Немецкие и французские стихотворения



 

«C'est donc vous, monsieur Veillot…»

 

 

C'est donc vous, monsieur Veillot

(Honni soit qui mal y pense),

Qui remettez en maillot

Du pays l'intelligence?

 

C'est donc vous, l'austère chef

De l'index et de poste,

Que monsieur de Timacheff

Pour notre bien nous aposte?

 

Vous qui fouillez les boyaux

De noire correspondance,

Laissez moi, monsieur Veillot,

Vous tirer ma révérence î

 

l'instar des fabliaux,

Je finis comm' je commence,

Serviteur, monsieur Veillot,

Saluez bien son exellence!

 

13 декабря 1868 г.

 

Итак, это вы, господин Велио (позор тому, кто дурно об этом подумает), опять спеленали мысль всей страны?

Итак, это вас, суровый командир списков запрещенных книг и почты, подослал нам на благо господин Тимашев?

Вы, роющийся в наших письмах, позвольте мне, господин Велио, распрощаться с вами.

Наподобие фаблио, я кончаю, как начал: слуга покорный, господин Велио, кланяйтесь его превосходительству![33]

 

<К.К. Павловой> («Hart wie Caesar, hoch und hehr…»)

 

 

Hart wie C&#228;sar, hoch und hehr,

&#8195;&#8195;Unterjocht Ulrici,

K&#246;nntest sagen just wie der:

&#8195;&#8195;Veni, vidi, vici!

 

Denn dein Kranz ist ewig gr&#252;n,

&#8195;&#8195;Wenn davon auch leiden

Der Herr Doktor Gustav K&#252;hn'

&#8195;&#8195;Und Professor Schieiden.

 

Wer ist sonst in Pillnitz noch

&#8195;&#8195;Tauglich zum Verf&#252;hren?

Spann' auch diesen in dein Joch,

&#8195;&#8195;La&#223;' dich zieh'n von vieren!

 

Peitschenknall und Schellenklang,

&#8195;&#8195;Wie sie nie erschollen —

Und man h&#246;rt die Elb' entlang

&#8195;&#8195;Die Quadriga rollen!

 

1(13) сентября 1869 г .

 

Ты, покорившая Ульрицн, непреклонная, важная и величественная, как Цезарь, могла бы воскликнуть вслед за ним: Veni, vidi, vici.

Ибо венец твой вечно зелен, хотя от этого и страдают господин доктор Густав Кюн и профессор Шлейден.

Кого еще стоило бы обольстить в Пильнице? Запряги и того тоже, и пусть они потащат тебя вчетвером!

Щелкает бич, звенят бубенцы, как никогда прежде, слышно — это квадрига катится вдоль Эльбы.

 

«Stolz schreiten einher die Preussen…»

 

 

Stolz schreiten einher die Preu&#223;en,

Zu sehen ist's eine Lust:

Von hinten die Nacken glei&#223;en,

Von vorn sind sie lauter Brust,

 

Und alle sind Kallipygen,

Es steht im Wackeln des Fetts

Geschrieben mit deutlichen Z&#252;gen:

Sadova und K&#246;nigingr&#228;tz!

 

Sie schreiben uns vor ihren Kodex

Und &#228;ndern die deutsche Geschicht'!

Und jeder preu&#223;ische Podex

Sich h&#228;lt f&#252;r ein Gesicht.

 

Сентябрь 1869 г.

 

Гордо шествуют пруссаки. Одно удовольствие смотреть на них: сзади сверкают затылки, впереди — сплошная грудь.

Все они — Каллипиги, и в их подрагивающий жир ясно вписано: Садова и Кенигингрец.

Они предписывают нам свой кодекс, они творят немецкую историю! И каждая прусская задница считает себя лицом!

 

«Wie du auch dein Leben lenkst…»

 

 

Wie du auch dein Leben lenkst,

&#8195;&#8195;Stets dich selbst gewahre:

Was du f&#252;hlst und was du denkst,

&#8195;&#8195;Ist allein das Wahre;

 

Und vor allem dieses merk':

&#8195;&#8195;Du wirst Herr der Erde.

