Титул IX. Когда в силу действий опекуна или попечителя несовершеннолетние могут предъявлять иск или быть ответчиками по иску



(Quando ex facto tutoris vel curatoris minores agere vel conveniri possunt)

 

2. (Ульпиан). Если опекун или попечитель, дав взаймы деньги лица, делами которого он управляет, сам совершил стипуляцию (на свое имя) [или купил имение на свое имя], то лицу, чьи были деньги, предоставляется actio utilis [для виндикации вещи или взыскания денег, данных взаймы].

3. (Папиниан). Умысел опекуна не должен приносить подопечному ни вреда, ни пользы. Обычно говорится, что умысел опекуна не приносит вреда подопечному, - и это верно в тех случаях, когда в силу обмана, совершенного опекуном, подопечный не обогатился...

 

Титул X. Об опекунах и попечителях, не внушающих доверия

(De suspectis tutoribus et curatoribus)

 

1. (Ульпиан). Эта оговорка[1239] является и часто применяемой, и весьма необходимой, [ибо ежедневно поступают жалобы на опекунов, не внушающих доверия].

§ 1. Прежде всего рассмотрим, откуда ведет свое происхождение обвинение (опекуна или попечителя) в том, что он не внушает доверия, затем - кто и чьим распоряжением и по каким причинам может быть устранен, а также о наказании лица, не внушающего доверия.

§ 2. Следует знать, что обвинение в том, что (опекун или попечитель) не внушают доверия, ведет свое происхождение из закона XII таблиц[1240].

§ 3. Мы даем право

 

С.589

устранения опекунов, не внушающих доверия: в Риме - преторам, в провинциях - их презесам...

§ 5. Мы показали, кто может рассматривать дела об (опекуне или попечителе), не внушающем доверия; теперь рассмотрим, кто может явиться не внушающим доверия. Таковыми могут быть все опекуны, как назначенные по завещанию, так и те, которые не назначены по завещанию, но являются опекунами другого рода. Поэтому если лицо является опекуном, назначенным в силу закона, то к нему может быть предъявлено обвинение. А если патрон? [И здесь нужно сказать то же самое, лишь бы мы помнили, что патрона следует оберегать.]

§ 6. Последовательно рассмотреть, кто может приносить жалобы на лиц, не внушающих доверия; и следует знать, что этот иск является как бы публичным, т.е. открыт всем.

§ 7. Даже женщины допускаются (к предъявлению этого иска), но лишь те, которые приступают к этому делу из побуждений родственной привязанности, как, например, мать. Может и кормилица, и бабка, может и сестра, ибо относительно сестры имеется рескрипт божественного Севера. И если имеется какая-либо другая женщина, у которой претор признает наличие тщательно взвешенной привязанности, не противоречащей стыдливости ее пола, но вытекающей из любви, в силу которой она не может допустить обиды, причиняемой подопечному, то (претор) допускает ее к предъявлению обвинения.

§ 8. Если кто-либо из плебеев будет обвинен у претора в допущении при опекунстве жестоких действий, то он передается префекту города (Рима) для тяжкого наказания...

8. (Ульпиан).

§ 1. Свою благодарность подопечным вольноотпущенники выказывают тем, что они объявляют не внушающими доверия опекунов и попечителей, плохо управляющих имуществом патронов или детей патронов. [Если же вольноотпущенники захотят указать на своего патрона как на лицо, не внушающее доверия в отношении опекунства, то будет лучше отклонить предъявление вольноотпущенником обвинения, дабы при расследовании не обнаружилось что-либо более серьезное и так как это (предъявление обвинения) предоставляется всем другим.]

§ 2. Не только попечитель юноши, но и попечитель безумного или расточителя может быть устранен как не заслуживающий доверия.

[§ 3. И если кто-либо осуществляет заботу о плоде во чреве или заботу об имуществе, то это лицо не избавлено от страха, что против него может быть возбуждено это обвинение.]

§ 4. Кроме того, следует рассмотреть, не может ли лицо, не внушающее доверия, быть устранено и без предъявления обвинения. [И более правильно мнение, что оно должно быть устранено, если претору на основании очевиднейших доказательств ясно, что указанное лицо не внушает доверия: это мнение следует принять в интересах подопечных.]

§ 5. Теперь рассмотрим, по каким причинам устраняются лица, не внушающие доверия. Следует знать, что дозволяется объявлять лицо не внушающим доверия вследствие обмана[1241], допущенного при ведении опекунства, например если он расточительно

 

С.590

вел опеку и действовал под влиянием низких побуждений, или с опасностью для подопечного, или захватил, действуя в качестве опекуна, какие-либо вещи подопечного...

§ 18. Лицо, устраненное вследствие своей лености или неопытности, бездеятельности, простодушия или глупости, находится в таком положении, что оно отходит от опекунства или попечительства сохраняя неприкосновенной свою честь...

4. (Ульпиан)...

§ 1. Он[1242] должен указать в декрете причину устранения, чтобы было ясно, затрагивает ли это честь (опекуна).

§ 2. Что будет, если он не укажет в своем декрете причину устранения. Папиниан говорит, что (в этом случае) следует признать честь опекуна незатронутой, и это правильно...

7. (Ульпиан). Несовершеннолетним[1243] не разрешается обвинять (опекунов), не внушающих доверия; [юношам же, желающим объявить своих попечителей не внушающими доверия, разрешается это, лишь бы они делали это, посоветовавшись с ближайшими родственниками].

§ 1. Если имеется не обман (fraus), но грубая небрежность, то следует устранить такого (опекуна) как не внушающего доверия, ибо грубая небрежность стоит близко к обману...

9. (Модестин). Если опекун связан с подопечным узами родства или свойства или если патрон осуществляет опеку над вольноотпущенником и если кто-либо из этих (опекунов) оказывается подлежащим устранению от опекунства, то лучше присоединить к нему попечителя, чем удалять его с объявлением его бесчестным.

 

С.591

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

 

КНИГА СОРОК ДЕВЯТАЯ

 

Титул XVI. О военном деле

(De re militari)[1244]

 

1. (Ульпиан). Числящийся в отпуске легионер не считается находящимся в отлучке по служебным надобностям.

2. (Аррий Менандер). Совершенные легионерами преступные деяния или упущения могут быть либо специальными, либо общегражданскими. Вследствие этого и преследование (за такие деяния) бывает либо специальным, либо общим.

§ 1. Специальным воинским преступлением считается такое, которое совершено лицом, действующим в качестве легионера.

§ 2. Вступление в военную службу такого лица, которому это возбраняется, является тяжким преступлением и (кара за него) усиливается точно так же, как и при других преступных деяниях в зависимости от (присвоенного) достоинства, ранга и рода войска.

8. (Модестин). Правитель провинции отсылает допрошенного им дезертира с протоколом (допросом) к командиру его части. (Но) если такой дезертир совершил в той провинции, где он был арестован, более тяжкое (преступление), то согласно предписанию покойных императоров Севера и Антонина он должен понести наказание там, где им было совершено преступное деяние.

§ 1. Воинские наказания следующие: телесное наказание (castigatio), денежное взыскание, наложение особых повинностей (munerum indictio)[1245], перевод в другую воинскую часть, разжалование, позорное изгнание (из армии). (Военнослужащие) не подвергаются ссылке в каменоломни или на работы в рудниках (in metallum aut in opus metalli), а также допросу под пыткой.

§ 2. Находившимся в самовольной отлучке (emansor) признается тот (легионер), который после долгого скитания (добровольно) возвратился в лагерь.

§ 3. Дезертиром является тот, кто, находясь продолжительное время в бегах, был (принудительно) доставлен (в лагерь).

§ 4. Смертной казни подвергается тот, кто перед лицом наступающего врага (т.е. в боевой обстановке) покинул передовой пост (exploratione emanet) или оставил ров.

§ 5. Более тяжким (проступком), чем самовольная отлучка, считается оставление караула. В зависимости от обстоятельств (pro modo delicti) он подвергается телесному наказанию (castigatur) или разжалованию.

§ 6. Оставивший охрану (в ставке) командующего или другого начальства подвергается

 

С.592

наказанию как за дезертирство.

§ 7. Не явившийся в назначенный день из отпуска должен считаться в зависимости от длительности просрочки самовольно отлучившимся или дезертиром. Предварительно ему предоставляется возможность доказать, что он был задержан вследствие важных обстоятельств; если докажет, то подлежит оправданию.

§ 8. Лишается выслуги (пенсии) тот, кто провел срок своей военной службы в дезертирстве.

§ 9. Если несколько человек вместе дезертируют в первый раз и затем по истечении некоторого времени будут возвращены (в военную часть), то по разжаловании их они должны быть распределены по различным местам (службы). В отношении рекрутов должно быть допущено снисхождение. Но если они учинят то же самое вторично, то тогда подвергаются (соответственной) каре.

§ 10. Если кто-либо перебежит к врагу, а затем возвратится обратно, то, хотя легионеры и не подлежат таким наказаниям, он подвергается пытке и отдается или на растерзание зверям, или повешению (in fircam damnabitur)[1246].

§11. Карается лишением жизни и тот, кто был задержан, когда намеревался перебежать (к врагу).

§ 12. Если (легионер) был внезапно захвачен врагом во время перехода, то по наведении справок о его поведении в прошлом ему даруется помилование и при возвращении (из плена) по истечении срока службы он восстанавливается в правах ветерана и получает пенсию.

§ 13. Легионер, утративший или продавший во время похода оружие, карается смертью; по соображениям гуманности (ограничиваются) переводом его в другую часть (militiam mutat).

§ 14. Похитивший чужое оружие подвергается разжалованию.

§ 15. Совершивший что-либо запрещенное полководцем или не выполнивший его распоряжение карается смертью (даже в том случае), если его действие имело благоприятные последствия.

§ 16. Покинувший строй подвергается или наказанию палками, или переводу в другую часть, смотря по обстоятельствам.

§ 17. Карается смертью тот, кто перейдет (окружающий лагерь) вал или войдет в лагерь через стену.

§ 18. Но тот, кто перепрыгнет через ров, изгоняется из армии.

§ 19. Призывающий легионеров к открытому восстанию карается смертью.

§ 20. Если брожение выразилось только в криках или незначительных жалобах, то (подстрекатель) подвергается только разжалованию.

§ 21. Когда легионеры в большом числе условливаются об учинении какого-либо позорного деяния или когда целый легион перешел на сторону противника (deficiat), виновные подлежат изгнанию из армии.

§ 22. Если легионеры не захотели защищать своего начальника или вероломно покинули его, то в случае его гибели они подвергаются смертной казни.

4. (Аррий Менандер). Согласно постановлению покойного Траяна, лицо, родившееся с одним яичком или лишившееся такового, по праву (может) нести военную службу, так как по воспоминаниям полководцы Сулла и Готта страдали подобным физическим недостатком.

§ 1. Если присужденный

 

С.593

к растерзанию диким зверем бежал и затем вступил в ряды армии, то, когда это будет обнаружено, он подлежит смертной казни. Такому же (наказанию) подвергается тот, кто допустил свое зачисление в ряды войска.

§ 2. Смертной казни подвергается тот, кто был сослан на острова (с лишением прав) и, бежав оттуда, вступил сам или был призван на военную службу и при этом скрыл (о постигшей его каре).

§ 3. Срочное изгнание назначается тому добровольно вступившему в армию легионеру, который (сознался в том, что был) выслан на острова без лишения прав гражданства; сокрытие этого (влечет) пожизненное изгнание.

§ 4. Если высланный на срок вступил на военную службу по истечении срока высылки, то надлежит установить основания, вызвавшие его осуждение, и если он был приговорен к пожизненному лишению чести, то таковое сохраняет силу, если бесчестие имело срочный характер и по окончании срока он мог вернуться в свое сословие и домогаться почетных должностей, то не должно возбранять ему и вступление на военную службу.

§ 5. Обвиняемый в тяжком уголовном преступлении и вступивший добровольно в армию легионер присуждается согласно распоряжению покойного императора Траяна к смертной казни, причем не следовало отсылать его к тому суду, перед которым он обвинялся (reus postulatus est), но он должен быть привлечен к ответственности как за военное преступление, невзирая на то, что по его делу велось следствие или что он был в числе разыскиваемых (преступников).

§ 6. Если (такой легионер) будет приговорен (военным судом) к позорному изгнанию из армии, он должен быть отослан к его судье (привлекавшему его к ответственности по уголовному делу); при этом ему не должно быть дозволено вступать впоследствии в качестве добровольца в армию, даже и в том случае, если он был оправдан (по предъявленному ему обвинению).

§ 7. Обвиняемые в прелюбодеянии или в ином уголовном преступлении не могут быть зачислены в ряды армии.

§ 8. Не всякий, поступивший в армию (в целях избавления) от (имевшейся у него тяжбы), должен быть подвергнут лишению воинского звания; (этому подвергается) только тот, кто вступал в армию для того, чтобы, прикрываясь воинским званием (sub obtentu militae), получить (на суде) преимущество перед своим противником. Нельзя, однако, легко прощать без судебного расследования тех, кто имел до вступления в армию судебный процесс. Такое снисхождение должно быть оказано лицам, прекратившим процесс мировой сделкой. Лишенный (по указанным основаниям) воинского звания не приравнивается к тем, кто подвергся изгнанию из армии с бесчестием, и ему не возбраняется по окончании судебного дела вступить снова в ряды армии в прежнем звании. Впрочем, если он откажется от процесса или заключит мировую сделку, (лишение его воинского звания) остается в силе (retinendus est).

§ 9. Согласно распоряжению нашего императора, те лица, которые после дезертирования вступили добровольно или по вербовке в другие воинские части, подлежат воинскому наказанию.

§ 10. Более тяжким преступлением является уклонение от воинской повинности, чем домогательство ее. В древности уклонявшиеся от

 

С.594

призыва (в ополчение) отдавались в рабство как предатели свободы, но теперь с изменением состава армии (statu militiae) отказались от применения смертной казни, потому что ряды армии большею частью пополняются добровольцами.

§11. (Отец), укрывающий во время войны своего сына от военной службы, карается изгнанием и конфискацией части имущества. (За это преступление, совершенное) в мирное время, (виновный) подвергается наказанию палками (fastibus), а подвластный сын, после того как он будет разыскан или доставлен отцом, зачисляется в штрафную часть (in deteriorem militiam), потому что не заслуживает прощения тот, кто по подстрекательству другого уклонился от исполнения обязанностей.

§ 12. Изувечивший своего сына при наборе во время войны в целях сделать его негодным к несению службы в армии присуждается к ссылке согласно предписанию покойного императора Траяна.

§ 13. Эдикты Германика Цезаря признают дезертиром того легионера, который отсутствовал из армии в течение настолько длительного срока, что может рассматриваться как беглец; но если самовольно отлучившийся возвращается сам или будет арестован и доставлен (в часть), то он не подвергается наказанию за дезертирство, причем не имеет значения, к кому он явился или кем был арестован.

§ 14. Таким образом, недозволенная отлучка точно так же, как бродяжничество раба, считается легким преступным деянием, а дезертирство и бегство раба (являются) более тяжким преступлением.

§ 15. При недозволенной отлучке необходимо всегда установить причину таковой: (именно) чем была вызвана такая отлучка, где был (отлучившийся) и что (там) делал. Снисхождение дается по состоянию здоровья, ради (проявленной) заботливости к родителям и близким, вследствие (необходимости) преследовать бежавшего раба и по другим подобного рода основаниям. Точно так же (недозволенная отлучка) прощается новобранцу, не усвоившему еще твердо правил дисциплины.

5. (Аррий Менандер). Не все дезертиры подлежат одинаковому наказанию. Принимается во внимание род оружия, размер (получаемого) жалованья, чин, а также откуда (дезертировал), обязанности, на него возложенные, и прошлое его поведение; равным образом учитывается, дезертировал ли виновный один, или с кем-нибудь другим, или со многими b не было ли во время дезертирства совершено какое-либо другое преступление; учитывается также время, проведенное в дезертирстве, и последующее поведение виновного; судьба (виновного) будет иная, явился ли он в часть не по принуждению или, вследствие того, что был кем-то задержан.

§ 1. Если дезертирство совершено в мирное время, то всадник должен быть подвергнут разжалованию, пехотинец - переводу в другую часть. Такое же самое (преступление), совершенное во время войны, карается смертью.

§ 2. Тот, кто к дезертирству присоединил другое преступление, подлежал более тяжкой каре; если (во время дезертирства) была совершена кража, то (преступник наказывался) как за вторичное дезертирство; (то же) при похищении свободного человека, или разбое, или угоне скота, или другом подобном деянии.

§ 3. Дезертир, задержанный в городе (Риме), должен был

 

С.595

быть наказан смертью; если он арестован в другом месте, то при первом дезертирстве он может быть помилован (restitui potest); при вторичном подвергается лишению жизни.

§ 4. Если находившийся в дезертирстве возвратился добровольно в часть, то по снисходительности нашего императора он ссылался на острова.

§ 5. Если захваченный в плен не вернулся тогда, когда он мог это сделать, то он рассматривается как перебежчик. Нет сомнения в том, что в таком же положении находится тот, кто был захвачен в лагере; но если легионер был захвачен неожиданно во время перехода или когда он нес службу связи (epistolam fert), то его следует простить.

§ 6. Рескриптом Андриан предписал, что восстанавливать (на службе) легионеров, освободившихся от варваров; следует только тогда, когда будет доказано, что, будучи захваченными в плен, они освободились из неволи, а не передались добровольно врагу. Констатировать это с полной несомненностью невозможно, тем не менее нужно внимательно изучить доказательства. Если в прошлой своей службе легионер был аттестован как хороший воин, то (можно склониться к тому), чтобы признать достоверными его показания. Если же (в прошлом) за ним числилась самовольная отлучка или он был замечен в небрежном и нерадивом исполнении своих обязанностей или чуждался товарищей по лагерю, то не может быть доверия (к его показаниям).

§ 7. Если спустя долгое время (после захвата легионера в плен) он возвратится из плена и будет установлено, что он был захвачен, а не был перебежчиком к врагу, то надлежит восстановить его в качестве ветерана и он получает награды и пенсию.

§ 8. Согласно рескрипту покойного императора Адриана, допускается оказать пощаду тому перебежчику, который захватил большое число разбойников и выявил (других) перебежчиков. Однако не следует делать этого в отношении того, кто (ограничивается обещаниями).

6. (Аррий Менандер). Воинским преступлением является все то, что на рушает требования общей дисциплины, как-то: преступная трусость, неповиновение, праздность.

§ 1. Поднявший руку на своего начальника подлежит смертной казни, тяжесть преступления усиливается (в зависимости от ранга) начальника.

§ 2. Всякое неповиновение главнокомандующему или начальнику легионера карается смертью.

§ 3. Если легионер, находясь в строю, первый обратился в бегство, то в целях назидания он должен быть казнен в присутствии всех легионеров.

§ 4. Разведчики, сообщившие врагам (военные) тайны, являются предателями и отвечают головой.

§ 5. В одинаковом с этим положении (в отношении кары) находится тот пехотинец, который из страха перед врагом будет симулировать болезненное утомление,

§ 6. Легионер, ранивший своего товарища по отряду камнем, подлежит изгнанию из армии; если ранение нанесено мечом, то виновный совершает преступление, влекущее смертную казнь.

§ 7. Если кто-нибудь нанесет самому себе ранение или как-нибудь иным способом будет покушаться на самоубийство, то, по предписанию императора Адриана, следует выяснить мотивы подобного рода действий, и если окажется, что обвиняемый действовал

 

С.596

под влиянием невыносимых страданий, разочарования в жизни, болезни, безумия, чувства стыда, то он не подвергается смертной казни, но с позором исключается из рядов армии; если в свое оправдание он (не может сослаться) на указанные выше мотивы, то карается лишением жизни. Такая высшая мера наказания не применяется к провинившимся (под влиянием) опьянения или легкомысленной необузданности; они переводятся в другую часть.

§ 8. Кто, имея к тому возможность, не защитил своего начальника, приравнивается к тому, кто совершил нападение; если он не имел возможности оказать сопротивление, он должен быть помилован.

§ 9. Точно так же следует по ступить с теми, кто покидает центуриона, окруженного разбойниками.

7. (Таррунтиен Патерн). Изменники и перебежчики в большинстве случаев должны быть приговорены к лишению жизни: после разжалования они подвергаются пытке, потому что рассматриваются как враги, но отнюдь не как воины.

8. (Ульпиан). Лица, юридическое положение которых (status) оспаривается, хотя бы в действительности они являлись свободными, не могут в это время вступать на военную службу, в особенности после начала процесса независимо от того, ставится ли вопрос о потере или приобретении ими свободы. Равным образом (не могут быть зачислены на военную службу) и те, которые, будучи свободными, добровольно находятся в услужении, а равным образом и выкупленные от врагов, до тех пор пока они не уплатят внесенной за них суммы.

