СКАЗАНИЕ О ПЕРЕЧИСЛЕНИИ МОГУЧИХ И ВЕЛИКИХ ВОИНОВ, СРАЖАЮЩИХСЯ НА КОЛЕСНИЦАХ



Глава 161

Санджаясказал:
Выслушав слова Улуки, Юдхиштхира, сын Кунти, повелел выступить войску под предводительством Дхриштадьюмны. И то неприступное войско, подчиненное Дхриштадьюмне, состоящее из четырех родов-пехотинцев, слонов, колесниц и многочисленной конницы, грозное и неколебимое, как сама Земля, охраняемое могучими воинами на колесницах под началом Бхимасены и Арджуны, напоминало собою обширный океан, застывший в неподвижности. И стоя во главе того войска, царевич Панчалы, могучий стрелок, несокрушимый в бою, - Дхришта-дьюмна, желая иметь Дрону (своим противником в бою), начал выбирать воинов из своих рядов, (чтобы противопоставить их соответственно воинам противной стороны).
И он дал приказание своим воинам, сражающимся на колесницах, сообразно силе и отваге каждого из них. Арджуне (он повелел сражаться) против сына возницы (Карпы), Бхиме - против Дурьйодханы, Накуле - против Ашваттхамана и Шайбье 1 - против Критавармана. Ююдхане же из рода Вришни он приказал (сражаться) против властителя страны Синдху (Джаядратхи). А Шикхандина он поместил впереди (всех), противопоставив его Бхишме. Сахадеве повелел он (выступить) против Шакуни, а Чекитане - против Шалы, Дхриштакету - против Шальи и Уттамауджасу - против сына Гаутамы (Крипы), а сынам Драупади - против пятерых тригартов. Сыну же Субхадры? (он предложил сражаться) против Вришасены3 и против остальных царей, ибо он считал Абхиманью способным превзойти самого Партху в бою. И распределив таким образом своих воинов - поодиночке и вместе, тот могучий стрелок из лука, подобный внешностью пылающему огню, оставил на свою долю Дрону. Могучий и разумный лучник Дхриштадьюмна, тот предводитель предводителей войск, построив в должном порядке свои войска, стал тогда (ожидать) битвы с твердым сердцем. И когда он привел, как было приказано, в боевую готовность воинов пандавов, он ожидал так на поле боя, стремясь одержать победу для сынов Панду.
Так гласит глава сто шестьдесят первая в Удъйогапарве великой Махабхараты.


Глава 162

Дхритараштра сказал:
После того как Пхальгуна поклялся убить Бхишму в сражении, Санджая, что делали дурные сыновья мои, возглавляемые Дурьйод-ханой? Увы, я уже вижу отца моего, сына Ганги, убитым в бою Парт-хой, тем лучником с твердой хваткой, имеющим союзником своим Васудеву! И что сказал тот могучий стрелок из лука, лучший из разящих - Бхишма, неизмеримый в своей мудрости, когда услышал слова, переданные Партхой? Взяв предводительство над войсками кау-равов, что делал выдающийся (из воинов) - сын Ганги, превосходящий всех мудростью своею и отвагой?
Вайшампаяна сказал:
Тогда Санджая поведал ему обо всем, что было сказано старейшим аз кауравов - Бхишмой, неизмеримым по своей мощи.
Санджая сказал:
Взяв предводительство над войсками, о царь, Бхишма, сын Шантану, молвил такое слово Дурьйодхане, сильно радуя его: "Совершив поклонение предводителю войск (богов) Кумаре, вооруженному копьем, я, без сомнения, буду сегодня верховным начальником войск твоих. Я хорошо сведущ в военном деле и различных построениях войск. Я знаю также, как заставить наемные и союзные войска4 выполнять свои обязанности. В выступлении и походном движении войск, в сражениях и охранении уже добытого я хорошо сведущ, о великий царь, как сведущ сам Брихаспати! Я знаю также важнейшие способы боевых построений войск, принятые среди богов, гандхарвов и людей. С помощью их я приведу в замешательство пандавов. Да исчезнет тревога твоя! Я буду сражаться (с противником), достойно охраняя войско твое, в соответствии с правилами (военной) науки. Пусть же исчезнет лихорадка сердца твоего!.
Дурьйодхана сказал:
Нет у меня страха, о сын Ганги могучерукий, даже перед богами и асурами, сплотившимися вместе, - говорю тебе правду. А тем более (я вовсе не испытываю страха), когда ты сам, неодолимый, встал во главе войск моих и когда Дрона, тот тигр среди людей, стоит (наготове), приветствуя битву! Когда ты, первейший из людей, стоишь на моей стороне, то уж несомненно победа и даже владычество над богами не могут быть недостижимы мною, о лучший из рода Куру! Но все же хочу я узнать, о Каурава, численность воинов - ратхипов и атиратчов5 среди всего количества вражеских воинов, а также своих собственных. Ведь дед наш хорошо осведомлен о (доблести) воинов врага и своих также! Я желаю услышать об этом вместе со всеми (собравшимися здесь) властителями земли.
Бхишма сказал:
О сын Гандхари, слушай, о царь царей, о перечне ратхинов в твоем собственном войске. Внемли о том, о хранитель земли, кто тут ратхины и кто атиратхи. В войске твоем много тысяч, много миллионов и много сотен миллионов ратхинов. Однако выслушай меня о главных из них. Прежде всего ты сам со всеми единоутробными братьями твоими, начиная с Духшасаны, числом в сотню, являешься выдающимся из ратхинов. Все вы искусны наносить удары и опытны в искусстве рубить и пронзать. Все вы умеете искусно править, находясь ли на сидении колесницы или на шее слона; все вы умеете метко наносить удары в битве на палицах или действуя мечом и щитом. Вы опытны во владении оружием и способны нести бремя своих обязанностей. В стрельбе из лука и в искусстве владения другим оружием вы являетесь учени-ками Дроны и Крипы, сына Шарадвана. Претерпевшие обиды от пан-давов, эти сыны Дхритараштры, полные решимости, уничтожат в сражении панчалов, неотразимых в бою. Затем, о лучший из рода Бха-раты, следую я, повелитель всех твоих войск, который сокрушит врагов твоих, низведя до ничтожества пандавов. Однако же не подобает мне говорить о своих собственных достоинствах. Я известен тебе.
Лучший из всех воителей, Критаварман, (властитель) Бходжи, является атиратхой. Без сомнения, он увенчает успехом цель твою в сражении. Неотразимый (для врагов), искушенных в оружии, далеко и жестоко разящий своим оружием, он сокрушит врагов ради тебя,6 как великий Индра (сокрушает) данавов. Царь мадров Шалья, могучий стрелок из лука, также является, по моему мнению, атиратхой, который может постоянно соперничать с Васудевой во всякой битве. Оставив сыновей родной сестры своей, тот лучший из ратхинов, Шалья, перешел к тебе. Он будет сражаться в битве с Кришной, носящим диск и палицу, сметая врагов стремительными натисками, подобными волнам океана. А могучий лучник Бхуришравас, сын Сомадатты, искусный во владении оружием, твой доброжелательный друг считается предво-дителем предводительствующих отрядами колесниц. Он несомненно произведет великое опустошение в войске врагов твоих. Царь страны Синдху,7 о великий царь, равен, как мне думается, двум ратхинам. Он, лучший из воинов, сражающихся на колесницах, о царь, будет сражаться в битве, проявляя доблесть свою. Претерпевший ранее обиды от пандавов при похищении Драупади и помня те обиды, тот губитель вражеских героев будет сражаться (за тебя). Ибо после того (случая), о царь, предавшись суровому покаянию, он получил труднодостижимый дар, чтобы сразиться с пандавами в битве.8 Поэтому тот тигр среди воинов, сражающихся на колесницах, помня прежнюю вражду, будет, о сын мой, сражаться с пандавами в битве, пренебрегая самою жизнью, с которой так тяжело расставаться!
Так гласит глава сто шестьдесят вторая в Удъйогапарве великой Ма~ хабхараты.


Глава 163

Бхишма сказал:
Судакшина, правитель Камбоджи, по достоинствам своим считается равным одному ратхину. Желая успеха в достижении твоей цели, он, конечно, будет сражаться с врагами в битве. О лучший из царей, кау-равы увидят проявленную ради тебя отвагу этого льва среди воинов на колесницах, равную (доблести) самого Индры в бою. Ибо строй его колесниц, когда с них разят Камбоджи с яростной стремительностью, покроет (все поле брани) подобно рою саранчи. Происходящий из Ма-хишмати, Нила,9 облаченпый в синий панцирь, строем своих колесниц произведет опустошение среди врагов твоих. Еще прежде вступивший во вражду с Сахадевой, царь тот будет постоянно сражаться за тебя, о царь, первейший из рода Куру! Искушенные в битве, Винда и Ану-винда, (царевичи) Аванти, неистовой силы и отваги, оба считаются, о сын мой, наилучшими из ратхинов. Эти два тигра среди мужей сокрушат войско врагов твоих булавами, колючими дротиками, мечами, длинными стрелами и метательными копьями, пущенными в ход их руками. Подобно двум вожакам стада (слонов), играющим среди своего стада, оба они, о великий царь, жаждущие битвы, будут рыскать но бранному полю подобно богу смерти.
Пятеро (царственных) братьев тригартов являются все, по моему мнению, выдающимися из ратхинов. С их стороны была вызвана прежде вражда с Партхой во время тех (событий) при городе Вираты.10 Подобно огромным макарам, о царь царей, колеблющим течение Ганги со вздымающимися волнами, они приведут в волнение, когда грянет битва, войско партхов (с реющими зняменами).11 Все те пятеро, о царь царей, - ратхппы, и первый среди них - Сатьяратха. Помня обиды, нанесенные им прежде Пандавой, младшим братом Бхимы, когда он, о царь, на белых конях, покорял страны света, о потомок Бхараты, они непременно будут храбро сражаться в бою. Сшибаясь с могучими воинами на колесницах, сражающимися на стороне партхов, - лучшими среди лучших стрелков из лука, те предводители кшатриев убьют их несомненно. Твой сын Лакшмапа и также сын Духшасаны - те оба тигра среди мужей не отступают в сражениях. Нежные, в поре первой юности, стремительные, царевичи те, сведующие во всех тонкостях битвы и способные вести за собою всех, о тигр среди воинов на колесницах, - оба, по моему мнению, являются ратхиыами, лучшими из воинов, ведущих бой с колесниц. Преданные долгу кшатриев, оба героя эти совершат великие подвиги!
Дандадхара,12 о великий царь, - это бык среди мужей, равный одному ратхииу. Вступив в битву, он будет сражаться (за тебя), охраняемый войском своим. И царь Брихадбала, правитель косалов,13 решительный в патиске своем и отваге, лучший из воинов, ведущих бой с колесницы, о сын мой, является, по моему мнению, ратхипом. Свирепый в сражении, этот могучий стрелок из лука, преданный благу Дхритараштры, будет сражаться в битве, радуя свое собственное войско. Крипа, сын Шарадвана, о царь, - это предводитель предводи-тельствующих отрядами колесниц. Жертвуя самою жизнью, которая столь дорога, он испепелит твоих врагов. Он родился среди зарослей тростников, как сын великого мудреца - наставника Гаутамы Шарадвана, и непобедим, как сам Картикея.14 Сокрушая многочисленное войско, вооруженное разнообразным оружием и луками, он, о сын мой, будет рыскать по полю брани подобно пылающему огню.
Так гласит глава сто шестьдесят третья в Удъйогапарве великой Махабхараты.


Глава 164

Бхишмасказал:
Этот твой дядя по матери, - Шакуни равен одному ратхину, о повелитель людей! Вызвав вражду с пандавами, оп будет сражаться (на твоей стороне). В этом нет сомнения! Его войска неотразимы в битве и не обращаются вспять. Вооруженные в изобилии разного рода оружием, они по быстроте равны скорости ветра.
Могучий стрелок из лука (Ашваттхамап), сын Дроны, превосходит всех лучников. Сведущий в различных приемах ведения боя и искусный во владении оружием, он является махаратхой.15 Ибо, о великий царь, как и у Обладателя лука гандивы, стрелы его, выпущенные из лука, летят непрерывной линией, сливаясь (одна с другой). Мне непосильно перечислять (все достоинства) этого героя, лучшего среди воинов, сражающихся на колесницах. Стяжавший великую славу, оп, если захочет, в состоянии даже сжечь три мира. Когда он жил в обители, им были накоплены силой подвижничества гнев и внутренняя мощь. Наделенный глубоким умом, он получил в знак благосклонности от Дроны (все виды) божественного оружия. Однако есть у него один большой недостаток, о бык из рода Бхараты, из-за которого я не могу считать его пи ратхи-ном, ни атиратхой, о лучший из царей! Этот дваждырожденный сильно жаждет жить, и жизнь ему очень дорога. Среди всех воинов обоих войск нет никого, равного ему. На одной-единственной колеснице он может уничтожить даже воинство богов. Могучий сложением, он может расколоть горы звоном от (ударов тетивы) о кожаный нарукавник (на левой руке). Одаренный неисчислимыми достоинствами, этот всесокрушающий герой, устрашающий блеском своим, будет рыскать (по полю брани), неотразимый, подобно богу смерти с палицей в руке. Уподобляясь огню в конце юги по ярости своей, с львиной шеей и преисполненный великой мудрости, он, о потомок Бхараты, потушит тлеющие остатки этой битвы!
А отец его, наделенный великой мощью, хотя и стар (годами), все же превосходит молодых. Он совершит великие подвиги в битве. В этом нет у меня сомнений. Твердо уверенный в победе, он сожжет войска сына Панду. При этом войска (противника) будут служить соломой и поленьями, в которых будет разведен огонь, а стремительная сила его оружия будет заменять ветер для раздувания (мощного) пламени. Этот бык среди людей считается предводителем всех предводителей отрядов колесниц. Отпрыск Бхарадваджи, он совершит яростные подвиги ради блага твоего. Наставник всех (кшатриев), над чьей головой совершен обряд окропления,16 старейший учитель, он приведет к гибельному концу сринджаев. Однако ему мил Дхананджая. Могучий этот лучник, помня горячую свою заботу о нем в качестве учителя, достойную высокой награды, никогда не посмеет поэтому убить Партху, неутомимого в свои! подвигах. Этот герой всегда похваляется многочисленными достоинствами Партхи. Ведь, в самом деле, Бхарадваджа 17 наблюдает за ним с гораздо большим вниманием, чем за собственным сыном своим. Исполненный великой отваги, он может на одной-единственной колеснице уничтожить в битве дивным своим оружием даже богов, гандхарвов и данавов, объединившихся вместе!
Паурава, тот тигр среди царей, о царь, является одним из твоих могучих воинов, сражающихся на колесницах. Способный расчленять (строй) колесниц вражеских героев, о герой, он считается, по моему мнению, ратхином. Изматывая боевые отряды врага, он вместе со своим войском сожжет панчалов, подобно тому как истребительный пламень (сжигает) солому. Царевич Сатьяврата,18 лучший из воинов, ведущий бой с колесницы, является махаратхой; он будет рыскать среди войск врагов твоих, о царь, подобно богу смерти. Его воины, о царь царей, облаченные в разнообразные панцири и вооруженные различным оружием, также будут рыскать по полю брани, убивая врагов твоих. Вришасена, сын Карны, один из первейших твоих воинов, ведущий бой с колесницы, является махаратхой. Лучший из сильнейших, он испепелит войска врагов твоих. Обладающий великой мощью, Джаласандха,19 о царь, - это один из твоих выдающихся ратхипов. Властитель Магадхи, тот губитель вражеских героев, готов пожертвовать в сражении самою жизнью. Мо-гучерукий, он, рассеивая ряды вражеского войска, будет искусно сражаться в битве со спины слона или же на колеспице. Тот бык среди мужей, о великий царь, является, по моему мнению, ратхином. Ради тебя он в великой битве пожертвует самою жизпыо вместе со своим войском. Отважный в сражении и сведущий в различных приемах ведеиия боя, он, о царь, будет бесстрашно сражаться в битве с твоими врагами.
Никогда не отвращающийся от битвы и храбрый в бою, Бахлика, подобный сыну Вивасвана,20 о царь, является, по моему мнению, атират-хой. Ибо, ринувшись в битву, он никогда не поворачивает вспять. В самом деле, обрушившись на врагов в пылу сражения, он, подобно ветру, не (отклоняется от своего пути). Начальник твоих войск Сатьяван, способный расчленять (строй) вражеских колесниц, тот воин на колеснице, свершающий необычайные подвиги в сражениях, является, о великий царь, махаратхой. При виде битвы у него никогда не бывает чувства печали. С веселым смехом обрушивается он на врагов, встающих па пути его колеспицы. Всегда проявляя доблесть перед врагами, оп, превосходнейший из людей, свершит ради тебя в страшном побоище величайший подвиг, достойный настоящего героя - воина! Алаюдха,21 владыка рак-шасов, жестокий в своих деяниях, обладает могучею силой. Помня прежнюю вражду свою (с пандавами), о царь, он истребит врагов твоих. Среди всех воинов ракшасов он - первейший из ратхинов. Обладая силой волшебства, твердый во вражде, он свирепо будет рыскать по полю брани.
Властитель Прагджьйотиши, храбрый Бхагадатта, исполненный отваги, - это лучший из тех, кто держит стрекало для (понукания) слона, и опытнейший также в сражении на колеснице. Некогда между ним и Обладателем лука гандивы происходило сражение, длившееся много дней, о царь, и каждый из них домогался победы. Тогда Бхагадатта, о сын Гандхари, почитая Пакашасану своим другом, заключил дружбу с тем (сыном его) - благородным Пандавой.22 Опытный вести бой со спины слона, царь этот будет сражаться в битве, как Васава среди богов, восседая на Айравате.
Так гласит глава сто шестьдесят четвертая в Удъйогапарве великой Махабхараты.


Глава 165

Бхишма сказал:
Ачала и Вришака,23 оба брата суть ратхнны. Неодолимые (в битве), они вместе уничтожат врагов твоих. Преисполненные сил, те оба тигра среди людей тверды в своем гневе и стремительны. Первейшие из ганд-харов, юные и миловидные, оба они обладают могучею силой. А этот неизменно любимый твой друг, свирепый в бою, который всегда подстрекает тебя, о царь, на битву с пандавами, этот низкий и подлый хвастун Карпа, сын Солнца, твой советник и руководитель, этот близкий приятель твой, надменный и слишком вознесшийся, отнюдь не является ни ратхипом, ни атиратхой, о царь! Бесчувственный, он лишился своего естественного панциря. Всегда сострадательный, он также лишился своих дивных серег. Из-за проклятия Рамы (его наставника в искусстве владения оружием) 24 и слов брахмана, (проклявшего его по другому случаю), а также благодаря лишению боевых доспехов своих25 он считается, по-моему, только наполовину ратхином. Столкнувшись с Пхальгуной (в битве), он безусловно не спасется живым!
Сапджая сказал:
Тогда промолвил могучерукий Дрона, лучший из носящих оружие: "Это именно так, как ты сказал. Это никак не может быть ложно! Перед каждым сражением он бахвалится, но, (когда доходит до дела), его видят отвратившимся от участия в нем. Сострадательный (по временам) и нерадивый, Карна из-за этого является, по моему суждению, только наполовину ратхином".
Услышав эти слова, сын Радхи, с широко раскрытыми от гнева глазами, о царь царей, сказал Бхишме, уязвляя его словами, точно стрекалами: "О дед наш, хотя и невинеп я, все же ты из неприязни ко мне всегда, как тебе захочется, терзаешь так меня стрелами слов своих на каждом шагу. Но тем не менее я все это терплю только из-за Дурьйод-ханы. Утверждая, что я, по твоему мнению, лишь наполовину ратхин, ты считаешь меня совсем неспособным, как будто я и в самом деле трус. В этом не может быть сомнения! Я не говорю ложно, (когда заявляю), что ты, о сын Ганги, враг всей вселенной и особенно всех кауравов! Однако же царь не знает этого. Кто же в самом деле пытался бы перед сражением ослабить боевой пыл и внести разлад среди царей, равных между собою и возвысившихся деяниями своими, как это стремишься делать ты тем, что наносишь обиды, перебирая их достоинства. Ни годы, ни седины, ни богатство и не численность друзей не могут служить основанием, чтобы считать кшатриев махаратхами. Считается, что кшатрии достигают первенство только благодаря своей силе, а брахман (до-стигает) высокого положения лишь превосходством в мантрах, тогда как вайшьи (достигают его) через богатство, а шудры - превосходством в летах. Однако под влиянием страсти и неприязни ты в заблуждении определяешь ратхинов и атиратхов только по своему собственному выбору и по собственной прихоти! О Дурьйодхана могучерукий, рассуди ты достойно и справедливо! Пусть будет отстранен сей злонамеренный Бхишма, который причиняет тебе один лишь вред!
Ведь войска, когда однажды уже разобщены, о царь, бывает трудно объединить вновь! Даже наследственные войска26 (в таких случаях могут быть с трудом объединены), о тигр среди людей, а тем более собранные из различных (областей).27 У этих воинов перед боем уже вкра-лось сомнение (в успешном исходе), о потомок Бхараты! А наш боевой пыл особенно ослабляет (Бхишма) в нашем же присутствии! Где же (справедливая мера) в определении (заслуг) ратхинов и где Бхишма с недалеким пониманием? Я один отражу войско пандавов! Столкнувшись со мною, чьи стрелы никогда не летят напрасно, пандавы вместе с панчалами разбегутся во все стороны, кок быки при встрече с тигром! Где вооруженная схватка в бою, благие советы или хорошо выраженные слова и где Бхишма, престарелый годами, злобный душою и побуждаемый судьбою (к своему гибельному концу)? Ведь он один всегда вступает в постоянное соперничество со всей вселенной! В превратном представлении своем он никого другого не считает человеком мужественным. Правда, предписание шастр гласит, что следует слушаться людей престарелых. Но все же оно не может относиться к тем, кто слишком стар, ибо они, как признано, вновь становятся детьми. Один я уничтожу (силы) пандавов, - в этом не может быть сомнения! Однако при успешном (исходе) боя, о тигр среди царей, слава перейдет к Бхишме. Ибо сей Бхишма назначен тобою, о повелитель людей, в предводители войск твоих. А заслуги всегда приписываются военачальникам, но никоим образом не рядовым воинам. Поэтому я вовсе не буду сражаться, о царь, пока здравствует сын Ганги!28 Но когда Бхишма будет повержен, я сражусь со всеми без исключения махаратхами (в стане врага)!".
Так гласит глава сто шестьдесят пятая в Удъйогапарве великой Ма-хабхараты.