Und die Sch&#246;pfung wird dein Werk,

&#8195;&#8195;Wenn du sagest: Werde!

 

Осень 1869 г .

 

Как бы ты ни строил свою жизнь, не забывай о самом себе: истинно только то, что ты чувствуешь и что ты думаешь.

Но прежде всего помни: ты будешь хозяином земли и творение станет созданием твоих рук если ты скажешь: «Да будь!»

 

<К.К. Павловой> («Was soil ich Ihnen nun sagen…»)

 

 

Was soll ich Ihnen nun sagen?

Mit dieser verfluchten Pflicht

Mag ich mich noch so viel plagen,

Ich taug' zu der Wirtschaft nicht!

 

Ich f&#252;hl' mich darin nicht zu Hause,

Und all' meine M&#252;h' ist nichts nutz,

Ich wasche, und reibe, und lause,

Es bleibt der selbe Schmutz.

 

Wie anders sieht es im Lande

Des Schw&#228;rmens und Dichtens aus!

Da bring' ich doch was zustande,

Darin bin ich zu Haus'!

 

Es zucken vor mir, im Dunkeln,

Der Vorwelt Lichter hell,

Die goldenen iKjonen funkeln,

Das Meer sch&#228;umt Well' auf Well',

 

Die Schiffe der Norm&#228;nner kommen,

Gerufen ins Russenland,

Willkommen, ihr Freunde, Willkommen

Seid uns gegr&#252;sst am Strand'!

 

Ich h&#246;re die Becher klingen,

Ich h&#246;re der Harfen Klang,

Ein fr&#246;hliches Lachen und Singen,

Es wird mir ums Herz so bang,

 

Umsonst, da&#223; ich es verberge,

Ich f&#252;hle wei&#223; selbst nicht was —

Das Haar steigt mir zu Berge,

Die Augen werden mir na&#223;.

 

26 декабря 1869 г.

 

Что же мне Вам сказать? Эти проклятые обязанности еще долго будут терзать, и сколько бы я ни жаловался, я не гожусь для хозяйства

Здесь я — не мастер, и все мои старания — бесполезны, я стираю, чищу, ловлю вшей, но грязь остается прежняя

Как все по-другому в стране мечты и поэзии! Там я могу что-то сделать, там я — мастер!

Передо мною в темноте мерцают огни древности, сверкают золотые короны и пенится волна за волной.

Приплывают корабли варягов, призванные в русскую землю. Добро пожаловать, друзья, добро пожаловать! Приветствую вас на нашем берегу!

Я слышу звон бокалов, я слышу звуки арф, веселый смех и пенье, но страх сжимает мое сердце.

Напрасно пытаюсь я это скрыть — я сам не знаю, что я чувствую, — волосы встают дыбом, глаза становятся влажными…

 

<К.К. Павловой> («Ich, der ich die Insel R&#252;gen…»)

 

 

Ich, der ich die Insel R&#252;gen

Neuerdings vor Ihnen sang,

Hab' die Damen zu betr&#252;gen

Mir erlaubt mein Lebelang.

 

Wenn Sie darauf reflektieren,

In der Ordnung finden Sie's,

Da&#223; die Stadt auf allen vieren

Diesen Morgen ich verlie&#223;.

 

Ich gesteh' es nur befangen

Nur err&#246;tend mach ich's kund,

Und die Ohren lass' ich hangen,

Miserabel wie ein Hund;

 

Denn in meinen Eingeweiden,

Doktor Seegen zum Gewinn,

Regen sich die alten Leiden

Und nach Karlsbad mu&#223; ich hin.

 

Da zur Hebung meines Sprossen

Ich Sie nun zu H&#252;lfe rief,

Was zusammen wir beschlossen,

Ich bewahr's im Herzen tief;

 

Und ich wei&#223; es, wir verrichten's,

Denn wir sind ja beide reich,

Sie, die Hefe meines Dichtens,

Ich, des Dichtens Sauerteig!