9. (Марциан). Легионерам воспрещается приобретать земельные участки в тех провинциях, где они отбывают военную службу; отступление от этого было допущено императорами Севером и Антонином лишь в том случае, когда казна (fiscus) продает отцовские имения (легионера). По выслуге легионерами пенсии им разрешается приобретение недвижимости. Казна же отбирает незаконно приобретенные земли, когда ей будет донесено об этом. Но такой донос оставляется без последствий, если до получения его истек уже срок выслуги пенсии или состоялось увольнение (легионера) от службы.

§ 1. Не запрещается владеть земельными участками тем легионерам, которые получили их в качестве наследников.

10. (Павел). Легионер, дезертировавший с поста во дворце, карается смертью. Восстановленный на службе в армии дезертир приобретает право на пенсию и дары за то время, пока он находился в отлучке, только в том случае, если принцепс проявил особое снисхождение.

11. (Марциан). Рабам возбраняется всякого рода военная служба под страхом смерти.

12. (Мацер). Обязанности командующих военными частями заключаются не только в издании приказов, но и в наблюдении за их выполнением.

§ 1. Как писал Патерн, тот, кто сознает, что он командует вооруженными силами, должен самым строжайшим образом относиться к предоставлению отпусков, не позволять уводить за пределы провинции

 

С.597

воинских лошадей, не посылать легионеров на частные работы, на рыбную ловлю или охоту. Ведь в Наставлении Августа преподано следующее: «Хотя я осведомлен, что не запрещается использовать легионеров на ремесленных работах, тем не менее я опасаюсь, что если бы я позволил (легионеру) что-нибудь сделать для моей или твоей надобности, то мера, которая в моих глазах являлась бы допустимой в этом отношении, не оказалась бы превзойденной».

§ 1. К обязанностям (военного) трибуна или того, кто командует военным отрядом, относится: содержать легионеров в лагере, производить с ними учения, хранить ключи от ворот (лагеря), делать ночные обходы, присутствовать при раздаче легионерам продовольствия, проверять пищу (легионеров), предупреждать злоупотребления при взвешивании (продовольствия), карать в пределах предоставленной им компетенции преступные деяния, присутствовать возможно чаще на собраниях лагеря, принимать жалобы легионеров, иметь надзор за больными.

13. (Мацер). Легионерам запрещается приобретение земель в тех провинциях, в которых они отбывают военную службу, конечно, в тех целях, чтобы занятие сельским хозяйством не отвлекало их от военного дела. Поэтому им не возбраняется приобретать себе дома и точно так же они могут приобретать полевые участки в других провинциях; но в той провинции, в которую они пришли по военным надобностям, им не разрешается приобретать земли даже на чужое имя; в противном случае приобретенное отбирается казною.

§ 1. Запрещается преследовать того легионера, который вопреки закону купил земельный участок, но до возбуждения об этом дела был уволен со службы.

§ 2. Поэтому можно утверждать, что указанные преимущества предшествующего постановления не распространяются на уволенных с поражением прав; они должны рассматриваться как награда, даруемая ветеранам. Ввиду этого возможно признать, что они распространяются на тех, кто по каким-либо уважительным причинам был уволен из армии и кто, следовательно, имеет право на получение награды.

§ 3. Существуют три основных вида отставки: почетная, уважительная и порочащая. Почетная дается при выслуге полного срока службы, уважительная (имеет место в тех случаях), когда военнослужащий объявляется непригодным более к военной службе вследствие физического или психического заболевания; порочащая наступает тогда, когда военнослужащий освобождается от присяги вследствие совершенного им преступления. Уволенный в отставку по позорящим основаниям не может оставаться ни в Риме ни в резиденции императора, и хотя бы он был уволен без указания (в приказе) порочащего его обстоятельства, тем не менее он считается позорно отставленным из армии.

§ 4. Легионер, не оказывающий, должного почтения (начальству), может быть наказан не только трибуном или центурионом, но даже и старшиною; древние считали подлежащим позору (notaverunt) того, кто оказывал сопротивление центуриону, когда последний намеревался наказать его; он подлежал переводу в другую часть, если схватился за жезл, который носил центурион, и карался смертью, если он с умыслом сломал этот жезл или

 

С.598

 

Поднял руку на мцентуриона.

       § 5. Как писал Менандер, бегство легионера, находившегося под стражей или заключённого в тюрьму, не может рассматриваться как дезертирство, потому что он беглец из-под стражи, а не дезертир из армии.

Стр.598 не отсканирован, а мне лень было печатать дальше.

 

СОДЕРЖАН

От издательства.................................................................................................. 3

ЗАКОНЫ XII ТАБЛИЦ.................................................................................. 4

ИНСТИТУЦИИ ГАЯ.................................................................................... 16

Книга первая.................................................................................................. 17

Книга вторая.................................................................................................. 45

Книга третья.................................................................................................. 85

Книга четвертая.......................................................................................... 119

ДИГЕСТЫ ЮСТИНИАНА........................................................................ 152

ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИЗ КОНСТИТУЦИЙ ЮСТИАНА О СОСТАВЛЕНИИ

ДИГЕСТ, ОБ ИХ ОБНАРОДОВАНИИ И УТВЕРЖДЕНИИ................................... 153

I. Из конституции «О составлении Дигест».............................................. 153

П. Из конституции «Отпет...................................................................... 154

Ш. Из конституции «Об утверждении Дигест»........................................ 155

ВЛАДЫКИ НАШЕГО СВЯЩЕЙНЕЙШЕГО ПРИНЦЕПСА ЮСТИНИАНА ПРАВО, ОЧИЩЕННОЕ И СОБРАННОЕ ИЗ ВСЕГО ДРЕВНЕГО ПРАВА. ДИГЕСТЫ И ПАНДЕКТЫ......................................................................................... 157

КНИГА ПЕРВАЯ Титул I. О правосудии и праве........................................................... 157

Титул II. О происхождении права и всех должностных лиц и

о преемственности мудрецов.............................................. 159

Титул III. О законах, сенатусконсультах и долговременном обычае 166 Титул IV. О конституциях принцепсов................................................ 169

Титул V. О положении людей............................................................. 169

Титул VI. О тех, кто являются (лицами) своего или чужого права... 171 Титул VII. Об усыновлении и освобождении из-под власти и

о других способах прекращения власти............................. 173

Титул VIII. О делении вещей и свойствах их........................................ 174

Титул IX. О сенаторах........................................................................... 177

Титул X. О должности консула........................................................... 177

Титул XI. О должности префекта претория........................................ 177

Титул XII. О должности префекта города............................................ 178

Титул XIII. О должности квестора.......................................................... 179

Титул XIV. О должности преторов......................................................... 179

Титул XV. О должности префекта ночной стражи.............................. 180

 

Титул XVI. О должности проконсула и легата...................................... 181

Титул XVII. О должности августального префекта................................... 183

Титул XVIII. О должности презеса............................................................ 183

Титул XIX. О должности прокуратора цезаря или управляющего

имуществом цезаря.............................................................. 185

Титул XX. О должности окружного судьи............................................ 185

Титул XXI. О должности того, кому поручено осуществлять

юрисдикцию.......................................................................... 185

Титул XXII. О должности асессоров........................................................ 186

КНИГА ВТОРАЯ Титул I. О юрисдикции....................................................................... 187

Титул II. Какие правовые положения кто-либо устанавливает

в отношении другого, такие же положения могут быть

применены и в отношении его самого................................ 189

Титул III. Если кто-либо не подчинится лицу,

выносящему решение........................................................... 190

Титул IV. О вызове в суд...................................................................... 190

Титул V. Если кто-либо, вызванный в суд, не пойдет или если

кто-либо вызовет лицо, которое он не должен был

вызвать на основании эдикта.............................................. 191

Титул VI. Пусть вызванные в суд идут или представят поручителей

или (иное) обеспечение........................................................ 191

Титул VII. Чтобы никто не задерживал силой того,

кто вызывается в суд............................................................ 192

Титул VIII. О тех, которые принуждаются к предоставлению

обеспечения или которые дают клятвенное обещание

или (просто) обещание......................................................... 192

Титул IX. Каким образом должно быть предоставлено обеспечение,

если предъявлен ноксальный иск........................................ 193

Титул X. «О лице, действия которого воспрепятствовали

кому-нибудь явиться в суд................................................... 193

Титул XI. Если кто-либо не выполнит обещания явиться в суд........ 194

Титул XII. О днях, когда не производится суд, и об отсрочках,

и о различных сроках........................................................... 194

Титул XIII. О сообщении формулы иска ответчику.............................. 195

Титул XIV. О договорах.......................................................................... 196

Титул XV. О мировых сделках.............................................................. 202

 

КНИГА ТРЕТЬЯ Титул I. О предъявлении требований в суде..............

Титул II О тех, которые объявлены пользующимися

дурной славой....................................................................... 206

Титул III. О прокураторах и защитниках............................................ 207

Титул IV. Об исках, предъявляемых от имени какой-либо

совокупности или против нее.............................................. 211

Титул V. О ведении дел....................................................................... 212

Титул VI. О сутягах............................................................................... 217

КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ Титул I. О восстановлении в первоначальное положение............... 219

Титул П. О том, что совершено вследствие страха........................... 219

Титул III. О злом умысле...................................................................... 224

Титул IV. О лицах, не достигших 25 лет............................................. 227

Титул V. Об умаленных в правоспособности.................................... 232

Титул VI. В силу каких причин лица старше 25 лет

восстанавливаются в прежнее положение.......................... 235

Титул VII. Об отчуждении, произведенном для изменения суда....... 237

Титул VIII. О принятии на себя обязанностей третейского судьи:

да вынесут решения те, кто принял на себя третейское

разбирательство.................................................................... 239

Титул IX. Да возвратят полученное корабельщики, хозяева

гостиниц и постоялых дворов............................................. 246

КНИГА ПЯТАЯ Титул I. О судах, где каждый должен предъявлять иски и

отвечать по искам................................................................. 249

Титул II. О завещании, нарушающим обязанности завещателя....... 257

Титул III. Об истребовании наследства............................................... 259

Титул IV. Если истребуется часть наследства..................................... 266

Титул V. Об истребовании наследства лицом, которому

предоставлено владение наследственным имуществом... 268 Титул VI. Об истребовании наследства фидеикомиссарием............. 268

КНИГА ШЕСТАЯ Титул I. О виндикации вещи.............................................................. 269

 

Гитул II. О вещном Публициановом иске...................................

Гитул III Если предъявляется требование об арендованном у государства участке, т. е. об эмфитевтическом участке.............................................................................

КНИГА СЕДЬМАЯ Гитул I. Об узуфрукте и каким образом кто-либо осуществляет

узуфрукт................................................................................ 283

Титул II. О приращении узуфрукта.................................................... 290

Титул III Когда возникает узуфрукт, предоставленный

в силу легата......................................................................... 291

Титул IV Каким образом утрачивается узуфрукт или пользование. 291 Титул V. Об узуфрукте на такие вещи, которые потребляются или

уменьшаются вследствие пользования............................... 294

Титул VI, Если предъявляется требование об узуфрукте или

возражение против принадлежности его другому лицу.... 295

Титул VII. О работах рабов.................................................................... 297

Титул VIII. О пользовании и проживании............................................. 298

Титул IX. Каким образом узуфруктуарий предоставляет

обеспечение.......................................................................... 300

КНИГА ВОСЬМАЯ Титул I. О сервитутах......................................................................... 302

Титул II. О сервитутах городских имений......................................... 304

Титул III. О сервитутах сельских имений........................................... 307

Титул IV. Общие правила об имениях как городских,

так и сельских....................................................................... 310

Титул V. Если виндицируется сервитут или отрицается

принадлежность его другому.............................................. 311

Титул VI. Каким образом утрачиваются сервитута........................... 313

КНИГА ДЕВЯТАЯ Титул I. Если указывается, что четвероногое причинило вред...... 315

Титул II. К Аквилиеву закону............................................................. 316

Титул III. О тех, которые вылили или выбросили.............................. 324

Титул IV. О ноксальных исках............................................................. 326

КНИГА ДЕСЯТАЯ Титул I. Об установлении границ...................................................... 329

 

Титул II. О разделе наследства........................................................... 330

Титул III. О разделе общего имущества.............................................. 332

Титул IV. (Об иске) о предъявлении.................................................... 334

КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ Титул I. О допросах, производимых при рассмотрении дела у магистрата, и об исках, формулируемых в зависимости от результатов допроса ответчика............. 338

Титул II. По каким делам следует идти к одному и тому же судье. 340 Титул III. Об испорченном рабе........................................................... 340

Титул IV. О беглых рабах..................................................................... 341

Титул V. Об игроках в азартные игры................................................ 342

Титул VI. Если производящий измерения укажет ложную меру...... 343

Титул VII. О местах погребения и похоронных издержках и как

разрешается хоронить умерших.......................................... 345

Титул VIII. О погребении мертвеца и сооружении могилы................. 347

КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ Титул I. О вверенных вещах, если требуется что-либо

определенное, и о кондикции.............................................. 348

Титул II. О присяге - добровольной, или необходимой,

или судебной......................................................................... 352

Титул III. О присяге, касающейся (оценки) предмета спора............. 356

Титул IV. О кондикции, применяемой в тех случаях, когда

что-либо дано в силу определенного основания и

это основание отпало........................................................... 357

Титул V. О кондикции в случае постыдного или неправомерного

основания.............................................................................. 359

Титул VI. О кондикции в случае уплаты недолжного........................ 360

Титул VII. О кондикции того, что находится у кого-либо

без основания........................................................................ 367

КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ Титул I. О кондикции в случае воровства......................................... 369

Титул II. О кондикции, вытекающей из закона................................. 370

Титул III. О кондикции, возникающей в случае, если предметом

долга является пшеница............................371

Титул IV. О том, что должно быть дано в определенном месте....... 372

 

Титул V. Об обещании заплатить деньги........................................... 373

Титул VI. Об иске, вытекающем из ссуды, или об обратном иске.... 376

Титул VII. О залоговом иске или об обратном иске............................ 380

КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Титул I. Об иске к хозяину корабля.................................................. 385

Титул II. О Родосском законе о выброшенном в море..................... 387

Титул III. Об иске в случае, если имеется заведующий..................... 389

Титул IV. Об иске о разделе имущества, находящегося у

подвластного лица в связи с его торговлей........................ 392

Титул V. О сделках, заключенных с лицом, находящимся

в чужой власти...................................................................... 394

Титул VI. О Мацедониановом сенатусконсульте............................... 395

КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ Титул I. О пекулии.............................................................................. 399

Титул II. Когда иск о пекулии является годичным........................... 403

Титул III. О том, что поступило в имущество лица, которому

принадлежит власть............................................................. 404

Титул IV. Что совершено по приказу................................................... 406

КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ Титул I. К Веллеянову сенатусконсульту......................................... 408

Титул II. О зачете................................................................................. 409

Титул III. Об иске, вытекающем из договора о хранении или

об обратном иске.................................................................. 411

КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ Титул I. Об иске, вытекающем из поручения, и

об обратном иске.................................................................. 419

Титул II, Об иске, вытекающем из товарищества............................. 427

КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Гитул I. О заключении договора о покупке и о совершаемых между покупателем и продавцом договорах и какие вещи не могут быть продаваемы......................................... 440

Гитул II. О расторжении договора продажи в случае лучшего

предложения......................................................................... 449

 

Титул III. Об оговорке, предоставляющей продавцу право расторгнуть договор, если цена не уплачена в обусловленный срок.......................................................... 450

Титул IV. О проданном наследстве или иске...................................... 452

Титул V. Об уничтожении продажи и когда разрешается

отступиться от купли........................................................... 453

Титул VI. О риске и о выгодах, связанных с проданной вещью....... 454

Титул VII. О рабах, подлежащих вывозу, или если рабы покупаются с тем, чтобы они были отпущены на свободу, или наоборот.................................................... 457

КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Титул I. Об исках, вытекающих из купли и продажи...................... 458

Титул II. Об иске, вытекающем из найма.......................................... 464

Титул III. Об иске, вытекающем из предоставления вещей

по оценке для продажи........................................................ 477

Титул IV. О мене вещей........................................................................ 477

Титул V. Об исках praescriptis verbis и об исках in factum............... 478

КНИГА ДВАДЦАТАЯ Титул I. О залогах и ипотеках и как они устанавливаются и

о договорах о них................................................................. 484

Титул II. В каких случаях залог или ипотека устанавливаются

молчаливо............................................................................. 488

Титул III. Какие вещи, будучи даны в залог или в ипотеку, не могут

быть предметом обязательства........................................... 489

Титул IV. Кто считается имеющим имущество в отношении залога

или ипотеки и о тех, кто вступает на место предыдущих

кредиторов............................................................................ 490

Титул V. Об отчуждении залогов и ипотек........................................ 492

Титул VI. Какими способами прекращаются обязательства,

вытекающие из залога или из ипотеки............................... 493

КНИГА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ Титул I. Об эдильском эдикте, и о возвращении (купленной

вещи продавцу), и об уменьшении покупной цены........... 495

Титул II. Об отсуждении и стипуляциях (об уплате) вдвойне.......... 509

Титул III. Об эксцепции, основанной на том, что вещь продана

и передана............................................................................. 513

 

КНИГА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ Титул I. О процентах и плодах и принадлежностях, и обо всем

том, что присоединяется к вещи, и о просрочке................ 515

Титул II. О морских процентах (на занятый капитал)...................... 519

Титул III. О доказательствах и презумпциях...................................... 520

Титул IV. О достоверности доказательств и об утрате их................. 522

Титул V. О свидетелях......................................................................... 522

Титул VI. О незнании права и факта.................................................... 526

КНИГА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Титул I. О (брачном) сговоре............................................................. 529

Титул II. О совершении брака............................................................. 530

Титул III. О праве, касающегося приданого....................................... 536

Титул IV. О договорах о приданом...................................................... 543

Титул V. Об имении, входящем в приданое...................................... 546

КНИГА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ Гитул I. О дарении между мужем и женой....................................... 548

Гитул II. О разводах и заявлениях о расторжении брака.................. 554

Гитул III. Каким образом приданое может быть истребовано

по прекращении брака......................................................... 556

КНИГА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Гитул I. О расходах, произведенных на вещи,

взятые в приданое................................................................ 560

Титул II. Об иске о похищенных вещах............................................. 562

Титул III. О признании и содержании детей, или родителей, или

патронов, или вольноотпущенников................................... 564

Титул IV. Об осмотре беременной женщины и об охране ребенка.. 567

Титул V. Если женщина введена во владение (наследственным имуществом) для ребенка, находящегося в утробе, и будет указано, что это владение перешло к другому в силу злого умысла.......................................................

Титул VI. Если указывается, что женщина путем ложного требования получила владение для ребенка, находящегося в утробе......................................................... 570

Титул VII. О конкубинах........................................................................ 571

 

КНИГА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ Титул! Об опеках.............................................................................. 572

Титул II. О завещательной опеке........................................................ 574

Титул III. Об утверждении опекуна или попечителя.......................... 576

Титул IV. О законных опекунах........................................................... 577

Титул V. Об опекунах и попечителях, назначенных распоряжением лица, имеющего право назначения; и кто по каким основаниям может быть в особенности назначен (опекуном или попечителем)............................................... 578

Титул VI. О тех, кто испрашивает назначение опекунов или

попечителей, и где эти просьбы предъявляются............... 579

Титул VII. О должности и ответственности опекунов и

попечителей, которые вели или не вели дела, и

о предъявлении одним или несколькими исков либо

об ответе по искам................................................................ 580

Титул VIII. Об утверждении сделок опекунами или попечителями

и об их согласии (на совершение подопечным сделок).... 586

Титул IX. Когда в силу действий опекуна или попечителя

несовершеннолетние могут предъявлять иск или быть ответчиками по иску............................................................ 588

Титул X. Об опекунах и попечителях, не внушающих доверия....... 588

ПРИЛОЖЕНИЯ

КНИГА СОРОК ДЕВЯТАЯ Титул XVI. О военном деле......................................... 59

 

Памятники римского права:

Законы XII таблиц. Институции Гая. Дигесты Юстиниана.

Учебное пособие

Набор - Н. Кашинская Корректура - Л. Васягин Верстка -Л.Верхолетовг

000 «Издательство «Зерцало» Лицензия № 064300 от 14.11.95 i 117312, Москва, ул. Губкина, 14, Тел. 125-55-54 Факс. 125-54-03

Сдано в набор 1.02.1996. Подг 0.07.199' Формат 60х90 1/16. Печать оф! п. л. Тираж 5 000 экз. Заказ № 1995

Отпечатано с готового оригинал, макета в Московсю

Российской Академии наук. 121099, Москва, Шубинский пер., 6


[1] Конституция от 15 декабря 530 г. называется обычно по ее первым словам «Deo auctore».

[2] Речь идет о составленном по распоряжению Юстиниана Кодексе, утвержденном 7 апреля 529 г.

[3] Речь идет о Трибониане, занимавшем высокую должность - quaestor sacri palatii.

