Список условных сокращений названий периодических изданий и архивохранилищ



ВЛ – Вечерний Ленинград, газета

ДЛ – Детская литература, журнал

ИРЛИ – Институт русской литературы Российской Академии наук (Пушкинский дом). Рукописный отдел

ЛГ – Литературная газета

РНБ – Российская национальная библиотека. Отдел рукописей

СД – Современная драматургия, журнал

ЧС – Частное собрание

 

Список цитируемой литературы

Александров I – Александров А. А. Материалы Д. И. Хармса в Рукописном отделе Пушкинского дома // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского дома на 1978 год. Л., 1980. С. 64–79.

Александров II – Александров А. «Учитель, ученик…» // ДЛ. 1984. № 2. С. 42–45.

Александров III – Хармс Д. Цирк Шардам / Вступит, статья А. А. Александрова // СД. 1992. № 1. С. 222–226.

Александров, Кавин – Хармс Д. Летят по небу шарики. Подг. текстов и статьи А. Александрова и Н. Кавина. Красноярск, 1990.

Бармин – Бармин А. Веселая книжка // Детская литература: Критический сб. М.;Л., 1931. С. 58–79.

Бахтерев – Бахтерев И. Когда мы были молодыми // Воспоминания о Н. Заболоцком. Изд. 2-е. М., 1984. С. 57100.

Бегак I – Бегак Б. Стихи и дети // Книга и революция. 1936. № 10. С. 34–42.

Бегак II – Бегак Б. Социальная тема в поэзии для детей // ДЛ. 1936. № 19. С. 44–50.

Белахова – Белахова М. За правдивость в книгах для дошкольников // ДЛ. 1937. № 17. С. 2–14.

Берггольц – Берггольц О. Книга, которую не разоблачили // Наступление. 1932. № 2. 16 марта.

Борисов – Борисов СБ. Эстетика «черного юмора» в российской традиции // Из истории русской эстетической мысли: Межвузовский сб. науч. трудов. СПб., 1993.

Герасимова – Герасимова А. Г. Как сделан «Врун» Хармса // Седьмые Тыняновские чтения: Материалы для обсуждения. Рига; М., 1995–1996. С. 200–208 (Тыняновский сб. Вып. 9).

Гернет I – Гернет Н. Н. Б. Б. Малаховский в журнале «Чиж» // Б. Б. Малаховский. Л., 1978. С. 50–52.

Гернет II – Гернет Н. О Хармсе // Нева. 1988. № 2. С. 202204.

Гроб, Жаккар – Гроб Т., Жаккар Ж.-Ф. Хармс – переводчик или поэт барокко? // Шестые Тыняновские чтения: Тезисы докладов и материалы для обсуждения. Рига; М., 1992. С. 31–44.

Зеленин – Зеленин Д. К. Великорусские сказки Вятской губернии. Пг., 1915.

Ив. Не-Топорышкин – Ив. Не-Топорышкин. Топор для детей // Бегемот. 1928. № 18. С. 7.

Калашникова – Калашникова Р. Б. Обернуты и В.Хлебников: (звуковая организация стиха) // Проблемы детской литературы. Петрозаводск, 1984. С. 90–98.

Капьм – Кальм Д. Против халтуры в детской литературе! // ЛГ. 1929. № 35. 16 декабря.

Левина – Левина Е. М. Небылицы и небыличность в детском фольклоре и детской литературе // Проблемы детской литературы. Петрозаводск, 1981. С. 111–128.

Левинтон – Левинтон Г. Заметки о Хлебникове // Русский авангард в кругу европейской культуры: Международная конференция. Тезисы и материалы. М., 1993. С. 125–137.

Маршак – Маршак С, Михалков С, Чуковский К. В редакцию журнала «Крокодил» // Маршак С. Собр. соч.: В 8 т. М., 1972. Т. 8. С. 531.

Мейлах – Мейлах М. Б. Шкап и колпак: фрагмент обэриутской поэтики // Тыняновский сб.: Четвертые Тыняновские чтения. Рига, 1990. С. 181–193. Патреев-Мещеряк – Патреев-Мещеряк А. «ёж» залез в джунгли // Нижегородский просвещенец. 1931. № 10. С. 55–57.

Пропп – Пропп В. Я. Ритуальный смех в фольклоре // Пропп В. Я. Фольклор и действительность. М., 1976. С. 174204.