Глава 166

Бхишма сказал:
Это бремя битвы сына Дхритараштры (с пандавами), столь же обширное, как сам океан, бремя, о котором я размышлял многие годы, уже принято мною. Теперь, когда наступил уже час тех страшных испытаний, разлад между нами не должен быть вызван мною. Поэтому-то и живешь ты еще, о сын возницы! Ведь я мог бы, конечно, хотя я и слишком стар годами, а ты молод, применив силу сегодня, разрушить в сражении твою уверенность в битве и разбить надежду твою на жизнь, о сын суты!29 (Наставник) Рама, сын Джамадагни, мечущий свое могучее оружие, не мог причинить мне ни малейшей боли. А ты разве можешь сделать мне что-либо? Конечно, люди добродетельные не одобряют восхваления своей собственной силы. Но (знай), о негодник, позорящий род свой, что я скажу тебе (кое-что о себе самом), потому что я раздражен. Победив на одной-единственной колеснице всех кшатриев земли, собравшихся на сваямваре (дочерей) правителя Каши, я силою похитил тех девушек. А потом еще мною одним были оставлены на ноле боя тысячи, подобных тем, выдающихся (царей) вместе с их войсками! Обретя в твоем лице поборника вражды, велнкое бедствие нависло уже над кауравами. Приложи усилия для уничтожения (противников своих). Будь же мужчиной! Сразись с Партхой, с которым ты всегда вступаешь в соперничество! Я желаю увидеть, о злоумышленный, как ты выйдешь живым из схватки той!
Санджая сказал:
Тогда сказал Бхишме царь, благородный сын Дхритараштры: "Взгляни на меня, о сын Ганги,30 ибо предстоит великое дело! Подумай сначала о том, что может быть наиболее благотворным для меня. Оба вы окажете мне великую услугу. А теперь хочу я услышать о лучших среди врагов воинах, сражающихся на колесницах, о тех, кто из них атиратхи и кто среди них предводители отрядов колесниц. Я хочу услышать о силе и слабости врагов, о каурава! Ибо, когда ночь озарится рассветом, произойдет эта великая битва!".
Бхигяма сказал:
Мною уже перечислены, о царь, кто у тебя ратхины и атиратхи, а также те, кто наполовину ратхины. Теперь слушай, о царь, о перечне воинов, сражающихся на колесницах, в войске пандавов. Если ты испытываешь сейчас любопытство, (то внемли мне), о могучерукий, вместе с этими властителями земли. Сам царь, сын Панду и Кунти, - выдающийся из ратхинов. Без сомнения, о сын мой, он будет носиться по полю битвы, подобно пылающему огню. А Бхимасена, о царь царей, считается равным по своим достоинствам восьмерым ратхинам. Обладающий силою десяти тысяч слонов и преисполненный гордыни, он по величию своей мощи сверхчеловек.31 И оба сына Мадри, те быки среди людей, являются ратхинами. По красоте они подобны Ашвинам, и наделены они великою мощью. Следуя во главе своих войск, все они, помня о тяжких лишениях своих, будут рыскать по полю брани32 подобно Рудрам, - в этом нет у меня сомнений! Все они велики духом и высоки станом, подобно стволам деревьев шала. Ростом на поллоктя выше других людей, все сыны Панду отличаются львиным сложением и могучею силой. Все соблюдают обет воздержания и усердно предаются покаянию. Наделенные скромностью, те тигры среди людей преисполнены неистовой силы, подобно настоящим тиграм. По быстроте, по нанесению ударов и по сокрушительной силе все они сверхчеловеки. Все они при завоевании мира покорили властителей земли, о бык из рода Бхараты!
Никто из других людей не в состоянии владеть их оружием, палицами и стрелами. В самом деле, о Каурава, никто другой даже не сможет натянуть тетиву на их луках, или поднять тяжкую палицу, или же метать их стрелы (в битве). В быстроте, в поражении цели, в изворотливости33 и в (ловкости) забрасывать пылью (в игре) 34 они превосходили всех вас даже тогда, когда были еще детьми. Обладающие неистовой силой, подобно тиграм, они, нагрянув на это войско, уничтожат его в сражении. Поэтому нежелательно столкновение с ними. Каждый из них в одиночку может истребить всех властителей земли. То, что случилось при жертвоприношении Раджасуя,35 произошло, о царь царей, перед твоими собственными глазами! Помня страдания Драупади и грубые слова, сказанные (после их поражения) в игре в кости, они будут рыскать по полю брани, подобно богу смерти. А что до Гудакеши36 с красноватыми глазами, имеющего своим союзником Иараяну,37 то среди войск обеих сторон, о герой, нет равного ему воина, сражающегося на колеснице. Ибо даже среди богов, или данавов и змей, или же ракшасов и якшей, а уж тем более среди людей,38 я слышал, не было раньше и не будет после ни одной такой хорошо снаряженной колесницы, о великий царь, какая есть у мудрого Партхп!
И управляет ею Васудева, а воин па ней - сам Дхананджая. И у него же - дивный лук гапдива, и кони у него быстры, как ветер; и неуязвим его дивный панцирь, и неистощимы оба его огромных колчана; оружие всевозможное досталось ему от могучего Ипдры, Рудры и Куберы, а также от Ямы п Варуны; и на ней также есть палицы, устрашающие видом, и множество важнейших метательных орудий, п первой среди них - громовая стрела. Какой воин, сражающийся па колеснице, может быть приравнен к нему, которым при помощи одной-едипственной колесницы были убиты в бою тысячи дапавов, населявших Хпраньяпуру? Воспламененный гневом, исполненный великой силы и подлинной отваги, этот могучерукий (воин) несомненно уничтожит твое войско, охраняя в то же время свое собственное. Только я и наставник (Дрона) можем выступить против Дхананджайи. И нет среди войск обеих сторон, о царь царей, третьего воина, сражающегося на колеснице, который мог бы пойти на него, изливающего ливни стрел! Подобный в этом дождливому облаку па исходе жаркой поры, гонимому могучим ветром, тот сын Кунти вместе с Васудевой, своим союзником, стоит готовый к битве. Он молод и ловок, в то время как оба мы стары и дряхлы.
С а н д ж а я сказал:
И когда цари услышали эти слова Бхишмы и вспомнили былую доблесть пандавов - с замирающими сердцами, как будто им это представлялось воочию, тогда их толстые руки, украшенные золотыми браслетами и умащенные сандалом, казалось, опустились бессильно.39
Tan гласит глава сто шестьдесят шестая в Удъйогапарве великой Ма-хабхараты.


Глава 167

Б х и ш м а сказал:
Все пятеро сыновей Драупади, о великий царь, суть махаратхи. Сын Вираты, Уттара, по моему мнению, тоже великий ратхин. А Абхиманью, о великий царь, - это предводитель предводительствующих отрядами колесниц. Он может быть приравнен в бою самому Партхе или Васудеве. С большой легкостью владеющий оружием, искусный сражаться различными приемами, он решителеп и неотступно отважен. Помня лишения, (перенесенные) отцом своим, он, конечно, проявит свою отвагу. Храбрый Сатьяки из рода Мадху - тоже предводитель предводительствующих отрядами колесниц. Среди выдающихся героев рода Вришни он отличается неистовой яростью п не ведает страха.40 Уттамауджас также, о царь, является, по моему мнению, великим ратхином. Также и Юдхаманью, исполненный могучей силы, тот бык среди людей, считается выдающимся среди воинов, сражающихся на колесницах. У всех этих (героев) есть много тысяч колеспиц, слонов и коней, и они будут сражаться, пренебрегая своей жизнью, из желания сделать приятное сыну Кунти. Вместе с панданами, о царь царей, они (будут проноситься) сквозь ряды твоих войск подобно огню или ветру, о потомок Бхараты, вызывая на бой противников своих.
Непобедимые в бою, Вирата и Друпада, престарелые оба, те быки среди людей, наделенные великой мощью, являются, по моему мнению, махаратхамп. Но хотя и старые годами, оба они преданы закону кшатриев. Следуя по пути, избранному героями, они приложат старания в меру всей мощи своей. Из-за их родства (с папдавами), а также, о великий царь, благодаря тому, что наделены они силой и доблестью, оба эти могучих лучника, отличаясь благородным поведением, еще более усилились под влиянием глубокого чувства их привязанности. Однако в силу определенных причин все люди могучерукие становятся, о бык среди мужей, либо героями, либо же трусами. Идущие к единой конечной цели,41 оба они, укрепленные в их преданности Партхой, пренебрегая самою жизнью, устроят, в меру всей мощи своей, великое побоище.42 Свирепые в битве, оба они, каждый во главе акшаухини войск своих, свершат великое дело, оправдывая свою родственную связь (с пандавами). Оба выдающихся героя, те могучие лучники, пренебрегая своей жизнью, о потомок Бхараты, свершат великий подвиг, оправдывая доверие к себе (пандавов).
Так гласит глава сто шестьдесят седьмая в Удъйогапарве великой Ма-хабхараты.


Глава 168

Бхишма сказал:
Покоритель вражеских городов, сын царя панчалов - Шикхандин, о царь, является, по моему разумению, одним из выдающихся ратхинов царя (Юдхиштхиры), о потомок Бхараты! Оставив свой прежний пол,43 он будет сражаться в битве и добудет себе великую славу среди войск твоих, о потомок Бхараты! В его распоряжении находятся многочисленные войска - панчалы и прабхадраки. С тем строем колеспиц оп совершит великие подвиги. И Дхриштадьюмна тоже, о потомок Бхараты, полководец всех войск (Юдхиштхиры), тот могучий воин на колеснице - ученик Дропы, о царь, является, по моему мнению, атиратхой. Изматывая в битве всех врагов, он будет сражаться па поле брани подобно самому богу с трезубцем,44 в гневе (проносящемуся всюду) при разрушении мира. Даже ярые любители сражений45 будут говорить об его войске на колесницах, из-за многочисленности своей напоминающем сам океан или же (воинство) богов во время битвы. А Кшатрадхармап, сып Дхриш-тадьюмны, о царь царей, по незрелости лет и из-за педостаточного совершенства навыков в оружии является, по моему мнению, наполовину рат-хином. Родственник пандавов, могучий лучник Дхриштакету, доблестный сын Шишупалы, царь чедиев, считается махаратхой. Этот храбрый правитель Чеди вместе с сыном своим, о потомок Бхараты, совершит такие великие подвиги, которые трудно выполнимы даже для махаратхи.
А Кшатрадева, о царь царей, тот покоритель вражеских городов, преданный закону кшатриев, является, по моему суждению, одним из превосходнейших ратхинов среди (воинства) пандавов. Те лучшие (воины) среди панчалов Джаянта и Амитауджас и великий воин на колеснице-Сатьяджит 46 - все они великие духом махаратхи. Все они, о сын мой, будут сражаться в битве, как разъяренные слоны. Аджа и Бходжа, исполненные отваги, оба - махаратхи среди (воинства) пандавов. Оба они приложат старания в меру всей мощи своей ради помощи паидавам. Оба они отличаются ловкостью во владении оружием, оба искусны сражаться различными приемами, оба многоопытны и неотступно отважны. Пятеро братьев кекайев, о царь царей, несокрушимы в битве; все они - выдающиеся из ратхинов, все с кроваво-красными знаменами. Кашика и Су-кумара47 и другой царь, который (зовется) Нила, а также Сурьядатта Е Шанкха,48 и Мадирашва по имени - все они, по моему мнению, выдаю-щиеся из ратхинов, все они отличаются высокими достоинствами, необходимыми для битвы, и сведущи во всех видах оружия49 и все они велики духом. Вардхакшеми,50 о великий царь, считается, по-моему, махаратхой, И царь Читраюдха, как мне думается, тоже выдающийся из ратхинов. Ведь он, кроме того, служит украшением битвы и предан Носящему диадему. Могучие воины на колесницах Чекитана и Сатьядхрити,51 те оба; тигра среди людей, являются, по моему мнению, выдающимися из ратхинов среди (воинства) пандавов.
Также Вьягхрадатта, о царь царей, и Чандрасена,52 о потомок Бха раты, - это, как мне думается, несомненно два превосходнейших ратхина в среде пандавов. Также и Сенабинду, о царь царей, по прозвищу Крод-хахантри (Поражающий гневом), - властитель сей, который равен Васу-деве или Бхимасене, будет сражаться с воинами твоими, проявляя доблесть свою в битве. Конечно, какими ты считаешь меня, Дрону и Крипу, точно таким же должен ты считать и того превосходнейшего из ратхинов, всегда восхваляющего битву! Первейший из воинов, сражающихся на колесницах, Кашья,53 достойный похвалы, отличается поразительной лов костью во владении оружием. Покоритель вражеских городов, он, как мне думается, равен по достоинствам своим одному ратхину. А сып Друпадьт Сатьяджит, еще совсем юноша, но проявляющий великую доблесть в бою и всегда восхваляющий битву, должен быть признан равным восьми рат хинам. Ибо, будучи равен Дхриштадьюмне, он уже достиг положения ати ратхи. Желая (распространить) славу пандавов, он совершит высочайшие подвиги. Преданный паидавам и храбрейший, есть у них и другой великий ратхин - царь Пандья, выдающийся воин, обладающий огромною мощью. Могучий лучник Дридхадханван - это также превосходнейший из ратхинов в (воинстве) пандавов. Шрениман, о лучший из каура-вов, и царь Васудана - оба они, по моему мнению, являются атиратхами о усмиритель врагов!
Так гласит глава сто шестьдесят восьмая в Удъйогапарве великой Ма-хабхараты.


Глава 169

Бхишма сказал:
Рочамана, о великий царь, - это (другой) махаратха у пандавов. Он будет сражаться в битве против вражеских воинов подобно бессмертному, о потомок Бхараты! Побеждающий многочисленных (врагов), Кунтиб-ходжа, могучий стрелок из лука, преисполненный великой силы, дядя Бхимасены со стороны матери,54 - он тоже, по моему мнению, является атиратхой. Этот герой, могучий лучник, достаточно опытный и искушенный (в битве), этот бык среди воинов на колесницах, как мне думается, искусен сражаться различными приемами и необычайно способен. Проявляя доблесть свою, он, конечно, будет сражаться, как Индра с данавамп. И его прославленные воины все достаточно опытны в битве. Стоящий на стороне пандавов и преданный тому, что для них представляется благим и приятным, царь тот храбрейший совершит ради сынов сестры своей55 высочайшие подвиги в битве. Царевич ракшасов (Гхатот-кача), о великий царь, тот отпрыск Бхимасены и (ракшаси) Хидимбы,56 одаренный могучей силой волшебства, может считаться, по-моему, предводителем предводительствующих отрядами колесниц. Любитель сражений, он будет, о сып мой, сражаться в бою силой своего волшебства; а также (будут сражаться) и те храбрые ракшасы, которые являются советниками его или подчинены его воле.
Эти и другие многочисленные властители населенных областей, предводительствуемые Васудевой, собрались ради Пандавы. Это, о царь, главным образом ратхины, атиратхи и те, что считаются наполовину ратхи-нами, у благородного Пандавы. И они, о царь, поведут в бой грозное юд-хиштхирино войско, охраняемое все тем же героем, носящим диадему, будто самим Индрой могучим. Это с ними, о герой, надвигающимися на тебя и жаждущими победы, я буду сражаться в битве, ожидая победы или смерти в бою. Я должен буду выступить против двух высочайших из людей - Партхи и Васудевы, носящих (соответственно) лук гандиву и диск и напоминающих солнце и месяц, (когда их можно видеть вместе) при наступлении сумерек. Я также выступлю на головном участке битвы и против тех выдающихся воипов сына Панду, (которые перечислены мною) во главе их войск. Это названы мною тебе, о царь, ратхины и ати-ратхи сообразно главенству их, а также те, что наполовину ратхппы, как с твоей, так и с их стороны, о владыка кауравов!
Арджуну и Васудеву и других царей земных, которые могут быть там, всех их, насколько смогу я окинуть взглядом, я буду отражать, о потомок Бхараты! Но, о могучерукий, я не убью (и не ударю) °7 Шикхан-дина, царевича Панчалы, если даже я увижу, что он выступает против меня в сражении с поднятым оружием. Мир знает, как я, из желания сделать приятное отцу моему, отказался от царства, доставшегося мне, и вел жизнь в строгом соблюдении обета воздержания. Затем я помазал Читрангаду58 на царство кауравов и в то же время посвятил младенца Вичитравирью в наследники престола. Возвестив о богоподобном обете моем среди всех царей па земле, я никогда не посмею убить женщину или того, кто прежде был женщиной. Ведь Шикхандип тот, если слышал ты, был прежде женщиной! Родившись девочкой, она затем стала мужчиной. Я не буду поэтому сражаться с ним, о потомок Бхараты! Но всех других царей, с которыми придется мне встретиться в битве, я сокрушу несомненно, о бык из рода Бхараты! Однако не (в состоянии я буду убить) сыновей Кунти, о царь!
Так гласит глава сто шестьдесят девятая в Удъйогапарве великой Махабхараты.
КОНЕЦ СКАЗАНИЯ О ПЕРЕЧИСЛЕНИИ МОГУЧИХ И ВЕЛИКИХ ВОИНОВ, СРАЖАЮЩИХСЯ НА КОЛЕСНИЦАХ


СКАЗАНИЕ О (ЦАРЕВНЕ) АМБЕ

Глава 170

Дурьйодхана сказал:
Почему, о первейший из рода Бхараты, ты не посмеешь убить Шик-хандина, если даже увидишь, что в пылу сражения он покушается на жизнь твою' с поднятым оружием? Ты, о могучерукий, перед этим говорил: "Я убью пандавов вместе с сомаками". О сын Ганги, скажи мпе (о причине сделанной оговорки), о дед мой!
Бхишма сказал:
Слушай, о Дурьйодхана, вместе с этими властителями земли рассказ о том, почему не посмею я убить Шикхандина, если даже увижу его в битве. Мой отец Шантану, тот бык из рода Бхараты, был великим царем. Справедливый душою, он нашел в свое время предназначенный ему конец, о бык среди людей! И соблюдая обет свой, о лучший из рода Бхараты, я помазал тогда брата моего Читрангаду на обширное царство (кау-равов). Когда же он нашел свою кончину, я, считаясь с мнением Сатья-вати, помазал в цари Вичитравирью, согласно установленным обрядам. Хотя и младший годами, возведенный мною на трон по справедливости, о царь царей, благочестивый Вичитравирья смотрел на меня (во всем) с почтительностью. И я тоже, желая, о сын мой, женить его, поразмыслил (сначала) и решил достать для него (невест) из подходящей семьи.
(В это время) я услыхал, о могучерукий, что три девушки, все непревзойденные по красоте, дочери царя страны Каши, - Амба п Амбика и еще другая, Амбалика - (хотят избрать себе мужей) на сваямваре и что цари со всей земли приглашены (туда), о бык пз рода Бхараты! И среди тех девушек Амба была старшей, Амбика - средней, а царевна Амбалика, о царь царей, была младшей. Я сам отправился ка одпой-едпп-ственной колеснице в город властителя Каши и увидел, о могучерукий, трех девушек тех, изящно украшенных, а также всех царей земных, собравшихся там, о владыка земли! Тогда, вызывая всех царей, готовых к сражению, я посадил девушек тех к себе на колесницу, о бык из рода Бхараты! Узнав, что брачным выкупом за них должна служить лишь только доблесть, я, взяв их на колесницу, сказал всем царям, собрав-шимся там, повторяя все снова и снова: "Бхишма, сын Шантану, похищает этих девиц. Вы же, о цари, приложите все старания в меру сил ваших для их освобождения! Ибо я насильно увожу их у вас на глазах, о повелители людей!".
И тут те хранители земли повскакивали с поднятым оружием и, разъяренные, стали понуждать своих возниц: "Заложите колесницы, заложите колесницы!".2 И вот цари земные поднялись (на освобождение пленниц) с обнаженным оружием на колесницах, напоминающих видом облака, а те, кто сражался со (спины) слонов, - на своих слонах, другие же - верхом на конях своих! Тогда все хранители земли, о владыка народов, окружили меня со всех сторон могучим потоком своих колесниц. Но мощным ливнем стрел я отразил всех царей и победил их, как царь богов побеждает данавов. И когда они подступали ко мне, я каждой стрелою моей повергал на землю их разноцветные и украшенные золотом знамена. Смеясь, я повергал в том сражении и копей их, и слонов, а также возпиц - пылающими стрелами, о бык среди людей! Видя такую легкость (рук) моих, они отвратились (от битвы) и рассеялись все. Я же, победив правителей земли, возвратился в Хастинапур. И затем, о потомок Бха-раты, я передал тех девушек, предназначенных для брата моего, Сать-явати и поведал ей, о могучерукий, о том подвиге, (что я совершил).
Так гласит глава сто семидесятая в Удъйогапарве великой Махабха-раты.