[4] Эта конституция, изданная 16 декабря 533 г., обычно называется «Оmnem» (по первому слову ее текста). Она адресована профессорам права - составителям Дигест и содержит ряд указаний о преподавании права и том, что Дигесты являются обязательным руководством.

[5] З мл. строк.

[6] Здесь речь идет о программе первого года обучения в юридических школах (в Бейруте и Константинополе). Следует думать, что из четырех книг Институций Гая на первом году изучались только две. Нет данных для предположения, что имелось сокращенное изложение Гая. Остальные упоминающиеся четыре книги (о приданом, об опеках, о завещаниях и о легатах) не дошли до нас. Вероятно, это были анонимные, а после классические сборники, приспособленные для потребностей обучения.

[7] Первая часть Дигест, т.е. кн. 1-4. В дальнейшем указываются учебные планы следующих лет обучения. Второй, третий и четвертый годы посвящены изучению Дигест, пятый - изучению Кодекса.

[8] Эта конституция была издана 16 декабря 533 г. на греческом и латинском языках. Оригинальным текстом являлся, вероятно, греческий. Греческая и латинская версии имеют одно содержание, но буквально нс совпадают. По первому слову текста эта конституция называется «Dedoken»(rpeч.) или «Tanta» (лат.).

[9] Ввиду особой важности этого фрагмента отмечу все высказанные предположения об имеющихся в этом фрагменте интерполяциях (хотя эти предположения и не могут быть признаны достаточно обоснованными): a) §.1. «желая... наградами»(Ленель); б) §.2. «Изучение... частое» (Пернис); «существует... частном отношении» (Пороний); «Частное право... цивильных» (Он же); в) §.3. Естественное право... птицам» (Он же).

[10] Следует думать, что у Помпония было написано не «бога», а «богов» или «Юпитера».

[11] Nefas означает также «нечестие», «грех».

[12] Возможно, слова «т.е. дарование свободы» являются доюстиниановой глоссемой, равно как и ряд других аналогичных элементарных пояснений в различных местах Дигест.

[13] Честь - honor; римские магистраты, в частности преторы, назывались «honores». Этим хотели подчеркнуть почетный, безвозмездный характер деятельности магистратов.

[14] Цицерон (О законах, III, 1,2) называет магистрата говорящим законом, а закон - магистратом. См.: Цицерон. Диалоги. О государстве. О законах. М., 1966, с. 133.

[15] Слово «ius» (право) имеет иногда значение, близкое к значению слова «суд».

[16] Этот фрагмент отчасти переведен в кн.: Хрестоматия по древней истории / Под ред. В.В.Струве. М., 1936, т.2, с. 169 и след. В ряде мест я воспользовался этим переводом.

[17] Обычно термин «rex» переводится словом «царь». Но в этом переводе, мне кажется, все же имеется некоторая модернизация: реке отнюдь не был монархом в позднейшем смысле этого слова.

[18] Передал куриям право издания некоторых законов.

[19] Ab honore. Римские магистраты назывались нередко «honores».

[20] Имеется в виду старое право - право XII таблиц.

[21] Но начальники конницы при рексах назывались «tribuni celerum», а при диктаторах –«magistri equitum».

[22] Сопоставление слов «tribunus» (трибун) и «tres» (три).

[23] Inquirendae pecuniae (от глагола inquire ). Помпоний сопоставляет это слово с названием должности.

[24] Производили расследования.

[25] Возможно, следует читать «шесть».

[26] Из патрициев и плебеев.

[27] Вероятный пропуск: «для устройства зрелищ».

[28] Копье (hasta) - символ законной собственности. Поэтому в суде цунтумвиров, ведавшем делами о собственности, и при продаже государственной собственности выставлялось копье.

[29] От «tres» (три) и «pars» (часть).

[30] Имеется в виду сочинение Цицерона «Brutus sive de Claris oratoribus» («Брут, или Об известных ораторах»), 39, 145.

[31] Имя «Гай» помещено здесь, по-видимому, по ошибке.

[32] «Двадцатая часть» - налог на наследство, введенный Августом.

[33] В тексте «sectae», т.е. принципы, которым кто-либо следует, группировки, но слово «школы» (в смысле научных направлений) точнее передает мысль Помпония. Цицерон употребляет слово «sectae» в смысле философских школ. Гай употребляет слово «школы» («scholae»), характеризуя различные направления юридической мысли. См., например: Институции Гая, 2,15 или 2,37.

[34] У Демосфена (речь против Аристогитона) - «богов».

[35] Слова Демосфена приведены в Дигестах по-гречески.

[36] Знаменитое выражение «zoov politikov», т.е. человек – существо политическое.

[37] Слова Хризиппа приведены в Дигестах по-гречески.

[38] «Права» здесь (и в ряде других мест) означают «нормы права».

[39] Слова Феофраста приведены в Дигестах по-гречески.

[40] Этот фрагмент устанавливает недопустимость распространительного толкования исключительных норм.

[41] lus singulare - здесь в смысле нормы, отклоняющейся от общей нормы.

[42] Vim ас potestatem - буквально: силу и власть.

[43] Следует думать, что слова «воля закона» имеют здесь смысл «цель закона».

[44] Нередко это выражение понимается в смысле толкования, которое соответствует цели, предмету закона.

[45] Возможно, слова «в особенности и т.д.» являются доюстиниановой глоссемой.

[46] Давать юридическую консультацию.

[47] Слово «царского» (regia) является, вероятно, доюстиниановой глоссемой.

[48] Этот фрагмент приведен в Дигестах по-гречески.

[49] Существует мнение, что слова «вопреки природе» являются интерполяцией.

[50] На этом фрагменте основано средневековое правило: «Имеющий родиться рассматривается как уже рожденный, поскольку дело идет о его выгодах».

[51] Имеется в виду конституция (эдикт) Антонина Каракаллы 212г. (т.е. Constitutio Аntoniniana). До нас дошел папирус, содержащий часть ее текста. Насколько можно судить, права гражданства были предоставлены всем свободным жителям империи. Текст конституции, дошедший до нас, см.: Хрестоматия по древней истории, с. 174. Об этой конституции см.: Ранович А. Восточные провинции Римской империи в I - III вв. М.; Л., 1949,с.178 и след.

[52] Следует иметь в виду, что в императорский период присужденный к смертной казни рассматривался как раб.

[53] Знаменитое выражение: «res iudicata pro veritate accipetur».

[54] Содержание этой конституции Антонина Пия приведено в 1.1.8.2, причем в дополнение к изложению Дигест в Институциях указывается, что Антонин, запрошенный некоторыми пре-зесами провинций о тех рабах, которые искали убежища в храмах или у статуй принцепсов, ответил, что если видно, что свирепость господ была невыносимой, то господа должны быть принуждены продать рабов на хороших условиях, с тем чтобы деньги за них были предоставлены господину, ибо для государства полезно, чтобы никто не пользовался дурно своим имуществом.

[55] Броситься к подножию статуи императора означало искать помощи непосредственно у императора.

[56] Этот фрагмент взят из Институций Гая (1,55). В этих Институциях далее содержатся следующие слова: «...ибо почти нет других людей, которые имели бы над своими сыновьями такую власть, какую имеем мы».

[57] В настоящем титуле почти нет правил об освобождении из-под отцовской власти (эманципации); соответствующие правила, действовавшие во времена Юстиниана, включены главным образом в Кодекс Юстиниана (С.8.48.5).

[58] Без специального распоряжения.

[59] Усыновлено может быть лишь лицо, которое по своему возрасту могло бы быть естественным ребенком усыновителя.

[60] Состоят из права, являются правами.

[61] Этот термин употреблен в настоящем фрагменте лишь как образное выражение.

[62] Площади для конских состязаний.

[63] Показание раба принималось во внимание лишь тогда, когда оно давалось под пыткой. См.:D.22.5.21.2.

[64] По общему правилу раб не мог быть допрашиваем об обстоятельствах, говорящих против его господина.

[65] Отпущенный из рабства не мог предъявить иск к своему бывшему господину без разрешения магистрата.

[66] Участок земли, на котором стоял храм.

[67] Вероятно, здесь имеются в виду члены того коллектива, которому принадлежит кладбище.

[68] Вышел от пристани я, суда покинув и берег,

В самый тот праздник, когда трапезу и грустные жертвы,

Прямо пред городом, в роще, у ложного вод Симоэкта,

Праху Андромаха мужа совершала и Ман на могилу

Гектара голосом звала, что, пустую, зеленым почтила

Дерном она и двумя, как поводом слез, алтарями

(Вергилий. Энеида. М.; Л., 1933, с. 102. Пер. В.Я.Брюсова).

[69] Возможно, вместо «помещалось» должно быть «совершалось».

[70] Буквально: укреплено санкцией. Слово «sanctio» (санкция) происходить от «sanctus» (святой), но «sanctio» означает не только «освящение», но и «посвящение».

[71] У Ульпиана, вероятно, было «Юпитеру» или «богам».

[72] Вопреки закону.

[73] Замечание автора файла. На мой взгляд, данное событие отражено в «Дигестах» неверно. Более вероятным выглядит следующее: Ромул и Рем спорили о том, где необходимо закладывать будущий город (в последующем Рим), не договорившись, стали гадать, результат был двояким, спор продолжился. Тогда Ромул решил самостоятельно закладывать город и стал копать ров перед будущими стенами. Рем, смеялся на Ромулом, портил его работу и, в конце концов, перепрыгнул через ров, возникла драка, в результате которой, по одним источникам, Рем (и его сподвижники) был убит другом Ромула, по другим- сам Ромул убил брата со словами: «Так будет со всяким кто осмелится пересекать стены моего города!». Источник: «Жизнеописания знаменитых греков и римлян», М., Просвещение, 1988 г., с.102.

Также см.: D.49.8.17, 49.8.18.

[74] Титулы IX - XXII, посвященные обязанностям ряда высших должностных лиц, не дают достаточно ясного представления о соответствующих должностях, об их истории и круге обязанностей. В этих титулах разрешаются преимущественно лишь отдельные и мелкие вопросы, связанные так или иначе с правовым положением лица, занимающего ту или другую должность. Для изучения римского государственного устройства (в особенности доимператорского периода) эти титулы дают очень мало. В виде примера достаточно указать на тит. X, говорящий об обязанностях консулов, т.е. о магистратах, игравших выдающуюся роль в республиканский период римской истории. Весь этот титул состоит из одного фрагмента из Ульпиана, и в нем говорится лишь о функциях консулов по делам об освобождении рабов. Каких-либо сведений по истории этот фрагмент не дает. Римские юристы вообще мало интересовались историей и не занимались систематическим изложением государственного права. А компиляторы Дигест еще меньше интересовались историей. Более развернутое изложение дают лишь титулы, посвященные императорским чиновникам: XII, XV, XVI.

[75] Начальник конницы был вторым лицом после диктатора.

[76] См. примечания к D.I.6.2.

[77] Имеется в виду тот случай, когда раб вручает кому-либо из свободных людей деньги, чтобы тот купил его у хозяина и затем освободил от рабства (D.40.1.4.8).

[78] Вероятно, имеются в виду местности Италии.

[79] Ульпиан сопоставляет слова «quaestor» (квестор) и «quaero» (расследовать) (quaestio расследование).

[80] Приблизительно в 137 г. до н.э.

[81] Являются действительными действия, совершенные им в качестве претора.

[82] Дион Кассий рассказывает, что раб, скрывший свое рабское состояние, был избран на должность претора около 38 г. до н. э. После раскрытия обмана он был сброшен с Тарпейской скалы. Но до смертной казни ему дали свободу, чтобы его наказание получило достойный вид. См.: Валлон А. История рабства в античном мире. М., 1941, с. 531.

[83] Имеются в виду небольшие дома, нанимателями которых являлись лица низших сословий.

[84] См.ниже, фр.14

[85] Gladii potestatem - буквально: «власть меча».

[86] Здесь в тексте употребляется греческое слово «xenia» (гостеприимство, угощение).

[87] Эта пословица приведена в тексте Дигест по-гречески.

[88] Имеются в виду служащие императора, не занимающие должностей магистратов.

[89] Для решения какого-либо конкретного спора.

[90] «Fascis» - связка прутьев с воткнутой секирой, в Риме традиционный символ высшей власти.

[91] «Praefectus Augustalis» - префект Августа - титул префекта Египта. Египет в составе Римской империи находился на особом юридическом положении: он подчинялся единолично принцепсу, которому как преемнику Птолемеев принадлежала в Египте неограниченная власть (без предоставления каких-либо прав римскому сенату). О положении Египта см.: Ранович А. Указ. соч., с. 166 и след.

[92] Необходимости размещения.

[93] Ius gladii- право меча.

[94] Речь идет о правомочиях в области управления.

[95] Формулирование притязаний по судебным делам.

[96] Вероятно, имеется в виду составление проектов эдиктов, декретов, писем.

[97] Имеется в виду претор.

[98] Missio in possessionem.

[99] В силу прав, вытекающих из данной должности.

[100] На доске, выкрашенной в белый цвет, писался преторский эдикт.

[101] Имеются в виду правила общего характера, имеющие руководящее значение.

[102] Слова «или причинили ущерб» являются, вероятно, глоссемой.

[103] К судье, у которого рассматривается иск на большую сумму.

[104] Стоимость отдельной части.

[105] Supplicium». Возможно, это слово означает здесь смертную казнь, хотя последняя обозначается обычно термином «summum supplicium».

[106] Дает судье распоряжение о рассмотрении дела.

[107] Слова «как, например... провинциями» являются, вероятно, глоссемой.

[108] Заголовки титулов II, III, V - Х представляют собой, по всей вероятности, фразы, заимствованные из преторского эдикта, кодифицированного Сальвием Юлианом в первой половине 11 в. Отрывки из этого эдикта приводятся в начале этих титулов.

[109] Далее в кавычках идет текст эдикта.

[110] Вероятный пропуск: «тот считается подчинившимся».

[111] Отец - это лицо, состоящее в браке с матерью.

[112] Для понимания фр. 18 - 22 следует иметь в виду, что вызов ответчика в суд производился истцом. Об этом говорили еще законы XII таблиц: «VI.1. Если вызывает (кого-нибудь) на судоговорение, пусть (вызванный) идет. Если не идет, пусть тот, кто вызвал, подтвердит (свой вызов) при свидетелях, а потом ведет его насильно. 2. Если (вызванный) измышляет отговорки (для неявки) или пытается скрыться, пусть тот, кто вызвал, наложит на него руку (Хрестоматия по древней истории /Под ред. В. В. Струве. М., 1936, т. 2, с. 22).

[113] Интерполяция: (fideiussor iudicio sistendi). Вместо этих слов в первоначальном тексте. очевидно, было слово «vindex».

[114] Не отнимал, не изымал.

[115] Не было субъекта права.

[116] Вместо этих слов в первоначальном тексте, очевидно, было «vindex».

[117] «Solam proprietatem», т.е. право собственности без права извлечения плодов. Это понятие однозначно понятию «nuda proprietas».

[118] Его интересы могут быть удовлетворены предъявлением им процессуального возражения (exceptio).

[119] «Morbus sonticus». Значение этого термина не установлено.

[120] В следующем фрагменте, также принадлежащем Ульпиану, перечисляются те дела, которые претор должен выполнять и в неприсутственные дни: назначение опекунов и попечителей, присуждение к уплате алиментов, ввод во владение для сохранения вещи и т.п. Во фр. 3, извлеченном также из трактата Ульпиана, указывается, что и во время жатвы или сбора винограда могут производиться дела, вытекающие из деликтов, как-то: о воровстве, о неправомерном причинении ущерба, о тяжких обидах и о грабеже. Дела о свободе лица должны производиться в любое время.

[121] «Editio actionis» - внесудебное сообщение истцом ответчику еще до начала дела в суде формулы иска, который он предполагает предъявить. Этот порядок был введен только в формулярном процессе, в легисакционном процессе он отсутствовал.

[122] Имеются в виду женщины.

[123] Это место не поддается переводу. И pactum, и pactio одинаково означают договор, соглашение, и по-русски нельзя провести между ними различие. Глагол pacisci означает сговариваться; это слово связано с глаголом расаге (умирять) и с существительным pax (мир). Употребляя термин «pactum» в смысле договора, римские юристы стремились представить дело таким образом, что договор устанавливает мир между людьми, его заключившими. Иллюзорность такого представления не требует доказательств.

[124] «Placitum» - это слово может быть переведено и как «желание».

[125] Для понимания этого места нужно иметь в виду, что латинский глагол convenire происходит от «con (cum)» - с и «venire» - приходить. Поэтому convenire означает прежде всего сходиться, приходить в одно место. В переносном значении convenire означает приходить к соглашению (так же, как по-русски «стороны сошлись на определенной цене»). Отсюда conventio означает соглашение.

[126] Имеется в виду передача вещи. Например, договор займа «совершается вещью», т.е. дл наличия договора требуется, чтобы вещь была передана.

[127] В стипуляции не было указано, при каких условиях капитал может быть истребован.

[128] Основанные на законах Рима

[129] Paciscuntur- устанавливают мирные отношения.

[130] Если оно не подходит под какой-либо установленный договорный тип.

[131] Synallagma - это греческое слово приведено в Дигестах по-гречески. Оно означает мену, оборот, договор. Этим словом («мена») подчеркивается взаимный характер действий договаривающихся сторон.

[132] «Голый договор» (nuda pactio) означает простое соглашение, соглашение само по себе, не принявшее законную, признаваемую римским правом форму, не сопровождаемое требуемыми правом действиями, в частности передачей вещи, произнесением определенных слов а также не относящееся к признанным типам консенсуальных договоров. О том же говорят «Сентенции Павла» (сочинение 111 в., известное нам по извлечениям в позднейших памятниках). «Если имеется голый договор об уплате процентов, он не имеет значения; из голого договора не рождается иск между римскими гражданами» (II, 14.1). Но из этого правила со временем был установлен ряд исключений. Для понимания слов «порождает эксцепцию» см., например: D.46.8.8.1.

[133] «Я буду охранять договоры» (pacta conventa servabo). Из этих слов возникло впоследствии знаменитое выражение «pacta sunt servanda» (договоры должны быть соблюдаемы).

[134] Наследник не имеет права предъявить возражение.

[135] Имеется в виду договор с должником, например об отсрочке платежа долга, и возникает вопрос, может ли должник защищаться ссылкой на этот договор, если к нему предъявит иск Другой участник товарищества.

[136] Иными словами, для того чтобы первый договор был признан устраненным, необходимо предъявление процессуального возражения (ср.: D.44.7.34.1).

[137] Для сокращения обязанностей по прежнему контракту

[138] Например, об уплате вором определенной суммы потерпевшему, чем и ликвидируется деликт.

[139] Договор о том, что десять получено.

[140] «Древними» (veteres) обычно называются юристы республиканской эпохи.

[141] В случае сомнения договор купли или найма должен быть толкуем против продавца или наймодателя.

[142] Ср. законы ХII таблиц: «Если кто заключает сделку «nexum» (самозаклада) или манципацию (отчуждения вещи), то пусть слова, которые произносятся при этом, почитаются ненарушимыми».

[143] Stipulatio Aquiliana названа так по имени сформулировавшего ее юриста периода республики Аквиллия Галла. Сущность этой стипуляции заключается в следующем. Если одно лицо имеет к другому несколько требований (которые могли возникнуть и из различных оснований), то все они могут быть заменены одним требованием путем стипуляции. Затем это единое требование погашается посредством соответствующего заявления кредитора по этой стипуляции.

[144] Выступающие на арене.

[145] Вероятно, имеются в виду сценические выступления без слов либо со словами.

[146] 0 запрещении вдове в течение известного срока после смерти мужа выходить замуж см. ниже, фр. 10, 11.

[147] Athleta - так назывались борцы, выступавшие на священных состязаниях. Эта профессия пользовалась почетом. В конституции императора Диоклециана указывается, что атлеты могут быть освобождаемы от выполнения муниципальных должностей, если они принимали участие в состязаниях всю жизнь и не менее трех раз были увенчаны за священные состязания (С.10.54.1).

[148] Смысл: вдовец после смерти жены не обязан выжидать определенный срок для заключения нового брака.

[149] В древности вдова должна была носить траур в течение 10 месяцев после смерти мужа (Тацит. Летопись, 1, 10).

[150] В случае рождения ребенка вскоре после смерти мужа.

[151] Слово «прокуратор» трудно поддается переводу. Оно означает: управляющий, заведующий, заботящийся о каком-либо деле. Но все эти слова не передают точно смысла латинского термина. Поэтому слово «прокуратор» мы оставляем без перевода. Смысл же этого термина достаточно поясняется в следующих ниже фрагментах.

[152] Речь идет, вероятно, о не дошедшем до нас комментарии Помпония к эдикту. См.: Lenel О. Palingenesia iuris civilis. Lipsiae, 1889, vol. 2, р. 18.

