Причины и условия лексического заимствования



РУССКИЙ ЯЗЫК.

ЛЕКЦИЯ № 17 Лексикология                     

                                                                                 Содержание лекции:

1. Предмет лексикологии  

2. Исконно русская лексика

3. Иноязычные слова

4. Причины и условия лексического заимствования

5. Старославянизмы в русском языке

6. Заимствования из других языков

7. Заимствование иноязычной лексики русским языком XX в.

8. Типы иноязычных слов 

9. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов

10. Кальки

11. Использование иноязычной лексики в речи 

12. Активный и пассивный словарь

13. Устаревшие слова: историзмы и архаизмы

14. Неологизмы   

15. Общенародная (общеупотребительная) лексика

16. Диалектная лексика 

17. Профессиональная и специальная лексика

18. Жаргонная лексика

 

Предмет лексикологии

Изучением состояния словарного состава на том или ином этапе развития языка занимается лексикология (от греч. lexis ‘слово’ и logos ‘учение, наука’). Она устанавливает состав словаря с точки зрения происхождения различных его пластов, выявляет стилистические и функциональные характеристики слов, сферы их употребления, исследует исторически обусловленные изменения в лексике, в частности процесс ее обновления (появление новых слов и выход из употребления слов устаревших).

Коротко лексикологию можно определить как науку о словарном составе, или лексике, языка.

       Лексика — совокупность слов данного языка или какой-либо его разновидности. Так, говорят о лексике русского языка, лексике диалектов, лексике литературной, просторечной, жаргонной и т. п.

                    ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ 

Все слова в нашем языке (так же, как и в любом другом) можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и  и н о я з ы ч н ы е, т. е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между двумя этими классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их трудно отличить от слов исконных (таково, например, слово хлеб, которое было заимствовано из древнегерманского). Однако в большинстве своем исконные и иноязычные слова отличаются друг от друга по ряду признаков.

 

Исконно русская лексика

 

Словарь русского языка складывался веками. Подобно геологическим отложениям, в нем можно обнаружить пласты лексики, отражающие разные стадии языкового развития. Наиболее древним является пласт слов, сохранившихся с тех времен, когда существовал общеиндоевропейский язык.

 Эти слова имеют родственников в других языках, относящихся к индоевропейской языковой семье. Таковы, например, некоторые числительные: два (ср. лат. duo, англ. two, фр. deux), три (лат. tres, англ, three, фр. trois) и др., термины родства: мать (ср. лат. mater, нем. Mutter, англ. mother), брат (ср. санскр. bhrata, лат. frater, нем. Bruder, англ, brother), сын (ср. санскр. sunus, нем. Sohn, англ, son) и др., названия некоторых жизненно важных предметов и понятий — растений, животных, продуктов питания, названия основных свойств и качеств: дуб, вода, мясо, живой, большой и др., названия некоторых действий и состояний: дать, иметь, быть, видеть и некоторые другие.

Следующий по времени пласт лексики — слова общеславянского происхождения: они сохранились в нашем языке со времен славянской языковой общности. Сходные с ними по звуковой и морфологической структуре и близкие по значению слова существуют в других славянских языках. Например, русское мыло родственно польскому mydlo, знамя — болгарскому знаме, польскому znamiq ‘признак’ (ср. русские знамение, предзнаменование) и др. 

Общеславянская лексика составляет более обширный и разнообразный разряд слов, чем лексика общеиндоевропейская. Это, например, названия частей человеческого тела и тела животных: голова, губа, лицо, лоб, нос, рука, нога, лапа, око, плечо, рог, сердце, горло и др., названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна, лето, год, час, век, месяц и др., слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, вихрь, мороз, камень, гора, поле, озеро, река, лес и др., названия растений: бук, береза, вяз, горох, ель, ива, липа, тополь, трава, морковь, орех, тыква, слива и др., домашних и диких животных: бык, вол, корова, коза, конь, кот, овца, пес, свинья, ворона, гусь, голубь, лисица, заяц, змея, медведь, окунь, рысь, рыба, сорока, сова, ястреб и др., названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы, грабли, долото, молот, соха, серп, нож, сито, седло, шило и др., некоторые абстрактные наименования: вера, воля, вина, гнев, зло, кара, месть, милость, смерть, слава, стыд, свобода, труд, честь и некоторые другие, названия действий: лечь, сидеть, спать, мыть, уметь, звать, идти, дуть, расти, бить, сосать, спеть (=‘созревать’), хотеть и др., названия свойств: мудрый, хитрый, добрый, глупый, гордый, белый, желтый, синий, седой, правый, левый, глубокий, короткий, ровный, легкий, теплый и др., обозначения места и времени: там, где, тогда, вон, внутрь, вчера, мимо и др., большинство непроизводных предлогов: в, к, за, из, до, о, при и др., союзы и, а, но, да, или и др.