Глава 171

Бхишма сказал:
Потом, о лучший из рода Бхараты, я подошел к матери своей, дочери рыбака, и, припав к стопам3 родительницы героев, сказал ей так: "Победив всех царей, я привез этих дочерей правителя Каши, за которых брачный выкуп состоит лишь в доблести,- (привез) для Вичитравирьи!". Тогда, о царь, Сатьявати с глазами, полными слез, поцеловала меня в голову и радостно промолвила: "Благодаря счастливой судьбе, о сын мой, тобою одержана победа!". Когда же, с согласия Сатьявати, начались уже приготовления к свадьбе, старшая дочь властителя Каши сказала с большой радостью такие слова:
"О Бхишма, ты знаешь законы нравственности и хорошо сведущ во всех священных писаниях! Услышав слова мои, благоволи сделать для меня то, что отвечает требованиям нравственного долга. Повелитель шаль-вов еще раньше был мысленно избран мною в женихи. И им тоже я была еще тогда избрана тайно, без ведома отца моего. Как же ты, о царь, происходя особенно из рода Куру и изучив священное писание, можешь, о Бхишма, принудить меня, любящую другого, жить в твоем доме? Зная это, о бык из рода Бхараты, и, поразмыслив умом, благоволи предпринять теперь то, о могучерукий, что удобнее для тебя! Очевидно, тот царь шальвов ждет меня, о владыка народов! Будь же сострадателен ко мне, о могучерукий, о лучший из блюстителей закона! Ведь ты, о герой, предан правде, - это хорошо известно нам по всей земле!".
Так гласит глава сто семьдесят первая в Удъйогапарве великой Маха-бхараты.


Глава 172

Бхишм а сказал:
Тогда, испросив разрешения у Кали, иначе прозванной Сатьявати, у советников и дваждырождепных, а также у домашних жрецов, я дозволил старшей из тех девиц - Амбе уехать, о повелитель людей! И отпущенная мною, та девица отправилась в город повелителя шальвов. Под охраной старейших брахманов и в сопровождении кормилицы своей, преодолев тот путь,4 она приехала к царю. И приблизившись к царю Шальве, она сказала ему такое слово: "Я явилась, о могучерукий, домогаясь тебя, о лучезарный!". Но ей, о владыка народов, промолвил в ответ повелитель шальвов с притворным смехом: "Я не желаю теперь взять в жены тебя, которая была помолвлена с другим, о красавица! Отправляйся, о прелестная, обратно туда, к потомку Бхараты. Я не желаю больше тебя, насильно похищенную Бхишмой. Ведь когда Бхишма, победив (царей), увез тебя, ты с радостью (отправилась с ним)! После того как он в великой битве победил властителей земных и увез тебя насильно,5 я не хочу больше взять тебя в жены, раз ты уже помолвлена с другим, о красавица! Как же царь, подобный нам, сведущий в науках и предписывающий правила руководства для других, может ввести (в дом свой) женщину, которая была уже помолвлена с другим? Отправляйся куда хочешь, о прелестная, и не трать понапрасну своего времени!".
На это, о царь, Амба промолвила ему, терзаемая стрелами бестелесного (бога любви): "Не говори так, о хранитель земли, ибо это совсем не так! Я вовсе не выражала радости, когда увез меня Бхишма, о сокрушитель врагов! Он увез меня силою, разбив наголову всех властителей земных, тогда как я горько плакала. Возьми меня, невинную девушку, преданную тебе, о владыка шальвов! Ведь отвергать преданных (душою) не одобряется в предписаниях закона! Упросив сына Ганги, никогда не отвращающегося от сражений, я получила его дозволение и приехала к тебе домой! Ведь (в самом деле), о владыка народов, тот Бхишма могучерукий не желает меня! Я слыхала, что предпринятое Бхишмой (похищение невест) затеяно для брата его. Ибо двух моих сестер, Ам-бику и Амбалику, о царь, которые были похищены (одновременно со мною), сын Ганги отдал младшему брату своему Вичитравирье. Клянусь я прикосновением к голове своей, о владыка шальвов, что никогда я не думала о другом мужчине, кроме тебя, о тигр среди людей! И не явилась я к тебе, о царь царей, помолвленной с другим. Говорю тебе правду, о Шальва, и в том, что это правда, душою клянусь! Возьми меня, о большеглазый, - меня, девушку, пришедшую к тебе по своей воле, не помолвленную с другим, желающую страстно милости твоей!".
Но хотя она и говорила так, Шальва, о лучший из рода Бхараты, отверг ту дочь правителя Каши, подобно тому как змея (сбрасывает) свою обветшалую кожу. И хотя она, о безупречный, и просила так в различных выражениях того повелителя шальвов, он все же пе поверил девушке, о бык из рода Бхараты! И тогда та старшая дочь правителя Каши, преисполненная гнева, с глазами, полными слез, сказала голосом, прерывающимся от подступивших рыданий:6 "Покинутая тобою, о владыка народов, всюду, куда я ни пойду, прибежищем моим будут люди добродетельные, ибо говорила я правду!". Но злобный царь шальвов и тогда отверг ее, о Кау-равья, обращавшуюся к пему с такою жалостной мольбою. "Ступай, ступай!" - говорил ей в ответ Шальва все снова и снова. - "Я боюсь Бхишмы, о прекраснобедрая, а ты - добыча Бхишмы!". И когда сказал ей так Шальва недальновидный, она выехала из города, опечаленная, вопя, как орлица морская.
Так гласит глава сто семьдесят вторая в Удьйогапарве великой Маха-бхараты.


Глава 173

Бхишма сказал:
Выезжая из города, о потомок Бхараты, она размышляла: "Нет на земле молодой женщины, которая находилась бы в более затруднительном положении, чем я. Ведь я лишилась близких, а также отвергнута Шальвой! И невозможно мне вернуться в город, носящий имя слона, ибо я получила дозволение от Бхишмы (уехать оттуда), дабы встретилась я с Шальвой! Кого же должна я тогда порицать? Себя самое или неприступного Бхишму? Или же неразумного отца своего, который устроил мою сваямвару? Возможно, это моя собственная вина, что я раньше, когда разразилась жестокая битва, не соскочила с колесницы Бхишмы, дабы (возвратилась я) к Шальве. То, что я, словно лишенная разума, оказалась в такой беде, есть неизбежный плод той (оплошности) моей. Позор Бхишме! Позор несчастному отцу моему с глупым рассудком, кото-рый выпроводил меня за брачный выкуп, состоявший лишь в доблести, словно продажную женщину! Позор мне самой! Позор царю Шальве и позор творцу моему тоже! Ведь из-за дурного их поведения я впала в столь тяжкое бедствие! Человек всегда обретает то, что предназначено ему судьбою. Однако же причиной нынешнего несчастья моего является Бхишма, сын Шантану. Я вижу поэтому, что теперь мне должно отомстить Бхишме либо путем подвижничества, либо битвы, ибо он является причиной горя моего! Но какой же царь осмелился бы попытаться победить Бхишму в бою?".
Так поразмыслив, она выехала из города и отправилась в обитель благородных отшельников, добрых нравом. Там провела она ночь, окруженная отшельниками. И одаренная светлой улыбкой, она, о потомок Бхараты, рассказала во всех подробностях о том, что случилось с нею, о могучерукий, о похищении своем и освобождении и о своем отвержении Шальвой.
Был там, в обители, великий брахман, суровый в обетах, Шайкха-ватья по имени. Преисполненный высочайших аскетических заслуг, он был наставником в священном писании и араньяках.7 И отшельник Шай-кхаватья, великий праведник, сказал той целомудренной девушке, исстрадавшейся и глубоко вздыхающей в печали и скорби: "Если так случилось, о достойная, то что же могут сделать благородные и прославленные отшельники, живущие в обители и постоянно занятые покаянием?". Но она, о царь, промолвила ему в ответ: "Да будет оказана мне милость! Я хочу жить отшельницей в лесу. Я буду предаваться тяжкому аскети-ческому покаянию. Мною еще в прежней своей жизни были в невежестве совершены, наверно, такие же греховные поступки. И то, (что я испытываю) теперь, есть несомненно результат их! Я не посмею вернуться обратно к моим родным, о праведники, отверженной и безрадостной, ибо я отринута Шальвой! Я желаю, чтобы вы, о богоподобные, смывшие грехи свои, наставляли меня в аскетическом покаянии! Пусть же будет проявлено сострадание ко мне!". И (мудрец) тот успокоил девушку, (приводя) примеры и доводы из священных книг. И утешив ее таким образом, он вместе с другими дваждырожденными обещал ей сделать то, (чего она хотела).
Так гласит глава сто семьдесят третья в Удъйогапарве великой Маха-бхараты.


Глава 174

Бхишма сказал:
Тогда добродетельные отшельники погрузились в свои обычные занятия, раздумывая в то же время о том, что можно сделать для девушки. Некоторые из отшельников говорили: "Следует ее отвезти в отчий дом". Другие же среди них, наилучшие из дваждырожденных, склонны были порицать себя. Иные считали, что, отправившись к повелителю шальвов, нужно упросить его принять (девушку). "Нет, - утверждали еще другие,- (не следует этого делать), ибо она отвергнута им". И когда прошло так (некоторое время), те, праведники, суровые в обетах, снова сказали ей: "Что же, о достойная, могут тут сделать люди, благоразумные? Нечего тебе предаваться здесь отшельнической жизни в лесу! Послушайся, о прелестная, доброго слова! Отправляйся отсюда во дворец отца своего. Благо тебе! Царь, отец твой, предпримет то, что следует делать дальше. Ты, о достойная, будешь жить там счастливо, наделенная всеми добродетелями! И не может быть для тебя теперь, о прелестная, другого более подходящего прибежища, чем отец твой! Для женщины прибежищем служит или ее супруг, или отец ее, о красавица! Супруг - ее прибежище, когда она находится в благоприятных условиях, но когда она оказалась в бедственном положении - отец ей прибежище. Ведь эта отшельническая жизнь в лесу весьма тягостна, особенно для той, кто изнежена. Ты же - царевна от рождения, да притом еще юная очень, о красавица! А ведь есть, о прелестная, в (лесной) обители множество неудобств и лишений, о красавица, которых, однако, не будешь ты испытывать, живя в доме отца своего!" В то же время (другие) брахманы говорили той страдалице такие слова: "Увидев тебя одинешенькуго в густом, безлюдном лесу, царственные владыки могут домогаться тебя. Поэтому не стремись к такой жизни (отшельницы)!".
Амба сказала:
Невозможно мне возвращаться снова в город Каши домой, к отцу моему, ибо, без сомнения, будут тогда презирать меня родственники мои. Ведь совсем иначе жила я в доме своего отца во время моего детства, о праведники! И не могу я теперь верпуться туда, где отец мой, благо (да будет) вам! Охраняемая отшельниками, я хочу предаться аскетическому покаянию, так чтобы в потусторопнем мире не было для меня такой утраты счастья!8 О лучшие из брахманов, я желаю поэтому предаться покаянию, дабы предотвратить злосчастье!
Бхишма сказал:
Меж тем как брахманы размышляли так и этак, туда пришел подвергавшийся покаянию, царственный мудрец Хотравахана. И тогда отшельники все встретили этого царя почестями, приветствиями и другими (знаками внимания) и предложили ему сидение и воды. И когда он уселся и отдохнул немного, лесные жители начали снова обращаться к девушке, причем и мудрец тот слышал все. Услышав повесть Амбы и царя Каши, о потомок Бхараты, (праведник) тот - отец ее матери 9 - встал, дрожа (всем телом), и, посадив девушку к себе на колени, стал утешать ее, о владыка! Затем он расспросил ее во всех подробностях о причине ее горя с самого начала. И она подробно поведала ему обо всем, что случилось. Тогда царственный мудрец преисполнился печали и горя. И тот великий праведник порешил в мыслях, что ей нужно делать.
Дрожа от волнения, молвил он огорченной девушке, сильно исстрадавшейся горем: "Не возвращайся назад в отчий дом, о прелестная! Ведь я отец твоей матери. Я рассею горе твое. Положись на меня, о дочепька! (Да) исполнится желание твое, от которого ты чахнешь,10 о дочь моя! По совету моему отправляйся к отшельнику Раме, сыну Джамадагни. Рама устранит великое горе и печаль твою. Он убьет в бою Бхишму, если тот не послушается его слова. Так ступай к нему, наилучшему из потом ков рода Бхригу, равному по скрытой мощи своей разрушительному огню в конце юги! п Тот великий праведник направит тебя на верный путь!".
Тут она, громко плача и проливая слезы все снова и снова, сказала тогда отцу своей матери Хотравахапе, отвесив ему поклон головой: "Я отправлюсь по твоему повелению! Но удастся ли мне теперь увидеть того благороднейшего (мудреца), прославленного в мире? И каким образом тот потомок Бхригу рассеет мое тяжкое горе? И как я отправлюсь туда? Обо всем этом хочу я услышать".
Так гласит глава сто семьдесят четвертая в Удъйогапарве великой Махабхараты,


Глава 175

Хотравахапа сказал:
Ты увидишь, о достойная, Раму, сына Джамадагни, твердого в правде, наделенного великою мощью и занятого суровым покаянием в дремучем лесу. На лучшей из гор Махендре постоянно Раме прислуживают мудрецы, познавшие веды, гапдхарвы и апсары. Отправляйся туда, благо тебе, и скажп ему слова мои, но перед этим сначала приветствуй почтительно (склонив голову) того (мудреца), сурового в обете и преисполненного больших аскетических заслуг. Скажи ему также, о прелестная, чего ты домогаешься. Если ты упомянешь обо мне, Рама сделает все для тебя. Ибо Рама, доблестный сын Джамадагни, наилучший из всех, кто носит оружие, - мой друг, весьма довольный мною, и он всегда благожелателен ко мне!
И меж тем как царь Хотравахана говорил так девушке, появился там Акритаврана, любимый спутник Рамы. И тогда отшельники тысячами встали все, и с ними тот царь сринджаев Хотравахана, престарелый годами. И когда спросили они друг друга (о здоровье и благополучии), как подобает по обычаю, те жители лесов, о лучший из рода Бхараты, уселись все вместе, окружив его. Преисполненные удовольствия, радости и блаженства, они затем начали рассказывать всякие излюбленные рассказы, увлекательные и чудесные, о царь царей! И когда кончилась их беседа, царственный мудрец Хотравахана, великий душою, спросил Акритаврану о Раме, первейшем среди великих мудрецов: "О могучерукий, где теперь можно увидеть сына Джамадагни, великого в доблести, о Акритаврана, лучшего из знающих веды?".
Акритаврана сказал:
О владыка, как раз о тебе Рама, о царь, постоянно говорит: "Тот царственный мудрец сринджаев - мой любимый друг!". Рама будет здесь завтра на рассвете, - так я полагаю. Ты увидишь его здесь, когда он придет, желая лицезреть тебя. А эта девушка, о царственный мудрец, зачем пришла в лес? Чья она и кем она тебе приходится? Я желаю узнать обо всем.
Хотравахана сказал:
Это прелестная дочь царя Каши, о владыка! Она дитя моей дочери! Старшая дочь властителя Каши, она известна под именем Амба. Вместе с двумя младшими сестрами своими она находилась при обряде сваям-вары, о безупречный! Две другие ее младшие сестры зовутся Амбика и Амбалика, о богатый подвигами! Все кшатрии земли собрались тогда вместе в городе Каши. Великое празднество, о брахман-мудрец, проходило там по случаю (сваямвары) этих девушек. По в это время сын Шантану, Бхишма, обладающий могучей силою, пренебрегая всеми царями, похитил тех девиц троих. И победив всех правителей земли, чистый душою Бхишма приехал вместе с девушками в город, посящий имя слона, о потомок Бхараты! И поведав обо всем Сатьявати, он, могучий, приказал, чтобы сразу же устроить свадьбу брата своего Вичитравирьи.
Видя, что свадебные приготовления закопчены, девушка эта, о бык среди дваждырожденных, сказала тогда сыну Ганги в присутствии его советников: "Мною, о герой, избран по сердцу в супруги повелитель шаль-вов. Благоволи же, о знаток закона, не выдавать меня, чье сердце принадлежит другому". Услышав эти слова ее, Бхишма посоветовался с со-ветниками. И поразмыслив об этом, он, с одобрения Сатьявати, отпустил ее. А девушка эта, получив дозволение Бхишмы, обрадованная, отправилась тогда к Шальве, властителю Саубхи, о брахман, и, улучив время, молвила ему слово: "Я отпущена Бхишмой. Признай, что я поступила справедливо! Еще прежде был ты избран мною по сердцу, о бык среди царей!". Однако же Шальва отверг ее, сомневаясь в благопристойности ее поведения. И вот опа пришла сюда в лес покаяния, чтобы предаться ревностно подвижничеству. И она была мною узнана, когда рассказала опа о своей родословной. Что же до ее горя, то причиной его она считает самого Бхишму!".
Амба сказала:
О блаженный, это именно так, как сказал царь земной, творец плоти матери моей, Хотравахана из рода сринджаев! Не смею я вернуться в город свой, о богатый подвигами, из-за стыда своего и боязни позора, о великий отшельник! И (отныне) высочайшим долгом моим, подлежащим исполнению, должно быть то, о лучший из дваждырожденных, что скажет мне благословепный Рама, - таково намерение мое, о блаженный!
Так гласит глава сто семьдесят пятая в Удьйогапарве великой Маха-бхараты.