[153] Ob rem non defensam. В процессуальной стипуляции обычно содержалось условие о том что уплачивается штраф, если будет отсутствовать защита интересов стороны, т. е. если сторона не будет принимать правильного участия в процессе.

[154] При наличии уважительной причины.

[155] В число оснований для замены прокуратора.

[156] Наличие священного сана.

[157] Земля, на которой расположена гробница.

[158] Procurator in rem suam.

[159] В договоре поручения, изложенном в общих выражениях.

[160] Actor civitatis - так называлось лицо, которое заведовало каким-либо делом общины или вело процесс от имени общины.

[161] Если нет представителя для защиты их интересов.

[162] Municipes - буквально: граждан муниципии. Но в данном случае по смыслу здесь, вероятно, имеются в виду только должностные лица муниципии (ср.: D.50.1.1). В некоторых источниках (не в Дигестах) слово «municeps» означает «декурион».

[163] Возможно, в тексте Ульпиана вместо этих слов было указание на граждан муниципии.

[164] Возможно, у Ульпиана было: «разрешил совет общины».

[165] Часть (pars) означает здесь, вероятно, треть совета.

[166] Под «гражданами муниципии» Здесь разумеется совокупность граждан, т. е. сама муниципия.

[167] Legatus в данном случае обозначает, вероятно, должностное лицо общины.

[168] Вероятно, имеется в виду сенат муниципии - ordo decurionum.

[169] Возможно, у Ульпиана этих слов не было.

[170] Отсутствуют телесные вещи.

[171] Имеется в виду совокупность граждан, т.е. сама муниципия.

[172] Здесь имеется в виду ведение чужих дел без поручения, так называемое negotiorum gestio.

[173] Вероятно, здесь имеется в виду лицо, назначенное претором для исполнения судебного решения.

[174] De praedandi causa - буквально: для разграбления, для добычи.

[175] Речь идет, вероятно, о Комментарии Помпония к эдикту.

[176] Речь идет, вероятно, о не дошедшем до нас комментарии курульного эдила. См.: Lenel О. Palingenesia iuris civilis, vol. 2, р.1.

[177] Лицо, указанное в начале настоящего параграфа.

[178] Освобожденный из рабства.

[179] Жители восточной части Испании.

[180] Причитающийся лицу, которое вело дела.

[181] Твои иски к Люцию Тицию, вытекающие из договора поручения.

[182] Получил долг, которого в действительности не существовало.

[183] О проведении воды с соседнего участка. По смыслу настоящего в проведении воды было заинтересовано несколько лиц.

[184] Ratio - труднопереводимое слово; оно означает также разум, основание, основное положение.

[185] Значение термина «calumniator» поясняется в D.50.16.233. Calumniator - это тот, кто посредством обмана и запутывания дела досаждает другим на суде. Но этот термин имел и более широкий смысл: злонамеренное нарушение чужих прав под видом использования своего права, клеветнические утверждения и т.п.

[186] Имеется в виду незаконное или постыдное действие.

[187] Обогащение наследодателя, совершенное постыдным путём.

[188] Для регулирования случаев, когда лицо становится в необходимость совершить какие-либо действия против воли.

[189] Res. Смысл: обстоятельств, фактов, т.е. насилие есть натиск неотразимых действий.

[190] Вероятно, имеется в виду Комментарий Педия к эдикту претора и курульного эдила.

[191] Вероятно, имеется в виду Комментарий Помпония к эдикту.

[192] В виде платы за молчание, за несообщение.

[193] Отсюда распространенное в истории права изречение: «Vim vi repellere licet» - силу дозволено отражать силой.

[194] «Sibi ius in earn rem dixisse» - высказало право для себя по этому делу. Этим выражением (без первого слова) часто обозначались судебные решения.

[195] Для понимания этого отрывка следует иметь в виду, что отпущенный из рабства и проявивший неблагодарность по отношению к патрону мог быть возвращен в рабское состояние (I.1.16.1).

[196] Выражение, получившее распространение в истории права: «coactus volui» - хотя я и был принужден, но я выразил свою волю.

[197] Actio metus causa. Последствием этого иска является в данном случае аннулирование отказа от наследства.

[198] Данное или обещанное, чтобы освободиться от заключения.

[199] Clara dignitas. Вероятно, здесь имеются в виду лица, принадлежащие к сенаторскому сословию. Они носили титул clarissimi (D.27.10.5). Сенатора или его жену Гай называет «clara persona».

[200] Предположение, что насилия не было, может быть опровергнуто лишь бесспорным доказательством совершенного насилия.

[201] Sollertia - это слово не обязательно имеет дурной смысл. Оно означает и проницательность.

[202] Имеется в виду комментарий Помпония к эдикту.

[203] Для понимания этого важнейшего места следует иметь в виду, что Ульпиан говорит здесь (как и в других аналогичных местах) не об отдельных гражданах муниципии, а о совокупности граждан, как бы о некотором союзе граждан, т.е. о самой муниципии. Применяя позднейшие термины, можно сказать, что здесь речь идет о юридическом лице в смысле особого субъекта права.

[204] Совместно ввели кого-либо в обман.

[205] По правилам о купле-продаже продавец несет ответственность за качество вещи в объеме «сказанного и обещанного» (dicta et promissa). В настоящем фрагменте Ульпиан указывает, что рекламные заявления продавца не являются сами по себе гарантией качеств продаваемой вещи.Ср.:D.4.4.16.4.

[206] Буквально: иска против сказанного или обещанного.

[207] Смысл: на те сделки, которые будут заключены с не достигшими 25 лет.

[208] В случае появления у него детей.

[209] О разрешении не достигшим 25 лет вступить в управление своими делами.

[210] На время заключения договора или на время его исполнения?

[211] Имеется в виду тот случай, когда легатарию предоставлено право выбрать одну из двух вещей.

[212] Contumax - речь идет о неповиновении приказу магистрата о явке в суд.

[213] По злому умыслу.

[214] Если он не извлек выгоды.

[215] Лицу, не достигшему 25 лет.

[216] Mero iure - буквально: чистым правом.

[217] Ipso iure, т.е. без необходимости принятия претором чрезвычайных мер.

[218] Должностное лицо может аннулировать как чужое, так и свое решение, ранее состоявшееся по делу этого же юного, и восстановить последнего в положение, существовавшее до указанного решения.

[219] В этой фразе речь идет о таком случае: юный взял деньги взаймы и затем дал эти деньги другому (нуждающемуся) лицу.

[220] Ср.: С.2.41.2: «Ни против родителей обоего пола, ни против патрона или патроны никоим образом не дается восстановления в первоначальное положение».

[221] См. ниже, фр. 11.

[222] Была совершена сделка.

[223] Если договор был заключен после умаления правоспособности.

[224] От ответственности за деликты.

[225] Вероятно, имеется в виду древняя форма освобождения из-под отцовской в. трижды фиктивно продавался другому лицу и после третьей продажи и третьего «чя становился свободным. В момент продажи он мог рассматриваться как раб.

[226] Qui deficiunt - буквально: кого недостает, которые покинули.

[227] Указывается их отношение к подопечному, установленное самой природой, но не законами.

[228] Cum capite ambulant - значит, ответственность закрепляется за виновным, если даже он подвергся умалению правоспособности.

[229] Невозможно произвести восстановление в прежнее положение, которое влекло бы ответственность человека, ставшего рабом.

[230] Capitis deminutio maxima, media, minima.

[231] Дальнейшие слова, воспроизводящие текст эдикта, изложены на древнем латинском юридическом языке и почти не поддаются точному переводу.

[232] Вероятно, здесь следует вставить «erit deminutum» (будет утрачено).

[233] Можно сказать более общим образом: «внутреннего состояния» (affectus).

[234] Во время его умышленного отсутствия.

[235] Возможность восстановления в первоначальное положение.

[236] Lautumiae - каменоломня. Каменоломни использовались иногда как места заключения, в частности рабов.

[237] Считая себя рабом.

[238] После возвращения из плена.

[239] Он не приобретает по давности того, что приобрел бы по давности, если бы не был взят в плен.

[240] Для изменения судебного места или процессуального положения, например для замены ответчика.

[241] Предъявили требование о праве собственности на раба.

[242] Вероятно, имеется в виду Комментарий Педия к эдикту претора и курульного эдила.

[243] Venditori redhibet, что означает возвращение вещи обратно продавцу, связанное с расторжением договора купли-продажи вследствие недостатков вещи. Как видно из следующего фрагмента, речь идет о возвращении купленного раба.

[244] Для изменения суда.

[245] Имеется в виду тот случай, когда лицо, заключившее третейское соглашение, обратилось затем вопреки этому соглашению с иском в суд.

[246] Речь идет о Комментарии Педия к эдикту претора и курульного эдила.

[247] Речь идет о Комментарии Помпония к эдикту.

[248] Речь идет о не дошедшем до нас Комментарии Лабеона к эдикту.

[249] К лицу, первоначально избранному в качестве третейского судьи.

[250] В случае, если решение третейского судьи будет вынесено против этой стороны.

[251] Государственный судья.

[252] См.:D.2.12.

[253] Начало месяца.

[254] Середина месяца.

[255] Удовлетворил иск или отказал в нем, т.е. вынес решение.

[256] Уплатить долг и т.п.

[257] Является ли сумма штрафа большей или меньшей, чем стоимость дела.

[258] Вопроса о том, является ли данный человек свободным или рабом.

[259] По учению классических римских юристов необходимо благожелательное отношение к лицу при рассмотрении вопроса о том, является ли оно свободным. Фактически, конечно, этс го в рабовладельческом Риме быть не могло.

[260] Est succurrendum. Это выражение употребляется, когда речь идет о восстановлении в первоначальное положение.

[261] Имеется в виду Комментарий Помпония к эдикту.

[262] Damnum fatale. Fatale от fatum (рок, судьба).

[263] На этом кончается первая часть Дигест, называемая «Prota» (Const. Tanta, § 2 (греч.) означает «первые», «начала».

[264] Книги 5-11 составляют ч. 2 Дигест, называемую «De iudiciis» - «О судах». См.: Const. Tanta, 3. Название это заимствовано из первых слов заглавия тит. 1 кн. 5.

[265] Обращения к судье их места жительства.

[266] Слова в скобках являются, вероятно, глоссемой.

[267] Bona possideri - на его имущество устанавливается владение, т.е. налагается арест.

[268] Indicium accipere - принять суд или иск, т.е. отвечать по иску, предстать перед судом в качестве ответчика.

[269] Так как неизвестно, придется ли отвечать поручителю, или обязательство выполнит сам должник.

[270] Главного должника.

[271] О насильственном отобрании чужого имущества.

[272] В оригинальном тексте было, вероятно, указание на легат per damnationem.

[273] Модий - мера сыпучих тел, около 8,7 л.

[274] Амфора - мера жидких тел, около 26 л.; иногда амфора означает просто кружку.

[275] Subicitur iuris necessitati - буквально: подчиняется правовой необходимости.

[276] «Morbus sonticus». Значение этого термина неизвестно.

[277] Речь идет о тех случаях, когда раздача государственного хлеба производилась слишком скупо. Ср.: D.16.2.17. Очевидно, такими действиями могло усиливаться недовольство широких масс.

[278] «Владелец» в данном случае (как и в некоторых других) означает ответчика. Такое словоупотребление сложилось, очевидно, под влиянием процесса об истребовании вещи, когда истцом является собственник, а ответчиком - владелец данной вещи.

[279] Правильно принимающим участие в процессе.

[280] Ср.фр.53.

[281] Edictum peremtorium. Здесь распоряжение судьи. «Peremtorius» - означает уничтожающий, прекращающий. Термин этот поясняется ниже, во фр. 70.

[282] Peremeret, отсюда - peremtorius.

[283] После трех распоряжений.

[284] От исполнения обязанностей судей.

[285] Из тогдашних граждан.

[286] «Testamentum inofficiosum» от «officium» (долг, обязанность;, «in» (отрицание) - так называлось завещание, по которому лишались наследства, без достаточного основания, ближайшие к наследодателю родственники: нисходящие и восходящие, братья и сестры. Считалось, что составлением такого завещания наследодатель нарушил свои нравственные обязанности в отношении наиболее близких лиц.

[287] Существует мнение, что все слова, заключенные в скобки, являются интерполяцией. Но другие считают интерполяцией лишь слова «так как... дело».

[288] Если законному наследнику оставлена по завещанию одна четверть доли, которая причиталась бы ему при наследовании по закону.

[289] Он получает наследство лишь при условии освобождения от рабства раба Стиха.

[290] Ab intestate - наследование в порядке закона.

[291] Иными словами, если возбужден вопрос о недействительности завещания, то решение судьи о предоставлении свободы на основании завещания может быть вынесено лишь тогда, когда завещание будет признано действительным.

[292] Bonorum possessor. Имеется в виду лицо, владеющее имуществом согласно преторскому наследственному праву.

[293] В дальнейшем Ульпиан указывает, что титул «как владелец» связывается со всеми правовыми титулами. Титул «как владелец» связан с титулом «как покупатель»: «если я сознательно куплю у безумного, то я владею как владелец» (§ 1). В следующих параграфах устанавливаются такие главнейшие правила. Если кто-либо купит наследство, то против него можно дать hereditatis petitio utilis, чтобы не тревожить его отдельными исками (§ 4). Иск о наследстве может быть предъявлен к тому, кто удерживает лишь плоды наследства (§ 7). Если кто-либо сознательно купит чужое наследство, то его владение приравнивается к владению «за владельца» (quasi pro possessore). Некоторые думают, что к нему можно предъявить иск об истребовании наследства. Но это мнение Ульпиан не считает правильным: «Кто заплатил цену, тот не является разбойником, но он отвечает по actio utilis как покупатель совокупности (вещей)» (§ 8). «Равным образом если кто-либо купит у фиска наследство как выморочное, то является справедливейшим дать против него actio utilis» (§ 9). Если кто-либо владеет наследством от имени отсутствующего, причем еще не известно, одобрит ли это отсутствующий, то, по мнению Ульпиана, наследство может быть истребовано от него путем иска к отсутствующему, а не к нему самому, «так как не считается владеющим как наследник или как владелец тот, кто владеет из уважения к другому» (т.е. для другого) (§ 12). Наследство может быть истребовано от должника наследства, т.е. от лица, которое было должником наследодателя («как бы от владельца права» - iuris possessore») (§ 15).

[294] Например, обещание уплатить кому-либо определенную сумму.

[295] § 6-b и 6-с воспроизводят текст сенатусконсульта.

[296] Купил вещь обратно у лица, которому он ранее эту вещь продал.

[297] См. § 6-с фр. 20.

[298] См.: Там же.

[299] См.: Там же.

[300] Naturaliter означает здесь обязательство, основанное на нравственном чувстве или на приличии. См.: Girard P.F. Manuel elementaire de droit romain. P., 1929, p. 680, § 5.

[301] Antidora. Это слово приведено в Дигестах по-гречески.

[302] Ipso iure - непосредственно, автоматически.

[303] Naturalis ratio можно перевести и как «природные основания».

[304] Может ли владелец наследства требовать возмещения ему расходов, произведенных им для удовольствия?

[305] Имеется в виду тот случай, когда лицо выдавало себя за владельца наследственного имущества.

[306] Имуществ, входящих в состав наследства или в ту часть наследства, которая куплена.

[307] Во всех вещах, входящих в состав наследства.

[308] Право наследования.

[309] Смысл: они не освобождаются от ответственности за pluspetitio

[310] Имеются в виду юристы республиканского периода.

[311] Три брата Горация - легендарные римские герои, сражавшиеся с представителями враждебной Риму общины Альба-Лонга - братьями Куриациями и своей победой решившие спор с Альбой-Лонгой в пользу Рима

[312] Слова Феофраста приведены в Дигестах по-гречески. Слова эти уже цитировались. См.: D.1.3.6.

[313] До момента, когда выяснилось отсутствие беременности.

[314] В силу установления фидеикомисса фидуциарный наследник получает наследство для передачи его фидеикоммиссарию.

[315] Фидеикоммиссариям.

[316] Термин «vindicatio» оставлен без перевода, так как перевести его можно было бы лишь описательно (иск невладеющего собственника) и так как термин «виндикация» является распространенным в нашей юридической литературе.

[317] Universitas - совокупность (вещей). Имеются в виду иски об истребовании наследства как совокупности вещей. Об этих исках речь шла в предыдущем изложении - тит. III - VI кн. 5.

[318] Praeiudicium - так называлось судебное рассмотрение вопроса, от решения которого зависели дальнейшие притязания.

[319] Имеется в виду комментарий Помпония к эдикту.

[320] Имеются в виду животные, собственность на которых не принадлежала отчуждателю.

[321] Напиток имеет другой вид, чем имели его составные части.

[322] У Ульпиана, вероятно, были слова: «не признавали возможным вещный иск».

[323] Имеется в виду комментарий Помпония к эдикту.

[324] Не имеют владения в юридическом смысле.

[325] Расходы по перевозке вещи по суше или по морю.

[326] См.фр.10.

[327] Речь идет, конечно, о частях чужой статуи.

[328] Основной частью статуи.

[329] Прекратившей свое существование как отдельная вещь.

[330] Uno spiritu continetur - буквально: заключается в одном духе.

[331] Ср.: D.47.3.1.pr., где указывается, что это правило применялось и к виноградным кольям.

[332] По иску о собственности.

[333] Взыскать их с истца.

[334] При наличии вины владельца гибель вещи не освобождает его от ответственности (причем не требуется обязательно умысел, о котором говорится в начале фрагмента, но достаточно и неосторожности).

[335] Lares - домашние боги. Здесь слово «лары» обозначает, вероятно, жилище.

[336] Neque malitiis indulgendurn est. Отсюда известное в истории права выражение: «malitiis non est indulgendum» (многие позднейшие исследователи видели в этом воспрещение шиканы).

[337] Непосредственно, без какого-либо юридического акта.

[338] Употребил чужие камни на постройку религиозного здания.

[339] Речь идет о постройке гробницы из чужих камней, причем в гробнице никто не был похоронен.

[340] Очевидно, выломал окна и двери.

[341] Не влечет обязанности возместить ущерб.

[342] Это выражение (новые проценты - usurae novae) Петражицкий понимает как проценты от уплаченной суммы - от первоначального капитала с процентами. См.: Петражицкий Л. И. Права добросовестного владельца на доходы с точки зрения догмы и политики гражданского права. СПб., 1902, с. 34.

[343] По злому умыслу.

[344] О стоимости вещи.

[345] Чтобы стоимость, была определена судьей.

[346] См. тит. 11.

[347] Годичные.

[348] Actio Publiciana - иск, получивший свое название по имени претора Публиция, впервые внесшего этот иск в эдикт (1.4.6.4). Этот иск является дополнением к виндикационному иску и предоставляется лицу, купившему res mancipi, если вещь перешла к нему путем простой (неформальной) передачи. Покупатель, хотя и не являющийся цивильным собственником, но обладающий условиями для приобретения этой вещи по давности и утративший владение вещью, может требовать возвращения вещи, предъявив Публицианов иск. Этот иск относится к числу фиктивных: устанавливается фикция, что дело должно рассматриваться, как если бы вещь была приобретена по давности. Гай указывает: «Этот иск предоставляется тому, кому вещь передана в силу правильного основания, но который еще не приобрел ее по давности и, утратив владение, требует эту вещь. Ибо он не может заявить требование, что вещь принадлежит ему по праву квиритов, но устанавливается фикция, что он приобрел вещь по давности» (Гай. Институции, 4, 36).

[349] Такое же правило применяется и в отношении добросовестного раба.

[350] Принимаются во внимание обстоятельства, имевшие место во время покупки.

[351] Смысл последних слов неясен. Возможно, здесь имеется в виду тот из покупателей, который владеет вещью в настоящее время, т.е. вместо «eam tantum emit» следует читать «eam turn tenet».

[352] Имеется в виду совокупность граждан, т.е. сама муниципия.

[353] Patientia - буквально: терпения. Смысл: молчаливого разрешения.

[354] Имеется в виду Комментарий Помпония к эдикту.

[355] Смысл: соединяется с собственностью, входит в ее состав.

[356] Nudum usus - пользование, не связанное с извлечением плодов.

[357] Ни наследник, ни узуфруктуарий (легатарий).

[358] Является собственностью собственника участка.

[359] Отдельным участком, принадлежащим в полном объеме собственнику основного участка.

[360] В питомнике постоянно должны быть молодые деревья.

[361] В дальнейших параграфах настоящего фрагмента указывается, что узуфруктуарий может устраивать каменоломни, разработки мела или песка, если этим не изымается необходимая часть земельного участка. Он может изыскивать залежи камня и металлов, если этим не наносится вреда обработке участка (§ 5). Если сооружения уэуфруктуария заслоняют небо или требуют больших приспособлений, и использования рабочих и собственник (когда к нему возвратится пользование) не может нести на это расходы, то нельзя сказать, что узуфруктуарий пользовался участком как честный муж; узуфруктуарий может возводить на земле только те строения, которые необходимы для сбора плодов (§ 6). Узуфруктуарий, пользующийся домом, может проделывать окна, украшать дом картинами и статуями, но он не может изменять комнат, соединять их или отделять, изменять входы и выходы. Он не может надстраивать здание (§ 7).