Путилова – Русская поэзия детям / Вступит, статья, сост., подг. текста и примеч. Е. Путиловой. Т. 2. СПб., 1997 (Новая библиотека поэта; большая серия).

Разгром ОБЭРИУ – Разгром ОБЭРИУ: материалы следственного дела/ Вступит, статья, публ. и коммент. И. Мальского // Октябрь. 1992. № 11. С. 166–191.

Рахтанов – Рахтанов И. Рассказы по памяти. М., 1971.

Семенов – Семенов Б. Время моих друзей: Воспоминания. Л., 1982.

Тименчик – Тименчик Р.Д. К символике трамвая в русской поэзии // Труды по знаковым системам. 21. Тарту, 1987. С. 135–141.

Тренин – Тренин В. О «смешной» поэзии // ДЛ. 1939. № 9. С. 20–25.

Черненко – Черненко Г. «Я ему был рад так же, как и он мне»: (Даниил Хармс в письмах Бориса Житкова) // Хармсиздат представляет: Советский эрос 20-30-х годов. Сборник материалов. СПб., 1997. С. 15–18.

Чинари – «…сборище друзей, оставленных судьбою»: Л.Липавский, А.Введенский, Я.Друскин, Д. Хармс, Н.Олейников: «Чинари» в текстах, документах и исследованиях. В 2-х т. М., 1997.

Чуковский – Чуковский К. Заметки читателя // ЛГ. 1940. № 57. 17 ноября.

Чукоккала – Чукоккала: Рукописный альманах Корнея Чуковского. М., 1979.

Юдин В. – Юдин В. «Трюх-трюх!» // Крокодил. 1963. № 4. С. 9.

Юдин Л. – Юдин Л. Разноцветные истории. Л., 1975.

Aizlewood – Aizlewood R. Towards an interpretation of Kharms's Sluchai // Daniil Kharms and the poetics of the Absurd: Essays and Materials / Ed. by N.Kornwell. L, 1991. P. 97–122.

Grob – Grob Th. Daniil Charm's unkindliche Kindcheit. Peter Lang, Bern u.a., 1994 (Slavica Helvetica. Bd. 45).

Konig – Konig G. Die Kinderlyrik der Gruppe Oberiu // Wiener Slawistischer Almanach. 1978. Bd. 1. S. 57–78.

 

1. Иван Иваныч Самовар*

Впервые – Ёж. 1928. № 1. С. 28–29 (в оглавлении – Иванович).

С Иваном Ивановичем Самоваром у Хармса впервые встречаемся в «Комедии города Петербурга» (см. т. 2 наст. собр.) – О своеобразной инверсии наст, текста относительно предшествовавшего ему «взрослого» – «О том, как Иван Иванович попросил и что из этого вышло» – и замечания о связи «взрослого» и «детского» Хармса см. т. 1 наст. собр., текст 2 (сопоставление двух этих текстов, как пример своеобразной связи двух ипостасей творчества Хармса, было предложено нами в докладе на Тыняновских чтениях в июле 1994 года и внимательно прослушано присутствовавшей при этом А. Г. Герасимовой, что очевидно из ее статьи, появившейся в 1996 г. – см.: Герасимова. С. 201). См. так же в наших примечаниях к названному тексту – о наивысшей среди персонажей Хармса частоте имени Иван и двойчатки «Иван Иванович», которую относим за счет гоголевского влияния. Эта частота распространяется в равной степени и на творчество Хармса для детей (см.: 2–4, 6, 22, 25, 44, 52, 62, 72, 73, 78, 87).

По автохарактеристике Хармса на допросе 1 января 1932 г., текст стихотворения является антисоветским «… в силу своей абсолютной, сознательно проведенной мною оторванности от конкретной советской действительности. Это – типично буржуазная детская книжка, которая ставит своей целью фиксирование внимания детского читателя на мелочах и безделушках с целью отрыва ребенка от окружающей действительности, в которой, согласно задачам советского воспитания, он должен принимать активное участие. Кроме того, в этой книжке мною сознательно идеализируется мещански-кулацкая крепкая семья с огромным самоваром – символом мещанского благополучия». Некоторые нюансы имеются в характеристике, данной А. Введенским в показаниях 26 декабря 1931 г.: «…является политически враждебной современному строю потому, что она прививает ребенку мещанские идеалы старого режима и, кроме того, содержит в себе элементы мистики, поскольку самовар фетишируется» (Чинари. Т. 2).