 

Р. S. F&#252;r Amalie einen Taler

Schlie&#223; ich hier ergebenst ein;

Als mein dankend Abschied strahl' er

Ihr f&#252;r alle M&#252;h' und Pein.

 

3(15) августа 1870 г.

 

Я — кто еще недавно воспевал перед Вами остров Рюген позволял себе на протяжении всей моей жизни обманывать дам.

Если Вы над этим задумаетесь, то поймете, почему мне пришлось на четвереньках покинуть город этим утром.

Краснея и смущаясь, я признаюсь Вам в этом, и уши у меня жалко, по-собачьи свисают.

Ибо в моих внутренностях, к выгоде доктора Зегена, дают о себе знать старые болезни, и мне необходимо двинуться в Карлсбад.

А так как я призвал Вас на помощь, дабы благословить мое детище, то я сохраню в глубине моего сердца наши с Вами совместные решения.

И, я знаю, мы их выполним, ибо мы оба богаты: ведь Вы — дрожжи моей поэзии, а я — ее закваска.

Р. S. Я почтительно прилагаю талер для Амалии. Пусть он просияет ей прощальной благодарностью за все ее старания и муки.

 

<К К. Павловой> («Nun bin ich hier angekommen…»)

 

 

Nun bin ich hier angekommen,

Es ist ein h&#252;bscher Ort,

Doch was ich mir unternommen,

Es spukt mir im Kopfe fort.

 

Ich habe die &#220;berzeugung

(Die haben Sie auch f&#252;rwahr!),

Da&#223; bei der bekannten Zeugung

Apollo zugegen war.

 

Das Ding, dem wir das Leben

Und den poetischen Hauch

Im keuschen Beiwohnen gegeben,

Wird nimmermehr ein Schlauch.

 

Bei allen Himmeln und Erden,

Bei aller Fern' und N&#228;h

Ein Wechselbalg v ird es nicht werden,

Per Jovem, oh ne, oh ne!

 

Vor kurzem begegnet' ich Laube,

Den Fedor besah er bei Licht

Und meinte, die B&#252;hne erlaube

Ein solches Thema nicht.

 

Er meinte, die deutsche B&#252;hne,

Sie wolle nur stammfeste Leut',

Dabei eine h&#252;bsche S&#252;hne

Und Liebe, ihr zum Geleit.

 

Der Fedor sei eine Verneinung

Im Herrschen gar nicht gewandt;

Ich teilte sogleich seine Meinung

Und dr&#252;ckte ihm die Hand.

 

Den falschen Demetrius h&#228;tt' er

Ganz gl&#252;cklich zu Ende gebracht;

Ich sagte: Ei, Donnerwetter!

Und w&#252;nschte ihm gute Nacht,

 

Und dachte mit Dankbarkeit seiner,

Wie er bestrafte die List,

Denn zweifeln wird mehr keiner,

Da&#223; falsch der Demetrius ist.

 

5(17) августа 1870 г.

 

Наконец я прибыл сюда. Это красивое место. Но то, что я задумал, продолжает меня сводить с ума.

Я убежден (как наверняка и Вы тоже), что Аполлон присутствовал при известном зачатии.

Вещь, которой мы дали жизнь и в которую вдохнули поэзию во время целомудренного зачатия, никогда не будет бессодержательной.

Призываю в свидетели небо и землю, даль и близь — выродком она никогда не станет. Клянусь Юпитером, о нет, о нет!

Недавно я встретил Лаубе, он посмотрел при свете на Федора и сказал, что эта тема не годится для сцены.

Он считает, что немецкой сцене подходят только твердые люди, причем им должно сопутствовать красивое покаяние, сопровождаемое любовью.

Федор же — это отрицание, он не способен к власти. Я тотчас же согласился с его мнением и пожал ему руку.

Он сказал мне, что благополучно довел до конца Лжедмитрия. Я же воскликнул: «Черт подери!» — и пожелал ему спокойной ночи.