[362] Собственник не может устанавливать сервитут на имение, на которое имеется узуфрукт, и не может допускать прекращения существующего сервитута, установленного в пользу имения, на которое имеется узуфрукт.

[363] Последняя фраза представляет неразрешимые трудности для понимания. Возможно, слова «даже» и «не» были введены Трибонианом в целях упрочения положения узуфрукгуария, права которого могут основываться не на воле лица, имеющего право собственности в настоящее время (в случае установления узуфрукта по завещанию). См. также правило фр. 16.

[364] Нет данных о том, какие сочинения Аристона и Кассия имеются здесь в виду.

[365] Без намерения причинять вред узуфруктуарию.

[366] Quarta Falcidia.

[367] Так как право на извлечение плодов переходит к Мевию в силу включения узуфрукта в собственность, переданную Мевию путем легата.

[368] Строение исчезло

[369] Вероятно, имеются в виду украшения, лепные работы и т.п.

[370] Участок, относившийся к дому, на который был установлен узуфрукт.

[371] «Граждане муниципии» означает здесь совокупность граждан, т.е. саму муниципию.

[372] По-видимому, имеются в виду фидуциарии.

[373] Другими словами, если один из управомоченных на узуфрукт отпадает, то доля каждого из оставшихся соответственно увеличивается.

[374] Собственность - в смысле полной собственности, соединенной с правом пользования и извлечения плодов.

[375] Имеется в виду цивильное право.

[376] Путем простой, неформальной передачи.

[377] Не способами цивильного права.

[378] Все части строения

[379] После «был», вероятно, пропущены слова: «разрушен и из тех же камней и бревен».

[380] Иногда завоеванный город разрушался до основания и проводили плугом борозду по тому месту, где был город.

[381] Familia - так назывались иногда все люди, жившие в доме под властью домовладыки: и семейство и рабы. Часто это слово означает также совокупность рабов, принадлежащих одному собственнику.

[382] Имеется в виду случай предоставления узуфрукта на животное.

[383] Вероятно, имеется в виду половина.

[384] Имеются в виду дигесты Юлиана (Juliani digestorum) с примечаниями Марцелла. См. Lenel О. Palingenesia iuris civilis. Zipside, 1889, vol. 1, р. 333.

[385] Требовать предоставления ему возможности осуществлять права, вытекающие из узуфрукта.

[386] Добавление о том, что наследник не обязан предоставить доступ к участку, на который установлен узуфрукт.

[387] Через участок, входящий в состав наследства.

[388] Проход пешком или проезд верхом.

[389] Проезд на повозке.

[390] Вероятно, имеется в виду не дошедшее до нас сочинение Помпония «К Сабину» См.: Lenel О. Palingenesia iuris civilis, vol. 2, р. 98.

[391] Проход или проезд.

[392] Если бы он был собственником и утратил бы собственность в силу истечения давности.

[393] Не может заявлять, что он имеет узуфрукт.

[394] Actio negativa. Здесь речь идет о следующем случае. Лицо утверждает, что ему принадлежит право извлечения плодов, а собственник предъявляет иск о признании отсутствия этого права (отрицательный иск о признании).*

[395] Возможно, кусок этого фрагмента от слов «и каждому надлежит» является глоссемой. Несомненно, текст Ульпиана в данном фрагменте сильно искажен.

[396] Узуфруктуарий может непосредственно эксплуатировать раба или отдавать его внаем другому лицу.

[397] Плодов, извлекаемых из раба, если пользование рабом было отнято у узуфруктуария.

[398] Имеется в виду сочинение Помпония «К Сабину».

[399] Не для продажи.

[400] Установлен ли узуфрукт на движимую вещь или на недвижимую.

[401] Подлежит уплате обусловленная в стипуляции сумма.

[402] Ipso iure - здесь означает, что установленное в данном фрагменте положение непосредственно вытекает из самого существа сервитугов.

[403] Чтобы нагрузка не превосходила определенного предела.

[404] Без конкретного определения порядка пользования правом проезда.

[405] Civiliter - «по-граждански», «обходительно», «как следует поступать в общине».

[406] При словесном соглашении.

[407] 'Имеется в виду совокупность граждан муниципии, т.е. сама муниципия.

[408] С телесными вещами.

[409] Терпело какое-либо действие соседа.

[410] Передачи, которая устраняла бы передающего от возможности дальнейшего воздействия на объект передачи.

[411] Здесь имеются в виду два сервитута: отвода дождевой воды посредством устройства желоба или канавы и отвода дождевой воды по каплям, например устройство желоба с крыши на участок соседа.

[412] Свободу от соблюдения сервитута.

[413] По свидетельствам Варрона и Феста, в ХII таблицах содержалось правило, что полоса в 2,5 фута (около 75 см) вокруг участка должна быть не застроена. Это правило, по-видимому, перестало соблюдаться еще в республиканский период. См.: Cuq Ed. Manuel des Institutions juridiques des Romains. P., 1928, p. 246.

[414] В этом фрагменте имеется в виду тот случай, когда один из собственников является вместе с тем собственником соседнего имения, которому принадлежит сервитут на имение, находящееся в общей собственности

[415] Например, если сосед имеет сервитут на участок, находящийся в общей собственности.

[416] Чтобы стекала вода при мытье пола.

[417] Мытье пола.

[418] Сервитут проведения воды.

[419] С правом собственности.

[420] Выстроенные вопреки установленному на них сервитуту.

[421] Производить ремонт, вообще содержать в исправном состоянии.

[422] Речь идет, вероятно, о сервитутах доступа света, невозведения строений, воспрещения делать окна.

[423] Пользование которой разрешается всем.

[424] Эти сервитуты могут быть установлены в пользу лишь соседнего участка.

[425] В пользу которого установлен сервитут.

[426] Если между имениями «а» и «б»лежит имение «в», то имение «а» не может быть обременено сервитутом в пользу имения «б».

[427] Примерно 2.4 и 4.8 м. Эти же цифры для ширины пути приводятся у Варрона (De linqua latina,VII, 15).

[428] Должны быть определены места, через которые допускается проезд или проход.

[429] Flumen. Имеется в виду, вероятно, и река, и ручей, и канал.

[430] Сообразно с размером примыкающих полей.

[431] Термин «publicaretur» употребляется, в частности, для обозначения конфискации.

[432] Имеется в виду тот случай, когда я пользуюсь чужой водой в силу сервитута.

[433] На имение Семпрония.

[434] Принадлежащего одному из собственников первого имения.

[435] Имение расположено на берегу моря.

[436] Тунец-крупная рыба из семейства макрелевых.

[437] Например, балка опирается на стену соседа.

[438] Usum possedisse - буквально: «владел пользованием».

[439] Еще не найден источник.

[440] Один год сервитут осуществляется, другой год не осуществляется.

[441] По истечении двойного давностного срока.

[442] По истечении давностного срока.

[443] До истечения срока давности.

[444] Иск, предусмотренный в настоящем титуле.

[445] Иск, предусмотренный в настоящем титуле.

[446] Иск, предусмотренный в настоящем титуле.

[447] Это место: «четвероногое или скот», вероятно, испорчено в рукописи.

[448] Этот фрагмент заимствован из 7-й книги Комментария Гая к провинциальному эдикту. В Институциях же Гая дается несколько иной текст Аквилиева закона: «Иск о противоправном ущербе устанавливается Аквилиевым законом, в первой главе которого предусмотрено, что если кто-либо противоправно убьет человека (раба) чужого или чужую, четвероногое, которое входит в число скота, то он присуждается дать собственнику столько, сколько являлось наивысшей стоимостью этой вещи в данном году» (III.210). «Во второй главе против adstipulator, который заявил о принятии денег, если это принесло ущерб стипулятору, устанавливается иск в таком размере, в каком исчисляется стоимость этого дела» (III.215). «В третьей главе содержались правила о всяком другом ущербе» (III.217). «В этой главе причинивший ущерб присуждается к уплате стоимости, которую вещь имела не в течение данного года, а в течение ближайших (предшествовавших) 30 дней» (III.218). Изложение Ульпианом гл. 3 см. ниже, фр. 27.

[449] Вероятно, здесь имеется в виду сознание противоправности.

[450] Личного найма учителя.

[451] Убило того, кого удерживал первый.

[452] Вреда, причиненного его личности.

[453] Возможно, некоторые места этого текста (в частности, об отсутствии собственности на свое тело) интерполированы.

[454] Наследства, еще не принятого наследником.

[455] Один из общих собственников.

[456] Труппы актеров-рабов.

[457] Оркестра из рабов.

[458] Указание на близнецов непонятно. Вероятно, имеются в виду не близнецы в coбcтвeннoм смысле слова, а рабы, похожие друг на друга, составляющие пару.

[459] Во фр. 29 (§ 8) настоящего титула Ульпиан пишет: «Хотя слова «являлось в течение ближайших 30 дней стоимостью» не указывают «высшей» (стоимостью), но установлено, что их надо понимать в этом смысле.

[460] Или «испорчено». Употребленное здесь слово «ruperit» равнозначно «corruperit», как указывается ниже, в § 13 настоящего фрагмента.

[461] Перевод § 3 принадлежит В. А. Краснокутскому.

[462] Ср.: Гай. Институции, III, 211: «Является безнаказанным тот, кто причинил ущерб без вины, неосторожности и злого умысла, в силу какого-либо случая».

[463] Здесь putator - подрезывающий деревья, сучки.

[464] Например, на улицу.

[465] Привязанность собственника к его рабу.

[466] Внебрачного сына, рожденного от рабыни.

[467] В связи с нахождением чужого скота на его поле.

[468] Chirographum (греч.) - рукопись; термин этот нередко употребляется в смысле документа, выражающего обязательство.

[469] Речь идет о случае, указанном в предыдущем фрагменте: убийство с ведома другого лица.

[470] Patienta - буквально: терпение.

[471] Текст этого места искажен; я придерживаюсь в основном реконструкции Моммзена.

[472] Magnavi - «большая сила».

[473] Бани становятся собственностью собственника земли.

[474] Что-либо из дома на улицу.

[475] На стороне проживающего.

[476] Возможно, слова, взятые в скобки, являются глоссемой.

[477] In suggrunda protectove. Suggrunda -кровельный навес.

[478] Поместил предмет на навес.

[479] Избегнуть уплаты денежного возмещения.

[480] Ульпиан говорит: «occupantis meliorem esse condicionem», т.е. лучше положение того, кто овладел, захватил.

[481] Собственник откажется от права собственности на раба.

[482] Путем установления права собственности каждого из соседей в пределах границ,установленных судьей.

[483] Одному предоставляется право на землю в пределах новой границы, а другой обязывается передать соответствующий участок.

[484] В сельских имениях, принадлежащих различным собственникам.

[485] Фут - около 30 см.

[486] Расстояние между концами пальцев раскинутых рук.

[487] Текст закона приведен в Дигестах по-гречески.

[488] От общей собственности на наследственное имущество.

[489] Производить раздел.

[490] Большинством голосов.

[491] Если сомнительность получения вещи отразилась на ее оценке.

[492] Присуждение (condemnatio) - признание ответственности, освобождение (absolutio) –освобождение от ответственности.

[493] Возложить на этого сонаследника обязанность удовлетворить других сонаследников.

[494] См., D.10.1.1O.

[495] Соучастники в общем имуществе.

[496] Без обмана.

[497] Вместо последних слов у Ульпиана, вероятно, было указание на то,что каждый может положить мертвеца в свою землю, но что общее место один не может сделать религиозным.

[498] Входило в границы участка каждого из соседей.

[499] Не удовлетворяет требования истца о выдаче раба.

[500] На основании ius civile.

[501] Pignus tenet - буквально: держит залог.

[502] Имеется в виду совокупность граждан, т.е. сама муниципия.

[503] И по поводу материалов и по поводу изделия.

[504] Возможно, имеются в виду счетные книги.

[505] Ius civile calumniare - может быть переведено также как «извращать смысл написанного».

[506] Для понимания этих слов надо иметь в виду, что по древнеримеким религиозным воззрениям участь умерших зависит от продолжения религиозного культа их наследниками См: Fustel de Coulanges. La cit antique. P., 1893, vol. II. ch. 3; Фюстель де Куланж. Гражданская община древнего мира. СПб., 1906. Цицерон указывает, что понтифики должны заботиться, чтобы после смерти отца семейства не прекратились святыни, т.е. Домашний культ. См.: Цицерон. Диалоги. О государстве. О законах. М., 1966, с. 126.

[507] In iudicio, В оригинальном тексте было, вероятно, in iure.

[508] Paenitere - буквально: раскаяться.

[509] Было высказано мнение, что весь этот фрагмент интерполирован, но доказательств этого нет. Следует лишь признать, что вместо «судью» у Ульпиана было «претора».

[510] Может ли господин сохранить испорченного раба, если он уже получил стоимость раба?

[511] Pagano - здесь невоенный человек.

[512] Имеются в виду магистраты отдельных муниципий.

[513] Не выдававшие себя за свободных.

[514] Для борьбы с дикими зверьми и т.п.

[515] Dolo. В некоторых рукописях вместо этого стоит «е domo», т.е. «из его дома». Как видно из дальнейшего текста, это чтение более правильно.

[516] Lautumia - буквально: тюрьма, высеченная в скале.

[517] Для понимания этого места следует иметь в виду, что у богатых римлян был обычай уст раивать во время пиров игры, в частности в кости. Так, Светоний приводит слова императора Августа: «За едой и вчера и сегодня мы играли по-стариковски». И еще: Посылаю тебе двести пятьдесят денариев, как и всем остальным гостям, на случай, если кому за обедом захочется сыграть в кости или в чет или нечет» (Гай Светоний Транквилл. Жизнь двенадцати цезарей. М., 1966, с. 62 - 63).

[518] Honorarium (от honor) - честь; honorare - почтить; honorarius - почетный, воздающий честь; honorarium - знак почтения или благодарности.

[519] Cum defuncto contrahere. Слово «contrahere» означает не только заключить контракт, но вообще установить обязательство.

[520] Речь идет о погребении замужней женщины.

[521] Lex regia - так обозначаются законы, изданные, по преданию, римскими рексами. Сведения об этих законах дошли до нас лишь в рассказах позднейших писателей. Закон о котором идёт речь в данном фрагменте, приписывался рексу Нуме Помпилию.

[522] Этим титулом заканчивается ч. 2 Дигест (кн. 5-11), называемая «De iudiciis».

[523] Кн. 12-19 составляют ч. 3 Дигест, называемую «De rebus» («О вещах»). См.: Const. Tanta, § 4. Название это заимствовано из первых слов тит. I кн. 12.

[524] Любимая римскими юристами произвольная игра слов: заем - mutuum; из моего твоим -de meo tuum.

[525] Аренда земли производилась обычно на пятилетний срок. См.: D.19.2,9.1.

[526] Потоков.

[527] Для понимания этого места нужно иметь в виду, что до того времени, как лицо обнаружуло намерение владеть деньгами как своими, оно имело не владение, но лишь держанание (detentio).

[528] Кто несет убытки?

[529] Auditorium - зал, в котором император (или в его отсутствие префект претория) совместно с советом рассматривал судебные дела.

[530] Следует думать, что у Ульпиана было «богами» или «Юпитером» (эта интерполяция до сих пор еще не была отмечена; ср., однако, аналогичное место: D. 1.1.2).

[531] Отсюда - очень распространенное выражение: «inter alios actum» или «inter alios» - дело, происшедшее между другими и ко мне, следовательно, не относящееся.

[532] Император Каракалла и его отец Септимий Север. Очевидно, этот рескрипт был издан еще при жизни Септимия, когда Каракалла был его соправителем.

[533] Эти последние слова приведены по-гречески.

[534] Устраняется возможность предъявления вторично этого иска.

[535] Присяга применяется по денежным и иным искам.

[536] Предложение дать присягу не рассматривается как противоправное действие.

[537] Граждане в смысле совокупности граждан, т.е. муниципии.

[538] De calumnia iurare - подтвердить добросовестность своего выступления на суде.

[539] Переложить принесение присяги на лицо, которое предлагает присягу.

[540] Возможно, текст § 9 интерполирован.

[541] В некоторых случаях истец мог под присягой указать размер своих убытков.

[542] Сумма, к уплате которой присуждается ответчик.

[543] Имеется в виду незначительная вина ответчика.

[544] Dominus litis - сторона в деле, рассматриваемом судом.

[545] Дал десять.

[546] Основание, в силу которого были даны эти деньги.

[547] Не зная, что он свободен.

[548] Лицу, выдававшему себя за прокуратора другого лица, но в действительности прокуратором не являвшемуся.

[549] Одобрил получение.

[550] Evictio - истребование (отобрание) собственником вещи из рук лица, которое приобрело ее от несобственника.

[551] По делу, по которому я прав.

[552] Quarta Falcidia. Если, помимо наследников, имеются и легатарии, то наследники должны получить не менее четвертой части наследства.

[553] Если же одобрение последовало, то требование предъявляется к самому хозяину.

[554] Naturaliter - в силу натурального обязательства.

[555] Слова в скобках являются глоссемой.

[556] Вытекает из природы вещей.

[557] Имеется в виду тот случай, когда уплата была произведена до срока (до наступления условия). См. два следующих фрагмента.

[558] Наследником по преторскому праву.

[559] См.: D.2.12.8.

[560] Решение было вынесено против него.

[561] Злого умысла противника.

[562] Речь идет о том случае, когда капитальный долг был уплачен без зачета уплаченных раньше процентов. Если уплатой процентов капитал погашен не целиком, то предметом обратного требования является часть капитала, равная сумме уплаченных процентов.

[563] И капитал и проценты.

[564] Ложного представления о размере долга.

[565] Не имеется такого положения, что часть вещи, соответствующая по своей стоимости размеру долга, переходит к кредитору, а остальная часть веши остается принадлежащей должнику; возникает, таким образом, общность имущества между кредитором и должником.

[566] По естественному праву.

[567] По естественному праву.

[568] Ты передал что-либо или сделал что-либо в силу ложного основания.

[569] Путем виндикации этих монет.

[570] В случае отказа в предъявленном к нему иске.

[571] По естественному праву.

[572] Naturaliter- буквально: естественным образом.

[573] Quantitatum - буквально: количество. Вероятно, имеются в виду вещи, определенные родовыми признаками.

[574] Имеются в виду, в частности, те случаи, когда контрагент не дал встречного удовлетворения, расчет на которое был основанием обещания.

[575] Получившего деньги.

[576] Для понимания этого места следует иметь в виду, что брак между дядей и племянницей был запрещен.

[577] Состоялось соглашение об освобождении вора от ответственности за совершение воровства.

[578] Fur manifestus и fur nес manifestos.

[579] Например, украденного раба.

[580] Вероятно, здесь описка, и речь идет о кн. 8 дигест Марцелла. См.: Lenel 0. Palingenesia juris civilis. Lipsiae, 1889, vol. 1, р. 607.

[581] Condictio triticaria или triticiaria. Triticum - пшеница. Зерновая кондикция применяется в случае, когда предметом долга является определенная вещь или определенное количество вещей. Эта кондикция, которая называлась ранее «condictio certae rei», получила свое название («зерновая кондикция») в Византии, вероятно, вследствие значения обязательств, имеющих своим предметом пшеницу. См.: Monier R. Manuellmentaire de droit romain. P., 1947, vol. 2, p. 121.

[582] У Ульпиана, вероятно, было так: «если окажется, что ответчик должен истцу столько-то».

[583] Сервитуты как на городские, так и на сельские имения

[584] У Ульпиана, вероятно, указывалось на время litis contestatio.

[585] Эти последние слова («во всем его объеме») приведены в Дигестах по-гречески (enplatei).

[586] Смысл: если в силу изменения места рассмотрения дела несет ущерб ответчик то умень шается взыскиваемая с него сумма (например, а эту сумму засчитываются путевые издержки да переезда в это место). Если несет ущерб истец, то соответственно эта сумма увеличивается.

[587] Путем требования в одном месте нельзя лишить должника возможности выполнить любое из обещанных им действий.

[588] Дать точный перевод заглавия этого титула невозможно. Речь идет о следующем случае Должник, уже присужденный к уплате денег, дал обещание (с целью получения отсрочки) уплатить деньги в определенный день, но своего обещания не сдерживает. В этом случае претор предоставлял особый иск (actio de pecunia constituta).

[589] Может быть дано обещание заплатить по натуральному обязательству.

[590] Для понимания этого места см. фрагменты о правах послов - D.5.1.2. Но в D.5.1.8 дается иное решение, чем в начале § 1 настоящего фрагмента. Поэтому еще Куяций считал, что в начале § 1 пропущено отрицание и что должно быть: «нельзя предъявить требование». Однако этому противоречит дальнейшее изложение § 1.

