Некоторых английских существительных, характерных для научной и технической литературы 10 страница



В любой момент в процессе полимеризации образуются полимеры всех степеней полимеризации. «At any instant in a polymerisation process, polymers of all different degrees of polymerisation are being formed».

Иногда необходимо остановить мешалку термостата во время проведения измерений. «It is sometimes necessary to stop the stir-rer of the thermostat while the measurements are being made-».

В то время как бомбу собирают или открывают, используют шаблон на столе. «A bench jig is used whilst the bomb is being assembled or opened».

PERFECT TENSES

§ 145. Perfect Tenses. Формула: to have + /// фор ма смыслового глагола.

Употребляются при обозначении действия, закончившегося к определенному моменту в настоящем, прошедшем или будущем времени, когда нас интересует не столько само действие, сколько его результат или соотнесенность с другим действием. В перфекте стоит действие, которое произошло раньше.

§146. Present Perfect обозначает действие, законченное к моменту речи, когда нас интересует не время его совершения, а сам факт завершения или его результат. Например:

В удаленных друг от друга частях Австралии открыто большое число небольших урановых месторождений. «A large number of small uranium occurrences have been reported over widely separated parts of Australia».

Отмечено, что различные высшие алкилкетоны не вступают в реакции. «A variety of higher-alkyl ketones have been mentioned as not reacting».

Было отмечено, что щелочь способствует цис-восстановлению стероидных аналогов. «Alkali has been noted to promote cis-reduc-tion of steroid analogues».

По-видимому, условия плохо подобраны. «The conditions seem to have been poorly chosen».

11 А. Л. Пумпянский                                                                                                      


Эти интересные соединения почти не исследованы. «These interesting compounds have been little investigated».

Было сделано много попыток приготовить это соединение из исходных продуктов помимо бензола. «There have been many attempts to prepare this compound from starting materials other than benzene».

Существование водородной связи хорошо известно и было достоверно установлено физическими измерениями.

«The idea of hydrogen bonding is well known, and has been definitely established by physical measurements».

Сеньор разработал математические формулы для подсчета числа изомеров в этих особых случаях. «Mathematical formulas have been developed by Senior for calculating the number of isomers in these special cases».

Штрауманис разработал сложную систему регулирования температуры. «Straumanis has built an elaborate temperature-control system».

Полинг разработал два различных метода для расчета элек-троотрицателъностей по его шкале. «Pauling has given two alternative ways to calculate the electronegativities on his scale».

Несмотря на эти трудности, Эльвинг и сотрудники разрабо тали методику для анализов смесей кислот и диэтиловых эфиров. «In spite of these difficulties Elving and co-workers have developed a procedure for the analysis of mixtures of the acids and diethyl esters».

Опубликована статья Понгратца, рассматривающая этот вопрос. «A paper by Pongratz dealing with this matter has appeared».

Примеры типов а и b отмечены для сильных кислот, а примеры типов Ь и с приведены для катализаторов гидроизомеризации. «Examples of types a and d have been recorded for strong acids, and examples of types b and с have been recorded for hydroisomerization catalysts».

§ 147. Present Perfect часто употребляют с наречиями неопределенного времени типа: recently — «недавно», just — «только что», already — «уже», never — «никогда», «когда-либо», long — «давно», to date — «до сих пор» и т. д.

Например:

В настоящее время для каждодневного (стандартного) использования принят этот метод вместо обычного метода Дюма. «This method has recently been adopted as an alternative to the conventional Dumas procedure for routine use».

Только что было открыто, что производные 1,2-бензантрацена являются карциногенными. «1,2-benzanthracene derivatives have just been discovered to be carcinogenic».

§ 148. Нередко такие наречия, как «уже», «до сих пор», «еще не», имеющиеся в русских предложениях, на английский язык

162


не переводятся, так как они подразумеваются в самой форме Present Perfect (грамматизация лексики, см. § 143). £ Например:

Никель, медь и их сплавы уже изучались различными исследователями,1 интересующимися каталитическими свойствами этих металлов и их твердых растворов. «Nickel, copper and their alloys have been studied by various investigators interested in the catalytic properties of these metals and their solid solutions».