Я подумал о нем с благодарностью, о том, как он наказал хитрость, ибо уж никто больше не усумнится, что Димитрий-самозванец.

 

<К К. Павловой> («Die allerliebsten Zeilen…»)

 

 

Die allerliebsten Zeilen

Vom 20ten August

(Die nicht sich m&#252;hten zu eilen)

Erhalt' ich mit Freuden just.

 

Empfangen Sie dagegen,

Zur Antwort und zum Dank,

Die Spr&#252;che wahr und verwegen,

Die ich aus dem Sprudel trank:

 

 

Kraftspr&#252;che

 

1

 

Die ehelichen Bande

Sind ganz in der Natur;

Die Hirten auf dem Lande

Seh'n sie &#246;fters auf der Flur.

 

2

 

Das Geld n&#252;tzt jedem Stande,

Und wenn man keines hat,

So f&#252;hlt man's auf dem Lande,

Sowohl wie in der Stadt.

 

3

 

Das sch&#246;ne Geschlecht zuweilen

Benimmt sich tapfer und k&#252;hn;

Wenn wir auf der Wiese weilen,

So seh'n wir 's unter den K&#252;h'n.

 

4

 

La&#223;t uns ihr Beispiel n&#252;tzen,

Wir tun ja nicht zu viel,

Indem wir laufen und schwitzen,

Wenn unsre Ehr' im Spiel.

 

5

 

Es sagten einst die Griechen

Dem Xerxes rund heraus:

«Die Nas' ist da zum Riechen,

So geh' und riech' zu Haus!»

 

6

 

Drauf aber sagte Xerxes:

«Ich wette was ich hab',

Tut ihr auch euer &#196;rgstes,

Ich geb' euch doch eine Schlapp!»

 

7

 

Da wurde gleich geschlagen

Die Schlacht von Salamis,

Worauf mit Unbehagen

Er Griechenland verlie&#223;.

 

8

 

La&#223;t uns sein Beispiel n&#252;tzen,

Da&#223; es zur Vorsicht ruft:

Will man im Ernste sitzen,

Man setze sich nicht auf Luft.

 

9

 

Ich aber wahrlich l&#252;gte,

Wenn ich nicht sagte Sie,

Dies alles sein die Fr&#252;chte

Der Brunnenphantasie.

 

10

 

Die Hunde sind verwegen,

Dabei auch etwas dumm,

Sie laufen in dem Regen

Mit nassem Pelz herum.

 

11

 

Die Katzen sein gescheiter,

Sie sitzen heim gemach,

Und erst wenn das Wetter heiter,

Da steigen sie aufs Dach.

 

12

 

La&#223;t uns ihr Beispiel n&#252;tzen,

Und wenn es regnet drein,

Nicht gehen in die Pf&#252;tzen,

Zu Hause bleiben fein.

 

13

 

Ich aber war' ein Halunke,

Gestund' ich Ihnen nicht,

Da&#223; in dem Sprudeltrunke

Entstanden diese Gedicht'.

 

14

 

Man mu&#223; die Weisen loben,

Die heilig es geschwor'n,

Das Unten w&#228;re nicht oben,

Das Hinten w&#228;re nicht vorn,

 

15

 

La&#223;t uns ihr Beispiel n&#252;tzen,

Nicht setzen auf unsern Kopf,

Statt w&#252;rdiger H&#252;te und M&#252;tzen,

Den so unw&#252;rdigen Topf!

 

16

 

Doch war' ich ein Lump, meine Gn&#228;d'ge,

Wenn ich zu sagen vermied',

Da&#223; ich meines Grams mich entled'ge,

Indem ich schreibe dies Lied.

 

17

 

Es war einmal ein Kapauner,

Der freit' eine Henn' im Land;

Die aber sagte: «Du, Gauner,

Es ist mir alles bekannt!»

 

18

 

La&#223;t uns dieses Beispiel n&#252;tzen,

Nicht sein wie 's Federvieh —

Und nun bin ich auf den Spitzen

Der Brunnenphilosophie.

