Tschanz beugte sich nieder und drehte den Kopf des Tieres dem Lichte zu, das sich in den toten Augen brach.



«Zähne wie ein Raubtier», sagte er und schüttelte sich, «das Biest hätte Sie zerrissen, Kommissär.»

«Sie haben mir das Leben gerettet, Tschanz.»

Der wollte noch wissen: «Tragen Sie denn nie eine Waffe bei sich?»

 

5     Bärlach berührte mit dem Fuß die unbewegliche Masse vor ihm (тронул ногой неподвижную массу, лежащую перед ним, berühren – касаться).

«Selten, Tschanz», antwortete er, und sie schwiegen (редко, Чанц, – ответил он, и они замолчали, schweigen-schwieg-geschwiegen).

Der tote Hund lag auf der kahlen, schmutzigen Erde, und sie schauten auf ihn nieder (лежала на голой и грязной земле, и они смотрели вниз на нее).

Es hatte sich zu ihren Füßen eine große schwarze Fläche ausgebreitet (у их ног расширилось большое черное пятно): Blut, das dem Tier wie ein dunkler Lavastrom aus dem Rachen quoll (кровь зверя, которая, как темный поток лавы, вытекал из его пасти, quellen-quoll-gequollen – течь , бить ключом).

Wie sie nun wieder aufschauten, bot sich ihnen ein verändertes Bild (когда они снова посмотрели (на дом), им представилась совсем другая картина, sich bieten, bot sich, /hat/ sich geboten – представляться).

Die Musik war verstummt (музыка смолкла, stumm – немой), die erleuchteten Fenster hatte man aufgerissen (освещенные окна были распахнуты, aufreißen), und Menschen in Abendkleidern lehnten sich hinaus (и люди в вечерних туалетах выглядывали наружу). Bärlach und Tschanz schauten einander an (взглянули друг на друга), denn es war ihnen peinlich, gleichsam vor einem Tribunal zu stehen (так как им было неловко стоять, словно перед трибуналом, peinlich – неприятно : die Pein – мучение), und dies mitten im gottverlassenen Jura, in einer Gegend, wo Hase und Fuchs einander gute Nacht wünschten, wie der Kommissär in seinem Ärger dachte (да еще посреди этих Богом забытых Юрских гор, где заяц с лисицей желают друг другу «спокойной ночи», как раздраженно подумал комиссар, denken-dachte-gedacht – думать ; der Hase; der Fuchs; der Ärger – раздражение).

 

5      Bärlach berührte mit dem Fuß die unbewegliche Masse vor ihm.

«Selten, Tschanz», antwortete er, und sie schwiegen.

Der tote Hund lag auf der kahlen, schmutzigen Erde, und sie schauten auf ihn nieder. Es hatte sich zu ihren Füßen eine große schwarze Fläche ausgebreitet: Blut, das dem Tier wie ein dunkler Lavastrom aus dem Rachen quoll.

Wie sie nun wieder aufschauten, bot sich ihnen ein verändertes Bild.

Die Musik war verstummt, die erleuchteten Fenster hatte man aufgerissen, und Menschen in Abendkleidern lehnten sich hinaus. Bärlach und Tschanz schauten einander an, denn es war ihnen peinlich, gleichsam vor einem Tribunal zu stehen, und dies mitten im gottverlassenen Jura, in einer Gegend, wo Hase und Fuchs einander gute Nacht wünschten, wie der Kommissär in seinem Ärger dachte.

 

6     Im mittleren der fünf Fenster stand ein einzelner Mann, abgesondert von den übrigen (в среднем из пяти окон одиноко стоял человек, отдельно от других, abgesondert – отделенный), der mit einer seltsamen und klaren Stimme rief, was sie da trieben (который странным и ясным голосом громко спросил, чем они там занимаются), treiben-trieb-getrieben – гнать ; заниматься).

«Polizei», antwortete Bärlach ruhig und fügte hinzu (спокойно и добавил к тому), dass sie unbedingt Herrn Gastmann sprechen müssten (что они непременно должны бы поговорить с господином Гастманом).

Der Mann entgegnete, er sei erstaunt, dass man einen Hund töten müsse, um mit Herrn Gastmann zu sprechen (человек возразил, он был удивлен тем, что нужно было убить собаку, для того чтобы поговорить с господином Гастманом, entgegnen – возражать ; отвечать / на реплику /); und im übrigen habe er jetzt Lust und Gelegenheit, Bach zu hören, worauf er das Fenster wieder schloss (кроме того, у него сейчас есть желание и возможность послушать Баха, – после чего он снова закрыл окно), doch mit sicheren Bewegungen und ohne Hast, wie er auch ohne Empörung, sondern vielmehr mit großer Gleichgültigkeit gesprochen hatte (однако уверенными движениями и без спешки, так же как и без возмущения, скорее с глубоким безразличием, он говорил, die Hast – спешка ; sich empören – возмущаться ; gleichgültig – безразлично).

