КНИГА ОБ ИЗБИЕНИИ СПЯЩИХ ВОИНОВ 624 страница



Благословенный правитель, проведя пятьдесят ночей в столице, вспомнил время, предсказанное его дедом, как час его ухода из мира сего. В сопровождении нескольких священников, покинул он город, названный в честь слона.

И видел он, что солнце замедляет свой ход на юг и начинает путь в направлении севера (т.е. закончилось Зимнее Солнцестояние). Юдхиштхира, сын Кунти, взял с собой большое количество очищенного масла, и цветочные гирлянды, и благовония, и шелковые ткани, и отличное сандаловое дерево, и алойное дерево, и дерево чёрного терна для погребального костра Бхишмы. Различные ожерелья высокой цены и драгоценные камни были также среди даров.

Разместив во главе процессии Дхритараштру и царицу Гандхари, отмечая ее добродетели, и свою мать Кунти, и всех своих братьев, великий умом Юдхиштхира в сопровождении и Кришны и Видуры - большого мудреца - Юютсу и Ююдханы, а так же других его родственников и последователей, образовал длинную цепочку. И певцы священных текстов и удгатары исполняли хвалебные гимны.

Жертвенный огонь для Бхишмы несли они с собой в этой процессии. В таком окружении царь выехал из своего города как второе главное божество.

Вскоре они добрались до того места, где сын Шантану покоился на ложе из стрел. Юдхиштхира увидел своего деда, которого ждали узреть с благоговением и Вьяса сын Парашары, наделённый умом, и Нарада, о царственный мудрец, и Девала, и Асита, а также те цари, что не были убиты и съехались из разных частей страны.

Воистину, увидел царь своего сильного духом предка, лежащего на его героическом ложе, охраняемый со всех сторон воинами, специально для этого назначенными.

Сойдя со своей колесницы, царь Юдхиштхира с братьями приветствовал своего деда, покорителя всех врагов. Он также поприветствовал и Риши с Вьясой, рождённым на острове. И они ответили ему приветствием.

В сопровождении своих священнослужителей, каждый из которых походил на деда Брахмана и своих братьев, Юдхиштхира, в неувядающей славе своей, подошел к тому месту, где покоился Бхишма на ложе из стрел, окруженный святыми Риши.

Тогда царь Юдхиштхира Справедливый, стоя во главе своих братьев, обратился к лучшему из народа Куру, сыну Реки Ганги, пока лежал он на своём ложе, и молвил:

"Я Юдхиштхира, о царь! Приветствую тебя, сын реки Джанхави! Ежели ты все ещё слышишь меня, скажи же - что я должен сделать для тебя! Неся с собой твой жертвенный огонь, пришёл я сюда, о царь, и уповаю на тебя в час назначенный!

Наставники всех ветвей всех учений, брахманы, ритвики, все мои братья, сын твой, именуемый царем Дхритараштрой, что велик своей силой - все здесь, как и мои советники, как и Васудева доблестный, остатки неубитых воинов и все обитатели Куруджангала пришли сюда в этот час. Открой глаза свои, главный среди народа Куру, узри же каждого из них! Всё, что следовало сделать по этому случаю - все было устроено и предусмотрено мной. Истинно, что к сему часу, тобой назначенному, всё готово".

Продолжал Вайшампаяна:

Услышав речь сию из уст сына Кунти, великого умом, сын Ганги открыл свои глаза и узрел весь народ Бхарата, собравшийся подле него. Могучий Бхишма тогда пожал сильную руку Юдхиштхиры и обратился к нему голосом глубоким, как если бы он доносился из-за туч.

И этот безупречный мастер слова молвил:

"По великой удаче, сын Кунти, ты пришел сюда со всеми своими советчиками, о Юдхиштхира!

Тысячелучистый прародитель дня, святой Сурья, начал свой путь на север. Я возлежал на своей постели здесь в течение пятидесяти и восьми ночей, растянувшись на остро заточенных стрелах, и кажется мне, что прошёл целый долгий век. О Юдхиштхира, лунный месяц Магха наступил. И снова пришли священные две недели и, должно быть, к этому сроку четвертая их часть, по подсчетам моим, на исходе!"

Сказав так Юдхиштхире, сын Дхармы и сын Ганги Бхишма поприветствовал Дхритараштру и обратился к нему со следующими словами.

Бхишма молвил:

"О царь, ты хорошо знаешь свой долг. Ныне все сомнения твои, что касались науки богатства, были славно разрешены. Ты служил многим браминам великой учености. Тонкие науки, что связанны с Ведами, все религиозные обряды и каждая из четырех Вед, о царь, прекрасно известны тебе! Посему ты не должен горевать, сын Куру!