[591] Независимо от лиц.

[592] Municipum, municipes понимаются здесь в смысле совокупности граждан, т.е. самой муниципии.

[593] Об иске лица, давшего вещь в ссуду, к ссудополучателю и об иске лица, получившего вещь в ссуду, к лицу, давшему вещь в ссуду.

[594] Periculum - здесь случайное причинение ущерба.

[595] Это место очень неясно и дало почву для различных объяснений. Но, по-видимому, здесь просто дважды говорится об одном и том же: ведь вина и является отсутствием заботливости.

[596] Periculum, т.е. ответственность, наступает и при случайном причинении вреда.

[597] Каждый из них не может быть собственником или владельцем в полном объеме.

[598] Officium - это слово часто обозначает нравственную обязанность.

[599] Слова в скобках являются глоссемой.

[600] Pugillares - маленькие ручные дощечки для записей.

[601] Серебряную посуду.

[602] Уплатил согласно судебному решению.

[603] Чтобы ты совершил поездку до определенного места

[604] Соглашение об иске залогодателя к залогодержателю и об иске залогодержателя к залогодателю.

[605] Соглашения, не сопровождавшегося передачей вещи.

[606] Не приобрел залогового права.

[607] Соглашение о праве залогодержателя отчудить вещь в случае неисправности залогодателя.

[608] Чем стоимость заложенной вещи.

[609] Проценты на излишек вырученной суммы, оставшийся после удовлетворения залогового кредитора.

[610] Для обеспечения моего требования к залогодателю.

[611] «Её» (eam - женский род) не согласно с «залогом» (pignus -средний род). Эта ошибка обусловлена недосмотром компиляторов: в первоначальном тексте было не pignus, a fiducia (женский род). Такого рода ошибки компиляторов являются одним из способов обнаружения интерполяций.

[612] Залог может быть установлен не только по причине возникновения денежного долга.

[613] Отсутствие заботы кредитора о сохранении вещи обусловливает ответственность.

[614] Res publicum obligata, вероятно, означает вещь, на которую государство имеет залоговое право.

[615] Уголовная ответственность должника не погашает возможности предъявления к нему иска.

[616] Знал о том, что вещь чужая.

[617] Зачет взысканной тобой суммы и твоего требования ко мне.

[618] Nautae - члены экипажа.

[619] Несет ущерб сам хозяин корабля, если он назначил несовершеннолетнего и последний причинил ущерб по своей неопытности, а затем с него как с несовершеннолетнего нельзя взыскать возмещения ущерба.

[620] Само несет последствия неправильного заключения сделки.

[621] Этот титул посвящен древнему закону (или обычаю) о-ва Родос, выражавшему греческое право и посвященному тому институту, который впоследствии получил название «общей аварии». Этот закон применялся не только на о-ве Родос, но во всем бассейне Средиземного моря. В частности, он был воспринят и Римом. Однако римские юристы изменили содержание этого закона посредством ряда новых толкований.

[622] Имеется в виду спасение жизни.

[623] Имеются в виду вещи, принадлежащие собственникам грузов, собственнику корабля и т.п.

[624] Не считается, что собственник отказался от права собственности на эту вещь.

[625] Eos pro derelicto habeant - отказались от права собственности на ни

[626] Kosmos - вселенной.

[627] Этот фрагмент приведен в Дигестах по-гречески.

[628] В следующих параграфах указывается, что «заведующими» являются лица, назначенные для предоставления займов, для закупки товаров, для заведования меняльной лавкой, для продажи платья, для сдачи внаем мулов и т.п.

[629] Третье лицо, которому проданы товары, является покупателем и потому имеет иск, принадлежащий покупателю, т.е. иск, вытекающий из покупки.

[630] Нести все последствия назначения несовершеннолетнего заведующим.

[631] Если они имеют право общей собственности на раба и доли их в этой общей собственности не равны.

[632] Краткое описание этого иска (применительно к предприятию раба) дается в Институциях: «Претор ввел и другой иск, который называется actio tributoria. Если раб с ведома господина ведет торговлю, используя товары, входящие в пекулий, и с ним на этом основании будет заключен договор, то претор выносит решение о том, что все заключающееся в этих товарах и взятое из них должно быть распределено между господином (раба), если он имеет требование, и прочими кредиторами в соответствующих частях» (I.4.7.3).

[633] Habet patientiam - буквально: имеет терпение.

[634] Non nolle - буквально: не не хотеть.

[635] Речь идет, очевидно, о слове «власть», употребленном в эдикте. Текст этой части эдикта до нас не дошел. Вероятно, этот иск предоставлялся, если торговлю вело лицо, находящееся «под властью».

[636] Считает себя рабом, и господин считает его своим рабом.

[637] Лицо, которому подвластен человек, осуществляющий промысел.

[638] Раб, осуществляющий промысел.

[639] Буцина - район Рима.

[640] Этим подчеркивается, что в каждой лавке было свое счетоводство.

[641] Условлено, что раб должен уплатить стоимость товаров после их продажи, но собственность на товары к рабу не переходит.

[642] Кредитор - см. конец фр.5.

[643] Superiores - буквально: высшие.

[644] В имущество лица, которому принадлежит власть.

[645] Lex Claudia (47 г.) запретил предоставлять сыну семейства деньги взаймы с условием возвращения этих денег после смерти отца. Мацедонианов сенатусконсульт, расширивший это запрещение, был издан несколько позднее, при императоре Веспасиане (69-79 гг.). Данный сенатусконсульт состоялся в связи с делом некоего Мацедона (Macedo), который, запутавшись в долгах, убил своего отца, чтобы скорее получить наследство. Текст этого сенатусконсульта приведен во фр. 1 настоящего титула.

[646] Вещь отца не считается заложенной.

[647] Слово «плоды» является лишним и представляет собой, вероятно, позднейшую вставку.

[648] Признать заем недействительным.

[649] Не с намерением внести их в имущество отца.

[650] Не знал о получении сыном денег взаймы.

[651] Сын, живущий отдельно от отца.

[652] Amplissimi ordinis - имеется в виду сенат.

[653] Intercesserunt.

[654] Женщинам запрещалось принимать на себя чужие долги.

[655] Поручительство уплатить долг сына.

[656] Он посвящен трем вопросам.

[657] Рабов, которые принадлежат данному лицу совместно с другими лицами.

[658] Считают себя нашими рабами.

[659] Без каких-либо формальностей.

[660] Возможно, у Помпония было не «словами», а «на письме».

[661] Имеющий пекулий помощник раба, входя в пекулий раба, должен вести самостоятельный счет.

[662] В силу того, что собственником раба является безумный или подопечный.

[663] Naturalem dationem - физического предоставления или передачи предоставления в натуре.

[664] Ex rationum reliques - буквально: из остатков счетов.

[665] В случае воровства взыскивалась двойная и четвертная стоимость украденного.

[666] Долги, соответствующие природе, существу отношений.

[667] Иск о пекулии мог быть вообще предъявлен в течение года со времени отчуждения раба См. Фр. 1 тит. II настоящей книги Дигест.

[668] Не ограничен сроком.

[669] Над сыном или рабом.

[670] Если пекулий недостаточен по сравнению с размером требования.

[671] Деньги лишь восполнили ущерб, причиненный освобождением, и обращен иск о поступившем в имущество.

[672] Слова в скобках являются, вероятно, глоссемой.

[673] Этот сенатусконсульт состоялся в промежутке между началом правления Клавдия (41-54 гг.) и первыми годами правления Веспасиана (69-79 гг.). Точная дата неизвестна (принятая ранее дата - 46г. - встречает в настоящее время возражения). Свое название этот сенатусконсульт получил по имени Velleus Tutor, во время консулата которого это постановление состоялось. О содержании этого сенатусконсульта см. во фр. 2.

[674] Ne intercederent, entercedere - вступать в чужое обязательство, т.е. брать на себя чужой долг (в частности, делать заем для другого лица) и давать поручительство.

[675] Текст этих эдиктов до нас не дошел.

[676] Путем совершения вербального контракта или реального контракта (требовавшего передачи вещи).

[677] Вместо слов, взятых в скобки, у Ульпиана было, вероятно, указание на обязательство, заключаемое в письменной форме.

[678] Здесь говорится, что женшина выступает в качестве defensor'a ответчика. Defensor - представитель, ответственный в силу решения суда об удовлетворении иска.

[679] Если я требую уплаты долга целиком при наличии требования ответчика ко мне.

[680] Natura debetur - имеется в виду долг, основанный на естественном праве, натурально обязательство.

[681] Хотя бы долг был действительным.

[682] В первоначальном тексте говорилось, вероятно, о вычете меньшего долга из большего.

[683] Смысл этого фрагмента неясен и вызвал ряд объяснений. Но для нас важно указание, содержащееся в интерполированном начале фрагмента, на общепризнанность того положения, что зачет производится в силу самого права.

[684] Прямой иск из договора хранения (actio depositi directa) имеет лицо, внесшее на хранение, к хранителю. Обратный иск (actio depositi contraria) - это иск хранителя к внесшему на хранение.

[685] Сданы на хранение при указанных выше обстоятельствах.

[686] Когда сдающий на хранение сам выбирает лицо, на честность которого он полагается.

[687] Honestis - пользующийся уважением, почтенный

[688] Имеются в виду неделимые вещи.

[689] У Ульпиана, вероятно, была приведена формула иска, вытекающего из хранения.

[690] Перевод этого фрагмента принадлежит профессору И.Б.Новицкому.

[691] Vinctus - может означать и «заключен в оковы».

[692] Ad malam mansionem extensum. Неизвестно, в чем заключалась эта пытка.

[693] Требований кредиторов, имевших преимущественное право на удовлетворение.

[694] Уже после сдачи на хранение.

[695] Отказались от своего положения лиц, сдавших деньги на хранение.

[696] Привилегии лиц, сдавших деньги на хранение.

[697] Прежде всего возмещаются необходимые расходы на выяснение состояния имущества и т.п.

[698] Речь идет о расходах на перевозку вещей в Рим.

[699] Присутствующие должны дать обеспечение в том, что интересы отсутствующих не будут нарушены.

[700] Лишь формально обоснованного.

[701] Возвращена грабителю.

[702] По поводу этого фрагмента был высказан ряд мнений о его неподлинности (в полном объеме или в отдельных частях). Но не имеется твердых указаний на то, какие именно места этого фрагмента являются интерполированными.

[703] Имеется в виду, что он заботился бы о полученном им на хранение так же, как о своих вещах.[0]

[704] Не предусмотренных договором.

[705] Прямой иск из поручения (actio mandati directa) имеет доверитель против поверенного. Обратный иск (actio mandati contraria) имеет поверенный против доверителя.

[706] Поручение может быть дано таким образом, что оно должно быть выполнено в будущем.

[707] Officium - в данном случае это слово имеет смысл «нравственная обязанность».

[708] Mandatum mea gratia.

[709] Mandatum aliena gratia.

[710] Mandatum mea et aliena gratia.

[711] Mandatum mea et tua gratia.

[712] Mandatum tua et aliena gratia.

[713] Буквально: остаток, который отсутствует в силу моего поручения.

[714] Если за десять продан не только раб, но и еще что-либо.

[715] В этом фрагменте речь идет о привлечении поверенным заместителя: поверенный имеет иск к своему заместителю, а хозяин имеет иск к своему поверенному.

[716] Произвел расходы, не являющиеся необходимыми, например на украшение.

[717] Смысл: вольноотпущенник, уплатив треть цены, вступит во владение имением.

[718] Между переходом имения к вольноотпущеннику и продажей имения.

[719] И дает мне поручение взыскать этот долг.

[720] С главным должником.

[721] Лица, давшего мне поручение взыскать долг

[722] Имущество, конфискованное у лица, совершившего преступление (bona publicata) продавалось, а выручка вносилась в казну.

[723] Не передаст имущество лицу, у которого оно было конфисковано.

[724] С лицом, с которым принявший поручение должен заключить сделку.

[725] Речь идет о том случае, когда поверенный, не зная о смерти доверителя, выполнил поручение после его смерти.

[726] Присужден к уплате скидки с покупной цены и т.д

[727] Уплаченное ремесленником покупателю.

[728] Давший поручение («друг») не обязан возместить ремесленнику то, что тот уплатил покупателю на основании судебного решения.

[729] По первому договору, в первый период его управления.

[730] Имеется в виду случай, когда содержанием поручения являлось получение займа от третьего лица и давший поручение рассматривался как давший поручительство.

[731] Лицу, которому дано взаймы.

[732] Вероятно, имеются в виду дед и дяди.

[733] Текст этой доверенности приведен в Дигестах по-гречески.

[734] Res obligatae essent - буквально: являются ли вещи обязанными.

[735] Для понимания этого фрагмента следует иметь в виду, что к магистратам в ряде случаев не мог предъявляться иск, пока они исполняли свою должность. См.: Mommsen Th. Römisches Staatsrecht. Leipzig, 1887, Bd. 1, S. 705.

[736] Re может означать «вещью», т.е. путем внесения вещей, или же «делом», т.е. действиями.

[737] Egestate - буквально: в силу бедности.

[738] Насколько его вклад меньше других.

[739] Simpliciter - без точного указания вносимого имущества.

[740] Долги участников товарищества.

[741] Тогда, когда это вредно для товарищества.

[742] Вместо «в силу какой-либо иной причины» у Ульпиана, вероятно, было «или чего-либо другого».

[743] Вместо «только» у Ульпиана было, вероятно, «вся».

[744] Это название берет свое происхождение из одной басни Эзопа. Лев условился с ослом охотиться вместе, но всю добычу взял себе. На этот сюжет имеется и басня Крылова (ср. выражение «львиная доля»).

[745] Вместо «нельзя» у Павла было, вероятно, «нечестно».

[746] Чтобы доля в ущербе была неравна доле в прибыли.

[747] Без возникновения товарищества и без предоставления actio pro socio.

[748] Совершение наследником действий умышленно во вред товариществу.

[749] Слова в скобках, вероятно, глоссема.

[750] Politor - человек, на которого возлагается улучшение обработки земли и вообще ведение хозяйства, специалист по агротехнике, нередко получающий за свой труд долю продукта (См.: Blümner Y. Die römischen Privataltertümer. München, 1911, S. 522). В данном случае politor -участник товарищества.

[751] Это место, вероятно, испорчено в рукописи. Точный перевод таков: «ибо цена работы является покровом умения» (pretimn enim operae artis est velamentmn). Возможно, следует читать так: pretium opsrae artisve est sociamentum (См.: Heymanns H.G. Handlexikon zu den Quellen des römischen Rechts. Jena, 1907, Abt. 1 (слово «velamen»). Такое чтение и принято в настоящем переводе.

[752] Переведено исходя из общего смысла. Буквально: ущерб, наступающий для неосторожных.

[753] Supremis iudiciis - заведения (ср. русское «последняя воля»).

[754] Имеется в виду недопустимость определения путем договора товарищества судьбы имущества после смерти участника: нельзя лишать свободы составлять завещание и устанавливать переход имущества после смерти к другим участникам товарищества («отдаленным наследникам»).

[755] Rivus. Сюда относятся и искусственные сооружения для проведения воды.

[756] Около 15 см.

[757] Речь идет о внесении полученных денежных штрафов и возмещении.

[758] Неявка ответчика в суд могла вызывать обращение взыскания на его имущество и т.п.

[759] Объезженную запряжку четверкой, образованную из твоих трех лошадей и моей лошади.

[760] Вероятно, Сабин, так как настоящий фрагмент заимствован из сочинения Помпония «Ad Sabinum».

[761] Не как обычные проценты.

[762] Рабам, входившим в имущество товарищества.

[763] Non in societatem quamvis propter societatem.

[764] Вследствие его участия в товариществе.

[765] Вследствие его участия в товариществе.

[766] В найденном в 1933 г. фрагменте Институций Гая говорится так: «Некогда по смерти отца семейное имущество являлось для наследника неким законным и естественным товариществом». И дальше: «В этом товариществе братьев и других лиц, которые соединялись в товарищество по примеру братьев...».

[767] Деятельность, относящаяся к товариществу.

[768] Если участники не согласны продолжать товарищество.

[769] В первом случае последствия действия падают на общее имущество, а во втором - лишь на совершившего сделку.

[770] Publicatio - в смысле конфискации.

[771] Вступит на место подвергшегося конфискации бывшего собственника.

[772] Лицо, у которого отобрано имущество.

[773] Наличие этой интерполяции было доказано русским ученым М.Я. Пергаментом.

[774] И, следовательно, нужно предъявить иск ex stipulatu.

[775] Ср.: D. 19.2.24.

[776] Имеется в виду иск, вытекающий из товарищества.

[777] Необходимо, вероятно, читать: в 999/1000 долях.

[778] Смысл: не было монет вообще. Но глосса добавляет: sicut hodie», т.е. «как время».

[779] Начало фр. 1 дается в переводе И.Б.Новицкого с некоторыми уточнениями.

[780] Гомер. Илиада. Одиссея. - М., 1967. С. 134.

[781] Там же. С. 115.

[782] Под отлагательным условием: вещь является купленной при условии последовавшего одобрения

[783] Договор заключен под отменительным условием.

[784] Alea - жребий, случайность, шансы.

[785] Право ловить.

[786] Подарков, бросаемых в толпу.

[787] Embamma - уксусная подливка. Римляне употребляли и уксус, сделанный из яблок, груш и т.п.

[788] Metreta - мера жидких тел, равняющаяся полутора амфорам, т.е. около 40 л

[789] Модий - мера сыпучих тел, около 9 л.

[790] Римский фунт - 328 г.

[791] Цена определяется за один предмет.

[792] Имеется в виду запрещение дарений между супругами.

[793] Если достаточно взглянуть на товар, чтобы судить о его качестве.

[794] Продавец путем стипуляции берет на себя ответственность за то, что раб здоров.

[795] Не видел того, что мог видеть, - выколотые глаза.

[796] За качество вещи продавец отвечает в размере ее стоимости.

[797] Имеется в виду, что стороны договорились о продаже золотого сосуда.

[798] Считая их частными.

[799] Без обмана со стороны продавца.

[800] О том, что этот человек является свободным. Конечно, свободный человек в собственность покупателя не переходит. Но что касается взаимоотношений сторон договор считается заключенным.

[801] Речь идет о праве продавца расторгнуть договор, если в определенный срок он найдет другого покупателя, который предложит лучшие условия. Как показывает само название (addictio - присуждение), этот институт ведет свое происхождение, вероятно, от практики аукционов. Ввиду невозможности точного перевода выражения «in diem addictio» мы оставляем его без перевода.

[802] Между первой продажей вещи и продажей ее на лучших условиях.

[803] Первый покупатель, которому уже была продана вещь.

[804] Условиям уже заключенной сделки.

[805] Не принял нового предложения.

[806] Lex в данном случае означает соглашение, входящее в состав договора. Committere означает, в частности, приводить в исполнение, вступать в силу. Ввиду невозможности точно перевести выражение «lex commissoria», мы оставляем его без перевода.

[807] Например, если продавец отсутствует.

[808] За то, что должник уплатит долг.

[809] За то, что требование существует.

[810] Буквально: если указан должник определенной суммы.

[811] Что размер требования действительно равен этой сумме.

[812] Без условия.

[813] Речь идет о том, что покупатель долгового требования желает одарить должника.

[814] Не потому, что вещь или деньги переданы, - этого в действительности не было.

[815] Речь-идет о продаже определенного количества вины из бочки и т.п.

[816] Несет ли он ответственность и за небрежность.

[817] Damnum fatale.

[818] Vis magna. Ср.: vis maior - непреодолимая сила.

[819] Непроизводство опробования.

[820] Lectus - мебель не только для спанья и отдыха, но и для возлежания за обеденным столом.

[821] Возлагает ответственность.

[822] О необходимости выполнения им обязательства.

[823] Просрочка должна возложить на меня ответственность

[824] Позднее, чем просрочка, допущенная покупателем.

[825] Процесс о том, является ли продавец собственником проданного имущества.* виндик судя по латыни.

[826] В виде платы за перешедший к тебе дом.

[827] Concurrant, т.е. в руки одного лица стекаются оба или все иски.

[828] До предъявления собственного иска.

[829] Commodum - пользу.

[830] Соглашения, точно определяющего, что должно быть предоставлено.

[831] Речь идет о продавце наследства.

[832] Если бы он взыскивал цену целиком, то ему могла бы быть противопоставлена exeptio doli.

[833] Югер -около 2519м2.

[834] Cм.:D.18.1.9.2.

[835] Наиболее дорогим деревом, из которого делались роскошные столы, был citrus (туя), который ввозился из Северной Африки.

[836] Имеется в виду вся та польза, которую получил бы покупатель из самой вещи, если бы она была передана ему, и которую он утратил вследствие того, что вещь не передана, но не упущенная выгода.

[837] О том, что вещь чужая.