 Пласт восточнославянской лексики сформировался в период, когда общеславянский язык распался на три самостоятельные ветви — западную, южную и восточную. Восточнославянскую лексику образуют слова, об­щие для русского, украинского и белорусского языков. Они весьма разнообразны и по форме, и по значениям, и их намного больше, чем слов общеславянских; в других славянских языках эти слова не встречаются. Например, русскому белка соответствуют: в украинском — білка, в белорусском — белка, а в чешском — слово иного корня — veverka, в словацком — veverica, в польском — wiewiorka и т. д.

К восточнославянской лексике в русском языке относятся, например, слова дядя, семья, жаворонок, пояс, потолок, хороший, дешевый, девяносто, сорок, сегодня, совсем, теперь, тут, после и многие другие.

Наконец, особый разряд исконно русской лексики составляют слова собственно русские: они родились (и продолжают рождаться) в нашем языке после распадения восточнославянского языкового единства на русский, украинский и белорусский языки. Для слов этого разряда характерно наличие в их структуре словообразовательных элементов, специфичных для русского языка.

Так, собственно русскими являются почти все существительные, образованные с помощью суффиксов -щик (чик), -овщик, -льщик, -лк(а), -овк(а), -к(а) (от прилагательных): каменщик, наборщик, разметчик, откатчик, гробовщик, ныряльщик, зажигалка, раздевалка, листовка, зенитка, вечерка и под., подавляющее большинство существительных с суффиксом -тель со значением инструмента или приспособления: выключатель, огнетушитель, взрыватель, размельчитель и под., с суффиксом -ость типа внимательность, действительность, глаголы, образованные префиксально-суффиксальным способом, типа разбежаться, вжиться, дозвониться, отыменные глаголы типа плотничать, сапожничать, наречия типа по-дружески, по-мальчишески, подавляющее большинство производных предлогов и союзов: вследствие, насчет, благодаря', пока, чтобы, так как, потому что и др.

В процессе развития языка некоторые слова, сохранившиеся с древнейших времен, изменили свое значение и с этим изменившимся значением употребляются только в русском языке. Таково, например, прилагательное красный, общеславянское по происхождению: в древнерусском языке оно имело значение ‘хороший, красивый’, а в современном русском служит для обозначения цвета (другие славянские языки, в том числе близкородственные украинский и белорусский, используют в этом значении прилагательные с общеславянскими корнями: укр. червоний, польск. czerwony, болг. червен, чешек, гиду). Прилагательное обыденный в старом, ныне утраченном значении ‘однодневный, совершённый за один день’ (например, обыденный путь — ‘путь, проделанный за один день’) — слово восточнославянское. А в современном значении ‘повседневный, заурядный, обыкновенный’ оно присуще только русскому языку.

Подобные слова также относятся к собственно русской лексике.

 

                                                         3.    Иноязычные слова

 

Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Следствие этих связей — влияние народов друг на друга.

      Чем устойчивее и длительнее связи, тем глубже влияние.

Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они — главное средство общения, средство, с помощью которого осуществляются межнациональные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой — заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и L обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом І сохраняется основной словарь языка, присущий данному І языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

 

Причины и условия лексического заимствования

Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и внутриязыковыми.

Основная внешняя причина — тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами — носителями языков. 

Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, — заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многие другие, в русский язык вошли и их наименования.

Другая внешняя причина заимствования — обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом. Например, для обозначения дежурного администратора в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) — английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заим­ствованию многих научных и технических терминов, например: релевантный, — наряду с русским существенный, локальный — наряду с местный, трансформатор — наряду с преобразователь, компрессия — наряду с сжатие, пилотировать — наряду с управлять и т. п.

Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны с внешними. Так, социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией ко все большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может расщепляться на два: одному соответствует русское наименование, а второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом. Ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: сообщение — репортаж, всеобщий — тотальный, увлечение — хобби и др.

Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, — тенденция к замене описательного, неоднословного найменовация однословным.