А. Бармин по поводу наст, текста писал: «Интересны экспериментальные стихи Д. Хармса. Хармс, опираясь на детское творчество, нашел те условия, в которых слова и способы соединения слов входят в сознание с наибольшим эффектом. <…> Ребенок чувствует игру в разных способах соединения слов» (Бармин. С. 72–73).

Лучшей вещью Хармса назвал наст, текст В. Тренин, отметив, что он построен на «повторах, сходных с синтаксическим строем народного стиха» (Тренин. С. 24).

Самовар – кажется, эта «фамилия» может быть сопоставлена с украинскими фамилиями гоголевских персонажей. О популярности в кругу друзей Хармса самовара, как литературного мотива, вспоминает И. Бахтерев, приводя шуточное стихотворение Н. Заболоцкого от 12 марта 1927 г.: «Данька будет генералом, Шурка будет самоваром, Шурка будет течь да течь, генералу негде лечь…» (Бахтерев. С.74). Об эротических коннотациях мотива самовара см.: Левинтон. С. 125–137. См. также: 65, 76 и т.1 и 2 наст. собр.;

трёхведёрный – в разветвленной нумерологии Хармса число три занимает центральное место, объяснимое его особым значением не только в христианстве, но и, например, в индуизме, который изучал Хармс (см. также: 5, 49, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.);

пыхал паром кипяток – ср. у Хармса: «бъется в чашке кипяток» (т.1 наст. собр., текст 86);

дядя Петя – одно из самых популярных у Хармса имен персонажей (см: 10, 20, 43, 49, 52, 60, 61, 63, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.);

дедушка…; бабушка – то же, что старик и старуха – исключительно распространенный у Хармса мотив, имеющий фольклорное происхождение, а также связанный с его концепцией времени (см.: 3, 46, 48, 64 и т. 1 и 2 наст. собр.);

шкап – одно из двух (и колпак), по определению М.Мей-лаха, «чинарских» слов (см.: Мейлах. С. 192; т.1 наст. собр., текст 26; 64, 66, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.);

Всё – см. 10, 49, 61; так заканчиваются несколько десятков «взрослых» стихотворных текстов Хармса (см. т.1 наст. собр., текст 3 и мн. др.).

 

2. Иван Топорышкин*

Впервые – Ёж. 1928. № 2. С. 21. Автограф – ИРЛИ.

Печ. по тексту журнальной публ. с исправлением по автографу: «повалился» вместо «провалился» и воспроизведением подписи. Отметим, что в автографе фамилия персонажа: Тапорыжкин; учитывая хорошее знание Хармсом правильного написания слова топор, следовало бы отнестись к его написанию фамилии персонажа в автографе, как умышленной хармсовской «неправильности», более соответствующей его поэтике и, скорее всего, исправленной при публикации редакторами.

По свидетельству И. Бехтерева, фамилия персонажа первоначально была его (Бахтерева) собственным псевдонимом, использовавшимся при сочинении коллективной «эпистолярной поэмы» (Заболоцкий, Хармс, Бахтерев), украшавшей стену его комнаты (Бахтерев. С. 80).

Иван Топорышкин стал одним из постоянных персонажей журнала, но какова в этом авторская роль Хармса – не ясно; очевидно лишь, что он соучаствовал в коллективном творчестве, о чем свидетельствует фрагмент его автографа:

 

Иван Тапорыжкин подошел к Макару Свирепому и, сделав таинственное лицо, сказал:

«Теперь мы приедем очень скоро. Я всё привёл в порядок».

То есть как в порядок? – удивился Макар Свирепый

 

(май-июнь 1929 г. – РНБ).

В показаниях 23 декабря 1931 г. Хармс так охарактеризовал наст, текст: «К наиболее бессмысленным своим стихам, как например, стихотворение „о Топорышкине“, которое, ввиду крайней своей бессмыслицы, было осмеяно даже советской юмористической прессой, я отношусь весьма хорошо, расценивая их, как произведения качественно превосходные. И сознание, что они неразрывно связаны с моими непечатающимися заумными произведениями, приносило мне большое внутреннее удовлетворение» (Чинари. Т.2).

