— лейкемия (белокровие), увеличение числа

лейкоцитов в крови с преобладанием незрелых форм;

uraemia— уремия, самоотравление организма токсическими продуктами обмена, не выделенными с мочой;

hydraemia— гидремия, увеличение содержания в крови воды.

Наиболее распространенной моделью двукомпонентного термина является модель, по которой к терминоэлементу, обозначающему клетку, ткань, орган, часть тела, присоединяют терминоэлемент, обозначающий симптом, патологическое состояние, тип оперативного вмешательства, способ обследования или лечения и т. п. По этой модели, например, образовано большое количество хирургических терминов с компонентом

-tomia:

abomasotomia — вскрытие сычуга, ruminototnia — вскрытие рубца, esophagotomia — вскрытие пищевода, laparotomia — вскрытие брюшной полости, laryngotomia — вскрытие гортани, gastrotomia — вскрытие желудка, cystotomia — вскрытие мочевого пузыря, tenotomia — рассечение сухожилия, colotomia — вскрытие ободочной кишки, hysterotomia —вскрытие матки.

Характерной особенностью ветеринарной терминологии является наличие большого числа дублетных терминоэлементов греческого и латинского происхождения, обладающих идентичной семантикой. Дублетными могут быть как терминоэлементы-приставки, так и корневые терминоэлементы.

В зависимости от занимаемого места в составе слова терминоэлементы делят на начальные, промежуточные (срединные) и конечные. Греко-латинские терминоэлементы обладают рядом особенностей, которые делают их незаменимыми при конструировании новых тер­минов.

Будучи весьма краткими по числу составляющих слогов, греко-латинские терминоэлементы удобны и позволяют легко создавать многокомпонентные высокоинформативные слова вместо терминов и словосочетаний на национальном языке, например: абомазит вместо воспаление сычуга, абомазотомия вместо оперативное вскрытие сычуга, гемоглобинемия вместо наличие в плазме крови красящего вещества — гемоглобина и т. д.

Повторяемость многих терминоэлементов в различных терминах с сохранением семантической однозначности обеспечивает их легкую усвояемость и воспроизводимость, что позволяет ориентироваться в семантике состоящих из них терминов. По некоторым подсчетам, 500 терминоэлементов обеспечивают возможность понимания 15 000 терминов.

И наконец, греко-латинские терминоэлементы легко адаптируются ко многим национальным языкам и способствуют, таким образом, интернационализации ветеринарной терминологии.

 

Греческие терминоэлементы

Греческие слова Терминоэлементы Термины
lógos — наука álgos — боль   páthos — болезнь   éctasis — расширение   stenós — узкий   grapho — пишу   scopeo — смотрю   -logia — наука, учение -algi a — боль, (без органических изменений) -pathia — болезнь (органические изменения) -ectasia — расширение органа   -stenosis — сужение каналов или отверстий -graphia — изображение -scopia — осмотр (специальными инструментами) myologia — учение о мышцах myalgia — мышечная боль   nephropathia — болезнь почек   pyelectasia — расширение почечной лоханки esophagostenosis — сужение пищевода hysterosalpingographia —  рентгенологическое исследование полости матки и труб rhinoscopia — исследование полости носа

Греко-латинские эквиваленты

Греческие слова Латинские слова Значение
pneumon nephros hepar splen cystis derma, dermatos keras, keratos encephalon gaster, gastros enteron pulmo, onis, m ren, renis, m iecur, oris, m lien, enis, m vesica, ae, f cutis, is, f cornea, ae, f cerebrum, i, n ventriculus, i, m intestinum, i, n легкое почка печень селезенка пузырь кожа роговица мозг (головной) желудок кишка, кишечник

Аудиторная работа

1. Выделите терминоэлементы и объясните их значение:

aetiologia, gastralgia, pathologia, nephropathia, gastrographia, gastroscopia, esophagostenosis, bronchoectasia, osteologia, myologia, arthrologia.

2. Назовите русские эквиваленты к греко-латинским дублетным обо­значениям:

encephalon — cerebrum, cystis — vesica, enteron — intestinum, splen — lien, hepar — iecur, gaster — ventriculus, nephros — ren, derma — cutis.

3. Укажите, от каких компонентов образованы следующие термины, и назовите их русские эквиваленты:

toxicologia, dermatologia, gastralgia, nephropathia, enteralgia, encephalogra-phia, cystoscopia, angiologia.

4. Переведите на русский язык следующие клинические термины:

gangraena pulmonum, prolapsus intestini, insufficientia valvulae bicuspidalis, insufficientia valvularum aortae, insufficientia valvularum arteriae pulmonalis, oedema pulmonum, paralysis nervi femoralis, paralysis oesophagi, stenosis, intestinorum, stenosis ostii arteriae pulmonalis, phlegmona uberis.

5. Переведите клинические термины на латинский язык:

гангрена вымени, выпадение влагалища, недостаточность трех­створчатого клапана, отек вымени, паралич большеберцового нерва, сужение шейки матки, сужение устья аорты, флегмона голени.

6. Переведите предложения на русский язык:

1. In cavo abdominis viscere locata sunt: hepar, stomachus, renes, lien, intestina. 2. Cor in cavo pectoris locatum est. 3. Maxilla e corpore et quattuor processibus constat. 4. In corpore maxillae est sinus maxillaris. 5. Processus maxillae sunt: processus frontalis, alveolaris, palatinus et zygomaticus. 6. In osse sacro cornua observamus: cornu dextram et sinistram. 7. Cavum cordis in quottuor cameras dividitur: in duos atria et duos ventriculos. 8. Atrium sinistrum et ventriculus sinister nominatur cor sinistrum seu arteriosum. 9. Atrium dextrum et ventriculus dexter nominatur cor dextrum seu venosum. 10. Cor est musculus, qui continenter contrahitur et dilatatur. 11. Contractio parietum cordis systole, dilatatio autem diastole nominatur.

Самостоятельная работа

1. Проработайте §§ 25, 26 в разделе «Ветеринарная терминология».

2. Назовите русские эквиваленты следующих клинических терминов и объясните их значения:

aetiologia, symptomatologia, cardipathia, bronchographia, esophagoscopia, myalgia, pyelectasia, esophagostenosis, laryngostenosis, bronchopneumonia.

3. Переведите на русский язык клинические термины:

ulcus ventriculi, ulcus abomasi, emphysema pulmonum, oedema laryngis, aphthae epizooticae ungularum, tympania ruminis, phlegmone parietis abdominalis.

4. Переведите на латинский язык клинические термины:

тимпания рубца, язва сычуга, ящур-копытец, спазм мускулатуры рубца, флегмона венчика, отек гортани, флегмона затылка, гангрена вымени.

5. Переведите на русский язык предложения:

1. Dolor in musculis myalgia nominatur. 2. Functio laesa symptoma inflammationis est. 3. Notae inflammationis sunt: ruber et tumor cum calore et dolore (Celsus). 4. Sunt morbi contagiosi et non contagiosi. 5. Morbi hepatis periculosi sunt.

 

Латинские афоризмы и специальные выражения

1. Medice, сurа aegrotum, sed non morbum — врач, лечи больного, а не болезнь.

2. Medice, cura te ipsum — врач, излечи самого себя.

3. Medica mente, non medicamentis — лечи умом, а не лекарствами.

4. Morbi non eloquentia, sed remediis curantur (Celsus) — болезни лечатся не красноречием, а лекарствами (Цельс).

5. Multi multa sciunt, nemo omnia — многие знают много, всё — никто.

 


Дата добавления: 2020-12-22; просмотров: 234; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!