 

                                  5. Старославянизмы в русском языке  

 

Среди слов, заимствованных русским языком из других, особенно значителен пласт старославянизмов — слов, которые вошли в древнерусский язык из родственно­го старославянского (или церковно-славянского) языка.

Старославянский язык был языком богослужения и церковных книг; он стал первым литературным языком славян.

Старославянский язык оказал заметное влияние на русский язык на ранних стадиях его формирования, главным образом в области отвлеченной лексики. Проникая в древнерусский язык, элементы старославянской лексики сохраняли некоторые из фонетических и морфологических черт, отличающих старославянизмы от исконно русских слов.

Фонетические признаки старославянизмов:

а) неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле в корне или приставке при исконно русских сочетаниях полногласных оро, оло, ере, например: град — город, страна — сторона, хладный — холодный, преступить — переступить, плен — полон и др.;

б) сочетания ра, ла в начале слова (им соответствуют исконно русские сочетания ро, ло): равный — ровный, разница — розница (ср. современное выражение оптом и в розницу), ладья — лодка;

в) сочетание жд (в соответствии с исконно русским ж): рождать — рожать, чуждый — чужой, одежда — ныне просторечно-диалектное одёжа, надежда — надёжа;

г) согласный звук щ (в соответствии с исконно русским ч): освещение — свела, горящий — горячий, мощь — мочь (ср. выражение во всю мочь);

д) начальное е (при исконно русском о): единый, единица, единственный — один, есень — рус. осень (ср. фамилию Есенин, которая образована от старославянского по про­исхождению корня), елень — олень, езеро — озеро;

е) начальное а (при соответствии этому исконно русского я): аз — я (из более древнего язь), агнец — ягненок;

ж) начальное ю (при исконно русском у); юноша, юный, юг, юродивый (ср. русское урод).

Морфологические признаки старославянских слов (эти признаки могли позднее встречаться и в русских словах, образованных по образцу старославянских):

а) суффиксы существительных -тель (со значением лица: воспитатель, учитель), -ств(о), -стви(е) (свойство, спокойствие), -ость (смелость, юность), -ни(е), -ти(е) (затмение, взятие);

б) суффиксы превосходной степени имен прилагательных -ейш(ий), -айш(ий) (добрейший, нижайший);

в) суффиксы причастий -ащ(ий), -ящ(ий), -ущ(ий), -ющ(ий), -енн(ый), -анн(ый), -ем(ый), -им(ый) (дрожащий, горящий, могущий, страдающий, отверженный, созданный, совер­шаемый, томимый);

г) приставки воз- (вое ), пре-, чрез-, из- (ис), низ- (нис) (возвещать, воспрещать, претворять, чрезвычайный, изгнать, исчезать, низвергнуть, ниспослать).

Следует иметь в виду, что многие морфологические элементы, заимствованные русским языком в составе старославянизмов, стали продуктивными словообразовательными морфемами в русском языке: с их помощью было создано (и создается сейчас) много слов собственно русских.

Поэтому неверно было бы во всяком слове, содержащем какой- либо из перечисленных выше морфологических элементов, видеть старославянизм.

Старославянские по происхождению и исконно русские слова могут образовывать пары слов, близких или сходных по значению: врата — ворота, стражду — страдаю, краткий — короткий, хлад — холод, между — меж, изгнать — выгнать и т. п. При этом в большинстве случаев старославянизмы являются словами более книжными по стилистической окраске и абстрактными по значению в сравнении с соотносительными русскими словами; ср.: храм — хоромы, здравый (смысл) — здоровый (человек), хранить (тайну) — хоронить (покойника) и т. п.

Многие старославянизмы утратили книжную стилистическую окраску, стали словами общеупотребительными: время, враг, сладкий, вред, среда, нужда, здравствуй, праздник, храбрый и др. Те же старославянизмы, которые ныне устарели, будучи вытеснены из употребления соответствующими исконно русскими словами (хлад, брег, врата, здравие, град, вотще ‘напрасно’ и т. п.), могут использоваться в современных текстах для придания речи высокой стилистической тональности (например, в поэзии) или для создания комического эффекта. Кроме того, они сохраняются в качестве морфем, с помощью которых образуются новые слова; ср. слова типа хладокомбинат, здравница, здравотдел, градостроитель и под.

 


Дата добавления: 2020-11-29; просмотров: 643; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!