Упомянутое осмеяние прессой – возможно, псевдонимная рецензия в журн. «Бегемот»: «Что же касается Даниила Хармса, автора нашумевшего топора, то мы не собираемся его топить.

Мы бы только хотели, чтобы он, по примеру Яна Гуса, сгорел, если не откажется писать такие топорные вещи» (Ив. Не-Топорышкин. С.7).

В «Последних новостях» (Париж) 1 августа 1929 г. появился также неодобрительный отзыв Г.Адамовича: «Не только дети логике не научатся, но и взрослые разучатся, прочитав стихотворение» (цит. по: Путилова. С. 719).

Эту традицию продолжил, уже в период посмертного возвращения Хармса в литературу, В. Юдин: «Есть детские стихи-„перевертыши“, в которых юные читатели прекрасно разбираются. Но можно ли разобраться в вышеприведенной абракадабре?» (Юдин В. С. 9; ответом.: Маршак. С. 531).

Иное мнение и интерпретация Е. М. Левиной: «В этом произведении всё говорит о прекрасном знании фольклора и талантливом его использовании. Это перевертыш-скороговорка, описывающий картину охоты (по типу прозаических небылиц об охоте и охотниках). Эффект переверзии, способ варьирования одних и тех же мотивов зиждется на принципе метатезы (троп, характерный в равной мере и для фольклорного перевертыша)» (Левина. С. 122123).

Иван – см.: 1, 3, 4, 6, 22, 25, 44, 52, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Охота – см.: 8, 11; один из распространенных мотивов в текстах Хармса разных жанров, имеющий эротические коннотации и значение охоты за знаниями (см. т.1 и 2 наст. собр.);

топор – см. т. 1 и 2 наст. собр.

 

3. Приключения ежа*

Впервые – Ёж. 1928. № 7. 4 с. обл.; № 8. 4 с. обл.

Один из многочисленных написанных Хармсом текстов, игравших роль рекламы журнала.

<1>

Колька – равно популярное имя персонажей «взрослых» и «детских» текстов Хармса (см.: 6, 25, 49, 52, 60, 61, 66, 87, 89 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Тете Наташе – в таком же сочетании см. т. 1 наст. собр.;

<2>

Ванька – см.: 1, 2, 4, 6, 22, 25, 44, 52, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.;

старушка – см.: 1, 46, 48, 64 и т. 1 и 2 наст. собр.

 

4. «Отчего ты весел, Ваня?..»*

Впервые – Ёж. 1928. № 10. 4 с. обл. Один из «рекламных» текстов.

Ваня – см.: 1–3, 6, 22, 25, 44, 52, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.

 

5. Почему*

Впервые – Ёж. 1928. № 12. С. 28.

По отзыву А.Бармина, «Интонация Хармса настолько выразительна, что её одной достаточно иногда для замыкания конструкции произведения» (Бармин. С.73).

три – см.: 1, 49, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.

 

6. Театр*

Впервые – Отд. изд. Л., 1928.

В своих показаниях от 1 января 1932 г. Хармс отнес «Театр» к «особо халтурным произведениям»: «Помимо того, что эта книжка не сообщает детям абсолютно никаких полезных сведений, – она и по форме своей является чрезвычайно скверной, антихудожественной» (Чинари. Т.2).

По отзыву В.Тренина «Стилистически „Театр“ Хармса неравнозначен: здесь есть и отзвуки лубочных комических стихов, давно уже вошедших в детский фольклор <…>. И неожиданное отражение агитационных частушек Маяковского из плакатов „Роста“» (Тренин. С. 23).

Кольку – см.: 3, 25, 49, 52, 60, 61, 66, 87, 89 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Ванька – см.: 1–4, 22, 25, 44, 52, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.

 

7. «Уж я бегал бегал бегал…»*

Впервые – ДЛ. 1985. № 12. С. 38. Автограф – ИРЛИ.

Почему я не летаю – мотив полета присутствует равно во «взрослых» и «детских» текстах Хармса и связан как с эротическими коннотациями этого мотива так и с хармсовской онтологией (см.: 13, 40, 42, 78 и т. 1 и 2 наст. собр.). См. также прим. к тексту 57.

 

8. О том, как папа застрелил мне хорька*

Впервые – Ёж. 1929. № 6. С. 24–25.

Печ. по отд. изд. (М., 1930) с воспроизведением подписи журнальной публ.