Глава 176

Акритаврана сказал:
Для устранения какой из этих двух горестей, о достойная, желаешь ты найти средство? Скажи мне о том, о юпая дева! Если по твоему мнению следует принудить властителя Саубхи (жениться на тебе), о прелестная, то благородный Рама, конечно, принудит его из желания сделать тебе благо. Если же ты хочешь увидеть Бхишму, того сына реки (Ганги) побежденным в битве мудрым Рамою, то Бхаргава 12 исполнит также и это. Услышав слово Сринджайи,13 а также твое собственное, о дева со светлой улыбкой, следует сегодня же решить, что нужно предпринять вслед за этим.
Амба сказала:
О блаженный, я была похищена Бхишмой по неведению, ибо не знал Бхишма, что сердце мое, о брахман, принадлежит Шальве! Поразмыслив об этом разумом, прими, о владыка, такое решение, какое отвечает справедливости, и пусть будут приняты меры для его осуществления! Сделай то, о брахман, что надлежит сделать по отношению к Бхипше, тигру среди кауравов, либо к царю шальвов, либо же в отношении их обоих. Я поведала тебе правду о причине моего горя. Благоволи же теперь, о святитель, осуществить то, что находится в соответствии с разумом!
Акритаврана сказал:
То, что говоришь ты, о милая, взывая к справедливости, достойно тебя, о красавица! Но все же внемли моему слову. Если сын реки (Ганги) никогда не привезет тебя в город, носящий имя слона, тогда, о робкая, Шальва должен будет отнести тебя на голове, принужденный Рамою! Так как ты, о милая, была уведена Бхишмой насильно, о красавица, то поэтому у царя Шальвы возникло сомнение в отношении тебя, о стройная в талии! Бхишма горд своим мужеством и овеян успехом победным. Поэтому ты должна заставить свою месть обрушиться именно на Бхишму!
Амба сказала:
Это заветное желание, о брахман, постоянно лелею и я в сердце моем: о если бы смогла я сделать так, чтобы Бхишма был убит в бою! Бхишма ли то или царь Шальва, покарай, о могучерукий, того, на кого ты возводишь вину и из-за кого я стала столь несчастной!
Бхишма сказал:
И когда они беседовали так, прошел тот день, а также ночь, о лучший из рода Бхараты, с ее отрадными ветрами, непрохладными и нежаркими. Тогда появился Рама, блистая своим величием. Носящий на голове косу и одетый в рубище, отшельник тот, о царь, был окружен уче-никами. Неопечаленпый душою, с луком в руке, неся также меч и секиру, Свободный от скверны, о тигр среди царей, он приблизился к царю сринджаев (Хотравахане). И при виде его отшельники все и царь тот, преисполненный великих аскетических заслуг, встали с почтительно сложенными руками, и та девушка горемычная тоже. И они почтили с усердием Бхаргаву, предложив ему медвяного напитка. И принятый, как подобает, с почестями, он уселся вместе с ними. Затем оба опи - повелитель сринджаев и сын Джамадагни - стали рассказывать о делах давно минувших, о потомок Бхараты! И по окончании беседы царственный мудрец в подходящее время сказал сладостным голосом слова, проникнутые глубоким смыслом, наилучшему отпрыску рода Бхригу, Раме, наделенному могучею силой: "О Рама, это дочь царя Каши, она дитя дочери моей, о владыка! Для нее нужно сделать кое-что. Выслушай же, как должно, о том, о искушенный во всех начинаниях!".
Тогда, обратившись к ней, Рама промолвил: "Расскажи мне о том, что ты хочешь сказать".14 При этих словах она подошла к Раме, напоминавшему сверкающий огонь, и, почтительно поклонившись головою стопам его, прелестная, прикоснулась к ним обеими руками, подобными двум лепесткам лотоса, и остановилась перед ним. Исполненная печали, она громко зарыдала, и при этом глаза ее наливались слезами. И она прибегла тогда к покровительству потомка Бхригу как к прибежищу (всех обездоленных) .
Рама сказал:
Кем приходишься ты этому правителю срипджаев, точно так же и мне, о царская дочь! Скажи мне о том горе, что у тебя на сердце. И я поступлю в соответствии со словами твоими.
Амба сказала:
О святитель, великий в обетах, сегодня я прибегаю к твоему покровительству. Вызволи меня из океана болот скорби, о владыка!
Бхишма сказал:
Видя ее красоту, свежую юность и тончайшую нежность, Рама погрузился в раздумье. "Что скажет она?". Так размышляя про себя, Рама, первейший из рода Бхригу, глубоко задумался,15 преисполненный сострадания к пей. Затем, снова обратившись к ней, озаренной светлой улыбкой, Рама сказал: "Расскажи о себе". И она рассказала правдиво обо всем Бхаргаве. А сын Джамадагни, услышав те слова царевны и определив сначала, что ему следует предпринять, сказал прекраснобедрой деве: "О красавица, я пошлю передать (мое) слово Бхишме, превосходнейшему из рода Куру. Услышав справедливое слово мое, тот повелитель людей последует ему. Но если все же сын Джахнави 16 не поступит согласно слову, мною сказанному, я тогда испепелю его в битве вместе с его советниками, о прелестная, мощью своего оружия! Или же, о красавица, если у тебя есть на то желание, я могу пока обратиться к храброму повелителю шаль-вов по этому делу".
Амбасказала:
Я была отпущена Бхишмой, о потомок рода Бхригу, как только он услышал, что сердце мое еще раньше было отдано по склонности царю шальвов! Явившись потом к царю Саубхи, я обратилась к нему с недостойными словами. И он отвергнул меня, сомневаясь в благопристойности моего поведения. Поразмыслив обо всем этом своим умом, о потомок рода Бхригу, благоволи сделать то, что надлежит делать в таких случаях. Однако Бхишма, соблюдающий великий обет, есть корень этого бедствия моего, ибо им была я подчинена его воле, когда он силою посадил меня (на колесницу свою). Убей же Бхишму, о могучерукий, ибо из-за него оказалась я в таком горе, о тигр из рода Бхригу, и испытываю столь тяжкие лишения! Ведь Бхишма алчен, надменен и овеян успехом победным, о Бхаргава! Поэтому тебе надлежит воздать ему по заслугам, о безупречный! Когда увозил меня насильно потомок Бхараты, о владыка, у меня тогда в сердце зародилось желание: о если бы я смогла сделать так, чтобы был убит тот герой, соблюдающий великий обет! Поэтому, о Рама безупречный, осуществи это желание мое! Убей Бхишму, о могучерукий, как (убил) Вритру Пурандара!
Так гласит глава сто семьдесят шестая в Удъйогапарве великой Маха-бхараты.


Глава 177

Бхишма сказал:
И на такие слова ое, о владыка, понуждающей его не раз "убей Бхишыу", Рама промолвил в ответ плачущей девушке: "О дочь Каши, ни в каком случае я не возьмусь за оружие, о красавица, кроме как ради знающих веды! (Поэтому скажи мне), что другое могу я сделать для тебя? И Бхишма, и Шальва, о царевна, оба всегда будут послушны моему слову, йе печалься, о безупречно сложенная! Я исполню то, (чего ты хочешь). Но только не возьмусь я никогда за оружие, о красавица, кроме как по приказанию брахмапов! Это принятое мною правило поведения!
Амба сказала:
Мое горе, о святитель, должен развеять ты любыми средствами! Но то (несчастье) мое исходит от Бхигпмы. Поэтому убей его, о владыка, немедля!
Рама сказал:
О дочь Каши, скажи только слово - и Бхишма, хотя и сам заслуживает поклонения твоего, положит, по моему слову, обе ноги твои себе на голову.
Амба сказала:
Убей Бхишму в сражении, о Рама, если хочешь (сделать) приятное для меня и если благоволишь ты обещание свое сделать правдивым!
Бхишма сказал:
Меж тем как Рама и Амба, о царь, так говорили между собою, Акри-таврана промолвил сыну Джамадагни эти слова: "Благоволи, о могуче-рукий, не покидать девушку, прибегнувшую к покровительству твоему! Убей, о Рама, в сражении Бхишму, ревущего как асура. Если вызван-ный тобою на битву, Бхишма, о Рама, отшельник великий, (явптся и) скажет "я побежден" или если он последует твоему слову, тогда цель девушки этой будет достигнута, о потомок рода Бхригу, и слова твои, о герой, тоже окажутся правдивыми, о владыка! Это также был давний обет твой, о Рама, отшельник великий, - обещание, данное тобою перед брахманами, после того как ты победил всех кшатриев, о Бхаргава: "Я убью в битве всякого, будь то брахман, кшатрий, вайшья или шудра, если только окажется он ненавистником брахманов!". И еще ведь (ты обещал), о Бхаргава: "Пока я жив, не смогу я покинуть тех, кто в страхе прибегнул ко мне за покровительством или в поисках средств существования, и я убью того возгордившегося душою (воина), который победит в битве всех кшатриев земли, собравшихся вместе!". О Рама, именно Бхишма, тот продолжатель рода Куру, одержал победу (пад всеми кшатриями) ! Явившись к нему, сразись с ним в битве, о потомок рода Бхригу!".
Рама сказал:
Я помню об обете своем, данном мною прежде, о лучший из отшельников! Я же (в данном случае) сделаю, однако, то, что может быть достигнуто примирением. Цель, замышляемая в уме дочери Каши, весьма важная, о брахман! Взяв с собою девушку, я отправлюсь сам туда, где находится Бхишма. Если же Бхишма, всегда восхваляющий битву, не последует моему велению, тогда я убью его, хоть и превосходит он всех, - таково твердое решение мое! Ведь стрелы, выпущенные мною, не просто вонзаются в тела воплощенных существ, (а проходят сквозь них)!17 Тебе об этом известно еще рапьше, со времен сражения моего с кшатриями.
Бхишма сказал:
Сказав так, Рама вместе с изрекающими веды (отшельниками) принял решение отправиться (из обители). И тот великий праведник поднялся затем (со своего места). Тогда отшельники те, проведя там ночь, совершили (на следующее утро) обряды возлияния священному огню и прочитали молитвы. И затем все они отправились, желая убить меня. И вот Рама, о великий царь, в сопровождении тех брахманов и вместе с девушкой пришел к Курукшетре, о потомок Бхараты! И достигнув затем (берегов) Сарасвати, все благородные отшельники те во главе с первейшим (отпрыском) рода Бхригу расположились там.
Так гласит глава, сто семьдесят седьмая в Удьйогапарве великой Махабхараты.


Глава 178

Бхишма сказал:
И вот на третий день, после того как Рама, великий в обетах, расположился там на ровном месте, о царь, он послал ко мне (вестника) со словами: "Я явился сюда!". Услышав о том, что Рама, наделенный могучей силою, прибыл к границам наших владений, я с большой поспеш-ностью и с радостью (в сердце) отправился к тому владыке - океапу скрытой мощи. (Я двинулся в путь), выставив корову впереди (своей свиты), о царь царей, в окружении брахманов и богоподобных жрецов и сопровождаемый также домашними жрецами. И при виде меня, прибывшего к нему, доблестпый сын Джамадагни принял (от меня) те почести и сказал такие слова:
"О Бхишма, по какому побуждению была тобой приведена сюда против ее желания эта дочь царя Каши, а затем вновь отпущена? Ведь ты лишил ее возможности обрести какие-либо добродетели! Ибо кто может теперь жениться на ней, которой раньше прикоснулся (ты рукою)? Она потому ведь отвергнута Шальвой, что была насильно увезена тобою, о потомок Бхараты! Возьми поэтому ее для себя, по моему велению, о бха-рата! Пусть эта царская дочь, о тигр среди людей, воспользуется обязанностями своего пола! Не подобает тебе, царю, причинять ей такое унижение, о безупречный!".
Видя, что он несколько огорчен (из-за девушки той), я сказал ему: "Не могу я никак, о брахман, отдать снова эту девушку брату своему. Это мне, о Бхаргава, сказала она еще прежде: "Я принадлежу Шальве!". Это от меня получила она дозволение отправиться в город Саубхи. Что до меня, то ни из страха, ни из жалости, ни от вожделения и ни из жажды богатства не могу я отречься от закона кшатриев - таков твердый обет мой". Тогда в ответ промолвил мне Рама, с глазами, преисполненными гнева: "Если ты не последуешь слову моему, о бык из рода Куру, я убью тебя сегодня же вместе с советниками твоими!". Так в ярости говорил мне снова и снова Рама, с глазами, возбужденными от гнева. Но все же я опять стал упрашивать того усмирителя врагов, тигра из рода Бхригу, мягкими словами. Но он не унимался. Поклонившись еще головою тому брахману, наилучшему из всех, я спросил его о причине, из-за которой он желает сражаться со мною. И сказал я также: "Еще ребенком был я обучен тобою, о могучерукий, четырем видам оружия.18 Я поэтому являюсь учеником твоим, о Бхаргава!".
Тогда Рама промолвил в ответ, с глазами, покрасневшими от гнева: "Ты знаешь меня, о Бхишма, как своего учителя, и все-таки не берешь себе, ради угождения моего, эту дочь правителя Каши, о Кауравья, владыка земли! Но ведь иначе не будет у тебя спокойствия, о радость рода Куру! Возьми же ее, о могучерукий, и сохрани род свой! Ибо, совращенная тобою, она не найдет себе супруга!". Когда Рама сказал так, я (ответил) тому покорителю вражеских городов: "Этого никогда не может быть, о брахманский мудрец! К чему твои усилия! Видя в тебе прежнего своего наставника, о сын Джамадагни, я стремлюсь ублаготворить тебя, о святейший! А что до девушки этой, то ведь она была еще прежде отвергнута мною. Кто, в самом деле, зная, что женщинам присущи недостатки, чреватые великими бедами, поселит у себя в доме женщину, которая сердцем своим принадлежит другому и остается (в таком случае) подобной ядовитой змее? Даже из страха перед Васавой не отступлюсь я от закона, о лучезарный! Будь же милостив ко мне или сделай немедля то, что ты считаешь нужным. Тут также, о чистый душою, можно привести из пуран 19 эту шлоку, о владыка, пропетую благородным Маруттой, о многомудрый! - "Приказание наставника надлежит выполнять, если даже он тщеславен, не знает о том, что правильно и неправильно, и следует по неверному пути". Ты - учитель мой, и поэтому я с любовью чту тебя высоко. Ты, однако же, не знаешь обязанности наставника, а потому я буду сражаться с тобой. Но я не убью своего учителя в сражении, и в особенности брахмана, а тем более еще того, кто преисполнен аскетических заслуг. Поэтому я прощаю тебя.
Если кто в гневе убивает в сражении брахмана, видя, что он, подобно низменному кшатрию, поднимает оружие и сражается, не пытаясь убегать, у того не будет вины за убийство брахмана - таково указание в предписаниях закона. Я - кшатрий, твердо придерживающийся закона кшатриев, о богатый подвигами! Человек, который поступает по отношению к кому-либо так, как тот того заслуживает, не приобщается к беззаконию и находит счастье. Когда человек, сведущий в выборе места и времени, опытный в вопросах закона или выгоды, впадает в сомнение по поводу неудач, он должен быть на высоте своего положения20 и должен без всяких колебаний21 (стремиться к достижению своей выгоды). А так как ты, о Рама, в этом деле, связанном с сомнительной выгодой, поступаешь по справедливости, то я буду поэтому сражаться с тобою в великой битве. Посмотри на силу рук моих и на отвагу сверхчеловеческую. При таких обстоятельствах я, конечно, сделаю то, о потомок Бхрпгу, что смогу. Я буду сражаться с тобою, о брахман премудрый, на Курукшетре. Снарядись же, о Рама, как ты желаешь, на поединок, о отшельник великий! Там (на поле кауравов) убитый мною, пронзенный сотнями стрел22 и освященный моим оружием в великом сражении, обретешь ты миры, завоеванные (своим подвижничеством). Отправляйся и стой на Курукшетре, о любитель сражений! Туда же приду и я к тебе ради битвы, о могуче-рукий и богатый подвигами!
Там, о Рама, где некогда тобою был совершен обряд очищения своим (усопшим) предкам23 (возлиянием кровью кшатриев), - там, убив тебя, я тоже совершу обряд очищения (кшатриям, убитым тобою), о потомок Бхригу! Ступай туда без промедления, о Рама, трудпоодолимый в бою! Я собью твою давнюю спесь, о притязающий па имя брахмана! 24 На многих сборищах ты похвалялся, о Рама, заявляя: "Мною одним (без посто^ ронней помощи) были побеждены все кшатрии в мире!". Слушай же о том, (сколь нелепо бахвальство твое). В те времена еще не родился Бхишма или кшатрий, подобный мне. Однако тот, кто охотно собьет воинственную спесь твою, уже родился. Это, о могучерукий, не кто иной, как сам я, Бхишма, покоритель вражеских городов! Впе сомнения, о Рама., это я утихомирю спесь твою в битве!".
Так гласит глава сто семьдесят восьмая в Удьйогапарве великой Махабхараты.


Глава 179

Бхишма сказал:
Тогда промолвил мне Рама, о потомок Бхараты, как бы смеясь:2t "Благодарение судьбе, что ты желаешь сражаться со мною в битве! Я пойду теперь же с тобой, о Кауравья, на Курукшетру! Я сделаю то, что ты сказал. Ступай же туда, о усмиритель врагов! Пусть твоя мать Джахнави, о Бхишма, увидит тебя мертвым на той (равнине), пронзенным сотнями моих стрел и ставшим пищей для стервятников, цапель и вороп.26 Пусть богиня, которой прислуживают сиддхи и чарапы,27 - та счастливейшая дочь Бхагиратхи в облике реки, которая породила тебя, зловредного и неистового, всегда жаждущего битвы, - пусть плачет сегодня, о царь, при виде тебя несчастного, убитого мною, хотя она, быть может, и не заслуживает такого зрелища! Приди, о Бхишма, пойдем со мною. Пусть сегодня же произойдет битва! Возьми с собою все, о Кау-равья, колесницы и прочее (снаряжение для битвы), о бык из рода Бха-раты!".
И когда Рама, тот покоритель вражеских городов, говорил так, я отвесил ему поклон головою, о царь, и сказал: "Да будет так!". Высказав все это, Рама затем отправился на Курукшетру, горя желанием сразиться. И я тоже, войдя в наш город, поведал обо всем Сатьяватп. Затем, когда умилостивительные обряды (для моей победы) были совершены, я, получив благословение матери и побудив брахманов произнести пожелания благополучия, о блистающий величием, в благоприятный день взошел на сверкающую серебряную колесницу, в которую были впряжены кони белой масти. Каждая ее часть была искусно сработана, и отличалась она большими удобствами п была покрыта (с боков) тигровыми шкурами. Она была снабжена многими видами могучего оружия и оснащена всеми необходимыми принадлежностями. Ею управлял возница, происходивший из столь же высокого рода и храбрый, о царь, сведущий в науке о конях, хорошо обученный (в своем искусстве) и видевший много сражений. И сам я был облачен в красивый белый панцирь. И взяв в руки лук, тоже цвета белого, я отправился в путь, о лучший из рода Бхараты! И белый зонт поддерживался над моей головой. И опахала из буйволовых хвостов, тоже белого цвета, обвевали меня, о повелитель людей! Я был в белом одеянии и в белом тюрбане, и украшения на мне были тоже все белые. И восславляемый (хвалебными гимнами), сулящими победу, я выехал из города, носящего имя слона, и направился к Курукшетре, долженствующей быть полем битвы, о бык из рода Бхараты!
И те кони, по быстроте равные мысли или ветру, понукаемые моим возницей, вскоре примчали меня, о царь, к месту великого сражения. И прибыв на равнину Курукшетры, я и Рама отважный, о царь, сразу же возгорели желанием показать друг перед другом доблесть свою в битве. Тут я остановился при виде величайшего подвижника Рамы и, взяв мою превосходнейшую раковину, громко затрубил в нее. И тогда множество дваждырожденных, о царь, и отшельники, имевшие свое жительство в лесу, также и боги вместе с сонмами мудрецов расположились там, чтобы посмотреть на дивное сражение. Небесные венки, дивные музы-кальные инструменты и гряды облаков ежеминутно вырисовывались там. И вот те отшельники все, сопровождавшие Бхаргаву, приготовились быть свидетелями битвы, окружив поле сражения. Но тут как раз, о царь, (явилась передо мною) в собственном облике своем моя божественная мать, желающая блага всем существам, и сказала мне: "Что это ты собираешься делать? Подойдя к сыну Джамадагнн, о потомок рода Куру, я буду снова и снова упрашивать его: "Не сражайся с Бхишмою, ибо он ученик твой!". Нет, о сын мой, не стремись так упорно, о царь земной, сражаться в бою с сыном Джамадагни, который является брахманом!".
Так она меня укоряла. "Ведь Рама,- (сказала она еще), - равный в своем могуществе самому Харе,28 был искоренителем рода кшатриев. Разве тебе, о сын мой, не известно об этом, раз ты хочешь сражаться с ним?".
И тогда в ответ я приветствовал богиню и с почтительно сложенными ладонями поведал ей, о превосходнейший из рода Бхараты, обо всем, что произошло на сваямваре (дочери царя Каши). (Я рассказал также) о том, о царь царей, как я раньше пытался умилостивить Раму, и о прежней страсти (старшей) дочери царя Каши. Затем мать моя, та великая, богиня-река, приблизившись к Раме, стала ради меня упрашивать того мудреца из рода Бхригу. "Не сражайся с Бхишмою, ибо он ученик твой!" - такие слова она ему сказала. Но он ответил ей, так просившей его: "Пойди и заставь отказаться Бхишму! Ведь он не исполняет жела ния моего! По этой причипе я и пришел к нему!".
Санджая сказал:
Тогда Ганга из-за любви к сыну своему вернулась опять к Бхишме. Но он, с глазами, возбужденными от гнева, не послушался ее слов. И в эту минуту появился (перед Бхишмой) справедливый душою, тот великий подвижник, первейший из рода Бхригу. И он, наилучший из дваждырожденных, вызвал его на битву снова.29
Так гласит глава сто семьдесят девятая в Удъйогапарве великой Махабхараты.