То, что было предопределено, то и свершилось. Иначе оно быть и не могло. Ты слышал тайны о каждом божестве из уст самого Риши, родившегося на острове (т.е. от Вьясы). Юдхиштхира и его братья по праву сыновья твои, так же как и сыновья Панду. Согласно духовным законам ты лелеял и защищал их. А они, в свою очередь, всегда готовы служить старейшинам.

Правитель Юдхиштхира прост и чист душой. Он всегда будет стремиться доказать верность тебе! Я знаю, что ему ведома добродетель сострадания, и нет в нём увечий. Он предан своим старейшинам и наставникам.

Все сыновья твои были нечестивы душой. Они были обручены с гневом и алчностью. Одурманенные завистью, все они были злого нрава. Не надлежит тебе горевать о них".

Вайшампаяна продолжил:

Сказав столь много Дхритараштре, великому мудрецу, герой Куру обратился к Васудеве, твёрдому рукой.

Молвил Бхишма:

«О, святейший! О, Бог над всеми богами, о ты, чьему искусству поклоняются все божества и все асуры, о ты, что преодолел все три мира за три шага своих, приветствую Тебя, владелец шанкхи (морской раковины), диска и булавы!

Ты - Васудева, из золота твоё тело, ты сгусток Пуруша, ты творец вселенной, размерами равный ей. Ты Джива. Ты, состоящий из материи эфира, ты - высшая и вечная Душа. О ты, лотосоокий, спаси меня, о первый среди всего сущего! Дашь ли ты мне разрешение, Кришна, покинуть этот мир? О ты, величайшая радость, первый среди всего сущего!

Сыновья Панду всегда будут под твоей защитой. Ты, воистину, стал их единственным убежищем. Когда-то я говорил глупому Дурьодхане, чьё понимание искажено злом, что там обитает праведность - где пребудет Кришна, и там победа, где обитает Праведность.

И подал я тогда ему совет, что, с надеждой на Васудеву, как на своё убежище, ему следует помириться с Пандавами. Истинно, что не единожды говорил я ему: "Вот оно, лучшее мгновение для тебя, чтобы добиться мира!» Глупый Дурьодхана, нечестивый в своём разумении, однако, не последовал моим указаниям. Он повлёк за собой большой хаос на земле и, в конце концов, сам сложил свою голову.

О прославленный, я знаю тебя как древнейшего и лучшего из всех риши, того, кто жил многие годы рука об руку с Нарой (один из пары Нара-Нараяна), во время отступления Вадари (обитель Вадари). Небесный Риши Нарада сказал мне это, и подтвердил Вьяса, непреклонный в своих обетах. Ни кто иной, а они молвили мне так. Ты и Арджуна - древние Риши Нараяна и Нара, что родились среди людей. Если ты, Кришна, разрешишь мне уйти, я отрину свое тело. И, с позволения твоего, достигну самого высокого предела!"

И Васудева сказал:

 

«Я даю тебе уйти, O Бхишма! Стань же, царь, одним из Васу. О ты, великолепный, в этом мире ты не был повинен ни в одном преступлении. O царственный мудрец, ты предан своим предкам. И поэтому ты словно второй Маркандея!

И потому смерть завиcит лишь от твоей прихоти; она словно раб, готовый предугадывать твои желания».

 

Вайшампаяна продолжал:

Сказав и выслушав слова эти, сын Ганги еще раз обратился к Пандавам во главе с Дхритараштрой, и прочим друзьям и соратникам его:

«Я жажду сбросить все свои праны, и вам надлежит позволить мне уйти. Вы должны стремиться к постижению истины. Ибо истина заключает в себе наивысшую силу.

Вам всегда следует жить с праведными брахманами, которым ведомо покаяние, которые никогда не были причастны к злым деяниям, чьи души подвластны лишь им самим (которые держат души под контролем)».

Сказав такие слова друзьям своим и обняв их всех, умнейший Бхишма еще раз обратился Юдхиштхире, говоря:

«О царь, пусть все брамины, особенно те, кто наделен мудростью, пусть те, кто является наставниками и те священники, кто способен исполнить жертвоприношение, да будут они отмечены они тобой с любовью и по достоинству».

Глава 168

 

Вайшампаяна сказал:

Молвив так всем Куру, Бхишма, сын Шантану, оставался какое-то время нем, о покоритель врагов. Затем успешно поместил он свои дыхания жизни в те части собственного тела, что названы в йоге.

Дыхания жизни столь сильного и высокого духом последовательно сконцентрировались, а затем поднялись. И части тела сына Шантану, из которых, согласно учению йоги, дыхания жизни устремились вверх, утратили, одна за другой, способность чувствовать боль.

Каждому среди толпы сильных духом, в том числе великим Риши и Вьясе, что возглавляли их, открылось странное зрелище, о царь. В мгновение ока всё тело Бшихмы стало неподвижным и безразличным к боли.