[838] Вероятно, -пропущены примерно такие слова: «и некоторые из них или все они отсуждены».

[839] Vacua possessio - владение без всякого вмешательства прежнего собственника.

[840] «Locatio» происходит от «locare» (помещать куда-либо), «conductio» от «conducere» (вести за собой). Locatio conductio имеет следующие виды: a) locatio conductio rei - имущественный наем, наем вещи; б) locatio conductio operarum - личный наем (свободного человека); в) locatio conductio operis faciendi - подряд. При locatio conductio rei сторонами являются locator - наймодатель и conductor - наниматель; при locatio conductio operarum нанявшийся (поместивший свой труд) и conductor - при locatio conductio operis faciendi локатор - заказчик и conductor -хозяин. Термин «locatio conductio» не может быть переведен точно. Мы переводим его словом «наём».

[841] Не купля-продажа и наем одновременно.

[842] Действительный собственник, отсудивший имущество.

[843] И тем самым прекратилось право извлечения плодов.

[844] Выдавая себя за собственника.

[845] В тексте locator, т.е. Наймодатель. Но следует думать, что речь идет об ответственности нанимателя. См.: Glück H. Ausführliche Erlaäterung der Pandekten. Erlangen, 1822, Bd. 17,S. 485.

[846] Передать потерпевшему требования, которые наниматель имеет к допущенным им лицам.

[847] Ненадежных.

[848] Чтобы не подвергались умалению права наймодателя на предмет найма.

[849] Minturna - город в Италии на р. Лирис. В данном фрагменте речь идет о перевозке грузов сначала по морю, а затем вверх по р. Лирис до Минтурны.

[850] Вероятно, имеется в виду отсутствие лоцмана или вообще опытного рулевого.

[851] Свидетельствующего о намерении прекратить договор.

[852] Vis - сила, стихийное бедствие.

[853] Pro mutua accepta - буквально: взял в виде займа.

[854] Procurator Caesaris или Augusti - так назывались императорские чиновники, ведавшие хозяйственными и финансовыми делами.

[855] Имеется в виду случай, изложенный в предыдущем фрагменте.

[856] Имеется в виду locatio operis faciendi, т.е. подряд.

[857] Подрядом.

[858] Gircumscribere - описывать круг, обходить, обманывать.

[859] Не может доказать того, что наниматель его обманул.

[860] Возможность продления.

[861] На основании ложных объяснений подрядчика.

[862] Собственник не имеет на них залогового права.

[863] Он может предъявить иск сразу после непроизводства работ в срок, не ожидая окончания найма.

[864] ср. Свидетельство Плиния: «В XII таблицах было предписано, чтобы за злостную порубку чужих деревьев виновный уплачивал по 25 асов за каждое дерево» (Хрестоматия по древней истории / Под ред. В.В. Струве. М., 1936, т. 2, с. 31).

[865] Theou bian (греч.).

[866] Vim. Имеется в виду воздействие, не зависящее от нанимателя.

[867] Не подходит под те случаи, когда ответственность нанимателя исключается.

[868] В общую массу.

[869] Publicatus - конфисковано.

[870] Ту прибыль, которую он мог получить.

[871] Фут - около 30 см.

[872] Nummo uno - «за грош», т.е. за такую незначительную сумму, которая совершенно не со ответствует стоимости пользования и которая рассматривается сторонами как видимость или символ платы.

[873] Расторгнуть договор найма и сдать имение внаем другому лицу.

[874] Должен ли я предоставить нанимателю по первому договору полученный мною по второму договору излишек?

[875] Договор не заключен.

[876] Так как рабы знают строение, то можно предположить, что они совершили кражу или что они могут дать указание, каким образом была совершена кража.

[877] Перевод этого фрагмента принадлежит И. С. Розенталю.

[878] Буквально: Ты имеешь, откуда ее потребовать, т.е. знаешь лицо, у которого она находится, и имеешь возможность предъявить к нему требование.

[879] Иски к лицу, у которого находится одежда.

[880] Этот иск установлен для тех случаев, когда одно лицо дает другому вещь для продажи с тем, чтобы это последнее передало собственнику установленную заранее цену или возвратило саму вещь.

[881] Перевод начала и первых двух параграфов настоящего фрагмента принадлежит И.Б. Новицкому (в этот перевод мною внесены лишь некоторые отдельные изменения).

[882] Actio praescriptis verbis - общее название исков, возникающих из таких контрактов, за которыми не закреплено определенных наименований и которые заключаются путем передачи вещи одним лицом другому. Название свое этот иск получил потому, что в начале формулы вместо demonslratio содержится praescriptio изложение фактического состава. Actio in factum -иск, введенный претором для некоторых из тех случаев, когда нет установленного иска. Основанием исков in factum является определенный состав фактов.

[883] Для иска, вытекающего из данного дела.

[884] Вставка компилятором слова «цивильный» в данном случае, как и в иных аналогичных, установлена И. А. Покровским.

[885] Чем особых наименований сделок.

[886] Сын, рожденный от рабыни.

[887] Моммзен полагает, что в этом месте должно быть вставлено приблизительно следующее: «то, что он подрядился построить, а другой не сделал, то не сделавший обязывается произвести постройку».

[888] Установленные иски не были достаточными.

[889] Та польза, которую преследует Аквилиев закон.

[890] В частности, отнял у него платье.

[891] Конечно, здесь описка: не я предъявляю иск, а ты. Эта ошибка давно отмечена исследователями.

[892] Более конкретных сведений об этом правиле XII таблиц до нас не дошло. Можно лишь предполагать, что там было установлено воспрещение пастьбы на чужой земле.

[893] Ex pacto - в смысле ex nudo pacto - из голого договора.

[894] Они тебе не понравятся.

[895] Об испытании, за которое никто из нас не получает денег.

[896] Этот фрагмент отсутствует в рукописях Дигест и восстановлен исследователями на основании текста Василик.

[897] 19-й книгой заканчивается третья часть Дигест, начавшаяся с 11-й книги и называемая «De rebus».

[898] Кн. 20 - 27 составляют ч. 4 Дигест, называемую «Umbilicus». См.: Const. Tanta, § 5. «Umbilicus» означает пуп, а в переносном смысле - середина, средоточие.

[899] После соглашения о залоге.

[900] Заключенным без условия.

[901] Obligatione generali - буквально: в силу общего обязательства.

[902] На основании соглашения о залоге отдельных вещей.

[903] Об этом иске говорится в Институциях Юстиниана (1.4.6.7) Actio Serviana и quasi Serviana, которая называется также ипотечным иском (actio hypothecaria), берет свое существование из юрисдикции самого претора. Actio Serviana предъявляется для истребования вещей колонов, которые отвечают в силу залогового права за внесение наемной платы за участок; quasi Serviana - иск, которым кредиторы истребуют залоги и ипотеки; actio Serviana -вещный иск об истребовании заложенных вещей колона (хотя бы от третьего лица).

[904] Внебрачные дети - дети от рабыни.

[905] И эта эксцепция парализует требование другого кредитора о выдаче веши.

[906] Имеется в виду половина.

[907] Термин «antichresis» приведен в Дигестах пе-гречески. Значение его поясняется в настоящем фрагменте.

[908] Лицу, которое имеет лишь узуфрукт и дало узуфрукт в залог.

[909] Iura praediorum - буквально: права участков.

[910] Слова в скобках - глосса.

[911] И на приращение.

[912] Ипотека распространяется и на сад, и на дом, и на виноградник.

[913] Стоимость самого имения.

[914] Речь идет о доме, данном в залог.

[915] О залоге ввезенного и внесенного.

[916] He уплачивая процентов.

[917] Конец этого фрагмента противоречит началу. Вероятно, в конце фрагмента речь идет о случае просрочки должника.

[918] Не являются заложенными.

[919] В этом фрагменте разбирается следующий случай: залогодатель заключил договор с третьим лицом, и последнее дает залогодателю деньги для погашения обязательства, обеспеченного залогом.

[920] Долг погашен.

[921] Не становится действительным.

[922] Залоговое право.

[923] От «другого лица», упоминавшегося выше.

[924] Hyperocha (греч.) - та часть стоимости веши, которая остается после удовлетворения первого залогового кредитора.

[925] При императоре Севере (до 203 г.) Папиниан был Magister libellorum, т.е. ведал отделением императорской канцелярии (scrinia a libellis). которое составляло ответы на ходатайства частных лиц. См.: Kruger P. Geschichte der Quellen und Literatur des römischen Rechts. Leipzig, 1912, S. 198; Willems P. Le droit public romain. Louvain, 1910, p. 436.

[926] Например, предоставлено обеспечение.

[927] Quae soli sint.

[928] Mancipia. Это слово означает: a) res mancipi (участки земли в Италии, рабы, рабочий скот); б) рабов. В настоящем титуле мы понимаем «mancipia» как рабов, так как по смыслу это соответствует отдельным правилам настоящего титула.

[929] Совершил побег в прошлое время.

[930] Nоха solutus non sit - относительно этого раба может быть предъявлено третьим лицом требование о его выдаче (ноксальный иск) ввиду причинения этим рабом ущерба третьему лицу.

[931] Термин «familia» часто означает совокупность рабов, принадлежащих данному господину. Но в смысле настоящего фрагмента этот термин поясняется в § 2 фр. 25 настоящего титула (Ульпиан): «Названием фамилии объемлются все, кто выполняет службу (servitio), даже свободные люди, которые добросовестно служат, как рабы или чужие (рабы); возьми здесь и тех, кто находится в его власти (potestate)...». Указание на свободных лиц означает тех, кто добросовестно считает себя рабом. Особое упоминание о potestas указывает, что сюда могут относиться и дета. Это понимание подтверждается и мнением Педия в § 15 фр. 31 настоящего титула.

[932] При уничтожении договора и при возвращении вещи продавцу.

[933] Это могло иметь место лишь с разрешения судьи в случае совершения рабом серьезных проступков.

[934] Fthisis - это слово приведено в Дигестах по-гречески. Неоднократное упоминание в Диге-стах греческих названий болезней объясняется проживанием в Риме многих врачей-греков.

[935] Kata tou autou - это выражение приведено по-гречески.

[936] Quartana - четырехдневная лихорадка.

[937] Видимо, Ульпиан говорит об этом с иронией.

[938] Для того чтобы уяснить, почему Вивиан (юрист конца I или начала П в. и. э.) и Ульпиан специально говорят об одержимых и прорицателях, нужно иметь в виду то распространение, которое имели в те времена «пророки», бывшие частично психически больными, частично шарлатанами. Об этом см.: Ранович А. Б. Очерк истории раннехристианской церкви. М., 1941, с. 79. См. также приведенное там свидетельство Цельса. (Замечу, кстати, что этот писатель, Цельс, по всей вероятности, является лишь тезкой знаменитых юристов Цельсов.)

[939] Animi vitia. Animus - дух, душа, настроение, намерение. Однако для современного читателя мысль Вивиана и Ульпиана, я думаю, явится более понятной, если мы переведем указанные слова выражением «психические недостатки».

[940] Frenetico - это слово приведено в Дигестах по-гречески.

[941] Melancholici -это греческое слово означает также людей с тяжелым характером.

[942] Animi vitium.

[943] Asafos - это слово приведено в Дигестах по-гречески.

[944] Asemos - это слово приведено в Дигестах по-гречески.

[945] Munus - функция, обязанность.

[946] Вероятно, следует читать «Целий».

[947] Asylum. Лицо, находящееся в убежище, не могло быть там схвачено. В Римской империи убежищами являлся ряд наиболее знаменитых храмов, в частности храмы, посвященные императору, занимающему престол, или Юлию Цезарю в Риме.

[948] Рабы, требующие, чтобы их продали другому господину ввиду жестокого обращения с ними господина, которому они принадлежат.

[949] Символическое действие, знаменовавшее отдачу себя под покровительство императора.

[950] Как свидетельствует Светоний (Жизнь двенадцати цезарей. Август, 21) и Дион Кассий (53, 25), был случай, когда Август велел продать в рабство пленных с оговоркой, что они не будут рабами в соседних местах и могут быть отпущены на свободу только через 20 или 30 лет. См.: Валлон А. История рабства в античном мире. М., 1941, с. 496.

[951] Продавец должен предупредить об этом покупателя.

[952] Я считаю излишним переводить дальнейшие параграфы этого фрагмента. Отмечу лишь два места. Во-первых, одно место из § 2, дающее определение «тяжкого преступления» (capitalis fraus) и указывающее на происхождение этого термина: capitalis от caput - голова, fxaus - обман, ущерб, преступление. Capitalis fraus - преступление, за которое человек отвечает головой, т.е. наказывается смертью. В § 2 Ульпиан говорит: «Совершить тяжкое преступление - это совершить такое правонарушение, за которое наказание налагается на голову (capite puniendus). Древние обычно говорили о fraus вместо роеnа; мы считаем, что тяжкое преступление совершается по злому умыслу и вследствие развращенности (nequitium); если же кто-либо совершил это (действие) по ошибке, если кто-либо совершил случайно, то эдикт не применяется. Поэтому Помпоний говорит, что не считается совершившим тяжкое преступление ни несовершеннолетний, ни безумный». Во-вторых, следует отметить часть § 3, говорящего о рабах, покушавшихся на самоубийство: «Считается дурным рабом тот, кто совершил что-либо, чтобы изъять себя из мира людей, например: повесился, или выпил лекарство в качестве яда, или бросился с высоты, или сделал что-либо другое, с помощью чего надеялся достичь смерти: этого раба считают таким, который может посягнуть на другого так же, как он посягнул на себя».

[953] Из лиц, которым сообща принадлежит собственность на раба.

[954] Familia. Ниже, в § 15, приводится мнение Педия, что слово «familia» указывает здесь и на сыновей семейства: предъявляющий иск о возвращении отвечает и за действия своих домашних. См. также примеч. к § 1 фр. 1 настоящего титула.

[955] In perpetuum – постоянно.

[956] Например, имения.

[957] Труппа актеров.

[958] Общая цена за весь объект купли-продажи.

[959] Старый раб - veterator, новый раб - novicius. В настоящем фрагменте эти термины означают, вероятно, старых рабов, уже давно находящихся в рабстве, и молодых рабов, только что обращенных в рабство. Несколько иначе эти же названия объясняются в § 2 фр. 65 настоящего титула. (Венулей): «Цецилий говорит, что раба следует признать старым исходя не (только) из времени его нахождения в рабстве, но и из рода и свойств (его работы); ибо купленный на рынке новый раб и приставленный к какой-либо должности сразу входит в число старых рабов; раб признается новым не в силу его неопытности, но на основании его положения как раба. И не имеет значения, знает ли он латинский язык или нет; ибо он (не) является старым, если он образован в благородных науках». Слово «только» отсутствует в тексте, но должно быть вставлено в него по смыслу, как это заметил еще Куяций. Слово «не» отсутствует в тексте, но тоже должно быть вставлено по смыслу. Liberalibus studiis, т.е. в науках, занятие которыми достойно свободного человека.

[960] Rudia - буквально: необработанное, невозделанное.

[961] В тексте прибавлено еще «trita» - буквально: тертые. Ср. русское разговорное обозначение видавших виды людей - «тертый» (в частности, «тертый калач», т.е. бывалый плут).

[962] Ad suos mores - под свои нравы.

[963] Продан старый раб за нового.

[964] В каком уборе они были на рынке.

[965] О выдаче украшений, упряжи.

[966] Вследствие отсутствия убора, украшения, упряжи.

[967] Речь идет об иске о снижении покупной цены.

[968] Имеется в виду вьючное или упряжное животное.

[969] См. § 1 фр. 1 настоящего титула.

[970] Стоимость, пригодность.

[971] Familia - см. примеч. к § 1 фр. 1 и к § 11 фр. 31 настоящего титула.

[972] Те правила эдикта, которые устанавливают обязанность продавца заявить при продаже о том не совершил ли раб побега, не бродяжничал ли он и т.п.

[973] Заключение раба в оковы.

[974] Вследствие болезни или телесных недостатков раба.

[975] О недостатках купленного раба.

[976] Comitialis morbus - комициальная болезнь. Эпилепсия получила такое название потому что комиции (народные собрания) прекращались, если с кем-либо из присутствующих случался эпилептический припадок.

[977] О возвращении продавцу одного из купленных рабов.

[978] Stipulatio duplae - обещание продавца уплатить покупателю двойную цену в случае отсуждения вещи.

[979] Pro indiviso - идеальная доля.

[980] Часть имения, определенная в натуре.

[981] Несообразно со стоимостью соответствующей идеальной доли.

[982] Не была обещана уплата двойной цены в случае отсуждения.

[983] Заинтересованность в том, чтобы не произошла эвикция.

[984] Соответствующие сервитуты.

[985] По иному правовому основанию.

[986] Например, если смерть раба была вызвана действиями продавца.

[987] Неосновательной выгоды, барыша.

[988] Если было признано, что отдельные камни или доски не принадлежали продавцу.

[989] Покупатель не знал, что продается свободный человек.

[990] Apparitores - общее название назначаемых и оплачиваемых должностных лиц, состоящих при магистратах.

[991] Поспешно продали.

[992] По иску, предъявленному к покупателю третьим лицом о праве собственности на проданную вещь.

[993] Продавец должен заплатить покупателю за отсужденную часть имения.

[994] Спора с лицом, предъявляющим требование о возвращении ему веши как его собственности.

[995] Вступил в соглашение о передаче спора на разрешение третейского судьи.

[996] Размер иска определяется исходя из одной пятой цены.

[997] Предъявлен иск третьим лицом о праве собственности.

[998] Для отстаивания интересов ответчика - покупателя.

[999] Без ручательства за то, что по этому требованию будет получено удовлетворение.

[1000] Откажусь от права собственности.

[1001] Publicata - конфисковано.

[1002] Из факта уплаты процентов вытекает, что приданое уже было обещано.

[1003] Капитальную сумму долга.

[1004] Должны быть начисляемы проценты.

[1005] Не по всем требованиям могли быть взысканы проценты.

[1006] Если пожертвованная сумма еще не передана органам государства

[1007] Если к фиску перешло право требования.

[1008] Освобождение чиновников от уплаты процентов.

[1009] Со времени начала судебного спора и до отсуждения.

[1010] In re - без действий кредитора.

[1011] Главный должник.

[1012] Собственника.

[1013] То, что приобретает раб, становится моим.

[1014] Миниций. Данный фрагмент заимствован из сочинения Юлиана, посвященного работам Миниция.

[1015] Добыча, полученная на охоте.

[1016] Dominus proprietatis - хозяин собственности. Ребенок рабыни принадлежит собственнику рабыни.

[1017] Non ex re, sed ex persona - буквально: не из дела, но из лица.

[1018] Трудно дать абстрактные указания, надо исследовать каждое дело.

[1019] Rei publicae securitatis - буквально: о безопасности государства.

[1020] Очевидно, речь идет о таком случае: Люций Тиций предложил частичный платеж и, ввиду отказа кредитора принять этот платеж, опечатал деньги и сдал их на хранение.

[1021] Traiecticia pecunia - буквально: перевозимые деньги, т. е. деньги, данные взаймы с тем, чтобы на них за морем были закуплены товары.

[1022] Nautica pecunia- синоним traiecticia pecunia.

[1023] Хотя слово «praesumptio» может быть вполне переведено на русский язык словом «предположение», но мы оставляем его без перевода как достаточно распространенный у нас юридический термин, означающий юридические предположения.

[1024] Возможно, начало текста у Павла было проще: «Доказать должен тот, кто...».

[1025] Census. Римские граждане вносились цензором в списки (по трибам) с указанием, между прочим, принадлежащих каждому имений. На основании этих данных определялось состояние каждого гражданина, и эти данные определяют его налоговое обложение (Willems P. Le droit public romain. Louvain, 1910, p. 254). В данном фрагменте имеются в виду, вероятно, данные, внесенные в цензовый список.

[1026] Что он имел право на получение этих денег.

[1027] В конце этого титула (после фр. 29) в некоторых рукописях имеется фрагмент, принадлежащий, по всей вероятности, Ульпиану (см.: Lenel O. Palingenesia iuris civilis. Lipsiae, 1889, p. 1018); «Упоминание в долговом обязательстве о деньгах, которые должны быть уплачены в силу иного основания, не имеет силы обязательства».

[1028] Instrumenta - это слово означает доказательства вообще, но имеет и более узкое значение -документов.

[1029] Павел сближает слова instrumentum (доказательство) и instrui (быть устроенным, быть объясненным, изученным).

[1030] Вероятно, имеются в виду письменные показания.

[1031] Ad vexandos homines - эти слова могут также означать «мучить людей» и относиться к свидетелям рабам, которые допрашивались с применением пытки, а последняя могла отразиться на их ценности и тем нанести ущерб собственнику.

[1032] Очевидно, обсуди вопрос о том, можно ли записать показания свидетелей для использования их на будущем процессе, или же необходимо задержать свидетелей до процесса.