Глава 180

Бхишмасказал:
Обратившись тогда с улыбкой к Раме, стоявшему (в готовности) для битвы, я сказал: "Когда я сам на колеснице, не смею я сражаться с тобою, стоящим на земле! Взойди на колесницу, о герой, и облачись в панцирь, о могучерукий, если ты действительно, о Рама, хочешь сражаться со мною в битве!". Тогда, улыбаясь, ответил мне Рама на поле боя: "Земля - это моя колесница, о Бхишма, а воды, подобно добрым коням, - это упряжные животные, что везут меня. Ветер - мой возница, а мой панцирь составляют матери вед.30 Хорошо оберегаемый ими в бою, я буду сражаться, о потомок рода Куру!".
Говоря так, о сын Гандхари, Рама, воистину отважный, окружил меня со всех сторон могучим потоком стрел. И затем увидел я сына Джама-дагни стоящим на дивной колеснице, снабженной всеми видами оружия. А сама колесница была прекрасна и имела вид весьма необычайный. Созданная усилием (его же собственной) мысли, она была удобна и просторна, уподобляясь (красотой своей) городу. Небесные кони были впряжены в нее, она была хорошо защищена (необходимыми средствами) и украшена золотыми узорами. И высилось над нею знамя, о могучерукий, украшенное изображением луны. И вооруженный луком и с подвешенным колчаном, с кожаными предохранителями, надетыми на левую руку и большой ее палец, Акритаврана, любимый друг Бхаргавы, в совершенстве знающий веды, исполнял обязанности возницы этого воина.
А тот потомок рода Бхригу, вызывая меня все снова и снова на битву возгласами "подойди же, подойди", радовал мое сердце. И я встретился один на один с Рамой, тем истребителем рода кшатриев, могучим и неотразимым, поднявшимся подобно самому солнцу (в блеске своем)! После того как он выпустил три потока стрел, осадив моих коней, я сошел с колесницы и, отложив в сторону лук, пешком направился к Раме, превосходнейшему из мудрецов, чтобы почтить его с благоговением. И приветствовав, как должно, наилучшего из брахманов, я сказал ему такие высокие слова: "О Рама, равен ли ты мне или же превосходишь меня, я буду сражаться в битве с тобою, моим добродетельным наставником! Благослови же меня, о владыка, и пожелай мне победы!".
Рама сказал:
Именно так, о лучший из рода Куру, должен действовать тот, кто желает преуспеяния! Ибо это закон для тех, кто сражается с более выдающимися, чем они сами. Я бы проклял тебя, если бы ты не подошел ко мне таким образом, о владыка народов! Сразись же в битве старательно, призвав всю стойкость свою, о Каурава! Однако я не могу пожелать тебе победы, ибо сам я стою здесь, чтобы победить тебя! Иди же и сразись справедливо! Я доволен поведением твоим!
Бхишма сказал:
И поклонившись ему, я тогда поспешно (вернулся назад) и, взойдя на колесницу, снова затрубил громко 31 в раковину, украшенную золотом. И произошло затем сражение между ним и мной, о потомок Бхараты! И длилось оно много дней, о царь, ибо каждый из нас желал победить другого. И в том сражении первым ударил в меня Рама девятьюстами и шестью огнеблещущими стрелами с оперениями цапли. И тою (тучей стрел) четверо коней моих и возница были плотно обложены, о владыка народов! Я же, несмотря на это, оставался спокойным в сражении, облаченный в доспехи! Поклонившись богам и особенно брахманам, о потомок Бхараты, я затем обратился с улыбкой к Раме, стоявшему (в готовности) для битвы, и промолвил: "Хотя ты и не проявил ко мне достойной учтивости, все же я чтил высоко твое достоинство наставника! К тому же еще выслушай меня, о брахман, об одной благой обязанности,32 (которую следует исполнять), когда нужно накопить добродетели. Веды, что заключены в теле твоем, то высокое положение брахмана, что также есть у тебя, и аскетические заслуги, накопленные тобою суровым покаянием, - по ним я не ударю! Я ударю, однако, по твоему положению кшатрия, которого ты, о Рама, придерживаешься. Ибо когда брахман берется за оружие, он оказывается в положении кшатрия. Посмотри теперь на мощь моего лука и погляди на силу рук моих! Я рассеку33 сейчас твой лук, о герой, на две части со стрелою вместе!".
Сказав так, я выпустил в него острую стрелу с наконечником в виде полумесяца, о бык из рода Бхараты! И срезанный ею, загнутый конец его лука упал тогда на землю. Затем я выпустил в колесницу сыпа Джама-дагпи сотни прямых стрел с оперениями цапли. И пронзившие насквозь тело (Рамы) и подгоняемые попутным ветром, те стрелы летели дальше, источая кровь (с острия) и уподобляясь настоящим змеям. И с телом, всюду залитым кровью, сам истекая кровью от ран, Рама, о царь, казалось, был подобен тогда горе Меру, исторгавшей расплавленный металл! Или же напоминал он ашоковое дерево 34 в конце зимы, украшенное пучками красных цветов, или, о царь, он казался иногда подобным дереву киншука!35 Взяв тогда другой лук, Рама, преисполненный гнева, окатил меня дождем остро отточенных стрел с золотыми оперениями. И те жестокие, страшно стремительные стрелы, подобные змеям, огню или яду, настигнув меня с разных сторон, пронзили самые жизненно важные места и привели меня в трепет.
Тогда, призвав всю свою выдержку и вновь обратив себя к битве, я в гневе осыпал Раму сотнею стрел. И пораженный теми острыми стрелами, блеском подобными огню или солнцу или напоминающими ядовитых змей, Рама, казалось, лишился чувств. Я же, проникнутый сострада-пием (от такого зрелища), осудил сам себя, о бык из рода Бхараты, и промолвил: "О, позор битве! Позор всему роду кшатриев!". И охваченный горестным порывом, о царь, я повторил несколько раз: "Увы, велик, (должно быть), грех, совершенпый мною соблюдением обязанностей кшатриев, раз я причинил такие мучения стрелами учителю моему, который является брахманом со справедливою душою!". После этого я уже пе наносил больше ударов сыну Джамадаиш, о потомок Бхараты! А в это время тысячелучистое светило, нагрев (лучами) землю, скатилось в конце дня к закату, тогда и битва между нами тоже прекратилась.
Так гласит глава сто восьмидесятая в Удьйогапарве великой Маха-бхараты.


Глава 181

Б х и ш м а сказа л:
И тогда мой возница, признанный искусным (в подобных делах), извлек стрелы из тела своего, из тела коней п моего тоже. Ранним утром, когда взошло солнце, битва началась снова, в то время как кони мои. искупавшись (перед этим), вернулись назад36 и, напившись воды, при-ободрились вновь. Увидев меня, стремительно подъезжающего на колеснице и облаченного в доспехи, могучий Рама привел в готовность колесницу свою с большим старанием. И тут я, тоже увидев Раму, приближающегося ко мне с жаждой битвы, отложил в сторону превосходнейший лук мои и быстро сошел с колесницы. И приветствовав его, я снова взошел на колесницу, о потомок Бхараты, и, желая сразиться, остановился бесстрашно перед сыном Джамадагни. Тогда он окатил меня могучим дождем стрел, и я тоже в ответ на это окатил его ливнем из стрел. Но, разгневавшись, сын Джамадагни, о царь, снова послал в меня стрелы с пы-лающей пастью, напоминающие подлинных змей. И я тоже, о царь, выпуская сотнями и тысячами отточенные стрелы с серповидными остриями, быстро рассекал его стрелы еще в воздухе все снова и снова.
Затем могучий сын Джамадагни стал метать в меня разные виды божественного оружия, и все их отражал я своим оружием, о могучеру-кий, желая совершить высочайший подвиг. И великий шум поднялся тогда в небе со всех сторон. Но вот я пустил в сына Джамадагни оружие ваявья,37 но Рама отразил его оружием гухьяка,38 о потомок Бхараты! Тогда я применил, освятив наперед мантрами, оружие агнея, но владыка Рама отразил то оружие мое своим собственным, (называемым) варуна.39 Так я отражал разные виды божественного оружия Рамы, а Рама, тот усмиритель врагов, преисполненный скрытой мощи и сведущий в дивном оружии, отражал мои. Тогда первейший из брахманов, о царь, Рама, могучий сын Джамадагни, разгневанный, внезапно повернувшись ко мне слева направо, пронзил мне грудь. И тут, о лучший из рода Бхараты, я лишился чувств на превосходнейшей своей колеснице. И меня, впавшего в беспамятство, пораженного стрелами Рамы, поспешно вывез (из поля боя) мой возница на расстояние слышимости мычания коровы.40 Видя, что я жестоко ранен и увезен в бесчувственном состоянии, спутники Рамы, все, начиная с Акритавраны, и дочь Каши, возрадовались, о потомок Бхараты, и начали громко кричать! Придя затем в сознание, я узнал возницу своего и сказал ему: "Поезжай туда, о возница, где стоит Рама! Боль у меня прошла уже, и я готов к битве!".
И вот мой возница повез меня туда на моих дивно-прекрасных копях, которые, казалось, будто плясали на своем пути, о Кауравья, и уподоблялись (по быстроте своей) ветру. И приблизившись затем к Раме, о Каурава, я в сильном гневе, желая победить его, тоже возбужденного гневом, опутал его сетью из стрел. Но те прямо летящие стрелы Рама в сражении быстро рассекал на части одну за другой на лету - каждую тремя своими стрелами. И все мои хорошо оснащенные стрелы были уничтожены сотнями и тысячами, рассеченные надвое стрелами Рамы в великой той битве! Движимый, однако, желанием убить его, я вы-пустил тогда в Раму, сына Джамадагни, красивую, блистающую стрелу, сравнимую (только) с самой смертью. И глубоко уязвленный ею, покорствуя силе удара стрелы, Рама внезапно потерял сознание и упал на землю. И когда Рама рухнул на землю, отовсюду раздались восклицания "ой, ой!" и вселенная вся, о потомок Бхараты, пришла в замешательство и смятение, будто от зрелища того, когда само солнце упало с небосклона! Тогда отшельники все и царевна Каши в великом смятении подбежали поспешно к потомку Бхригу. И обнимая его, о Каурава, они стали нежно успокаивать его прикосновениями рук своих, охлажденных водою, и пожеланиями победы.
И тогда, воспрянув вновь, Рама обратился ко мне и сказал взволнованным голосом: "Стой, о Бхишма, ты же убит!". И с этими словами он возложил стрелу на лук свой. И выпущенная им в великом сражении, та стрела стремительно вонзилась мне в левый бок. И сильно уязвленный ею, я зашатался, как сотрясается дерево (под ударами бури). Убив затем моих коней в той великой битве, Рама, о царь, невозмутимо спокойный, осыпал меня пернатыми стрелами, меча их с большой ловкостью рук.41 Тогда и я тоже, о могучерукий, стал выпускать с большой лов-костью поток стрел, неотразимый в бою. И те стрелы, посланные Рамой и мною, быстро покрыв со всех сторон небосклон, оставались там, в воздухе. И заволоченное сетью из стрел, солнце, казалось, не могло излучать свет. И даже ветер, прегражденный теми тучами (стрел), казалось также, не мог пройти сквозь них.42 Тогда от сильного порыва ветра и (прегражденных) лучей солнца, от чрезмерно (накопленного) жара и природных условий возник пожар (в небе). И стрелы те пылали все ярким пламенем от огня, ими же самими порожденного, о царь, и падали на землю, превращаясь в пепел! Затем Рама, придя в ярость, быстро стал осыпать меня, о Каурава, сотнями и тысячами, десятками и сотнями тысяч, миллионами и сотнями миллионов, десятками миллиардов и биллионами стрел! Но и их также рассекал я в сражении своими стрелами, напоминающими сильно ядовитых змей, и заставлял их падать на землю, о царь, подобно змеям, (рассеченным на части). Так происходила тогда та (великая) битва, о лучший из рода Бхараты! Когда же наступило время сумерек, мой наставник удалился (с поля боя).
Так гласит глава сто восемьдесят первая в Удъйогапарве великой Махабхараты.


Глава 182

Бхишма сказал:
На следующий день, когда я вновь встретился с Рамой, битва, (происходившая) между нами, была опять ужасающей и жестокой, о лучший из рода Бхараты! Тот герой, сведущий в божественном оружии,- владыка, справедливый душою, начал изо дня в день применять различные виды небесного оружия. Пренебрегая самою жизнью, которою очень трудно бывает пожертвовать, я в жестоком бою, о потомок Бхараты, рассеивал те виды оружия своим таким же оружием, способным их отражать. И между тем как оружие во всем своем многообразии так уничтожалось и рассеивалось встречным оружием, Бхаргава, преисполненный великой мощи, начал приходить в ярость, пренебрегая в пылу сражения самою жизнью.
Встречая отпор (моего) оружия, великий душою сын Джамадагни метнул в меня дротик, сверкающий подобно метеору, с пылающим острием, наполняющий своим блеском миры, словно это был дротик, выпущенный самою Смертью! Однако я своими сверкающими стрелами рассек на три части тот летящий на меня дротик, пылающий подобно солнцу в конце юги. Тогда подул (на меня) ветерок, насыщенный тонким благоуханием. Видя, что оружие его рассечено (на части), Рама, воспаленный гневом, метнул в меня двенадцать других страшных дротиков. Но их форму, о потомок Бхараты, мне невозможно описать из-за их сильного блеска и стремительности. Разве мог я, в самом деле, сделать это?
При виде их, различных видом, (несущихся ко мне) со всех сторон, подобно длинным огненным языкам, и пылающих страшным внутренним жаром, словно двенадцать солнц при гибели мира, я проникся страхом. Видя сеть из стрел, окружающих меня, я рассекал ее сетью своих стрел, о царь, и послал в пылу сражения двенадцать особых стрел. И при помощи их я отразил те ужасные видом дротики (Рамы). Тогда великий душою сын Джамадагни послал в меня другие страшные дротики, с позолоченными рукоятками, разнообразные, снабженные золотым хвостовым оперением.43
И все они сверкали так, словно громадные метеоры. Отразив и те свирепые дротики при помощи щита и меча и заставив их в той битве упасть на землю, о владыка людей, я затем дождем своих дивных стрел окатил его чудных коней вместе с возницею. Но тут благородный сокрушитель владыки хайхаев44 при виде рассеченных мною дротиков, пестрящих золотом и напоминающих змей, выползших из своих нор, проникся гневом и применил вновь божественное оружие. И тогда сверкающие ряды жестоких стрел, точно рои саранчи, упали на меня и совсем захлестнули мое тело, коней моих и моего возницу вместе с самой колесницей!
В самом деле, о царь, колесница моя и кони,. а равно и возница были покрыты крутом теми стрелами! Также ярмо и дышло колесницы, оба колеса, также и ось, рассеченные стрелами, тут же сломались. Но когда тот дождь стрел все же прекратился, я тоже окатил в ответ наставника моего сплошным ливнем стрел. И поврежденное (моими) стрелами, скопление брахманических его заслуг,45 (найдя выход) из тела, стало истекать кровью обильно и непрерывно. Но подобно тому как Рама был опутан сетью моих, так же точно и я был сильно и густо пронзен его стрелами. Когда же на исходе дня солнце закатилось за гору заката, битва наша тогда прекратилась.
Так гласит глава сто восемьдесят вторая в Удъйогапарве великой Махабхараты.


Глава 183

Бхишма сказал:
На следующее утро, о царь царей, когда взошло яркое солнце, между мною и Бхаргавой снова возобновилась битва. И тогда Рама, наилучший из разящих, стоя на своей быстроходной колеснице, окатил меня ливнями стрел, подобно тому как Шакра (проливает дождь) на гору. Исхлестанный тем дождем стрел, любимый возница мой свалился со своего сидения на колеснице, повергая в уныние мое сердце. И полная бесчувственность овладела тогда возницей. И от удара тех стрел он скатился на землю и потерял сознание. Пораженный стрелами Рамы, возница мой вскоре расстался с жизнью. Тогда, о царь царей, в одно мгновение мною овладел страх. И тут, о царь, когда из-за смерти возницы моего я все еще сокрушался о нем, с сердцем, расстроенным (печалью), Рама стал посылать в меня стрелы, соразмеримые с самою смертью.46 И действительно, когда я, подвергнутый опасности из-за гибели возницы, предавался унынию, тот потомок Бхригу, сильно натянув свой лук, глубоко пронзил меня стрелою. И пьющая кровь, та стрела, о царь, попав между ключиц, (прошла насквозь), о царь царей, и упала вместе со мною на землю!
Тогда, о бык из рода Бхараты, думая, что я убит, Рама издал еще и еще раз, подобно рокоту облаков, зычный рык и сильно возрадовался. И в самом деле, о царь, когда я в таком состоянии упал (на землю), Рама, преисполненный радости, издавал громкие клики вместе со спутниками своими. В то же время кауравы все, которые стояли рядом со мною, желая посмотреть на битву, были охвачены великим горем при виде падения моего. И вот, когда я лежал поверженный, о лев среди царей, я увидел восьмерых брахманов, блеском подобных солнцу или огню. Они стояли, окружив меня со всех сторон на поле битвы и поддерживая меня руками своими. И бережно поддерживаемый теми брахманами, я не касался земли. Ибо благодаря брахманам, которые как друзья (поддерживали меня), я держался в воздухе. И будто парящего спящим в воздухе, они окропляли меня каплями воды. И поддерживая меня так, о царь, те брахманы, все затем сказали не раз: "Не бойся! Благополучие да будет с тобою!"
Утешенный теми словами их, я быстро поднялся. И тогда я увидел мать свою - превосходнейшую из рек, стоящую на моей колеснице. И действительно, о владыка кауравов, конями моими в битве, (когда возница мой был повержен), правила та (богиня) -великая река! Почтив затем стопы матери моей и (предка своего) Риштишену,47 я взошел на колесницу. И она потом охраняла мою колесницу, коней и все необходимое снаряжение для битвы. Однако я, сложив просительно ладони рук своих, умолил ее уйти обратно. После (того как она ушла), я сам правил теми конями, быстрыми как ветер, и сражался с сыном Джама-дагни, пока не окончился день, о потомок Бхараты! И тогда в пылу сражения, о лучший из рода Бхараты, я выпустил в Раму мощную, быстролетную стрелу, способную пронзить самое сердце. И пораженный сильным ударом стрелы, Рама, выпустив свой лук, упал обоими коленями на землю и потерял сознание.
И когда Рама, тот даритель многих тысяч (золотых монет), упал (на землю), густые тучи заволокли небо, проливая в изобилии кровь. Падали сотнями метеоры, слышались грома раскаты, приводящие все в трепет! И (демон) Раху48 внезапно окутал сияющее солнце. Начали дуть резкие ветры и стала дрожать сама земля! Стервятники, вороны49 и цапли стали слетаться, охваченные радостью! И меж тем как страны света, казалось, будто пылали, ежеминутно принялся завывать зловеще шакал. И не будучи ударяемы, барабаны начали издавать резкую дробь! И в самом деле, когда благородный Рама лежал на земле в бессознательном состоянии, показывались эти грозные знамения, о лучший из рода Бхараты! Тогда, погруженный в облака пыли, солнечный диск потускнел в блеске своих лучей, и солнце зашло за гору заката. И тут опустилась ночь с ее восхитительными и прохладными ветрами. И тогда мы оба прекратили битву.50 Таким образом, о царь, (с наступлением сумерек) страшпая битва прекращалась, а (на следующий день) с восходом солнца51 она начиналась снова. И (возобновляясь) всякий раз па рассвете,52 она продолжалась двадцать дней и еще других три дня.
Так гласит глава сто восемьдесят третья в Удъйогапарве великой Махабхараты.