Von den Fenstern her war ein Stimmengewirr zu hören (от окон был слышен шум голосов, das Gewirr – путаница , хаос). Sie vernahmen Rufe, wie «Unerhört», «Was sagen Sie, Herr Direktor?», «Skandalös», «Unglaublich, diese Polizei, Herr Großrat (они слышали такие слова, как: «Неслыханно!», «Что Вы скажете, господин директор?», «Безобразие!», «Невероятно – эта полиция, господин тайный советник!»)».

Dann traten die Menschen zurück, ein Fenster um das andere wurde geschlossen, und es war still (потом люди отступили назад, окна закрывались одно за другим, и стало тихо).

 

6     Im mittleren der fünf Fenster stand ein einzelner Mann, abgesondert von den übrigen, der mit einer seltsamen und klaren Stimme rief, was sie da trieben.

«Polizei», antwortete Bärlach ruhig und fügte hinzu, dass sie unbedingt Herrn Gastmann sprechen müssten.

Der Mann entgegnete, er sei erstaunt, dass man einen Hund töten müsse, um mit Herrn Gastmann zu sprechen; und im übrigen habe er jetzt Lust und Gelegenheit, Bach zu hören, worauf er das Fenster wieder schloss, doch mit sicheren Bewegungen und ohne Hast, wie er auch ohne Empörung, sondern vielmehr mit großer Gleichgültigkeit gesprochen hatte.

Von den Fenstern her war ein Stimmengewirr zu hören. Sie vernahmen Rufe, wie «Unerhört», «Was sagen Sie, Herr Direktor?», «Skandalös», «Unglaublich, diese Polizei, Herr Großrat». Dann traten die Menschen zurück, ein Fenster um das andere wurde geschlossen, und es war still.

 

7     Es blieb den beiden Polizisten nichts anderes übrig, als zurückzugehen (обоим полицейским не оставалось ничего другого, как вернуться, bleiben-blieb-geblieben – оставаться). Vor dem Eingang an der Vorderseite der Gartenmauer wurden sie erwartet (перед входом в калитку садовой ограды их поджидали, erwarten – ожидать).

Es war eine einzelne Gestalt, die dort aufgeregt hin und her lief (это была одинокая фигура, которая возбужденно бегала там взад и вперед, laufen-lief-gelaufen – бегать , ходить).

«Schnell Licht machen», flüsterte Bärlach Tschanz zu, und im aufblitzenden Strahl der Taschenlampe (быстро включите свет! – шепнул Берлах Чанцу, и в блеснувшем луче карманного фонаря, der Strahl) zeigte sich ein dickes, aufgeschwemmtes, zwar nicht unmarkantes, aber etwas einseitiges Gesicht über einem eleganten Abendanzug (показалось толстое, одутловатое, хотя и не обычное, но несколько простоватое лицо над элегантным вечерним костюмом, unmarkánt – незначительный ; einseitig – односторонний : die Seite – сторона).

An einer Hand funkelte ein schwerer Ring (на одной руке блестело тяжелое кольцо, funkeln – сверкать ; der Funke – искра). Auf ein leises Wort von Bärlach hin erlosch das Licht wieder (Берлах тихо произнес что-то, и свет снова потух).

«Wer sind Sie zum Teufel, Mano?» grollte der Dicke (кто вы, черт возьми? – возмутился толстяк, grollen – сердиться , Mano = Mann).

«Kommissär Bärlach – Sind Sie Herr Gastmann?»

 

7      Es blieb den beiden Polizisten nichts anderes übrig, als zurückzugehen. Vor dem Eingang an der Vorderseite der Gartenmauer wurden sie erwartet. Es war eine einzelne Gestalt, die dort aufgeregt hin und her lief.

«Schnell Licht machen», flüsterte Bärlach Tschanz zu, und im aufblitzenden Strahl der Taschenlampe zeigte sich ein dickes, aufgeschwemmtes, zwar nicht unmarkantes, aber etwas einseitiges Gesicht über einem eleganten Abendanzug.

An einer Hand funkelte ein schwerer Ring. Auf ein leises Wort von Bärlach hin erlosch das Licht wieder.

«Wer sind Sie zum Teufel, Mano?» grollte der Dicke.

«Kommissär Bärlach – Sind Sie Herr Gastmann?»

 

8     «Nationalrat von Schwendi, Mano, Oberst von Schwendi. Herrgottsdonnernocheinmal, was fällt Ihnen ein, hier herumzuschießen (национальный советник фон Швенди, полковник фон Швенди, провались Вы в преисподнюю: «Господа-Бога-гром-еще раз», как Вы смеете здесь стрелять, einfallen – прийти на ум , прийти в голову , was fällt Ihnen ein = как Вы смеете)?»