 

19

 

Gewi&#223;, es war kein Geringes

So hoch zu steigen hinauf;

Von hier nur abw&#228;rts ging' es,

Drum hemm' ich meinen Lauf;

 

20

 

Doch will ich sogleich verrecken

Und hei&#223;en ein totes Rind,

Wenn nicht mir selber zum Schrecken,

Die Verse entstanden sind.

 

11 (23) августа 1870 г .

 

Я только что получил Ваши милейшие строки от 20-го августа, которые не слишком торопились с прибытием.

В свою очередь, примите в ответ и в знак благодарности правдивые и дерзкие изречения, которые я пил из источника.

 

Крепкие изречения

 

1. Супружеские узы свойственны самой природе. Это нередко наблюдают пастухи в деревне на пастбищах.

2. Деньги служат на пользу любому сословию, и когда их нет — это одинаково ощущается как в деревне, так и в городе.

3. Прекрасный пол ведет себя временами храбро и отважно. Мы это можем наблюдать на лугах у коров.

4. Пусть их пример пойдет нам на пользу, мы ведь не слишком много делаем, когда потеем и бегаем, когда на карту поставлена наша честь.

5. Однажды греки откровенно сказали Ксерксу: «Нос существует для того, чтобы нюхать. Пойди-ка понюхай у себя дома!»

6. На что Ксеркс возразил: «Держу пари на все, что имею, что я разобью вас во что бы то ни стало!»

7. И тут же разыгралась битва при Саламине, после которой он с неудовольствием покинул Грецию.

8. Пусть нам пойдет на пользу его пример и призовет нас к осторожности. Когда всерьез собираешься сесть, не садись на воздух.

9. Но я бы солгал Вам, если бы умолчал, что все это — плоды курортной фантазии.

10. Собаки — отважны, хотя при этом и несколько глупы, они бегают под дождем с мокрой шерстью.

11. Кошки, те — разумнее, они спокойно сидят дома, и лишь когда проясняется погода, они забираются на крыши.

12. Воспользуемся их примером и не будем в дождь ходить по луясам, а лучше останемся дома.

13. Но я стал бы негодяем, когда бы скрыл от Вас, что стихотворение это возникло при поглощении минеральной воды.

14. Надо восхвалять мудрых, свято поклявшихся в том, что низ — не наверху и что зад — пе спереди.

15. Пусть их пример пойдет нам на пользу, дабы мы не надевали на паши головы вместо почтенных Шляп и шапок столь непочтенные горшки.

16 Но я был бы прохвостом, сударыня, если бы умолчал о том, что я избавляюсь от страданий, пока сочиняю Вам эту песню.

17. Жил когда-то каплун, который посватался к курице. Она же сказала ему: «Плут, мне все известно».

18. Пусть этот пример пойдет нам на пользу, дабы мы не подражали домашней птице. Вот тут-то я и достиг высот курортной философии.

19. Конечно, не малого труда стойло так высоко забраться. Отсюда путь ведет только вниз, поэтому я буду спускаться осторожно.

20. Но пусть я сдохну, пусть меня назовут дохлой скотиной, если все эти стихи не возникли к моему собственному ужасу.

 

Einfache Geschichte

 

 

Es liebt' eine junge Wanze

Einst einen kraftlosen Wanz,

Da lud er sie ein zum Tanze,

Schenkt ihr einen Jungfernkranz.

 

Drauf Hessen sich beide trauen

Am Sonntag, just um zehn,

Von Pastor Moritz in Planen

'S war eklig anzusehn.

 

Der Wanz frohlockte, doch weinte

Ein bi&#223;chen die junge Braut,

Und die gesammte Gemeinde

Vor R&#252;hrung schluchzte laut.

 

Herr Moritz hielt eine Predigt,

Und sagt' es sei evident,

Da&#223; wenn man die Steuer erledigt,

Man sich auch verheiraten k&#246;nnt!