Глава 184

Бхиш м а сказал:
Затем, о царь царей, поклонившись ниц брахманам, усопшим предкам, всем божествам и тем существам, что бродят в ночи, а также царям земным, о владыка народов, я улегся на своем ложе и стал размышлять в уме: "Вот уже много дней, как длится между мной и сыном Джама-дагни эта ужасная битва с весьма тяжкими последствиями. Однако же я не в состоянии победить в сражении на поле брани Раму, преисполненного великой мощи, - того брахмана, сына Дмажадагни, могучего по силе своей. Если же мне действительно по силе победить сына Джама-дагпи, великого своею доблестью, пусть тогда божества благосклонно покажутся мне ночью!".53 И израненный стрелами, о царь царей, я проспал ту ночь, лежа на правом боку, чуть ли не до самого рассвета.54 И вот первейшие брахманы, те самые, которые подняли меня, когда я упал с колесницы, и поддерживали (на своих руках) и потом утешили меня словами "не бойся", явились, о великий царь, мне во сне. И окружив меня, они сказали такие слова. Внимай же о том, о продолжатель рода Куру!
- "Вставай, о сын Ганги, не бойся! Не должно быть у тебя никакого страха! Мы будем защищать тебя, о тигр среди мужей, ибо ты есть паша собственная плоть! Рама, сын Джамадагни, никогда не сможет победить тебя в бою! Именно ты, бык из рода Бхараты, победишь Раму в сражении! Это любимейшее оружие, по названию "прасвапа",55 созданное Вишвакарманом и принадлежащее Праджапати, ты, конечно, узнаешь сам, о потомок Бхараты, ибо оно было уже тебе известпо в твоей прежней жизни!56 Ни Рама и ни какой-либо другой человек на земле не сведущ в нем. Поэтому вспомни о нем, о могучерукий, и примени его с пол-ною силой! Рама же не придет к полной гибели от того оружия, о повелитель людей! Ты поэтому никогда, о милостивый, применяя его, не совершишь никакого проступка. Пораженный силою твоего оружия, этот сын Джамадагни будет повергнут в сон. Но, побеждая его, ты будешь снова пробуждать его в битве, о Бхишма, при помощи (другого) излюбленного оружия - "самбодхана".57 Делай так, (как мы говорили тебе), о Кауравья, на рассвете, когда ты будешь стоять на колеснице. Спящпй или же мертвый - мы считаем, что это одно и то же. Но Рама безусловно не умрет, о царь! Поэтому примени это оружие "прасвапу", столь удачно пришедшее нам на ум!".
Сказав так, о царь, те первейшие из брахманов скрылись из глаз, - те восьмеро числом, все одинаковые видом и с лучезарными телами!
Так гласит глава сто восемьдесят четвертая в Удъйогапарве великой Махабхараты.


Глава 185

Бхишма сказал:
И вот когда прошла ночь, я пробудился, о потомок Бхараты! И размышляя о своем сне, я преисполнился великой радости. Затем, о потомок Бхараты, началась битва между ним и мною - свирепая, необычайная, заставляющая подниматься волоски на теле у всех существ. И Бхаргава излил на меня дождь стрел, но я отвратил его сплошным потоком своих стрел, о потомок Бхараты! Тогда, сильно разъяренный под влиянием гнева, испытанного им накануне, тот великий подвижник метнул в меня дротик, ударом своим равный громовой стреле Индры, блеском подобный жезлу Ямы. Он сверкал подобно огню, слизывая (языками пламени) все вокруг на лоне битвы! И тот (дротик), о тигр из рода Бхараты, сильно поразил мепя в область плеча, подобно метеору, летящему в небе, о потомок Бхараты! И как только был я рапен так, о красноглазый, Рамой, кровь моя обильно стала течь, о могучерукий, уподобляясь красноватым (потокам размытой) глины, писпадающим с горы (после ливня). И охваченный сильной яростью, я послал тогда в сына Джамадагни стрелу, подобную смерти и роковую, как яд змеи. И пораженный ею в лоб, тот герой, первейший из брахманов, казался тогда, о великий царь, прекрасным, подобно горе, увенчанной гребнем.
Крайне разгневанный, он, изменив положение, с большой силой натянул тетиву и устремил в меня страшную стрелу, подобную всеистреб-ляющей Смерти и способную сокрушать врагов. И лютая стрела та попала мне в грудь, просвистев (в воздухе), словно змея. Обливаясь кровью, о царь, я упал тогда на землю. Но придя снова в сознание, я метнул в мудрого сына Джамадагни блестящий дротик, сверкающий, как стрела громовая. И попал он между ключиц тому первейшему брахману. Сознание помутилось у Рамы, о царь, и его пронизала дрожь. Тогда великий подвижник тот, его друг - премудрый Акритаврана, обнял его и утешил всякими участливыми словами. Успокоенный так, Рама, великий в обетах, движимый гневом и мщением, применил тогда высочайшее оружие Брахмы. Для его отражения я тоже применил точно такое же высочайшее оружие Брахмы. И оно засверкало ярко, как бы показывая, что происходит в копце юги. Не будучи в состоянии достигнуть меня или Раму, оба те оружия Брахмы встречались высоко в воздухе, о лучший из рода Бхараты!
Тогда весь небосвод, казалось, был охвачен огнем, и все существа прониклись горем, о владыка народов! И мудрецы, гандхарвы и божества, о потомок Бхараты, тоже прониклись великим страданием, подавленные мощью того оружия. И тогда стала дрожать земля вместе с ее горами, лесами и деревьями, и все существа, палимые (жаром оружия), пришли в крайнее упыние. Загорелся небосклон, о царь, и задымились десять стран света. И существа, парящие в просторе небес, не могли тогда держаться в воздухе. И когда весь этот мир вместе с богами, асу-рами и ракшасами стал оглашаться восклицаниями горя, я подумал: "Это как раз удобное время" - и возымел желание, о потомок Бхараты, применить излюбленное оружие - "прасвапу" по повелению истолкователей брахмы,58 (явившихся мне во сне)! И лишь только я подумал о нем, как (мантры, вызывающие) то оружие, тоже пришли мне сразу на ум!
Так гласит глава сто восемьдесят пятая в Удъйогапарве великой Махабхараты.


Глава 186

Бхишма сказал:
И тогда в небе, о царь, поднялся (среди богов) 59 великий шум предостерегающих голосов: "О Бхишма, отпрыск рода Куру, не пускай в ход оружие прасвапу!". Однако я все же нацелил то оружие в потомка рода Бхригу. И когда я нацеливал его, Нарада, обратившись ко мне, сказал: "Вон там, о Кауравья, стоят в небе сонмы богов! Даже они отвращают тебя сегодня! Не применяй оружие прасвапу! Рама - подвижник, преисполненный религиозных заслуг, он - брахман и к тому же он наставник твой! Никогда, о Кауравья, не доводи его до унижения!". И тут я увидел тех восьмерых истолкователей брахмы, стоящих в небе. Улыбаясь, о царь царей, они сказали мне тихо: "О превосходнейший из рода Бхараты, делай так, как сказал Нарада! Именно в этом высочайшее благо для человечества, о бык из рода Бхараты!". И я тогда убрал назад то оружие "свапаиа",60 (приготовленное) к бою, и вызвал, по обычным правилам, оружие Брахмы для битвы. Увидев, что оружие прасвапа убрано назад, о царский сын, Рама пришел в сильное раздражение и воскликнул внезапно: "О, я несчастнейший, я побежден Бхишмой!".
Тогда сын Джамадагни увидел перед собою (родного) отца и отца своего отца и еще другого - (отца) этого последнего. Они стояли, окружив его, и обратились к нему с такими словами утешения: "Никогда, о сын наш, пе проявляй такой опрометчивости впредь - поспешно вступать в битву с Бхишмой, и особенно со всяким кшатрием! Ведь участие в битве - это закон для кшатрия, о отпрыск рода Бхригу! Изучение же вед и соблюдение обетов - это высочайшее богатство брахманов! По некоей причине мы (уже однажды) посоветовали тебе взяться за оружие. И тобою был затем совершен тот неслыханно страшный подвиг.dl О родимый наш, пусть на этом сражении с Бхишмой и прекратится твое увлечение битвой, ибо достаточно их было у тебя! Отныне, о могу-черукий, отвратись от битвы! Пусть на этом, - да будет тебе благо, - прекратится и твое владение луком! Оставь его, о неодолимый, и займись аскетическим покаянием, о отпрыск рода Бхригу! Вот, гляди, Бхишму, сына Шантану, удерживают все боги! Они побуждают его, говоря все снова и снова: "Отвратись от этой битвы! Не сражайся с Рамой - наставпиком своим. Ибо непристойно для тебя, о продолжатель рода Куру, победить Раму в бою! О сын Ганги, окажи почтитрльное внимание брахману па поле брани!".
Что же до тебя, то мы старшие пад тобою и поэтому запрещаем тебе. Бхишма - один из (восьмерых) Васу! Благодарение судьбе, что ты жив еще, о сынок! Сып Шантану от Ганги - это и есть достославный Васу! Как же он может быть побежден тобою в битве? Поэтому отступись, о Рама! Выдающийся из пандавов, Арджуна, могучий сын Пураидары, - оп же Нара, владыка созданий, извечпый бог первородный, - тот доблестный герой, прославленный в трех мирах как Савья-сачин, предопределен Самосущим быть со временем смертью Бхишмы!".
На такое обращение предков своих Рама сказал им в ответ: "Не могу я отвратиться от битвы - таков обет, принятый мною. Никогда прежде не оставлял я поля брани, отвращаясь от битвы! Пусть будет отвращен от битвы сын Ганги, если угодно вам, о прародители! Что же до меня, то я никоим образом не могу отвратиться от битвы!". И тогда, о царь, отшельники те с Ричикой во главе и в сопровождении Нарады, вместе подойдя ко мне, так сказали: "О достойнейший, от-вратись от битвы! Окажи честь выдающемуся из дваждырожденных!". И ради соблюдения закона кшатриев я ответил пм: "Нет! Мой обет, принятый в этом мире, таков: никогда я не отвращусь от битвы, поворачиваясь лицом вспять и испытывая па спине своей удары стрел! Ни из алчности, ни от крайней нужды, пи из страха или богатства ради я не парушу свой вечный закон! Таково твердое решение мое!". И тогда отшельники те с Нарадой во главе и моя мать Бхагиратхи вступили на середину поля битвы. Я, однако, стоял все так же, со стрелами и луком, с твердым решением сражаться в битве. Затем они вместе снова подошли к Раме, (стоявшему) на поле брани, и сказали тому отпрыску рода Бхригу:
"Сердце брахманов мягко, как сбитое масло. Так умиротворись же, о Бхаргава! О Рама, о Рама, отвратись от этой битвы, о лучший из дваждырожденных! Ведь Бхишма не может быть убит тобою, как и ты - Бхишмою, о Бхаргава!". Говоря так, все предки те, заслонив поле битвы, заставили потомка рода Бхригу положить оружие. И тут я снова увидел тех восьмерых истолкователей брахмы в ярком сиянии, словно это были восемь планет, поднявшихся (на небосклоне). И они с большой любовью сказали мне, приготовившемуся к битве, такие слова: "Иди к Раме, наставнику твоему, о могучерукий! Сделай то, что является благом для всех миров!". Видя, что Рама уже отстранился (от битвы) под влиянием слов доброжелателей своих, я тоже, действуя для блага миров, принял слова (доброжелателей моих). Хотя и был я сильно изранен, все же я подошел к Раме и приветствовал его. И Рама, великий подвижник, улыбаясь, сказал мне с большой любовью: "Нет в этом мире равного тебе кшатрия, живущего на Земле! Ступай теперь, о Бхишма, в этой битве ты доставил мне огромное удовольствие!" Позвав затем в присутствии моем ту девушку (дочь царя Каши), Бхаргава сказал ей печально такие слова среди тех благородных (отшельников).
Так гласит глава сто восемьдесят шестая в Удъйогапарве великой Махабхараты.


Глава 187

Рама сказал:
На глазах у всех этих людей о красавица, мною сделано все, что было возможно в меру крайних сил моих, и проявлено великое мужество. Даже показывая высочайшие виды оружия, я был не в силах хоть сколько-нибудь взять перевес в бою над Бхишмой, лучшим из носящих оружие! Это (была испытана) предельная сила моя и моя предельная мощь. Иди теперь, куда тебе угодно, о прелестная! Что же другое могу я для тебя сделать? Ищи покровительства у самого Бхишмы. Нет у тебя теперь другого прибежища! И я побежден Бхишмой, мечущим могучие виды оружия!
Бхишма сказал:
Сказав так, благородный Рама тяжело вздохнул и остался безмолвным. Тогда девушка сказала потомку рода Бхригу: "О святитель, это именно так, как сказал ты, святый владыка!62 Этот Бхишма, возвышенный умом, непобедим в битве даже богами! Ты сделал в отношении моего дела все, что было в меру сил твоих и стараний, не роняя доблести своей и не складывая ни одного из различных видов оружия. Однако в конечном счете ты был не в состоянии добиться перевеса в битве.
А что до меня, то я ни в каком случае не пойду снова к этому Бхишме. Но я пойду туда, о богатый аскетическими подвигами, где смогу я (добыть средство, чтобы) самой мне убить Бхишму в сражении, о продолжатель рода Бхригу!". Сказав так, девушка удалилась прочь, с глазами, возбужденными от гнева; и помышляя о моей смерти, она приняла твердое решение предаться аскетическому покаянию. Затем и Рама, первейший из рода Бхригу, вместе с теми отшельниками, попрощавшись со мной, о потомок Бхараты, отправился на горы Махендры, откуда пришел. И я тоже, взойдя на колесницу, восславляемый дважды-рожденными, вступил в наш город и поведал матери моей Сатьявати обо всем, что случилось, и она, о великий царь, призвала на меня благословения.
И я назначил людей, достаточно смышленных, чтобы следить за поступками и действиями этой девушки. Преданные моему благу, те доверенные мне шпионы изо дня в день доносили мне о ее посещениях, о разговорах ее и действиях. И как только девица та удалилась в лес, решив предаться покаянию, с того дня я впал в уныние и, подавленный страданием, потерял душевный покой. Ибо ни один кшатрий своею доблестью пе может победить меня в бою, кроме сведущего в брахме, о сын мой, и соблюдающего суровый обет через подвижничество! Затем, о царь, я из боязни поведал Нараде, а также Вьясе о том, что предпринято (ею). И оба они сказали мне: "Не следует тебе впадать в уныние, о Бхишма, из-за дочери Каши! Кто сумел бы предотвратить судьбу одними лишь человеческими усилиями?".
Тем временем девица та, о великий царь, вступив в отшельническую пустынь и расположившись на берегу Ямуны, предалась аскетическим занятиям, требовавшим сверхчеловеческой (выносливости). Без пищи, истощенная, огрубевшая, со всклокоченными волосами, выпачканная грязью, она целых шесть месяцев питалась одним только воздухом и стояла неподвижно, как придорожный столб. Наделенная богатством аскетических подвигов, красавица та, выйдя на берег Ямуны, провела еще целый год после этого, воздерживаясь от еды и пребывая в воде. Преисполненная неистового гнева, она провела весь следующий год, стоя на кончике большого пальца ноги и съев лишь один упавший (с дерева) лист. Таким образом, за двенадцать лет она накалила (жаром) своего покаяния землю и небо. И хотя она была удерживаема родственниками своими, невозможно было ее (отвратить от такого образа дей-ствий) .
Потом она отправилась в (страну) Ватсабхуми, посещаемую сид-дхами и чаранами и служившую убежищем для отшельников, одаренных великой душою и благочестивых в деяних своих. Там, совершая в святых местах днем и ночью омовения всего тела, та дева страны Каши странствовала всюду по желанию своему. Она посетила (одну за другой) обитель Нанды,63 о великий царь, и благостную обитель Улуки, затем обитель Чьяваны и место, посвященное Брахме; также Праягу64 - (священное) место жертвоприношений богов и леса, посвященные богам, потом Бхогавати,65 о царь, и обитель сына Кушики; далее обитель Мандавьи, о царь, а также обитель Дилипы,66 затем Рамахраду,67 о Кау-равья, и, наконец, обитель Пайлагаргьи. Во всех этих святых местах дева страны Каши, о владыка народов, совершала омовения всего тела, предаваясь усердно суровому покаянию.
Однажды моя мать,68 поднявшись из вод, о Кауравья, сказала ей: "Ради чего ты, о милая, так изнуряешь себя? Скажи мне всю правду!".- И та безупречная дева, о царь, промолвила ей, с почтительно сложенными ладонями: "Бхишма не был побежден в бою Рамой, о ты с оча-ровательными очами! Кто же другой (из кшатриев) отважится победить того властителя земли, когда он с оружием стоит наготове? Что до меня, то я должна предаваться69 самому суровому аскетическому покаянию ради убиения Бхишмы. Вот я и странствую по земле, о богиня, с тем чтобы могла я убить того царя и дабы результат этого обета моего сказался в другой моей жизни!". И тогда Текущая в океан сказала в ответ: "Ты действуешь изворотливо,70 о красавица! Это желание твое не может быть достигнуто тобою, о безупречно сложенная, хрупкая дева! Если же ты, о царевна Каши, соблюдаешь этот обет ради сокрушения Бхишмы и если ты, во исполнение обета, расстанешься со своим телом, то (в следующем своем рождении), о прелестная, ты станешь рекою, изгибающейся (в своем течении) и полноводной только во время дождей! Все места священных омовений вдоль твоего течения будут труднодоступны,71 и текущая только во время дождей, ты восемь месяцев (в году) должна быть сухой72 и неузнаваемой. Кишащая страшными крокодилами и сама ужасная видом, ты будешь вызывать страх у всех живых существ!".
Сказав так, о царь, деве страны Каши, моя мать, счастливейшая из женщин, вернулась тогда к себе, как бы улыбаясь ей. А та прелестная девица стала снова (соблюдать обет), воздерживаясь от всякой пищи, даже от воды, по восемь месяцев, и иногда и по десять. И дочь правителя Каши, странствуя там и сям из страстного желания (посетить побольше) мест священных омовений, снова, о Кауравья, очутилась в (стране) Ватсабхуми. Там же, в Ватсабхуми, о потомок Бхараты, стало известно, что Амба должна стать рекою, полноводной только во время дождей, кишащей крокодилами, изгибающейся (в течении своем) и лишенной легкого доступа к водам своим для священных омовений.73 И благодаря аскетическим заслугам своим та дева, о царь, только по-ловиною своего тела разлилась рекою в стране ватсов,74 тогда как (другой своей частью) она оставалась девушкой, как прежде.
Так гласит глава сто восемьдесят седьмая в Удъйогапарве великой Махабхараты.