Тогда наполнило изумление узревших это выдающихся героев - во главе с Васудевой, и тех аскетов, что пришли с Вьясой. Сконцентрированные дыхания жизни, неспособные никуда деться, в конце концов, пронзили макушку головы и устремились вверх к небу.

И грянули небесные литавры и дожди из цветов обрушились вниз. Сиддхи и возрождённые Риши, наполненные восторгом, восклицали: "Превосходно! Превосходно!"

Жизненные дыхания Бшихмы, пронзившие макушку головы его, взмыли вверх, достигли небес как огромный метеор и вскоре скрылись от взоров. Так, о великий царь, сын Шантану, столп народа Бхарата, обрёк себя на вечность.

Затем высокие духом пандавы и Видура принесли много дерева и разные виды ароматнных благовоний и сложили погребальный костёр. Юютсу и прочие стояли и наблюдали за приготовлениями. Тогда Юдхиштхира и сильный духом Видура завернули тело Бшихмы в шелковую ткань и украсили цветочными гирляндами. Юютсу возложил великолепный зонт, а Бхимасена с Арджуной оба держали в руках по чистейше-белому хвосту яка. Два сына Мадри принесли два головных убора в своих руках.

Юдхиштхира и Дхритараштра стояли подле ног повелителя Куру с пальмовыми ветвями и стали неспешно овевать тело. И Питри преподнёс высокому духом Бхишме надлежащую жертву.

Многие возлияния были сделаны священному огню. Певцы самхит пели множество саманов (гимны Сама-веды). Затем покрыли тело сына Ганги и сандалом, и черным алоэ, и корой деревьев, и другими горючими благовониями. И подожгли. Куру же с Дхритараштрой и прочими стояли справа от погребального костра.

Тогда первые среди Куру, похоронив таким образом тело сына Ганга, прошли к священной Бхагиратхи (т.е. Ганге - по имени ее главного истока) в сопровождении Риши. И последовали за ними и Вьяса, и Нарада, и Асита, и Кришна, и женщины народа Бхарата, а также те из жителей Хастинапура, что стеклись к месту. Все они, прибыв к священной реке, должным образом принесли жертву её водам ради высокой души сына Ганга.

Богиня Бхагиратхи, после как эти дары была преподнесены её сыну, поднялась из потока рыдающая и разбитая горем.

И с плачем своим, она обратилась к Куру:

«Вы, безгрешные, послушайте то, что скажу я вам обо всём свершившимся с моим сыном.

Обладая царственной статью и решительностью, наделенный мудростью, принадлежащий к высокому роду, мой сын был благодетелем всех старейшин своего народа. Он был предан своему государю (отцу) и держал свои обеты. Не в силах был его победить даже Рама из народа Джамадагни со своим небесным оружием великой силы. Увы, всё же герой был убит Шикхандином.

Царь не знающий сомнений, мое сердце сделано из адаманта, ибо не разбилось оно даже после исчезновения сына за пределы моего взора! По своему решению в Каши в одиночку победил он вооруженных кшатриев и пленил трех принцесс для своего сводного брата Вичитравирьи! Не было на земле ни одного человека, который мог сравниться с ним в могуществе. Горе, что не разобъется в груди сердце, слыша об убийстве Шикхандином моего сына!»

Могучий Кришна, услышав безутешный плач богини великой реки, стал успокаивать ее многими добрыми словами.

Кришна молвил:

"О любезнейшая, утешься. Не поддавайся горю, о ты, наделённая прекраснейшими чертами! Нет сомнения, что твой сын направился в высокий предел блаженства! Он был одним из Васу, наделённым огромной силой. По воле проклятия, о образ красоты, ему выпало родиться среди людей.

Надлежит тебе отринуть скорбь по нему. Согласно обычаям кшатриев, он был убит Джананджаей (т.е. Арджуной) на поле боя, слившись с битвой. Он не был убит Шикхандином, о богиня. Даже верховный небожитель самолично не смог победить Бшихму в битве, когда тот держал в руках своих туго натянутый лук.

О прекрасная ликом, твой сын в блаженстве вознёсся на небо. Всем богам, собравшимся вместе на поле боя, не под силу было убить его. Так что не надо, о богиня Ганга, горевать о сыне народа Куру. Он был одним из Васу, богиня. Твой сын отправился на небо. Пусть пройдёт лихорадка твоего сердца».

Васампайана продолжал:

«Так, прежде всех рек, именно эта речь Кришны и Вьясы смыла её скорбь, о великий Царь, и восстановила её невозмутимость. И все цари, что были там, склонили перед Кришной головы, о правитель, вознося должные хвалы этой богине, и получили её дозволение покинуть берега.

 

Здесь кончается Анушасана Парва.

 

 

ПАМЯТНИКИ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»

ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

 

МАХАБХАРАТА

КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

АШВАМЕДХИКАПАРВА

ИЛИ


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 205; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!