 

Drauf war nun nichts einzuwenden,

Man gr&#252;&#223;te das Ehepaar

Und kratzte sich R&#252;cken und Lenden

Da gro&#223; ihre Sippschaft war.

 

Sie gingen von Plauen nach

D&#246;beln Und mieteten fr&#246;hlich hier

Mit ganz passabelen M&#246;beln

Ein h&#252;bsches Sommerquartier.

 

So kamen die beiden Wanzen

An ihren Lebensziel

Und lebten gl&#252;cklich im Ganzen

Und zeugten der Kinder viel.

 

Aus dieser schlichten Geschichte

Will ich aber ziehen den Schlu&#223;:

Die Herzen nach dem Gesichte

Man niemals beurteilen mu&#223;.

 

Wie eklig die Wanzen auch waren,

Einander gefielen sie doch.

Und schwer ist's die Lieb' zu bewahren,

Wenn man gespannt ins Joch.

 

Oh wenn diese beiden Insekten

Mit ihrem Beispiel so neu

Auch in den Menschen erweckten

Die eingeschlafene Treu'!

 

Doch da es einmal geschrieben,

So mag es auch halten stand!

Und so ist es nun geblieben

Zu meiner Reu' und Schand'!

 

Nun lassen wir aber das Alte,

Geschehen ist leider geschehen!

Wer kann eine Felsenspalte

Mit Zwirn zusammenn&#228;h'n?

 

Sie sehen, aus Bergen und H&#246;hlen

Ich mir meine Beispiele nehm' —

Doch will auch was erz&#228;hlen,

Wenn's Ihnen nur genehm,

 

Август 1870 г .

 

Простая история

 

Однажды молодая клопиха полюбила немощного клопа. Он пригласил ее к танцу и подарил ей девичий венок.

Вскоре они обвенчались, в воскресенье ровно в десять. Их обвенчал пастор Мориц в Плауене. Тошно было на все это смотреть.

Клоп ликовал, но юная невеста всплакнула, и все собравшиеся громко и растроганно всхлипывали.

Господин Мориц произнес проповедь. Он сказал, что совершенно очевидно, что после уплаты налогов можно вступать в брак,

На это нечего было возразить. Все поздравляли супружескую чету, почесывая спины и бедра, — так велика была их родня.

Они отправились из Плауена в Дебельн и на радостях сняли себе летнюю квартиру с вполне сносной мебелью.

Так оба клопа достигли своих жизненных целей и жили, в общем, счастливо, и произвели на свет множество детей.

Из этой простой истории я хочу сделать следующий вывод: нельзя судить о сердцах по лицам.

Как ни противны были клопы, ведь нравились же они друг другу. Но любовь трудно сохранить под ярмом.

О, если бы эти двое насекомых и их пример могли бы и в человеке пробудить заснувшую верность!

Но раз уж это написано, пусть так и будет. Оно так и осталось, к моему стыду и раскаянию.

Но не будем поминать старого. Что было, то — было. Кто может нитками зашить расщелину в скале?

Вы видите, я черпаю свои примеры из гор и ущелий — но не хочется Вам рассказывать, если только это Вам приятно.

 

<К.К. Павловой> («Wohlan, es sei! Es lieg' in Banden…»)

 

 

Wohlan, es sei! Es lieg' in Banden

Von dieser Zeit der freche Spott,

Der aus dem Schmerze mir entstanden,

Pa meine reinen Bilder schwanden

Und mir entfloh der helle Gott.

 

Die Wolkenschaar, die immer tr&#252;ber

Den heitern Himmel mir umzog,

Ich wei&#223; es wohl, sie zieht vor&#252;ber,

Wohlan, es sei! So ist's mir lieber!

Und wenn die Sonne strahlet hoch,

 

Nicht mehr dem Witze kann ich fr&#246;hnen,

Der wie Zikadenschwirren schallt;

Aufs neue huldigend dem Sch&#246;nen,

Nur ihm zu Ehren la&#223;' ich t&#246;nen

Des Liedes heilige Gewalt!