[1033] Имеется в виду, что если в каком-либо законе сказано общим образом «свидетели», то достаточно и двух свидетелей.

[1034] Если в нем имеет преимущество мужской пол, то он может быть свидетелем. Cp.:D.3.5.10.

[1035] У Павла было сказано, вероятно, так: или подвергаются высылке, или ссылаются на остров, или удаляются из курии (т.е. подвергаются исключению из муниципального сената).

[1036] Publicani - откупщики податей.

[1037] Находятся в том месте, где происходит суд.

[1038] В частности, раб.

[1039] Хотя бы их было меньшинство.

[1040] Motus animi - в смысле «внутреннее убеждение».

[1041] Вероятно, имеются в виду муниципальные должностные лица.

[1042] Testari. Возможно, здесь имеется в виду совершение завещания.

[1043] Signatores - свидетели при сделке прилагали свои печати.

[1044] О заблуждении (или ошибке), касающейся правовых норм или фактических обстоятельств.

[1045] Bonorum possessio - переход наследственного имущества по преторскому эдикту.

[1046] Требование, чтобы лицо знало определенный факт.

[1047] О сговоре, предшествующем вступлению в брак.

[1048] Repromissio - обещание, даваемое при стипуляции. См. ниже, фр. 2.

[1049] Stipulare et spondere - устанавливать путем стипуляции обязательство которого была девушка, выдать ее замуж за контрагента по стипуляции. При этом могло быть установлено и приданое.

[1050] То, что данное имущество является приданым.

[1051] Затягивают исполнение сговора - совершение брака.

[1052] Буквально: об обрядах, совершаемых при заключении брака.

[1053] В древнерусских кормчих этот фрагмент был переведен так: «Брак есть мужеви и жене сочетание и событие во всей жизни, божественныя же и человеческия правды общение» (Градский закон, гр. 4, гл. 1).

[1054] Вестник передает волю отсутствующего вступить в брак.

[1055] «Matrimonium» или «nuptias» - эти термины являются в позднейшем праве синонимами, но в древности первый означал, по-видимому, брак по цивильному праву, а второй - преимущественно брак согласно ius gentium.

[1056] Repudiata - буквально: отторгнута, т.е. развод состоялся по моему желанию.

[1057] Sponsam - женщина, которая вступила с моим отцом в брачный сговор.

[1058] С дочерью бывшей жены.

[1059] Женщина, отпустившая раба на свободу.

[1060] In hoc iure - в том отделе права, где рассматриваются вопросы о браке.

[1061] Имеется в виду сожительство отца с рабыней.

[1062] Отец вступающего в брак, находящийся в свою очередь под отцовской властью деда.

[1063] Брак сохраняет свою силу, если один из супругов впал в безумие.

[1064] Речь идет о том случае, когда супруги развелись и затем снова вступили в брак.

[1065] Невесту, сговор с которой был совершен до занятия женихом должности в провинции.

[1066] Artem ludicram. Сюда относилось, в частности, драматическое искусство.

[1067] Содержат проституток под видом служащих.

[1068] Sponsam - имеется в виду невеста, с которой совершен сговор.

[1069] Расторгнуть брак с этой женщиной.

[1070] Брак с ней должен быть расторгнут.

[1071] Являются восходящими или нисходящими.

[1072] Nefas - грехом.

[1073] То же правовое положение.

[1074] Praefectus cohortis vel equitum - наименования военных командиров (когорта нечто вроде роты).

[1075] Военный командир.

[1076] Если отец откажется от наследства, а муж будет призван к наследованию по закону.

[1077] Указал должника, который обязан выдать приданое.

[1078] По общему правилу дарения между супругами были запрещены.

[1079] Adventicus (от advenire - приходить) - приходящий (извне), случайный. Dos adventicia -приданое, предоставленное не отцом (или дедом по отцовской линии), а другим лицом.

[1080] Неоднократно высказывались предположения, что начало этого фрагмента (в частности, слова «вместо утешения») являются интерполяцией. Но твердые доказательства этого отсутствуют.

[1081] Дающий приданое или муж.

[1082] «Тяготы» в смысле расходов.

[1083] Они увеличивают стоимость приданого.

[1084] Если в то время, когда имуществом владела жена, начала свое течение в ее пользу приобретательная давность, то течение давности продолжается и после перехода приданого к мужу.

[1085] Довести число животных до числа, данного в приданое.

[1086] От жены не зависело то, что вещь не была передана - см. предыдущий фрагмент.

[1087] К мужу, получающему приданое по оценке, применяются правила, установленные для покупателя.

[1088] Двойную стоимость отсуждснной вещи. В случае отсуждения продавец отвечает в двойном размере.

[1089] Рабов, имеющих такую же стоимость.

[1090] Дети, родившиеся от рабов во время нахождения приданого у тебя.

[1091] Сожительство продолжается и после их освобождения.

[1092] Здесь разумеется вообще лицо, лишенное способности к деторождению.

[1093] По поводу приданого нужно предъявить специальный иск - actio dolis.

[1094] Имеется в виду случай, когда муж является должником лица, установившего приданое.

[1095] И в этих случаях сумма долга является приданым.

[1096] Приданое должно находиться у того лица, которое несет расходы на семейную жизнь.

[1097] При жизни отца дети и жена сына находились под властью отца.

[1098] Т.е. если Сейя вышла замуж за другое лицо и по прекращении этого брака выходит за Тиция.

[1099] Generalis curator - попечитель, назначенный к женщине, не достигшей 25 лет, и обладающий общими полномочиями попечителя.

[1100] Nummo uno - в смысле «за грош», т.е. за такую незначительную цену, которая отнюдь не соответствует стоимости узуфрукта; уступке узуфрукта фиктивно придается вид купли.

[1101] Этот фрагмент взят из собрания писем Прокула.

[1102] До освобождения рабыни от рабства.

[1103] Если одно из этих лиц является мужем и брак прекратился, то оно должно возвратить приданое и т.п.

[1104] Моммзен полагает, что вместо «мужа» следует читать «сына от другого мужа».

[1105] Жена купила это имение у третьего лица, и продавец обязался возвратить двойную цену, если имение будет отсуждено от жены.

[1106] После утраты узуфрукта мужем.

[1107] В силу того что муж не осуществлял узуфрукта.

[1108] Путем присоединения к ней узуфрукта, утраченного мужем уже после отчуждения собственности женой.

[1109] De moribus agatur. Имеется в виду иск о разводе, основанный на нарушении супругом-ответчиком правил нравственности и влекущий для виновного имущественные потери в виде удержания части приданого. Об этом говорит Ульпиан в «Книге правил» («Liber singularis regularum»), дошедшей до нас в позднейшем списке: «Вследствие более тяжкого нарушения нравов удерживается одна шестая (приданого), вследствие более легкого - одна восьмая. Более тяжким нарушением нравов является только прелюбодеяние, более легким - все прочие (нарушения). В первом случае приданое должно быть возвращено мужем немедленно после развода, во втором - через шесть месяцев» (6. 12 - 13).

[1110] Недействительно соглашение о том, что в случае развода, основанного на нарушении нравственности, виновный уплачивает больше или меньше установленной доли.

[1111] Второй.

[1112] Первый.

[1113] Дарения между супругами были воспрещены, и подаренное могло быть истребовано обратно.

[1114] Не может быть заключен договор о том, что муж не может вычесть из приданого произведенные им необходимые расходы.

[1115] Договор должен быть заключен и с отцом, и с дочерью.

[1116] Последнее условие договора.

[1117] Определяются не волей сторон, а нормами права.

[1118] Ульпиан в «Книге правил» говорит: «Если приданое определяется весом, числом, мерой, то оно возвращается в годичный, двухлетний, трехлетний срок, разве что имелось соглашение о возвращении сразу. В других случаях приданое возвращается немедленно» (Ulpianus. Liber singularis regularum, 6, 8).

[1119] Применяется презумпция, что в случае совместной гибели несовершеннолетний умирает раньше взрослого.

[1120] Lex Iulia de fundo dotali. Имеется в виду изданный Августом закон о прелюбодеяниях (lex Iulia de adulteriis), к которому была присоединена глава об имении, входящем в приданое. Об этом сказано в Сентенциях Павла: «По Юлиеву закону о прелюбодеяниях предусмотрено, что муж не должен отчуждать против воли жены имение, входящее в приданое» (11.21-в). См. также Институции Гая: «В силу Юлиева закона мужу запрещается отчуждать против воли жены имение, входящее в приданое, хотя бы это имение было его (мужа) или потому, что оно было передано ему как приданое путем манципации, или потому, что оно было получено им путем in iure cessio, или потому, что оно было приобретено им по давности» (11,63). Установленное указанным законом запрещение не относится к тем случаям, когда имение передается в приданое по оценке: в этих случаях в приданое входит не само имение, а его стоимость. См.: Cuq Ed. Manuel des Institutions juridiques des Romains. P., 1928, p. 176.

[1121] На лицо, рабом которого является человек, бывший мужем и получивший приданое.

[1122] Не возникает опасений, что жена не получит стоимости имения.

[1123] Жена не должна получать дарений от брата ее мужа.

[1124] За цену, не соответствующую стоимости продаваемого.

[1125] Жена дарит мужу участок, чтобы на этом участке был похоронен муж или кто-либо другой.

[1126] Могильное сооружение, в которое еще не положено тело.

[1127] Когда в нем будет погребено тело.

[1128] По завещанию какого-либо третьего лица.

[1129] In re mortua - имеются в виду потребляемые вещи.

[1130] Имеют силу.

[1131] Продавец будет признаваться выполнившим в отношении меня обязательства, вытекающие из продажи.

[1132] Ввиду запрещения дарений между супругами жена не осуществляет правомерно владения, могущего дать ей собственность в силу истечения давности.

[1133] Муж может истребовать.

[1134] Например, выдавала шерсть рабыням и т.п.

[1135] 1 марта - этот день был посвящен воспоминанию о мире между римлянами и сабинянами, у которых, по преданию, римляне похитили девушек и взяли их себе в жены. Отсюда обычай делать в этот день подарки женам.

[1136] В начале фр. 32 указывается, что император Антонин Каракалла (в 206 г. н. э.) предложил сенату смягчить строгость правил о запрещении дарений между мужем и женой.

[1137] Требовать подаренное обратно.

[1138] Имеются в виду супруги, которые разводятся.

[1139] Для получения мужем почетных должностей.

[1140] Latus clavus - знак принадлежности к сенаторскому сословию.

[1141] Зрелища для народа устраивались высшими должностными лицами.

[1142] Если один из супругов подвергся изгнанию и другой супруг дает ему средства для суще ствования.

[1143] Лицо, совершившее дарение в пользу зятя или невестки.

[1144] Поступления на военную службу.

[1145] Имеется в виду обряд совершения брака. Грамматик IV в. Мавр Сервий Гонорат в комментариях к «Энеиде» Вергилия указывает, что невеста, употребив (в доме мужа) воду и огонь – «два важнейших элемента», связывает с мужем свою природу (Servius in Aen. 4, 103). «Принятие воды и огня» означало, что женщина вступает в новую семью и является участницей семейного культа. Подробностей этой церемонии мы не знаем. См.: Blümner H. Die römischen Privataltertümer. München, 1911, S. 360.

[1146] Муж не может удержать этой суммы при возвращении приданого.

[1147] Гай сближает слово «divortium» (развод) с «diversitas» (различие) и с «diversae partes» (разные стороны).

[1148] Первое выражение (tuas res tibi habeto) употребляется уходящей женой по адресу мужа, второе (tuas res tibi agito) - мужем по адресу уходящей жены. Возможно, эти выражения искажены в рукописи и должны читаться так: tuas res tibi, abeo (твои вещи тебе - я ухожу) и tuas res tibi, abeo (твои вещи тебе - я изгоняю тебя).

[1149] Verum - правдивым, истинным.

[1150] Создать повод к разводу.

[1151] Без вины кого-либо из супругов.

[1152] Не несет никаких имущественных потерь вследствие развода.

[1153] Имеется в виду lex Iulia et Papia. Настоящей фрагмент взят из комментария Ульпиана к этому закону.

[1154] Имеется в виду тот случай, когда дочь развелась и вступила затем во второй брак.

[1155] Сбор винограда длился один месяц.

[1156] Если жена убьет мужа, то иск о приданом переходит к наследникам мужа.

[1157] Погашается смертью.

[1158] Берет деньги из приданого.

[1159] Ответственность за ухудшение рабов, за их обесценение.

[1160] После того как муж допустил просрочку.

[1161] Например, вследствие преступления, совершенного женой.

[1162] Обвинять жену в безнравственности.

[1163] Обвинять жену в совершении прелюбодеяния.

[1164] Регулируются другими нормами.

[1165] На вещи, входящие в приданое.

[1166] Денежного требования.

[1167] Если муж не вычел из приданого произведенных им необходимых расходов, то может ли он предъявить кондикцию о возвращении ему произведенных им расходов?

[1168] Убрать то, что возведено мужем для своего удовольствия.

[1169] Вероятно, эти слова имеют тот смысл, что снятое мужем должно иметь пользу для него, войти в состав его имущества. К этому случаю не относится, например, соскабливание картины со стены - в этом случае ничто не становится принадлежащим мужу.

[1170] Уменьшилась бы стоимость приданого.

[1171] Имеются в виду вещи, похищенные одним супругом у другого супруга. Это похищение не признавалось воровством (furtum), а потому и соответствующий иск не входил в общую категорию (actio furti), но носил специальное название (actio rerum amotarum).

[1172] Требование жены о похищенных вещах может быть предъявлено к зачету при предъявлении такого же требования мужем.

[1173] При совершении явного воровства (furtum manifestum) вор присуждается к уплате учетверенной стоимости украденной вещи.

[1174] См., например: D.23.2.38.

[1175] Женщина похитила во время состояния в браке.

[1176] Rei persecutionem continet - буквально: содержит в себе преследование вещи.

[1177] При присуждении по этому иску не принимается во внимание, имеет ли ответчик средства для его удовлетворения. Иное дело - при иске, вытекающем из приданого.

[1178] Следует установить, какую стоимость имели веши во время их похищения.

[1179] Имеется в виду Senatusconsultum Plancianum (см. фр. 1, § 10 и фр. 3, § 1 настоящего титула). Год издания этого сенатусконсульта неизвестен; вероятно, он был издан в правление Веспасиана или Траяна.

[1180] Custodes - буквально: стражей. Имеются в виду лица, которые должны присутствовать при родах, чтобы удостоверить рождение ребенка.

[1181] Более конкретных сведений об этом сенатусконсульте до нас не дошло.

[1182] Quasi avus - как бы дед.

[1183] Содержать внебрачных детей своей дочери, т.е. своих внуков.

[1184] Onera - тяготы, бремя.

[1185] Детям патронов.

[1186] Имеется в виду право патрона на послушание, почтение и услуги со стороны вольноот пущенника.

[1187] Взыскание алиментов с патронов не производится принудительно. Последствием непредоставления патроном алиментов является лишь утрата им перечисленных выше прав.

[1188] Venter - чрево, плод, находящийся в утробе матери.

[1189] Слова «так как... подмены», вероятно, не входят в текст эдикта и принадлежат Ульпиану.

[1190] Сама беременная женщина не допустит осмотра.

[1191] Не все права, предоставляемые претором лицам, заинтересованным в получении наследства, если рождение не произойдет.

[1192] Речь идет о вольноотпущеннице, состоящей в конкубинате с патроном.

[1193] За ней не признается право вступить в брак.

[1194] Давно отмечена несогласованность двух частей этого фрагмента.

[1195] Stuprum - это слово означает всякого рода сожительство со свободной женщиной, кроме брака. Слово это в зависимости от контекста может означать также и прелюбодеяние.

[1196] Auctoritas - утверждение опекуном юридических актов, совершаемых подопечным.

[1197] Infanti - имеется в виду ребенок, не достигший семи лет.

[1198] Не зависит ли действительность назначения от последующих событий, в частности от возвращения отца из плена.

[1199] За промежуток времени между взятием отца в плен и его возвращением.

[1200] Давал советы.

[1201] Был назначен опекуном до наступления какого-либо события.

[1202] В книге «Правил» Ульпиана сказано: «Назначенные в завещании поименно опекуны утверждаются в силу того же закона XII таблиц, слова которого таковы: «Как распорядится о своем имуществе (pecunia) и об опеке над своими делами, так и будет правом» (II, 14). По современным реконструкциям это правило включается в 5-ю таблицу.

[1203] Если после смерти отца осталась беременная жена.

[1204] Исследование о пригодности этого лица.

[1205] Опекун не может быть назначен только к личности подопечного.

[1206] Назначенным по завещанию опекунам.

[1207] Ввиду того что другое лицо предложило предоставить обеспечение.

[1208] Senatusconsultum Libonianum состоялся в 16 г.

[1209] Воля отца, выразившаяся в подписании завещания, если установле была сделана сознательно.

[1210] Не отсутствуют правовые нормы. Слово «право» часто употребляется в Дигестах в смысле правовой нормы.

[1211] Указание завещателя нужно понимать в том смысле, что Плавций назначается опекуном. если Тиция не будет в живых в момент смерти завещателя.

[1212] Этот фрагмент приведен в Дигестах по-гречески.

[1213] Consanguinei - вероятно, имеются в виду братья отца.

[1214] Опекунами лиц, к которым не назначен опекун по завещанию, являются агнаты (см.: Гай. Институции, 1, 155). «Являются законными опекунами лица, которые приступают (к опекунству) в силу какого-либо закона; предпочтительно же называются законными те (опекуны), которые введены законом XII таблиц или, каковы суть агнаты, или путем вывода: а) каковы суть патроны» (Ульпиан. Книга «Правил», 11, 3); «а» означает, что правило о назначении патронов является умозаключением, выводимым из правил XII таблиц. См. ниже, фр. 3.

[1215] Alibi est - буквально: находится в другом месте.

[1216] Лица, имеющие общего отца, деда и т.п.

[1217] Этот фрагмент приведен в Дигестах по-гречески.

[1218] Archontas, т.е. магистраты.

[1219] Некоторые части этого фрагмента приведены в Дигестах по-гречески.

[1220] Имеются в виду малолетние, не достигшие семи лет.

[1221] Adultorum - так назывались молодые люди, уже выросшие, но не достигшие совершеннолетия (подростки).

[1222] § 3 и 4 настоящего фрагмента, вероятно, были сильно переработаны при составлении Дигест.

[1223] Имеются в виду скоропортящиеся вещи.

[1224] Moribus pupilli - к нравам, к хараетеру подопечного; имеются в виду обязанности опекуна по воспитанию.

[1225] Без приданого.

[1226] Annona- с землевладельцев взимался налог в виде части продукции его участка.

[1227] Распоряжения претора об утверждении попечителя.

[1228] В отношении совершения завещания.

[1229] Воины не имеют в данном отношении особых прав.

[1230] Текст этого распоряжения приведен по-гречески.

[1231] Был заключен в провинции.

[1232] Управление делами в той местности, где был заключен контракт.

[1233] Не имеет силы данное опекуном разрешение.

[1234] Morbus comitialis - см.: D.21.1.53.

[1235] Не возражал против совершения подопечным сделки.

[1236] Гай указывает, что освобожденные рабы, не достигшие 30-летнего возраста, становятся римскими гражданами лишь в том случае, если доказана основательность причины их освобождения. В силу основательной причины могут быть освобождены, например, естественные, т.е. внебрачные, дети, или брат, или сестра, или воспитанница, или учитель; либо раб освобождается, чтобы он мог стать прокуратором господина, или рабыня освобождается, чтобы жениться на ней; эта причина рассматривается в совете (в целях установления обязательности этой причины). «Совет в городе Риме образуется из пяти сенаторов и пяти всадников... в провинциях же из двадцати рекуператоров, римских граждан» (Гай, Институции, I, 18 - 20).

[1237] Производство платежа не является действительным.

[1238] Одним из сочинений Марцелла являются Примечания к дигестам Юлиана.

[1239] Правило эдикта об устранении от должностей опекунов и попечителей лиц, не внушающих доверия.

[1240] До нас не дошло более конкретных сведений о содержании соответствующего правила закона XII таблиц.

[1241] По причине умысла - ob dolum. Подразумевается - злого умысла.

[1242] Должностное лицо, устраняющее опекуна, претор или презес.

[1243] Не достигшим 14 лет.

[1244] Перевод принадлежит профессору юридического факультета Ленинградского государственного университета, доктору исторических наук И. И. Яковкину (1881 - 1949). Доставлен Е.А. Скрипилевым.

[1245] Vulgata содержит другой вариант данного текста: munerum interdictio, т.е. увольнение от должности.

[1246] Furca - особое орудие смертной казни. Осужденный пригвождался к столбу, имевшему вид вертикально поставленной вилки. См.: Paulys Real-Encyclopädie. Stuttgart, 1910, Bd. 7, S. 307.


Дата добавления: 2019-07-17; просмотров: 190; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!