О чтении Хармсом наст, текста в детской аудитории см.: Семенов. С. 266–268.

По отзыву В. Юдина «Стишки написаны, скажем прямо, „поперек“ во всех отношениях» (Юдин В. С. 9). См. также прим. к тексту 2.

Охота – см.: 2, 11 и т. 1 и 2 наст. изд.

 

9. «Кто из вас прочитал…»*

Впервые – Ёж. 1929. № 10. 3 с. обл. (повторено в № 11 и 12). Машинопись – ИРЛИ (среди автографов Хармса).

В машинописи стих 21: «Как разбойник ночной». Один из «рекламных» текстов журнала.

столяр – см. 83 и т. 1 и 2 наст. собр.

 

10. Га-ра-рар!*

Впервые – Ёж. 1929. № 12. С. 5–7. Автограф – ИРЛИ. Печ. по тексту отд. изд. (Игра. M., 1930) с сохранением заглавия, конечного «всё», подписи и даты автографа.

По воспоминаниям И. Рахтанова, читалось в студенческом общежитии на Мытной ул. (Рахтанов. С. 120).

В.Тренин охарактеризовал стихотворение, как «<…> уже вполне самостоятельное и по теме и по форме. <…> Все стихотворение строится на двух приемах: применении нерифмованного четырехударного хорея на всем протяжении вещи и на настойчивом повторении отдельных ритмико-синтаксических комплексов и целых фраз. Этот прием очень редок в „книжной“ поэзии, но типичен для фольклора: для песен и стихотворных сказок» (Тренин. С. 24).

По наблюдению Р. Б. Калашниковой «Заумь определяет основную тональность стихотворения <…>» (Калашникова. С. 93).

Петька – еще один равно популярный персонаж хармсовских «взрослых» и «детских» текстов (см.: 1, 20, 43, 49, 52, 60, 61, 63, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.);

всё – см.: 1, 49, 61 и т. 1 и 2 наст. собр.

См. также прим. к тексту 57.

 

11. Веселые чижи*

Впервые – Чиж. 1930. № 1. С. 10–13. Автограф «первой редакции» (А.Александров) – ЧС.

Написано совместно Хармсом и С. Маршаком. По описанию А. Александрова, в автографе восемь строф (куплет с припевом); отличия: иной припев 1 строфы –

 

чиж на подушке

чиж на кадушке

чиж на скамейке

чиж на полу

чиж под буфетом

чиж за портретом

чиж на кровати

чиж под столом

 

и не вошедшая в журнальную публикацию вторая строфа –

 

Нынче на пасху затеяли пляску

сорок четыре веселых чижа

чиж в рукавичках

чиж в черевичках

чиж в полуш<убке>

чиж в колпаке

чиж в кацавейке

чиж в бумазейке

чиж в макинтоше

чиж в пиджаке

 

(Александров II. С. 42–45).

По словам Маршака (в воспроизведении Б.Семенова) стихотворение написано на мотив аллегретто из Седьмой симфонии Бетховена (Семенов. С. 261).

Е. М. Левина считает текст ярким примером «небыличного антропоморфизма» (Левина. С. 123).

Учитывая, что 6-й Ленинградский детдом, которому посвящено стихотворение, находился по адресу: Фонтанка, д. 36, текст возможно интерпретировать, как детский парафраз известного «Чижика-пыжика».

Отметим игру числом четыре, исключительно популярным в нумерологии Хармса вследствие его архаических коннотаций (см.: 12, 23, 47, 49, 52, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.), и кратными четырем.

шли на охоту – см.: 2, 8 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Чиж: тю-тю-тю! – ср. с изображением Хармсом полета мухи в «Разговорах» Л.Липавского (Чинари. Т. 1); см. так-же наст, т., текст 78.

Обратим внимание в приведенном варианте автографа на колпак – еще одно, по определению М. Мейлаха (Мейлах. С. 192) чинарское слово, занимавшее важное место в литературном быту и текстах Хармса (см.: 25 и т. 1 наст. собр.).

 

12. Миллион*

Впервые – Отд. изд. М., 1931. Повторно – Чиж. 1935. № 9. С. 11; с заменой во 2-м стихе: «Сорок лучших октябрят». Автографы – ИРЛИ и «Чукоккала». Печ. по тексту первой публ. с восстановлением даты по автографу ИРЛИ.