 

Сентябрь 1870 г .

 

Да будет так! Пусть с этого времени лежит в оковах дерзкая насмешка, выросшая из моих страданий, пока чистые образы и светлый бог покидали меня.

Вереница облаков, все больше затягивавшая ясное небо, я знаю — она пройдет мимо. Пусть будет так! Мне так милее!

И когда солнце вновь засияет, я не смогу больше отпускать шутки, звенящие, как цикады; и я снова буду воспевать прекрасное, и только в его честь зазвучит святая сила песни!

 

<К.К. Павловой> («Beh&#252;te mich Gott, oh Dichterin…»)

 

 

Beh&#252;te mich Gott, oh Dichterin,

&#8195;&#8195;Da&#223; ich was dein Geist dir geboten,

Was dein Aug' hat erschauet in Form oder Sinn,

&#8195;&#8195;Antaste mit meinen Pfoten!

 

Nein, nicht mein Eigentum ist es mehr!

&#8195;&#8195;Die Landschaft, die umgewandte,

Die, verkl&#228;rt, sich spiegelt im blauen Meer,

&#8195;&#8195;Wie soll sie geh&#246;ren dem Lande?

 

Das Schwere des Landes ber&#252;hret sie nicht,

&#8195;&#8195;Sie lebt ihr eigenes Leben,

Sie lebt und atmet im Zauberlicht,

&#8195;&#8195;Das ihr dein Spiegel gegeben!

 

24 июля (5 августа) 1871 г.

 

Упаси меня, господь, о поэтесса, прикасаться своими лапами к тому, что тебе открыл твой ум, что узрел твои взгляд в форме или сущности!

Нет, это теперь уже не моя собственность! Как может принадлежать стране ландшафт, который — уже преображенный и проясненный — отражается в голубом море?

Земное его не касается, он живет собственной жизнью, он живет и дышит в волшебном свете, который ему подарило твое зеркало!

 

Der Zehnte Mann

 

 

Ballade

 

Der Kaiser Barbarossa,

Auf Deutsch, der Rote Bart,

Sitzt, grollend, hoch zu Rosse,

Belagert eine Wart'.

 

Er spricht: «Wenn nicht erlangei

Die Wart' ich morgen kann,

Bei Gott! ich lasse hangen

Darin den zehnten Mann!»

 

Da senket sich die Br&#252;cke,

Es tritt ein Mann heran:

«Auf mich, Herr Kaiser, blicke,

Ich bin der zehnte Mann!

 

Wir schlagen dein Verlangen

Rund ab, samt deiner Frist,

Doch kannst mich lassen hangen

Wenn so dein Wille ist!»

 

Ob dieser Heldenworte

Der Kaiser schaut verdutzt;

Zieht ab von jenem Orte,

Wo man so k&#252;hn ihm trutzt.

 

Er sagt: «Bei meiner Ehre!

Ich hier nicht bleiben kann,

Ger&#252;hret hat zu sehre

Mich dieser zehnte Mann!

 

Man mach' ihn ohne S&#228;umen

Im Heer zum Korporal!

Ein Pferd soll man ihm z&#228;umen

Und satteln allzumal!

 

Er soll daraufer sitzen,

Und halten meine Fahn!

Und reiten an der Spitzen

Des Heers mit mir voran!»

 

Das Pferd es wird bereitet,

Der Kaiser loberan

Voran dem Heere reitet

Mit ihm der zehnte Mann;

 

Kund wird die gro&#223;e M&#228;hre

Im ganzen deutschen Bahn,

Und jeder ruft: «Oh, w&#228;re

Ich auch der zehnte Mann!»

 

5 (17) августа 1871 г.

 

Десятый муж

Баллада

 

Император Барбаросса, по-немецки — Рыжая Борода, сидел гневный, верхом на коне, осаждая крепость.

Он сказал: «Если до завтра я не захвачу этой башни, то, клянусь богом, я повешу в ней каждого десятого воина!»