Глава 188

Бхишма сказал:
Тогда, о сын мой, все отшельники, (проживающие) там, видя, что (царевна Каши) твердо решилась предаться аскетическому покаянию, удерживали ее и вопрошали: "Какое дело у тебя?". И на это девушка отвечала тем мудрецам, постаревшим в аскетических подвигах: "Я была отвергнута Бхишмой и лишена им возможности исполнять свой закон, живя с супругом! Соблюдение мною обетов имеет целью убиение его, а не достижение блаженных миров, о богатые подвигами! Сокрушив Бхишму, я обрела бы спокойствие! Именно таково решение мое. Тот, из-за кого я оказалась в этом положении вечного горя, из-за кого я лишилась миров, которые были бы уготованы для меня, если бы я обрела себе супруга,75 и из-за кого я стала пи женщиной и ни мужчиной, - это сын Ганги. Не убив его в бою, я не отступлюсь, о богатые подвигами! Это и есть цель, затаенная в сердце моем, - ради нее и приложены эти усилия. По женской природе своей я чувствую отвращение ко всему. Но мною все же принято решение достичь природы мужской, ибо я должна отомстить Бхишме! Вы не должны поэтому удерживать меня!". Так говорила она не раз.
И вот красавице той показался среди тех великих мудрецов в собственном облике своем божественный супруг Умы с трезубцем в руках.76 Получив (от него) соизволение испросить себе дар, она избрала поражение мое! "Ты убьешь его", - так промолвил бог в ответ той пре-мудрой деве. На это она снова молвила Рудре: "Как же может случиться, о боже, чтобы мною, женщиной, была одержана победа в бою? Что до женской природы моей, то сердце мое утихомирилось полностью, о супруг Умы! Однако же тобою, о владыка существ, было обещапо мне поражение Бхишмы. Сделай так, о носящий изображение быка на своем знамени,77 чтобы то (слово твое) оказалось правдивым, чтобы, встретившись с Бхишмою, сыном Шантану, в битве, я смогла убить его!". И Махадева (Верховный бог), с изображением быка на своем знамени, молвил той деве: "Слова, что сказал я, не могут быть ложными. Они будут правдивыми, о достойная! Ты, копечпо, убьешь Бхишму и, кроме того, обретешь природу мужчины. Ты также будешь помнить все события (этой жизни), даже когда обретешь ты другое тело! Родившись в роду Друпады, ты станешь могучим воином на колеснице (махаратхой). Ловко владеющий оружием и способный сражаться различными приемами, ты будешь высоко чтиться. Все это сбудется как я сказал, о счастливая! Ты станешь мужчипою по истечении некоторого времени (от рождения твоего)!".
Сказав так, великий своею мощью, Капардин,78 с изображением быка на своем знамени, тут же исчез па глазах у брахманов. И тогда безупречная красавица, та старшая дочь царя Каши, собрав из того леса дрова на глазах у великих мудрецов, сложила громадный погребальный костер на берегу реки Ямуны и, зажегши его, вошла в пылающий огонь, о великий царь, с сердцем, пламенеющим от гнева, восклицая при этом, о царь: "(Я поступаю так) ради сокрушения Бхипгмы!".
Так гласит глава сто восемьдесят восьмая в Удьйогапарве великой Махабхараты.


Глава 189

Дурьйодхапа сказал:
Каким образом, о сын Ганги, Шикхандин, родившийся прежде девочкой, стал потом мужчиной, о превосходнейший в битве? О том расскажи мне, о дед мой!
Бхишма сказал:
О царь царей, старшая и любимая супруга царя Друпады была (в первые годы) бездетной, о владыка народов! В течение этого времени повелитель Друпада, о великий царь, ублажил Шанкару79 ради обретения потомства. Замыслив мое убийство, он предавался суровому покаянию. "Я получил от Махадевы (обещание обрести) девочку, пусть же у меня будет сын! О великий владыка, я хочу сына, чтобы отомстить Бхишме!"-так упрашивал он (Шиву). И на это сказал ему бог богов: "У тебя (родится ребенок), который будет женщиной и мужчиной. Вернись к себе, о хранитель земли, это никогда не будет иначе!". И Друпада, возвратившись в свой город, молвил так своей супруге: "Великие усилия, о царица, приложены мною через покаяние ради рождения сына. И Шамбху80 сказал мне, что (ребенок), родившись сначала девочкой, впоследствии станет мужчиной. И хотя я снова и снова упрашивал его, Шива промолвил мне: "Это предопределено судьбою! И оно не будет иначе. Ибо то, (что предназначено), должно случиться!"".
И тогда, полная решимости, супруга царя Друпады в час, благоприятный для зачатия, выполнив все обязанности (по соблюдению чистоты), вошла к Друпаде. И в должное время она зачала от Паршаты81 в силу причины, предусмотренной судьбою, о хранитель земли, как сообщил мне Нарада. И царица та, с глазами голубого лотоса, носила зародыш в чреве своем. А могучерукий царь Друпада, о отпрыск рода Куру, из отеческой любви окружил тогда всякими удобствами милую супругу свою. И вот бездетному царю Друпаде, владыке земли, она родила82 девочку, одаренную высочайшей красотою, о повелитель людей! Но достославная (супруга) та объявила, о царь царей, бездетному царю Друпаде: "У меня родился сын!".
И тогда царь Друпада о повелитель людей, велел устроить все обряды предписываемые по случаю рождения сына, - (обряды) в честь содержимой в тайне дочки, как если бы она на самом деле была сыном. И заявляя, что у нее сын, царственная супруга Друпады хранила тайну свою с великим тщанием. И действительно, никто в городе, кроме Пар-шаты, не знал, (какого пола) тот ребенок. Веря тем словам бога, обладающего мощью необычайной, он тоже скрывал пол этой девочки и говорил: "Это сын!". И велел царь совершить в честь рождения дитяти все обряды, предписанные правилами как бы для сына, и ее знали по имени Шикхандин. Я один через шпионов своих и со слов Нарады знал правду, (будучи осведомлен заранее) о словах бога и об аскетическом покаянии Амбы.
Так гласит глава сто восемьдесят девятая в Удъйогапарве великой Махабхараты.


Глава 190

Бхишма сказал:
Друпада возложил на всю родню свою великое бремя забот83 (по воспитанию дочери). И она достигла высокого совершенства в письме и рисовании,84 а равно и во всех искусствах. А в занятиях стрельбой и оружием, о царь царей, она стала ученицей Дроны. И мать той85 девушки, прекрасная внешностью, побудила тогда царя, о великий царь, найти ей супругу, как если бы она была сыном ее. И Паршата, видя, что дочь его вступила в возраст, и помня, что она женщина, стал совещаться с супругою своей.
Друпада сказал:
Эта дочь моя, столь усиливающая мою печаль, достигла юности. Однако она содержалась мною скрыто по слову бога, носящего трезубец.86 И оно никогда, о великая царица, не может быть ложным. Почему же в самом деле создатель трех миров87 должен сделать его напрасным?
Супруга (царя) сказала:
Если тебе понравится, о царь, я скажу тебе. Внемли же словам моим. И услышав сейчас, поступай тогда по своему усмотрению,88 о потомок Пришаты! Пусть бракосочетание нашего (отпрыска) с женой своей, о царь, будет устроено по всем правилам! То слово (божества) должно быть правдивым. Таково твердое убеждение мое.
Бхишма сказал:
И приняв решение по тому делу, высокая супружеская чета избрала тогда (для отпрыска своего) девушку, дочь повелителя дашарнов.89 Затем царь Друпада, лев среди царей, разведав о благородном происхождении всех царей земных, избрал дочь повелителя дашарнов в жены Шикхандину. Тот, кто считался царем дашарнов, назывался по имени Хираньяварман. И тот хранитель земли выдал дочь свою за Шикхандина. Хираньяварман, повелитель дашарнов, был могущественным царем. Неодолимый и великий духом, он располагал обширным войском. Спустя некоторое время после бракосочетания та дочь (Хи-раньявармана), о лучший из царей, достигла юности, точно так же и девушка Шикхандини.90 И поженившись, Шикхандин возвратился к себе в Кампилыо.91 Но та девица какое-то время не ведала, что эта последняя была женщиной, как и она сама. Узнав же, что Шикхандини - действительно женщина, дочь Хираньявармапа стыдливо сообщила своим нянькам92 и подругам все относительно девицы Шикхандини, той дочери царя панчалов. Тогда, о тигр среди царей, те няньки из страны дашарнов преисполнились великой печали и с горя послали уведомить (об этом царя своего). И посланцы поведали властителю дашарнов все относительно обмана, как это случилось. И тот царь воспылал гневом.
А Шикхандин тем временем развлекался в семье царя подобпо мужчине, охваченный радостью и нисколько не проявляя влечения к женскому полу. Услышав ту весть, о бык из рода Бхараты, Хиранья-варман через несколько дней, о царь царей, из состояния гнева погрузился в печаль. Затем царь дашарнов, преисполненный неистовой ярости, отправил вестника к обиталищу Друпады. И вестник (царя) Канчанавармана,93 приблизившись один к Друпаде, отвел его в сторону и молвил ему слово наедине: "Повелитель дашарнов, о царь, обманутый тобою и разгневанный за нанесеное ему оскорбление, о безупречный, велел сказать тебе такие слова: "Ты унизил меня, о царь! Несомненно тобою было поступлено дурно, ибо по безрассудству своему ты выпросил у меня дочь для дочери своей! Поэтому, о злоумышленный, пожинай теперь плоды обмана своего! Я уничтожу тебя вместе с родственниками твоими и советниками! Будь же готов (к битве)!"".
Так гласит глава сто девяностая в Удъйогапарве великой Маха-бхараты.


Глава 191

Бхишма сказал:
И когда тот вестник так обратился к Друпаде, о царь, у него, как у вора, пойманного (на месте), отнялся дар речи. Он приложил крайние старания, поручив через своих посланцев сладкоречивых убедить его подходящими увещеваниями и передать ему: "Это не так!" Однако царь тот, разузнав еще раз, что дочь царя панчалов действительно девушка, поспешно выехал (из города). И он послал тогда известить своих друзей, неизмеримых в могуществе, о том обмане, что был совершен в отношении дочери его и о чем (узнал он) со слов ее нянек. Затем он, лучший из царей, собрав войска, решил выступить против Друпады, о потомок Бхараты! Потом, о царь царей, Хираньяварман, тот властитель земли, посовещался с друзьями своими относительно царя панчалов. И было там решено между теми благородными царями: если окажется правдой, о царь, что Шикхандини - девушка, тогда, связав царя панчалов, мы приведем его домой. И посадив властителем над панчалами другого царя, мы убьем царя Друпаду вместе с Шикханди-ном. Тогда, призвав94 снова вестника Кшаттри, тот владыка послал его к потомку Пришаты со словами: "Я убью тебя, будь же стоек!". Царь Друпада был по природе своей робким. И чувствуя свою вину за (нанесенное им) оскорбление, тот властитель земли проникся жутким страхом. Отправив снова посланца к правителю дашарнов, царь Друпада, терзаемый горем, пришел к супруге своей и обратился к ней наедине. Охваченный великим страхом и пораженный горем в самое сердце, царь панчалов сказал любимой супруге своей, матери Шикхан-дина, такие слова:
"Мой могущественный родственник, царь Хираньяварман, собрав огромное войско, в гневе приближается ко мне. Глупый, что я должен делать теперь в отношении дочери нашей Шикхандини? Твоего сына Шикхандипа подозревают в том, что он-де является девушкой. Решив, что это справедливо, (Хираньяварман) вместе со своими союзниками п в сопровождении войска своего хочет убить меня, думая, что обманут мною. Что же тут правда, о прекраснобедрая, и что тут ложь? - скажи о том, о прелестная? Услышав сначала от тебя слово, о милая, я тогда решу, как нужно действовать. Ведь я подвергаюсь серьезной опасности и эта девушка Шикхандини тоже. И тебе, о царица, о прекрасная внешностью, тоже угрожает великая опасность! Ради избавления всех скажи мне всю правду, когда я спрашиваю тебя. И я тогда, о прекраснобедрая, поступлю соответственно по этому делу, о одаренная светлой улыбкой! И за Шикхандина ты не бойся, - и тут я поступлю по справедливости.95 Хотя поведением (твоим), о прекраснобедрая, был я обманут в соблюдении долга к сыну, то и мною тоже был обманут царь (Хираньяварман), повелитель дашарнов. Скажи мне, о многославная, как я должен действовать по отношению к нему,96 чтобы все (окончилось) добром?".
И хотя владыка людей знал обо всем, он побудил царицу открыто, на людях, объявить (о его невиновности) перед другим.97 И она тогда промолвила в ответ владыке земли.
Так гласит глава сто девяносто первая в Удъйогапарве великой Махабхараты.


Глава 192

Бхишма сказал:
И тогда мать Шикхандина, о царь могучерукий, рассказала своему супругу сущую правду об их дочери Шикхандини: "Будучи бездетной, о царь, из страха перед другими твоими женами,98 я, когда родилась дочь моя Шикхандини, сообщила тебе, что это был сын! И тобою, о лучший из людей, из любви ко мне, было то одобрено, и ты совершил по отношению к нашей дочери все обряды, какие предписывались для сына, о бык среди царей! Затем ты взял в жены для нее, о царь, дочь повелителя дашарнов. Еще прежде было тобою сказано из разумения смысла слов божества:" "Родившись дочерью, она впоследствии станет сыном!", Таким образом и это было (мною) принято во внимание". Услышав об этом, Друпада, (иначе прозванный) Яджнясеной, сообщил советникам своим все о существе дела. И царь тогда начал совещаться с ними, о царь, о том, как надлежащим образом защитить своих поданных (от возможного нападения). Хотя сам он допустил обман в отношении царя дашарнов, о владыка людей, рассудив как следует, что союз, заключенный с ним, вполне достойный,100 он принялся с большим вниманием обдумывать свой замысел.
Город (царя Друпады) по своим природным условиям уже был хорошо защищен, о потомок Бхараты! Все же ввиду опасности, о царь царей, его начали укреплять со всех сторон, окружая его (оборонительными сооружениями). Царь же вместе с супругой своей впал в горестное уныние по случаю разлада с повелителем дашарнов, о бык из рода Бхараты! "Каким образом (следует действовать), чтобы не было тяжкой войны с родственником моим!" Так раскидывая умом, стал он тогда воздавать почести богам. Увидев, что он полагается на богов и совершает им поклонение, царственная супруга его, обратившись к нему, о царь, промолвила: "Почитание богов, по мнению людей справедливых, всегда ведет к благу. Оно (тем более) будет благим для нас, погруженных в океан невзгод. (Поэтому) следует чтить усердно (достойнейших). Также и божеств всех должно почитать, раздавая при этом богатые дары (брахманам). Пусть также совершаются возлияния огню для умиротворения101 правителя дашарнов. Поразмысли умом, о владыка, о средствах, чтобы без войны утихомирить (родственника твоего). По милости богов все это случится. Ради сохранения от гибели этого города, о большеглазый, ты уже совещался со своими советниками. И делай все, о царь, сообразно тому решению. Ибо упование на богов, подкрепленное человеческими усилиями, о царь, неизменно ведет к успеху! Но если оба эти условия не взаимодействуют одно с другим, то не может быть и успеха! Поэтому вместе с советниками твоими сделай соответствующие приготовления в городе и воздай, по желанию своему, почести богам, о владыка народов!".
Меж тем как они так разговаривали друг с другом, оба преисполненные печали, их увидала разумная дочь их Шикхандини и как бы устыдилась. Затем она подумала: "Это из-за меня оба они предаются горю!". С этими мыслями она решила покончить с жизнью. Приняв такое решение, она покинула дом, охваченная тяжким горем, и ушла в густой безлюдный лес, охраняемый, о царь, богатым якшей Стхуна-карной. Из страха перед ним человек избегал входить в тот лес. Там и находился дом Стхуны,102 обмазанный кругом размешенной глиной, обнесенный высокими стенами, со сводчатыми воротами и богатый дымом, несущим аромат жареного риса. Войдя туда, Шикхандини, та дочь Друпады, о царь, начала изнурять тело свое, отказываясь от еды в течение многих дней. И тогда якша Стхуна с глазами цвета меди по-казался ей. "Ради чего эти страдания твои?- (спросил он). - Я исполню то, скажи мне немедля!".
"Это невозможно исполнить", - промолвила она якше, повторяя. все снова и снова. "Я непременно исполню то, - сказал ей в ответ тот гухьяка.103 - Я спутник владыки богатства, я и податель даров, о царская дочь! Я могу дать даже то, что вообще не может быть дано! Скажи мне, что ты хочешь сообщить!". И тогда Шикхандини рассказала подробно обо всем, что случилось, о потомок Бхараты, тому предводителю якшей Стхунакарне. "Мой отец, о якша, - (сказала она), - оказался в беде и скоро погибнет! Повелитель дашарнов идет на него, сильно разгневанный. Тот царь, облаченный в золотой панцирь, обладает великою мощью и отвагой великой. Поэтому, о якша, спаси меня, отца моего и мать! Ведь тобою было дано обещание устранить мое горе! Благодаря милости твоей, о якша, я могла бы стать безупречным муж-чиною! До того, пока еще царь тот не подошел к городу моему, о великий якша, прояви милость свою, о гухьяка!".
Так гласит глава сто девяносто вторая в Удъйогапарве великой Махабхараты.