Сохранился издательский договор Хармса на книгу с обязательством представить ее 15 июля 1930 г. (РНБ).

На полях автографа ИРЛИ – подсчеты Хармсом математической точности стихотворного текста.

В показаниях 23 декабря 1931 г. Хармс назвал книгу «политически-вредным», «контрреволюционным» произведением; «тема пионерского движения подменена мною простой маршировкой, которая передана мною и в ритме самого стиха. С другой стороны, внимание детского читателя переключается на комбинации цифр». О том же – в показаниях 1 января 1932 г.: «В этой книжке я сознательно обошел тему, заданную мне, не упомянув ни разу на протяжении всей книжки слово „пионер“ или какое-либо другое слово, свидетельствующее о том, что речь идет о советской современности. Если бы не рисунки <…> – то нельзя было бы понять, о чем идет речь в книжке: об отряде пионеров или об отряде белогвардейских бой-скаутов, тем более, что я отделил в содержании книжки девочек от мальчиков, что, как известно, имеет место в буржуазных детских организациях и, напротив, глубоко противоречит принципам пионер-движения». Дополнительная характеристика И. Андроникова в его показаниях 27 января 1932 г.: «<…> книжка Хармса „Миллион“ носит издевательский характер над пионерским движением <…>, представляет собой гнусный поклеп на пионеров, только и делающих, что марширующих, из десятков которых складывается (отдельно мальчиков и девочек) совершенно механически миллион» (Чинари. Т. 2).

Подобное мнение в печати высказала О. Берггольц, назвав книгу Хармса образцом дискредитации пионерской тематики, а самого Хармса «литературным белогвардейцем» (Берггольц); опубликованная в двух номерах газеты «Наступление» статья О. Берггольц должна быть особо отмечена, как наиболее жёсткая (если не жестокая – О. Берггольц не могла не знать, что в это время Хармс уже был осужден) критика творчества Хармса, а также тех, кто посмел одобрительно отозваться о его творчестве в книге: «Детская литература: Критический сборник» (М.;Л., 1931) – А. Бармина и Б. Бухштаба (благодарю А. Кобринского за указание на эту публикацию).

Напротив, Б. Бегак, найдя нужным целиком привести хармсовское стихотворение (по тексту второй публикации), отметил: «Очень своеобразными средствами Хармс создает ощущение коллектива» (Бегак II. С. 45).

В.Тренин назвал «Миллион» вещью, «в которой тема раскрывается в неожиданной цифровой игре. В основе это считалка, ритмизация таблицы умножения, игра, известная всем школьникам. Маршевый ритм этой вещи <…> восходит к фольклору» (Тренин. С. 24).

Наконец, приведем мнение Р. Б. Калашниковой, назвавшей наст, текст «образцом заумной считалки» (Калашникова. С. 93).

Отметим игру Хармса излюбленным им числом 4 и его вариантами – см.: 11, 23, 47, 49, 52, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.

 

13. Врун*

Впервые – Ёж. 1930. № 24. С. 10–11. Автограф – «Чукоккала» (с незначит, разночтениями).

Современный ему критик так отозвался о тексте Хармса: «Наша страна находится в окружении капиталистических стран. Все дети знают, что нам надо крепить оборону страны, надо готовиться к обороне. Знают, что и на суше, и на воде, и воздухе, и под водой нам приходится держать стражу, чтобы защитить наши границы от ожидаемого нападения.

Казалось бы, уж поэтому к вопросу надо подойти всерьез, а тут, – не угодно ли? – такая беспардонная, глупейшая, вредная безделушка. Но автору всё нипочем. Он „затронул военизацию“ или просто „пошутил“. <…> Быть может, это возмутительная неряшливость <…>. Или стопроцентная халтура, обернувшаяся во вражью шкуру? Вполне возможно. Этому веришь» (Патреев-Мещеряк. С. 56–57).

О фольклорных источниках текста см. у Е. М. Левиной: «<…> великолепная поэтическая игра „Врун“, построенная также на перверзии и небыли, которая тут же разоблачается, но разоблачается весьма своеобразно» (Левина. С. 123).

Схожие наблюдения – в работе Герасимовой (Герасимова. С. 204–208).