И вот опускается мост, и по нему выходит к императору человек: «Посмотри на меня, государь император, я — десятый!

Мы решительно отвергаем твое требование вместе с твоим сроком, но можешь приказать меня повесить, если на то твоя воля!»

Эти смелые слова озадачили императора. Он покинул край, где встретил такой смелый отпор.

Он сказал: «Клянусь честью! Я не могу оставаться здесь! Слишком уж растрогал меня этот десятый!

Пусть немедля его произведут в капралы! Пусть немедленно взнуздают и оседлают ему коня!

Пусть он сядет верхом на коня с моим знаменем в руках! Пусть он скачет впереди моего войска рядом со мной!»

Ему подводят коня, и император скачет впереди войска, а рядом с ним — десятый!

Это великое предание разнеслось по всей немецкой земле, и каждый восклицал: «О, был бы и я десятый!»

 

Philosophische Frage

 

 

Um einander hier zu lieben,

Haben wir nur zwei Geschlechter;

Doch wenn ihrer w&#228;ren sieben —

War' es besser oder schlechter?

 

N&#228;mlich, wenn, ein Kind zu machen,

Sieben m&#252;&#223;ten sich vereinen,

W&#228;re dies ein Stoff zum Lachen

Oder wohl ein Stoff zum Weinen?

 

Unbestreitig, war' es beides,

Ja, so denk' ich heutzutage;

Sonsten tat ich mir ein Leides

Beim Ergr&#252;bein dieser Frage.

 

Denn ich dachte an die Ehen,

An den Zuspruch all' der Eltern;

Ist doch heute oft aus Zween

Dieser schwer herauszukeltern!

 

Freilich, lehrt man vom Katheder,

Da&#223; die Hindernisse w&#252;rzig —

Doch wenn sieben h&#228;tte jeder,

War' der Eltern neunundvierzig!

 

Neunundvierzig Hindernisse,

Eine einz'ge Eh' zu schlie&#223;en!

Eine meistens Ungewisse!

Ja, es war' zum Sicherschie&#223;en!

 

Ja, die schlechteste der Welten

W&#228;r's f&#252;r jene armen Seelen,

Denn, wenn sich auch sechse stellten,

K&#246;nnt' die siebente doch fehlen!

 

Sechse gingen dann beisammen,

Um die siebente zu finden,

Um zu l&#246;schen ihre Flammen

Und die Ehe zu verk&#252;nden.

 

Welcher Anblick! Nein, dem Himmel,

Mit emporgehob'nen H&#228;nden,

Dank' ich, da&#223; im Weltget&#252;mmel

Er's bei zweien lie&#223; bewenden!

 

 

Философский вопрос

 

Чтобы любить друг друга, у нас имеются только два пола. Но если бы их было семь — стало бы лучше или хуже?

Если бы, например, для того, чтобы произвести на свет ребенка, понадобился бы союз семерых — стало бы это причиной для смеха или слез?

Несомненно, и то и другое; да, так я думаю сегодня, иначе бы я покончил с собой, задумавшись над этим вопросом.

Ведь я думал обо всех этих родителях, чье согласие необходимо при вступлении в брак. Ведь даже сегодня, когда их только двое, его так трудно добиться!

Конечно, с кафедр нас поучают, что препятствия приятны. Но если бы у каждого было по семь родителей, то в общей сложности их было бы сорок девять.

Сорок девять препятствий — для заключения одного-единственного брака, да еще не очень надежного! Да, от этого действительно впору было бы застрелиться!

Да! Он стал бы худшим из миров для этих бедных душ! Ведь, собрав шестерых, можно было бы так и не сыскать седьмую.

Тогда бы все шестеро отправились на поиски седьмой, чтобы погасить свое пламя и объявить о браке.

Ужасный вид! Нет, я, протянув к небу руки, благодарю его за то, что оно в этом мировом хаосе ограничилось двумя.

 


Дата добавления: 2019-11-16; просмотров: 159; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!