Глава 193

Бхишма сказал:
Услышав слова Шикхандини, о бык из рода Бхараты, якша, обиженный судьбою, поразмыслив в уме, промолвил тогда. И в самом деле, было предопределено тому случиться на горе мне, о Каурава! Он сказал: "О достойная, я исполню желание твое! Выслушай, однако, о моем условии. На некоторое время я отдам тебе свой мужской пол. Но ты должна будешь прийти ко мне в должное время. Говорю тебе правду! Могущественный, я странствую по воздуху, я способен менять свою форму по желанию и могу исполнять любое намерение. Благодаря милости моей спаси же свой город п всех родственников своих! Я буду носить твой женский пол, о царская дочь! Дай же мне клятвенное обещание, и я сделаю приятное тебе!".
Шикхандини сказала:
О величавый, я отдам тебе назад твой пол. Поноси в течение некоторого времени мою женскую природу, о бродящий в ночи! После того как царь дашарнов, облаченный в золотой панцирь, отправится обратно (в город свой), я вновь стану девушкой, а ты будешь мужчиной!
Бхишма сказал:
Сказав так (друг другу), оба они, о царь, заключили тогда уговор и передали один другому безболезненно (свой пол). И якша Стхуна стал обладателем женского пола,104 о повелитель людей, а Шикхандин обрел блистательную форму якши. И тогда Шикхандин из рода Панчалы, обретя мужскую природу, о царь, радостный вступил в город и предстал перед отцом своим. И тут же он рассказал обо всем случившемся Друпаде. Дру-пада же, услышав от него о том, преисполнился великой радости. И вместе с супругою своею он вспомнил тогда слова Махешвары. И он тотчас послал, о царь, сообщить повелителю дашарнов: "Этот мой отпрыск - мужчина. Да поверишь ты мне!".
Тем временем царь дашарнов, преисполненный горя и негодования, внезапно подступил к (городу) Друпады, царя панчалов. И прибыв в Кампилью, правитель дашарнов отправил тогда, оказав должные почести, посланца, который был лучшим из знатоков вед. (И он наказал ему): "Скажи со слов моих, о вестник, тому правителю панчалов, наихудшему из царей, следующее: "Так как ты, о нечестивец, избрал дочь мою в жены для собственной дочери своей, ты сегодня увидишь несомненно плоды своего оскорбительного поступка"". Получив такой наказ от него и посланный им, тот брахман, о лучший из царей, отправился в город (Друпады) как посланец от царя дашарнов. И прибыв в город, жрец тот явился тогда к Друпаде. И ему царь Панчалийский вместе с Шикханди-ном, оказав высокие почести, о царь царей, предложил корову и почетное питье. Но брахман не принял тех почестей и сказал ему эти слова, которые были переданы через него доблестным царем (дашарнов), облаченным в панцирь: "Так как я был обманут тобою, о нечестивец, из-за дочери твоей, ты пожнешь плоды греховного поступка своего, о злоумышленный! Дай мне сражение сегодня, о владыка людей, на переднем участке поля битвы. Я уничтожу быстро вместе с тобою 105 и советников твоих, сыновей и родственнков!".
И когда жрец-вестник повелителя дашарнов заставил царя Друпаду выслушать среди советников те слова осуждения, о лучший из рода Бха-раты, тот промолвил тогда, обращаясь приветливо из соображений дружбы: "Ответ на те слова, которые ты сказал мне, о брахман, от имени моего родственника, передаст ему мой собственный посланник!". И Дру-пада затем отправил к благородному Хираньяварману послом брахмана, тоже искушенного в ведах. И встретившись с царем, правителем дашарнов, он передал ему, о царь, те слова, которые поручил ему сказать Дру-пада: "Этот отпрыск мой - действительно отрок. Пусть это будет выяснено через свидетелей!106 Кто-то сказал тебе об это ложно. Но тому не следует верить!". И царь тот, услышав слова Друпады, проникнулся сожалением и послал юных женщин, отобрав наилучших, очаровательных внешностью, чтобы установить, мужчина Шикхандин или женщина. И посланные им женщины те, удостоверившись в истинном положении вещей; радостно сообщили обо всем царю дашарнов, - о том, о владыка каура-вов, что Шикхандин - мужчина, наделенный великой мощью. И тогда, удостоверившись в истине, тот царь возликовал и, встретившись со своим родственником (Друпадой), пожил у него несколько дней на радостях. И владыка людей,107 обрадованный, дал Шикхандину много богатства, слонов, коней и коров и много сотен рабынь.108 И принятый с почетом (Друпадой), он затем отправился восвояси, возвратив ему дочь свою. И когда царь Хемаварман, правитель дашарнов, отправился довольный и чувство обиды исчезло у него, Шикхандини всем существом своим отдалась восторгам.
Между тем, спустя некоторое время, (после того как якша обменялся с Шикхандини полом), Кубера, всегда влекомый на колеснице нарами,109 совершая поездку по белу свету, прибыл к жилищу Стхуны. Стоя (в воздухе) над тем домом, покровитель сокровищ увидел, рассматривая его, что прелестное обиталище якши Стхуны было разукрашено всевозможными гирляндами цветов и полно кореньев пахучих трав и всяких благовоний. Оно было завешено пологами и дымилось от душистых воскурений, оно красовалось знаменами и флажками. Там совершались жертвенные обряды на священном огне, питаемом всякой съедобной пищей, питьем и лакомствами. И видя, что местопребывание того (полубога) украшено кругом, владыка якшей сказал тогда якшам, сопровождавшим его: "Хорошо украшен этот чертог Стхуны, о вы, неизмеримо отважные! Но отчего же сегодня он столь неразумен, что не выходит ко мне? А так как нечестивец тот, зная, что я здесь, не выходит ко мне, то на него должно быть наложено суровое наказание - таково мнение мое!".
Якши сказали:
О царь, у царя Друпады есть дочь, родившаяся у него (под именем) Шикхандини. Ей по некоей причине отдал Стхуна свой мужской пол. И взяв себе пол женщин, он сидит у себя дома, став женщиной. И имея теперь женский облик, он поэтому не выходит к тебе от стыда. По этой причине, о царь, Стхуна не хочет сегодня видеть тебя. Услышав (обо всем), поступай, как найдешь справедливым. Пусть колесница остановится здесь!
Бхишма сказал:
"Пусть приведут ко мне Стхуну", - промолвил тогда владыка якшей. "Я хочу наложить на него наказание", - так говорил он снова и снова. И вызванный, о властитель земли, тот явился к владыке якшей в образе женщины, о великий царь, и остановился перед ним, проникнутый стыдом. И тогда податель богатств,110 сильно разгневанный, о отпрыск рода Куру, проклял его, сказав: "Пусть женская природа у этого нечестивца такой и останется, о гухьяка!". И сказал еще благородный владыка якшей: "Так как, унизив здесь всех якшей, ты отдал свой пол Шикхандини, о злонравный, и взял от нее женский облик, о нечестивец, так как тобою, о зловредный, совершено то, что никогда еще не было никем совершено, то поэтому начиная с этого дня ты останешься женщиной, а она будет мужчиной!". Тогда все якши стали умилостивлять Вайшравану ради (блага) Стхуны, говоря снова и снова: "Положи предел своему проклятию!". И великодушный владыка якшей промолвил в ответ всем сонмам якшей, сопровождавшим его, о сын мой, желая положить предел своему проклятию: "После того как Шикхандин будет убит в сражении, Стхуна вновь обретет свой собственный облик! Поэтому пусть сей благородный якша будет свободен от опасений!".
Сказав так, величественный бог, приняв должные почести от якшей и ракшасов, отправился дальше в сопровождении их всех, способных покрывать большое расстояние во мгновение ока. А Стхуна, с наложенным на него проклятием, продолжал жить там же. И когда время пришло, Шикхандии явился к нему, несшему бремя проклятия: "Я пришел к тебе, о досточтимый!". Ему ответил тогда Стхуна, повторяя снова и снова: "Я доволен тобою!". И в самом деле, увидев царевича Шикхандина, вернувшегося к нему с таким прямодушием, Стхуна рассказал Шикхандину обо всем, что случилось.
Якша сказал:
Из-за тебя, о царский сын, я проклят Вайшраваной. Ступай теперь, куда хочешь, и живи среди людей в свое удовольствие. Ведь и твой приход сюда и появление сына Пуластьи111 было, как я полагаю, предопределено еще заранее. И все это невозможно было предотвратить!
Бхишма сказал:
И когда так сказал якша Стхуна, Шикхандин, преисполненный великой радости, о потомок Бхараты, возвратился в свой город, и он почтил различными благовонными гирляндами цветов и богатыми дарами дваж-дырожденных и божеств, а также священные деревья-чайтьи 112 на перекрестках дорог. А Друпада, царь панчалов, вместе с сыном своим Шик-хандином, преуспевшим в желанной цели, и с родственниками своими обрел великую радость. И он, о бык из рода Бхараты, потом отдал сына своего Шикхандина, который прежде был женщиной, о великий царь, в ученики Дроне. И царевич Шикхандин усвоил вместе с вами всю военную науку с четырьмя ее частями.113 Также овладел ею и (брат его) Дхриштадьюмна из рода Пришаты. А об этом доносили мне в точности, о сын мой, шпионы, которые под видом глупцов, слепых и глухонемых были мною приставлены к Друпаде.
Таким образом, о великий царь, этот сын Друпады, превосходнейший из ратхинов, родившись сперва женщиной, стал впоследствии мужчиной, о наилучший из кауравов! И это была старшая дочь правителя Каши, прославленная под именем Амбы, родившаяся в роду Друпады Шикхан-дином, о бык из рода Бхараты! Если он приблизится ко мне с луком в руке и желая сразиться, я не смогу даже на мгновение взглянуть на него, а уж тем более ударить в него! Именно в этом и состоит всегдашний обет мой, известный во всем мире, что я не выпущу стрел в женщину или в того, кто прежде был женщиной, или в того, кто носит женское имя или имеет облик женщины, о отпрыск рода Куру! По этой причине я не убью Шикхандина. Такова сущая правда, о сын мой, которую я узнал о рождении Шикхандина. Поэтому я не стану убивать его в сражениях, если даже он будет покушаться на мою жизнь.114 Если Бхишма убьет женщину, тогда он убьет также и себя самого! Поэтому я не стану убивать его, даже увидев, что он стоит, готовый к битве!
Санджая сказал:
Услышав это, царь Дурьйодхана, из рода Куру, подумав с минуту, уразумел, что именно такое поведение было пристойно для Бхишмы.
Так гласит глава сто девяносто третья в Удъйогапарве великой Ма-хабхараты.


Глава 194

Санджая сказал:
Когда же прошла ночь и забрезжил рассвет, твой сын, обратившись снова среди всего войска к деду своему, спросил его: "О сын Ганги, это стоит превосходнейшее войско сына Панду, состоящее из множества людей, слонов и коней, изобилующее могучими воинами, сражающимися на колесницах, - войско, которое охраняется могучими лучниками, наделен-ными великою силой и подобными хранителям мира, - Бхишмой, Арджу-ной и другими во главе с Дхриштадьюмной, которое непобедимо и напоминает взбушевавшийся океан. Этот океан воинства, который не в состоянии взволновать даже боги в великом сражении, за какое время, о сын Ганги, можешь ты, о лучезарный, унять?115 И (за какое время могут это сделать) могучий лучник, наш наставник (Дрона), или Крипа, преисполненный великой мощи, или же Карна, всегда восхваляющий битву, или же сын Дроны, наилучший из дваждырожденных? Ведь все вы, находящиеся в моем войске, сведущи в божественном оружии! Об этом хочу я узнать, ибо крайне велико любопытство, которое всегда у меня на сердце! О могучерукий, благоволи сказать мне о том!".
Бхишма сказал:
Это достойно тебя, о превосходнейший из рода Куру, коль ты, о владыка земли, спрашиваешь о силе и слабости врага и своей также! Слушай же, о царь, сколь предельной может быть моя сила в бою и какова мощь оружия моего в сражении и сила моих рук, о могучерукий! Что касается обыкновенных воинов,116 то с ними следует сражаться простым способом. С теми же, кто владеет силою обмана, следует сражаться с помощью обмана. Это и есть обязанности, твердо установленные (для воинов). Я могу уничтожить войско пандавов, о могучерукий, беря на свою долю изо дня в день (выводить из строя) каждое утро десять тысяч (обычных) воинов и одну тысячу воинов, сражающихся на колесницах, о лучезарный! Это и считается моей долей. Облаченный в доспехи и всегда преисполненпый рвения, я смогу сокрушить это обширное войско в соответствии с таким расчетом в численности и времени, о потомок Бха-раты! Если все же, находясь в сражении, я буду метать могучее оружие мое, убивающее сотни и тысячи одновременно, то я смогу покончить с истреблением (войска) в течение месяца, о потомок Бхараты!
Санджая сказал:
Услышав то слово Бхишмы, царь Дурьйодхана затем вопросил Дрону, о царь царей, наилучшего из рода Ангираса: "О наставник, за какое время ты можешь уничтожить отряды войск сына Панду?". И Дрона ответил ему: "Я стар, о превосходнейший из рода Куру, душевный пыл и усилия мои ослабели. Огнем своего оружия я смогу сжечь войско панда-вов, как Бхишма, сын Шантану, в течение месяца, - так я полагаю. Это и есть моя предельная мощь, именно такова моя предельная сила". Затем сказал сын Шарадвана, Крипа, что (он сможет уничтожить вражеское войско) за два месяца. А сын Дроны (Ашваттхаман) дал себе обещание сокрушить войско (пандавов) за десять ночей. Карна же, сведущий в могучем оружии, пообещал сделать это за пять ночей. Услышав те слова сына возницы, сын текущей в океан (Ганги) 117 засмеялся громким смехом и так сказал: "Пока ты, о сын Радхи, не встретился в сражении с Партхою, вооруженным стрелами, мечом и луком, непреклонного, уст-ремляющегося в (битву) на колеснице в сопровождении Васудевы, до тех пор ты можешь думать так. Ну и горазд же ты говорить так, да еще без меры, как тебе самому понравится!".
Так гласит глава сто девяносто четвертая в Удъйогапарве великой Ма-хабхараты.


Глава 195

Вайшампаяна сказал:
Прослышав об этих (речах военачальников из лагеря кауравов), сын Кунти (Юдхиштхира), лучший из рода Бхараты, созвал всех братьев своих и сказал им наедине такие слова: "Мои шпионы, которые (сновали) среди войск сына Дхритараштры, принесли мне ранним утром вот какое известие. Дурьйодхана спросил сына реки (Ганги), великого в обетах: "За какое время ты сможешь уничтожить войско пандавов, о владыка?".- "За месяц!"- ответил тот злонравному сыну Дхритараштры. Дрона также заявил, что сможет это сделать за такое же самое время. А Гаутама (Крипа)118 назвал время, вдвое большее, (чем это), -так стало нам известно. Сын же Дроны (Ашваттхаман), сведущий в могучем оружии, обещался это сделать за десять ночей. Также и Карна, сведущий в могучем оружии, будучи спрошен в собрании кауравов, пообещал уничтожить войско за пять дней. Поэтому я желаю услышать твое слово. о Арджуна. За какое время ты сможешь истребить врагов в сражении?". На это обращение царя Дхананджая, с хлопкоподобными волосами,119 бросив взгляд на Васудеву, промолвил такие слова: "Все эти (герои - Бхишма и другие) велики духом, искусны во владении оружием и способны сражаться различными приемами. Без сомнения, о великий царь, они могут уничтожить совсем твое войско. Пусть же, однако, исчезнут муки сердца твоего, ибо я говорю тебе правду, что, имея союзником своим Васудеву, я смогу на одной-единственной колеснице уничтожить три мира даже вместе с бессмертными, со всем, что есть в них движущегося и неподвижного, - все, что существует, должно появиться и еще будет, (я смогу уничтожить) в одно мгновение ока. Так я полагаю. То страшное, могучее оружие, которое Владыка тварей (Махадева) дал мне во время моего поединка с (ним в облике) охотника,120 все еще находится при мне. Ведь в самом деле, о тигр среди людей, то оружие, которое Владыка тварей применяет в конце юги для истребления всех существ, находится у меня! Сын Ганга не знает того оружия, ни Дрона и ни Гаутама (Крипа), и ни сын Дроны, о царь! Так откуда же (может знать) его сын возницы?121
Однако не подобает в сражении убивять простых людей 122 при помощи божественного оружия. Мы будем поэтоь у побеждать своих врагов в честном бою. Итак, эти тигры среди мужей - твои союзники, о царь! Все они сведущи в божественном оружии и все они жаждут битвы. Все они по окончании изучения вед совершили очистительное омовение вслед за за-вершением своих жертвенных обрядов,123 и все они непобедимы. Они в состоянии уничтожить в сражении даже войско самих богов, о Пандава! Это - Шикхандин, Ююдхана и Дхриштадьюмна из рода Пришаты, Бхи-масена и эти близнецы, также Юдхаманью и Уттамауджас, также Вирата и Друпада, оба равные в битве Бхишме и Дроне. И сам ты тоже в состоянии уничтожить три мира! О равный блеском самому Васаве, ведь на кого бы ты ни бросил в гневе свой взгляд, тот сразу же перестанет существовать. Это ведь очевидно, ибо я хорошо знаю тебя, о Каурава!
Так гласит глава сто девяносто пятая в Удъйогапарве великой Ма-хабхараты.

Глава 196
Вайшампаяна сказал:
И вот ранним утром, при безоблачном небе, цари, понуждаемые сыном Дхритараштры Дурьйодханой, выступили против пандавов. Все они очистились, совершив омовение, были в венках и белых одеждах. Совершив возлияние священному огню и побудив (брахманов) произнести (для них) благословения, они взяли свое оружие и подняли знамена. Все онп были сведущи в ведах, все были храбры и хорошо соблюдали обеты, все совершали подвиги и носили следы сражений. Обладающие великою силой, питающие доверие друг к другу, с мыслями, устремленными к единой цели, все они горели желанием завоевать в сражении потусторонни миры.124 Винда и Анувинда, оба из Аванти, и кекайи вместе с бахли-ками -все они двинулись (первыми), предводительствуемые сыном Бха-радваджи.125 Затем выступили Ашваттхаман и сын Шантану (Бхишма), я также Джаядратха, правитель страны Синдху, также и воины, сражающиеся на колесницах, из южных и западных стран и горных областей, и Шакуни, царь Гандхары, и все правители восточных и северных областей, а также шаки, кираты и яваны, шиби 126 и васати вместе со своими махаратхами, поставленными во главе каждого из подразделений их войск. Все эти могучие воины на колесницах двигались во втором ряду войск. Затем (выступили) Критаварман вместе с отрядами своих войск и три-гарты, могучие своею силою, также и царь Дурьйодхана, окруженный своими братьями, также Шала и Бхуришравас, Шалья и Брихадбала, правитель Косалы.127 Эти следовали позади, предводительствуемые сыном Дхритарагптры.
И те могучие воины на колесницах, облаченные в доспехи, двигаясь по' ровному пути, расположились на другом конце 128 Курукшетры, готовые сражаться. А Дурьйодхана, о потомок Бхараты, велел так украсить лагерь, чтобы он выглядел будто второй Хастинапур. И действительно, даже люди искушенные, жители Хастинапура, не могли, о царь царей, обнаружить различия между их городом и тем лагерем. И повелитель кауравов велел воздвигнуть неприступные шатры, наподобие своего собственного, сотнями и тысячами и для (других) царей, (находившихся при его войске). И те шатры для размещения войск,129 о царь, многими сотнями покрыли поле битвы, заняв кругом пространство в целых пять йод-жан.130 И в те шатры, тысячами наполненные припасами, без промедления вошли хранители земли сообразно их отваге и силе. И царь Дурьйодхана приказал, чтобы изысканная пища и яства были доставлены для тех (царей) благородных вместе с их войсками, состоящими из пехотинцев, коней и слонов, и со всеми их спутниками. Что же до тех, кто существует за счет ремесла, и других, кто предан делу своему, - сказителей, певцов и панегиристов, а также купцов, многочисленных гетер и людей, которые пришли быть зрителями (сражения), - царь кауравов позаботился должным образом (обеспечить) ш их всех.
Так гласит глава сто девяносто шестая в Удьйогапарве великой Ма-хабхараты.

 

 

Глава 197
Вайшампаяна сказал:
Равным образом и Юдхиштхира, сын Кунти и Дхармы, побудил (к выступлению) своих героев-воинов, возглавляемых Дхриштадыомной, о потомок Бхараты! Он приказал выступить тому военачальнику и губителю врагов, тому предводителю чедиев, кашиев 132 и карушей, твердому в отваге - Дхриштакету, также Вирате и Друпаде, Ююдхане и Шикхан-Дину и обоим могучим лучникам, тем царевичам Панчалы - Юдхамань и Уттамауджасу. Герои те, облаченные в красивые панцири и увешанные золотыми серьгами,133 блистали подобно огням на жертвенном алтаре, когда в них подливают топленого масла. И в самом деле, те могучие луч-ники, казалось, сияли, точно планеты (на небе)! Затем царь (Юдхиштхира), тот бык среди людей, почтив, как подобает, воинство свое, приказал всем отрядам двинуться в поход. Первыми отпрыск Панду послал Аб-хпманью и Бриханту 134 и всех сыновей Драупади во главе с Дхриштадью-мпой. А Бхиму, Ююдхану и Дхананджаю, сына Панду, Юдхиштхира отправил во второй ряд войск своих. И шум, (производимый людьми), хлопотливо бегающими (около верховых и упряжных животных) и нагружающими (колесницы) боевым снаряжением,135 и крики восторженных воинов, казалось, достигали самих небес. А позади всех следовал сам царь земной 136 в сопровождении Вираты и Друпады, а также вместе с другими хранителями земли.
И то войско с шествующими в нем грозными лучниками,137 предводительствуемое Дхриштадьюмной, доселе неподвижно стоявшее (на месте), а теперь растянувшееся в походе, выглядело подобно полноводному течению Ганги. Затем мудрый (Юдхиштхира) перестроил отряды своих войск (в различные боевые порядки), сбивая с толку в установившемся пред-ставлении о них сыновей Дхритараштры. И сын Панду назначил в первом ряду своих войск тех могучих лучников - (пятерых) сыновей Драупади, также Абхиманью, Накулу и Сахадеву, и всех прабхадраков, десять тысяч коней и две тысячи слонов, десять тысяч пехотинцев и пять сотеп колесниц, а также Бхимасену неотразимого. А в середине (боевого строя) он поместил Вирату и Джаятсену, правителя Магадхи, и обоих могучих воинов на колесницах Юдхаманью и Уттамауджаса - обоих благородных царевичей Панчалы, преисполненных отваги и вооруженных палицей и луком. И посредине (этого строя) шествовали Васудева и Дхананджая.
Были там (размещены) воины, искушенные в сражениях 138 и сильно обуянные гневом. И реяло над ними двадцать тысяч знамен, несомых героями. И были там пять тысяч слонов и целые отряды колесниц повсюду. И пехотинцы, которые были все храбры и вооружены луками, мечами и палицами, тысячами следовали за ними и тоже тысячами шествовали впереди них. И в том боевом строю среди целого моря войск, где был сам Юдхиштхира, находилось множество хранителей земли. И были там тоже тысячи слонов и десятки тысяч коней, а также тысячи колесниц и пехотинцев, о потомок Бхараты! Полагаясь на те силы, он вступил в сражение с Суйодхапой, сыном Дхритараштры. Кроме тех, (уже названных), еще другие люди сотнями, тысячами и десятками тысяч в отрядах, исчисляющихся тысячами, следовали за ними, громко крича. И там воины тысячами и десятками тысяч, преисполненные радости, били в тысячи барабанов и трубили в десятки тысяч раковин.
Так гласит глава сто девяносто седьмая в Удъйогапарве великой Ма-хабхараты.
КОНЕЦ СКАЗАНИЯ О (ЦАРЕВНЕ) АМБЕ

 

КОНЕЦ КНИГИ О СТАРАНИИ

 


Дата добавления: 2019-11-16; просмотров: 165; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!