Было сорок сыновей – возможна аллюзия на пушкинскую сказку «Царь Никита и 40 его дочерей»; отметим вариант исключительно популярного у Хармса числа четыре, который еще встретим ниже (52), а также в т. 1 наст. собр.;

научилися летать – см.: 7, 40, 42, 78 и т. 1 и 2 наст. собр.;

скоро будет колесо – о мотиве колеса у Хармса и его индуистских корнях см. т. 1 наст. собр.; см. также: Герасимова. С.205.

 

14. Ночь*

Впервые – ВЛ. 1981. № 73. 28 марта.

 

15. «Буря мчится. Снег летит…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 181. Автограф – ИРЛИ.

 

16. Миша Гришу вызывает*

Впервые – Октябрята. 1931. № 1. С. 12.

 

17. Влас и Мишка*

Впервые – Октябрята. 1931. № 1. С. 21.

 

18. Сдай в срок*

Впервые – Октябрята. 1931. № 1. С. 24.

 

19. Что мы заготовляем на зиму*

Впервые – Ёж. 1931. № 19–20. С. 12–13.

По автохарактеристике Хармса в показаниях от 23 декабря 1931 г. «тема о <…> пионерском лагере подменена мною сознательно темой естествоведческой и внимание ребенка переключается на те предметы, которые необходимо заготовить на зиму». И в показаниях 1 января 1932 г.: «С этой точки зрения я называю эту книжку не только антисоветской, но и вредительской» (Чинари. Т. 2).

Смотрите – // Это новый советский художник – ср. с текстом Хармса 1933 г. «О водяных кругах» (т. 1 наст. собр., текст 190).

 

20. Лыжная прогулка в лес*

Впервые – Александров, Кавин. С. 88–89. Автограф – ИРЛИ (2 варианта).

Написано по старой орфографии. Петька – см.: 1, 10, 43, 49, 52, 60, 61, 63, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.

 

21. «Мы забрались в траву и оттуда кричим…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 36–37. Автограф – ИРЛИ.

Приводим две вычеркнутые строфы, стоящие в автографе после первой:

 

Мы кричали ему: посмотри в телескоп!

Посмотри в телескоп астроном!

Он сбегал по ступеням в таинственный сад

И стоял посредине травы

Он смотрел с удивленьем вперёд и назад

Он смотрел с удивленьем вперёд и назад

Он смотрел с удивленьем вперёд.

 

Мы бежим и кричим, подбегаем к нему

И даём ему в руки бокал

Он обводит глазами таинственный сад

И бокал за подставку берёт

Он глядит с удивленьем вперёд и назад

Он глядит с удивленьем вперёд и назад

Он глядит с удивленьем вперёд.

 

Александров обратил внимание на сходство наст, текста с хармсовским «выходит Мария отвесив поклон…» (т. 1 наст. собр., текст 38) – Александров I. С. 79.

 

22. Крысаков и две собачки*

Впервые – Чиж. 1935. № 3. С. 12–15; № 4. С. 21–23.

две собачки – число два в хармсовской нумерологии почти всегда предвещает беспокойство (см.: 41, 52, 57, 60, 63, 72 и т. 1 и 2 наст. собр.);

Иван Иваныч – см.: 1–4, 6, 25, 44, 52, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.;

ровно в пять – см.: 39, 52 и т. 1 и 2 наст. собр.

 

23. Новый город*

Впервые – Ёж. 1935. № 5. С. 21.

Учитывая, что именно в этот период Хармс пишет так называемые «Упражнения в классических размерах», в том числе, насыщенные пушкинскими мотивами (см. т. 1 наст. собр., текст 242 и др.), позволим себе сравнить наст, текст со «Вступлением» к пушкинскому «Медному всаднику».

Четыре года – см.: 11, 12, 47, 49, 52, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

трамвай шумливый – см.: 25, 61, 91; отмечено заметное место этого мотива в поэзии начала XX века и, в частности, в поэзии для детей 1920-1930-х годов (см.: Тименчик. С. 135–142; Путилова. С. 43–45); у Хармса – место действия многочисленных прозаических текстов (см. т. 2 наст. собр.).

 

24. «Жил-был музыкант Амадей Фарадон…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 30–31. Автограф – РНБ.

Образцом конструкции имени и фамилии главного героя послужили любимый композитор Хармса И.-С. Бах или В.-А. Моцарт.

