Из путевых дневников Н.К.Рериха



Тибетское Евангелие

Е. Лазарев. Тибетское сказание об Иисусе

"И у книг есть своя судьба". Этот латинский афоризм в полной мереприменим к "Тибетскому Евангелию" - центральноазиатскому апокрифическомусказанию об Иссе, как на Востоке называют Иисуса Христа. Первый европейский(французский) перевод сказания издан в Париже в 1894 году. Русский переводвышел в свет в харьковском журнале "Вера и разум" и отдельной брошюрой - вПетербурге, в издательстве "Вестник знания" (1910 год). Эти публикации нельзя назвать научными в современном смысле слова: ихтекст несколько популяризирован, отсутствует поясняющий комментарий. Вместес тем содержание апокрифа представляет несомненный интерес. Он повествует отом периоде жизни Иисуса, о котором молчат канонические евангелия (с 14 до29 лет его жизни). Какова предыстория текста? По словам русского журналиста НиколаяНотовича, автора французского перевода, он обнаружил рукопись об Иссе в 1887году. Путешествуя по Ладаку (Северная Индия), он сломал ногу и вынужден былнадолго остановиться в буддийском монастыре Хемис. Он узнал, что вмонастырской библиотеке хранятся сочинения об Иссе, написанные на тибетскомязыке. Как сообщает Нотович, единого текста не было: разрозненные рассказыоб Иссе входили в сборник различных по содержанию рукописей. С помощью одногоиз лам Нотович выстроил их в хронологической последовательности. Ламарассказал ему о сохранившихся в монастыре сведениях об этих текстах. Преданияоб Иссе, по его словам, были записаны в Индии на языке пали в середине 1 векан.э. со слов людей, видевших Иссу , когда он жил в Индии и Непале, а также сослов индийских купцов, которые поддерживали торговые связи с Иерусалимом.Около 200 года палийские свитки привезли из Непала в Тибет. Впоследствии ихперевели на тибетский язык в монастыре на горе Марбур близ Лхасы. В Хемисехранились копии этих переводов. *1 Вторым европейцем, который подтверждает существование рукописи, был Н. К.Рерих. Он посетил Ладак в 1925 году, во время своей Центрально-азиатскойэкспедиции. 19 сентября 1925 года Рерих записал в путевом дневнике: "... Мыузнали о подлинности рукописи об Иссе. В Хеми лежит действительно старыйтибетский перевод с манускрипта, написанного на пали и находящегося визвестном монастыре недалеко от Лхассы ... Сказки о подделке разрушены ...Понятно, почему рукопись сохранилась именно в Хеми. Это один из старейшихмонастырей Ладака, счастливо не разрушенный во время нашествия монголов". *2 Рерих приводит пространные цитаты из "Тибетского Евангелия". Их сравнениес переведенным Нотовичем текстом показывает, что Рерих пересказывает то жесамое содержание иными словами; иногда у него встречается иная разбивка. Нопользовался ли он петербургским изданием 1910 года? Вряд ли. Рядом с ним былего сын - востоковед Ю. Н. Рерих, который свободно владел тибетским. По всейвидимости, он и переводил для отца рукопись (или корректировал по ней текстНотовича). Рериху удалось обнаружить еще одну рукопись об Иссе. Отрывок из нее,помещенный в путевом дневнике, дополняет изданный Нотовичем текст (этототрывок мы приводим в переводе Рериха). У Нотовича очень кратко говорится опребывании Иссы в Гималаях и Тибете, в то время, как отрывок, приведенныйРерихом, целиком посвящен этому периоду. Кстати, во второй рукописи, в отличиеот первой, не упоминается буддийское учение, что соответствует историческимданным: в 1 веке н.э. буддистов еще не было в Тибете. До буддизма в Тибете была распространена религия "бон" - недостаточнохорошо исследованная даже в наши дни. Только в 1967 году европейским ученымстали доступны трактаты по этой религии, опубликованные в Индии. И в одном изних упоминается "чудотворец Есес из страны Иран", который появился "в странеШаншун-Мар" (Северный Тибет). Дата его появления примерно соответствует началунашей эры. В бонской иконографии Есес изображался справа от главного бога. *3Но ведь и в христианской традиции Христос должен воссесть на престол "одеснуюОтца"! Наверное, тут можно говорить о влиянии христианства на древнюютибетскую религию, причем о влиянии очень раннем: бонская традиция отличаласьзамкнутостью. Тем значительнее ее сближение с "Тибетским Евангелием". Понятнои указание - "чудотворец ... из страны Иран": путь из Иерусалима в Тибет,действительно, вероятнее всего проходил через Иран. Таковы сведения из прошлого. А сейчас? Совсем недавно, в 1979 году,рукопись "Тибетского Евангелия" в монастыре Хемис видела Л. В. Шапошникова -известный советский востоковед. Нехватка времени не позволила ей сделатьперевод. Рукопись имела заглавие: "Жизнь святого Иссы, наилучшего из сыновчеловеческих". Возраст рукописи? Л. В. Шапошникова определяет егоприблизительно в пять-шесть веков. *4 Возможно, тогда и была изготовлена копиялхасского перевода для монастыря Хемис. Получается, что тибетское сказание об Иссе претерпело по крайней меретройной перевод: с пали на тибетский, с тибетского на французский и затем нарусский язык. При переводах текст, скорее всего, редактировался. Например, уНотовича географические названия принадлежат в основном XV-XIX векам. Этопонятно: ведь он готовил публикацию для европейских читателей и древниеназвания были бы не понятны. Хотя их могли изменить на более поздние тибетскиепереводчики или переписчики. Например "страна ромеев" в значении "Римскаяимперия" - название средневековое, византийское, возникшее не ранее IV века,когда Константинополь - столицу Византии - стали называть "Новым Римом" *5"Джаггернат", "Раджпутан" (вместо "Джаганнатх", "Раджастхан") - названиявремен английского колониального господства в Индии. Возможно, их ввел в свойвариант текста Нотович. В то же время индуистские (вишнуитские) преданияотносят почитание горы, где сейчас стоит храм бога Джаганнатха, к "золотомувеку" *6, то есть к незапамятной древности. Не случайно упоминание в текстеВьясы и Кришны: оба считаются воплощениями Вишну. Местные жители и сейчасназывают Джаганнатха Кришной *7, так что здесь отражена исконная индийскаятрадиция. Устные предания Ладака также близки к тибетским рукописям об Иссе,на что указывал Н.К. Рерих. *8 Словом, следы разновременных редакций "Тибетского Евангелия" несомненны.Но и наличие в нем достаточно древней основы вряд ли вызовет сомнение. А какже подробное исследование этого любопытного апокрифа, его соотношения схристианским каноном, буддийской и индуистской традициями? Пока мы толькоможем повторить слова, сказанные 80 лет назад автором русского перевода,архимандритом Хр. (его имя осталось неизвестным): "Улучшенные переводыиндо-тибетских сказаний об Иисусе - дело Будущего". *9 Предлагаем вниманию читателя "Тибетское Евангелие" в переводе 1910 года. *Примечания--------------------------------------------------------------- *1 "Предварительные сведения" в кн.: Неизвестная жизнь Иисуса Христа. Спб., 1910. *2 Рерих Н.К. Алтай-Гималаи. Рукопись. Архив П.Ф. Беликова. (См. также: Рерих Н.К. Алтай-Гималаи. М., 1974. с.88). *3 Кузнецов Б. Тайны древних тибетских книг // Байкал. 1969 с.142-143. *4 "Запись беседы с Л. В. Шапошниковой от 8 июля 1988 года. *5 Аверинцев С.С. Предисловие в кн.: Византийская литература. М., 1974 с.3; Петросян Ю. А., Юсупов А. Р. Город на двух континентах. М., с.35-36. *6 Рукавишникова Н.Ф. Колесница Джаганнатха. М., 1983. с.132-133. *7 Там же. с.136. *8 Рерих Н. К. Алтай - Гималаи. Рукопись. Архив П. Ф.Беликова *9 Архимандрит Хр. Предисловие в кн.: Неизвестная жизнь Иисуса Христа. Спб.1910.---------------------------------------------------------------