Уже опубликовано подробное обсуждение различных результатов, полученных в предыдущих"работах «A thorough discussion of the various results obtained in the preceding work has been pub lished».

Этот простой результат больше не является правильным, ибо, как мы уже видели, уровень Ферми понижается сам по мере повышения температуры, как показано на схеме рис. 17. «This simple result no longer holds true, for, as we have seen, the Fermi level itself falls as the temperature rises, as shown schematically in Figure 17».

До сих пор в литературе описано очень мало химических методов для получения цис-а-ненасыщенных кетонов. «Few chemical methods for the preparation of cis-aip-unsaturated ketones have been reported in the literature».

Еще не описаны реакции этих соединений с различными заместителями. «No reactions of these compounds with different sub-stituents have been described».

До сих пор этот метод не был широко применен, но было показано, что он способен обеспечить чистые поверхности как платины, так и железа. «The method has not been widely used, but has been shown capable of giving clean surfaces of both platinum and iron».

§ 149. Present Perfect часто употребляется при составлении краткой аннотации, предшествующей статье (Abstract), и кратких выводов, помещаемых после статьи (Summary)). Например:

Abstract

The compounds N-allyl-a-pyrrolidone, N-allyl-e-caprolactam, and N-allyl-a-piperidone have been synthesized and described. In а study of the polymerization of N-allyl-pyrrolidone and N-allylcap-rolactam in the presence of free radical initiators it was found that N-allylactam is not activated by benzoyl peroxide, but with 5—10% azoisobutyrodinitrile it undergoes stepwise polymerization to produce low yields of the dimers and trimers. The copolymerization of N-allylpyrrolidone with vinyl acetate, methyl methacrylate, and methyl acrylate has been investigated.

11*


Summary

The ultraviolet, infrared, and luminescence spectra of ethyl-cellulose preparations with varying carboxyl group contents have been investigated. The luminescence spectra and intensities have been found to change as the preparations are irradiated with ultraviolet light. The changes are particularly marked in the initial steps of irradiation allowing one to determine the very first stages of degradation of ethyl cellulose molecular chains. Light sensitivity has been shown to increase with the carboxyl content of the ethylcellulose specimens. Neutralization of the groups by Pd and Na cations leads to light stabilization of the compounds. It has been suggested that the presence of carboxyl groups in the ethyl cellulose compounds accelerates the ultraviolet-induced photochemical reactions. This is in accord with the earlier assumption of the part played by carboxyl groups in the thermooxidative degradation of ethylcellulose.

Abstract

Complex formations between dimethyl sulphide, diethyl sulphide, and tetrahydrothiophen and niobium pentachloride and pen-tabromide, and tantalum pentachloride, pentabromide, and penta-iodide has been studied. The following crystalline 1 : 1 complexes have been isolated, and their compositions established by analysis and vapour-pressure measurements.

Summary

The specific gravity of fibers of polyacrylonitrile and chlorinated poly vinyl chloride (64% Cl) subjected to stretching and thermore-laxation has been determined by the flotation method. The results have been interpreted in terms of changes in the molecular packing density which has been shown to depend on both orientation and ther-morelaxation. A theoretical calculation has been made of the specific gravity of a number of polymers.

1 Примечание. В Present Perfect Tense обычно стоят те глаголы, которые указывают на конкретный, полученный авторами, результат. Описание эксперимента и других явлений в основном передается простыми формами Indefinite.

§ 150. Present Perfect часто используется в н а ч а-л е l(b вводной части) статьи. В отличие от его функции в аннотации или кратких выводах (см. § 149), в данном случае Present Perfect указывает на то, что уже сделано другими раньше, и подводит к теме, исследуемой самими авторами.

Например:

164


Introduction

Ever since the discovery by Szilard and Chalmers, in 1934 that chemical reactions can result from the consequences of nuclear processes, the attempted elucidation of the chemical consequences of radiative neutron capture has been the object of much experimental effort. A mechanistic approach to hot atom chemistry has ap peared comparatively recently. No generalization has yet appeared which provides a unifying rationale of all currently available data. Several models, for example physical impact, epithermal reactions, random bond fragmentation and the displacement spike, which emphasize physical considerations, have been suggested. Models stressing the importance of chemical environment have also appeared.

