Nur Weinberge lagen zwischen ihm und der alten Ansiedlung.



Die Sonne war schon untergegangen.

Die Straße krümmte sich wie eine Schlange zwischen den Häusern, und am Bahnhof stand ein langer Güterzug.

 

12   «Hat man denn nichts gehört da unten, Clenin?» fragte er (там внизу ничего не было слышно?). «Das Städtchen ist doch ganz nah (городок же совсем рядом), da müsste man jeden Schuss hören (там должен бы быть слышен каждый выстрел).»

«Man hat nichts gehört als den Motor die Nacht durch laufen (ничего не было слышно, кроме двигателя, работавшего всю ночь), aber man hat nichts Schlimmes dabei gedacht (но при этом ничего плохого не подумали).»

«Natürlich, wie sollte man auch (разумеется, как можно было /заподозрить что-либо/).»

Er sah wieder auf die Rebberge (посмотрел снова на виноградники, die Rebe – виноградная лоза).

«Wie ist der Wein dieses Jahr (как вино в этом году), Clenin?»

«Gut. Wir können ihn ja dann versuchen (мы можем его потом попробовать).»

«Das ist wahr, ein Glas Neuen möchte ich jetzt gerne trinken (верно, стакан молодого вина я бы сейчас охотно выпил).»

 

12    «Hat man denn nichts gehört da unten, Clenin?» fragte er. «Das Städtchen ist doch ganz nah, da müsste man jeden Schuss hören.»

«Man hat nichts gehört als den Motor die Nacht durch laufen, aber man hat nichts Schlimmes dabei gedacht.»

«Natürlich, wie sollte man auch.»

Er sah wieder auf die Rebberge.

«Wie ist der Wein dieses Jahr, Clenin?»

«Gut. Wir können ihn ja dann versuchen.»

«Das ist wahr, ein Glas Neuen möchte ich jetzt gerne trinken.»

 

13. Und er stieß mit seinem rechten Fuß auf etwas Hartes (и он наступил правой ногой на что-то твердое).

Er bückte sich und hielt (он нагнулся и поднял) ein vorne breitgedrücktes , längliches, kleines Metallstück (спереди сплющенный, продолговатый, маленький кусочек металла) zwischen den hageren Fingern (в его худых пальцах).

Clenin und Blatter sahen neugierig hin (посмотрели с любопытством: die Neugier – любопытство ; die Gier – алчность).

«Eine Revolverkugel (револьверная пуля)», sagte Blatter.

«Wie Sie das wieder gemacht haben (как Вы это снова сделали = как Вам удается такое), Herr Kommissär!» staunte Clenin (удивился).

«Das ist nur Zufall (только случайность)», sagte Bärlach, und sie gingen nach Twann hinunter (пошли вниз в Тванн).

 

13    Und er stieß mit seinem rechten Fuß auf etwas Hartes.

Er bückte sich und hielt ein vorne breitgedrücktes, längliches, kleines Metallstück zwischen den hageren Fingern.

Clenin und Blatter sahen neugierig hin.

«Eine Revolverkugel», sagte Blatter.

«Wie Sie das wieder gemacht haben, Herr Kommissär!» staunte Clenin.

«Das ist nur Zufall», sagte Bärlach, und sie gingen nach Twann hinunter.

 

Drittes Kapitel

 

1     Der neue Twanner (молодое тваннское вино) schien Bärlach nicht gutgetan zu haben (кажется, нехорошо подействовало на Берлаха, scheinen-schien-geschienen – казаться), denn er erklärte am nächsten Morgen, er habe die ganze Nacht erbrechen müssen (так как на следующее утро он объяснил, что всю ночь его рвало).

Lutz, der dem Kommissär auf der Treppe begegnete (встретивший комиссара на лестнице, begegnen – встречать / случайно /), war über dessen Befinden ehrlich besorgt und riet ihm, zum Arzt zu gehen (был его состоянием серьезно обеспокоен и посоветовал ему обратиться к врачу, raten-riet-geraten; die Ehre – честь ; ehrlich – честный).

«Schon, schon», brummte Bärlach und meinte (ладно, ладно, – проворчал Берлах и сказал: «высказал мнение»), er liebe die Ärzte noch weniger als die moderne wissenschaftliche Kriminalistik (что врачей он любит еще меньше, чем современную научную криминалистику, die Wissenschaft – наука).

 

1     Der neue Twanner schien Bärlach nicht gutgetan zu haben, denn er erklärte am nächsten Morgen, er habe die ganze Nacht erbrechen müssen.

Lutz, der dem Kommissär auf der Treppe begegnete, war über dessen Befinden ehrlich besorgt und riet ihm, zum Arzt zu gehen.

«Schon, schon», brummte Bärlach und meinte, er liebe die Ärzte noch weniger als die moderne wissenschaftliche Kriminalistik.

 

2     In seinem Bureau ging es ihm besser (в его конторе ему стало лучше). Er setzte sich hinter den Schreibtisch (он сел за стол) und holte die eingeschlossene Mappe des Toten hervor (и достал закрытую, запертую папку убитого).

Bärlach war noch immer in die Mappe vertieft (Берлах все еще был погружен в чтение папки), als sich um zehn Uhr Tschanz bei ihm meldete (когда в 10 часов к нему прибыл Чанц, sich melden – заявить о своем прибытии; melden – извещать), der schon am Vortage spät nachts aus seinen Ferien heimgekehrt war (уже накануне поздно ночью вернулся из своего отпуска).

Bärlach fuhr zusammen (Берлах вздрогнул, zusammenfahren), denn im ersten Moment glaubte er (так как в первый момент ему показалось), der tote Schmied komme zu ihm (что к нему пришел мертвый Шмид). Tschanz trug den gleichen Mantel wie Schmied (Чанц носил такое же пальто, как Шмид) und einen ähnlichen Filzhut (и похожую фетровую шляпу). Nur das Gesicht war anders (только лицо было другое); es war ein gutmütiges, volles Antlitz (это было добродушное, полное лицо).

«Es ist gut, dass Sie da sind, Tschanz», sagte Bärlach (Это хорошо, что вы здесь, Чанц, – сказал Берлах). «Wir müssen den Fall Schmied besprechen (мы должны обсудить дело Шмида). Sie sollen ihn der Hauptsache nach übernehmen (Вы должны основное дело взять на себя, übernehmen – принять / на себя /), ich bin nicht so gesund (не совсем здоров).»

 


Дата добавления: 2019-07-17; просмотров: 125; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!