«Wir führen eine Untersuchung durch und müssen Herrn Gastmann sprechen, Herr Nationalrat», antwortete Bärlach gelassen (мы ведем следствие, и нам нужно поговорить с господином Гастманом, господин национальный советник, – ответил Берлах спокойно).

Der Nationalrat war aber nicht zu beruhigen (но национальный советник не мог успокоиться). Er donnerte (он гремел, donnern – греметь ; der Donner – гром):

«Wohl Separatist, he (Вы небось сепаратист, а?) –?»

Bärlach beschloss, ihn bei dem anderen Titel zu nehmen (решил переменить титул (советника на полковника, beschlie ß en - beschloss - beschlossen – решать) und meinte vorsichtig, dass sich der Herr Oberst irre, er habe nichts mit der Jurafrage zu tun (и осторожно заметил, что господин полковник ошибается, что он не имеет никакого отношения к /политическому/ вопросу о Юрских горах).

Bevor jedoch Bärlach weiterfahren konnte, wurde der Oberst noch wilder als der Nationalrat (но прежде чем Берлах успел произнести еще хоть слово: «смог следовать дальше, смог продолжить», полковник рассвирепел еще больше, чем национальный советник).

Also Kommunist, stellte er fest (значит, коммунист, определил, выяснил он), Sternenhagel (черт побери: «град звезд» = звездопад), er lasse sich's als Oberst nicht bieten, dass man herumschieße, wenn Musik gemacht werde (он, как полковник, не позволит здесь стрелять, когда музицируют). Er verbitte sich jede Demonstration gegen die westliche Zivilisation (он протестует против любых выпадов, выступлений против западной цивилизации, verbitten – запрещать; sich etwas verbitten – возражать, протестовать против чего-либо). Die schweizerische Armee werde sonst Ordnung schaffen (швейцарская армия в противном случае наведет порядок)!

 

8     «Nationalrat von Schwendi, Mano, Oberst von Schwendi. Herrgottsdonnernocheinmal, was fällt Ihnen ein, hier herumzuschießen?»

«Wir führen eine Untersuchung durch und müssen Herrn Gastmann sprechen, Herr Nationalrat», antwortete Bärlach gelassen.

Der Nationalrat war aber nicht zu beruhigen. Er donnerte:

«Wohl Separatist, he?»

Bärlach beschloss, ihn bei dem anderen Titel zu nehmen und meinte vorsichtig, dass sich der Herr Oberst irre, er habe nichts mit der Jurafrage zu tun.

Bevor jedoch Bärlach weiterfahren konnte, wurde der Oberst noch wilder als der Nationalrat.

Also Kommunist, stellte er fest, Sternenhagel, er lasse sich's als Oberst nicht bieten, dass man herumschieße, wenn Musik gemacht werde. Er verbitte sich jede Demonstration gegen die westliche Zivilisation. Die schweizerische Armee werde sonst Ordnung schaffen!

 

9     Da der Nationalrat sichtlich desorientiert war, musste Bärlach zum Rechten sehen (поскольку национальный советник явно: «видимо, очевидно» ошибался, Берлах должен был это поправить).

«Tschanz, was der Herr Nationalrat sagt, kommt nicht ins Protokoll», befahl er sachlich (то, что говорит национальный советник, в протокол не вносить, – деловито приказал он, befehlen-befahl- befohlen– приказывать).

Der Nationalrat war mit einem Schlag nüchtern (национальный советник мгновенно отрезвел, nüchtern – трезвый).

«In was für ein Protokoll, Mano – (что еще за протокол)?»

Als Kommissär von der Berner Kriminalpolizei, erläuterte Bärlach, müsse er eine Untersuchung über den Mord an Polizeileutnant Schmied durchführen (как комиссар бернской криминальной полиции, пояснил Берлах, он должен провести расследование по делу убийства лейтенанта полиции Шмида).

Es sei eigentlich seine Pflicht, alles, was die verschiedenen Personen auf bestimmte Fragen geantwortet hätten, zu Protokoll zu geben (собственно это его обязанность: все, что разные особы отвечают на определенные вопросы, заносить в протокол), aber weil der Herr – er zögerte einen Moment, welchen Titel er jetzt wählen sollte – Oberst offenbar die Lage falsch einschätze (но так как господин – он запнулся, какой он должен сейчас выбрать титул, – господин полковник неверно оценивает ситуацию, einschätzen– оценивать), wolle er die Antwort des Nationalrats nicht zu Protokoll geben (он не хочет включать в протокол ответ господина национального советника).

 

9      Da der Nationalrat sichtlich desorientiert war, musste Bärlach zum Rechten sehen.


Дата добавления: 2019-07-17; просмотров: 129; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!