Из путевых дневников Н.К.Рериха

--------------------------------------------------------------- Около Лхассы был храм учений, богатый рукописями. Иисус хотелознакомиться с ними сам. Минг-Сте, великий мудрец всего Востока, был в этомхраме. Через много времени, с величайшими опасностями, Иисус с проводникомдостигли этого храма в Тибете. И Минг-Сте, и все учителя широко открыли вратаи приветствовали еврейского мудреца. Часто Минг-Сте беседовал с Иисусом огрядущем веке и священной обязанности, принятой народом этого века. НаконецИисус достиг горный проход и в главном городе Ладака - Лэ он был радостнопринят монахами и людьми низкого состояния. И Иисус учил в монастырях и набазарах; там, где собирался простой народ, - именно там он учил. Недалеко жила женщина, у которой умер сын, и она принесла его Иисусу. И вприсутствии множества людей он возложил руку на ребенка, и ребенок всталздоровый. И многие приносили детей, и Иисус возлагал руки на них, излечиваяих. Среди ладакцев Иисус провел много дней; он учил их лечению и тому, какпревратить землю в небо радости. И они полюбили его, и, когда пришел деньухода, печалились, как дети. И утром пришли множества проститься с ним. Иисус повторял: "Я пришел показать человеческие возможности. Творимоемною все люди могут творить. И то, что я есть, все люди будут. Эти дарыпринадлежат народам всех стран - это вода и хлеб жизни". .................................................................... Сказал Иисус об искусных певцах: "Откуда их таланты и эта сила? За однукороткую жизнь, конечно, они не могли накопить и качество голоса и знаниезаконов созвучий. Чудеса ли это? Нет, ибо все вещи происходят из естественныхзаконов. Многие тысячи лет назад эти люди уже складывали свою гармонию икачества. И они приходят опять еще учиться, от всяких проявлений".

Дата добавления: 2020-04-25; просмотров: 72; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!