Introduction

Although several previous investigations have led to the conclusion that pure benzene is unaffected by ultraviolet radiation in the range of quartz transmission, a number of workers have ob served a change when benzene in an organic glass is irradiated at the boiling point of nitrogen. Ingram, Hodgson, Parker, and Rees, using a paramagnetic resonance technique, found evidence for the formation of «trapped» free radicals in similar unmelted glasses. Leach and his co-workers have also investigated these effects.

§ 151. Present Perfect также часто употребляется в самом тексте при указании на то, что уже было сделано авторами.

Например:

It is already well known that in many reactions of this type, relatively high yields can be obtained especially, for example, where the steric requirements for the reaction are favourable, as in Pschorr's phenanthrene synthesis. A study has therefore been'made of the electrolysis of a series of o-benzoylbenzoic acids in order to find out if the o-benzoyloxy-radical will give rise to an o-ben-zoylphenyl radical, which can then undergo intramolecular cyc-lisation with loss of a hydrogen atom to form a fluorenone. The formation of fluorenones by means of o-benzoylphenyl radicals (and the o-benzoylphenyl cation), prepared from the diazonium salts of 2-aminobenzophenones, has already been reported, but attempts to prepare the peroxide of o-benzoylbenzoic acid as an alternative source oj the o-benzoylphenyl radical have failed. The present work should provide such an alternative source.

§ 152. Необходимо оговорить, что некоторые авторы почти не применяют PresentPerfect и обходятся только формами Indefinite. Например:

165


Abstract

Nuclear magnetic relaxation of a two-spin system is discussed using Redfield's semiclassical formulation of the relaxation processes. An expression for the nuclear signal is given, from which the expected shape of multiplet lines and their behaviour upon various origins of the relaxation are discussed in detail. The discussion leads to the conclusion that the mechanism of nuclear relaxation can he determined by carefully analyzing the spin multiplet lines on the basis of the theory. Finally, it is shown that there is a possibility of finding the absolute sign of the spin-spin coupling constant in a two-spin system using the multiple resonance method.

Summary

The thermodynamic description of inhomogeneous systems is adapted to a determination of the pair correlation function. The method is most effective for describing the correlation behaviour near a critical point. The critical-point behavior is investigated for a simple model fluid of the van der Waal's type. A novel optical scattering phenomenon is predicted for the interface between two equilibrium phases for temperatures below but very near to the critical temperature. The effect of inclusion on critical point phenomena is noted.

Abstract

Equations are obtained which express the decay of motion of fluids between concentric cylinders, parallel plates, and in tubes. Numerical examples are given which indicate that the time required for the flow to decay may not always be short compared to the streaming birefringence relaxation times.

§ 153. Past Perfect. Обозначает действие, соотнесенное во времени с другим действием или с определенным моментом времени в прошлом: два действия в прошлом, из которых одно совершилось до другого. Употребляется:

1. С союзами when, after, before. Например: Температуру повысили на 20° до того, как произошел взрыв.

«The temperature had been raised by 20° before the explosion occurred».

2. G предлогом времени by — «к». Например:

Они закончили серию опытов к концу года. «They had been through with their series of experiments by the end of the year».

3. Для указания на то, что действие имело место до опреде ленного момента в прошлом. В таком случае в русском языке употребляются слова «ранее», «прежде», «до этого» (граммати- зация лексики, см. § 143). Например:

166


Мы были удивлены, обнаружив, что андростерон является спиртом эпи-типа, ибо ранее не было известно, что такие вещества встречаются в природе. «It was surprising to find that andros-terone is an alcohol of the epitype, for such substances had not been known to occur in nature».

Следующий пример наглядно показывает, как важно учитывать роль грамматизации лексики при переводе с русского на английский язык. В этом примере речь идет о таком существенном для ученого вопросе, как приоритет; причем вопрос о приоритете, как можно увидеть, решается несколькими месяцами:

В 1934 г. Даниелли и Адам отметили, чтоплощадь, занимаемая на поверхности молекулой эргостерола, является определенно неблагоприятной для гидроксильной группы, как ранее предполо жили в том же самом году Розенгейм и Кинг. «In 1934 Danielli and Adam pointed out that the area occupied in the surface by an crgosterol molecule was decidedly unfavorable for the hydroxyl gvoup,'ashadbecn suggested in the same year by Rosenheim and King».

§ 154. Future Perfect означает действие, соотнесенное во времени с другим действием или с определенным моментом времени в будущем: два действия в будущем, из которых одно совершится до другого.

Например:

До того как выставка закроется, ее посетят от 80 до 90000 человек. «Before the Exhibition closes 80 to 90,000 people will have attended it».

Примечание. После союзов if, when, after, before, until, unless, as soon as и т. д. вместо Future Perfect употребляются формы Present Perfect (см. также § 117). Например:

Если эта операция будет выполнена тщательно, то вещество затем даст отрицательную реакцию на ненасыщение. «If the operation has been performed properly, the material will give a negative test for unsaturation».

После того как два атома водорода аминогруппы анилина будут замещены на алкилрадикалы, соединения прореагируют, теряя водород из пара положения в кольце. «When the two hydrogen atoms of the amino group of amiline have been replaced by alkyl radicals the compounds will react, losing hydrogen from the para position of the ring».

Голубая окраска появится при окислении во второй половине стадии, после того как каждая молекула бензи-дина уже потеряет'один электрон. «The blue colour will occur at a half-way stage in the oxidation when each benzidine molecule has lost one electron».

167


Как только прореагирует весь сероуглерод, температуру поднимут до 70°. «.4s soon as the carbon disulfide has all re acted, the temperature will be raised to 70°».

После того как гель затвердеет, камеру поставят вертикально и в ячейку электрода сравнения добавят достаточное количество чистой ртути, чтобы слой на дне был 1 или 2 см толщины. «After the gel has solidified, the cell will be turned upright and enough pure mercury is added to the reference electrode compartment to give a layer a centimeter or two deep».

Чередование наполнения и перегонки будет продолжаться, пока не будет собрано 25 мл конденсата.

«Alternate filling and distilling will be continued until 25 ml of condensate has been collected».

§ 155. Present Perfect Continuous. Формула: to have + been + инговая форма смыслового глагола. Сочетание форм Perfect и Continuous с преобладанием значения Continuous показывает, что действие уже происходило в течение определенного периода времени и все еще продолжается в настоящее время. Поэтому Perfect Present Perfect Continuous соответствует в русском языке глаголу в настоящем времени.

Я живу (сейчас) в Москве (уже) 10 лет. «I have been living in Moscow for 10 years».

Я занимаюсь (сейчас) английским (уже) 30 лет. «I have been studying English for 30 years».

Данные в пользу ассоциации реактивов Гриньяра в растворе уже накапливаются в течение длительного времени. «Evidence for the association of Grignard reagents in solution has been accu mulating for a long time».

За последние несколько лет промышленность Южной Африки производит около 5000 т окиси урана в год. «The South African industry has been running at a uranium oxide output of about 5,000 tons per annum for the last few years».

§ 156. Present Perfect как эквивалент Present Perfect Continuous. Для указания на действие, которое началось в прошлом, но еще продолжается в настоящем времени, возможно также употребление Present Perfect, особенно если в предложении употребляются предлоги since (с тех пор как) и for (в течение, на продолжении).

Например:

Методы получения диазометана непрерывно совершенствуются. «Methods for the preparation of diazomethane have steadily improved».

С тех пор, как Тейлор впервые предложил понятие «активных центров», чтобы объяснить крайнюю чувствительность каталитических поверхностей к ядам, обсуждается структурная природа

168


этих центров. «Ever since Taylor first proposed "the active point" concept to account for the extreme sensitivity of catalytic surfaces to poisons, the structural nature of these «points» has been under discussion».


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 154; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!