 

25. Что это значит?*

Впервые – Чиж. 1935. № 12. С. 11. Автограф – ИРЛИ (вариант с правкой и иным заглавием, который приводим):

 

Все бегут, летят и скачат

 

Едет едет

Ваня Мохов

На собаке

Бу бу бу,

А за ним

В аэроплане

Маша умница

Летит.

По волнам

Бежит кораблик

Раздувая паруса.

Едет едет

Из далёка

Храбрый доктор

Гулливер.

Ветер воет,

Воздух свищет,

Быстро мчится

паровоз,

И верхом

на паровозе

Мчится

Коля Петраков.

 

Поднимая

Пыль клубами

Карл Иваныч

Шустерлинг

На стальном

велосипеде

Мчится

С трубкою

в зубах.

 

А за ним

Бежит и скачет

Обезьяна

в колпаке

А за ней

бежит хозяин

с толстой палкою

В руке

 

А за ним

Бежит корова,

А за ней

Бежит петух,

А за ним

Рыча сурово

скачет тигр

Во весь дух.

А за тигром

По дороге

По камням

бежит народ

Я стою

расставив ноги

широко

разинув рот

 

Это что

скажите

значит

Объясните

Отчего

Все бегут,

летят

и скачат?

 

Почему

и для чего?

 

Все бегут

летят

и скачат, –

Отвечает мне

народ, –

Потому что

это значит

наступает

Новый год.

 

Потому что

Это значит

Новый год

уже настал.

Значит

Все бегут

и скачат

подписаться

На журнал!

 

Тут и я

Калоши скинул,

От волненья

Задрожал,

Шапку на уши

Надвинул

И как вихорь

Побежал.

 

Мы летим

бежим

и скачем

Ничего

не видя.

Лишь

мы поём

Кричим

и плачем:

Чиж!

Чиж!

Чиж!

Чиж!

Дайте нам!

Скорее дайте!

Чиж!

Чиж!

Чиж!

Чиж!

 

Даниил Хармс

После ст. 48 в автографе зачеркнутый текст:

 

А за кошкой

Скачет мышка,

А за мышкою

Блоха.

Я стою,

Скребу

под мышкой,

Заливаюсь:

Ха-ха-ха!

Ха-ха-ха!

 

Один из ряда хармсовских текстов, способствовавших рекламе журнала. Наполнен преимущественно персонажами сказок бр. Гримм, печатавшихся тогда же в «Чиже».

У трамвайной остановки – см.: 23, 61, 91 и т. 2 наст. собр.;

в полосатом колпаке – см.: 11 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Ваня Мохов с Умной Машей – персонажи текстов, печатавшихся в «Чиже» (см., например: «Чиж». 1934. № 1 и далее; «Чиж». 1935. № 10; «Чиж». 1936. № 10 и др.); по воспоминаниям Н.Гернет: «Машу выдумал Хармс и первую сочинил ой, а потом её приключения продолжали разные авторы» (Гернет II. С. 203; см. также: Гернет I. С. 51). Именем Вани Мохова подписан рассказ Хармса – см. текст 75.

В автографе:

На собаке // Бу бу бу – см.: 73, 78 (прим.);

Коля Петраков – персонаж с такой фамилией встречается в пяти «взрослых» текстах Хармса (см. т. 1 и 2 наст. собр.); причем, в одном из незавершенных набросков Хармса, писавшихся для «Чижа», находим Петра Петракова из «взрослых» его произведений:

 

Вдруг с шумом распахнулась дверь и в редакцию Чижа вошёл человек с таким огромным носом, что редактор, помощник редактора и писатель Пробочкин повскакали со своих мест и крикнули хором: что вам угодно?

А человек с огромным носом сказал: Я Пётр Петраков.

– Прекрасно, – сказал редактор, – но что же вам угодно?

– Мне надо видеть редактора Чижа, – сказал Пётр Петраков.

– Редактор это я, – сказал редактор.

– Что? – спросил Петраков.

– Вам нужно видеть редактора, – сказал редактор, – так вот это я и есть редактор.

– Ну и что же из этого, – спросил Петраков

 

(ИРЛИ; датируем 1933 г. по соседнему тексту).

Карл Иваныч Шустерлинг – см.: 26, 72, 93; еще один из созданных Хармсом персонажей текстов, печатавшихся в «Чиже» (не все они могут несомненно атрибутироваться Хармсу – см., например: «Чиж». 1935. № 10; 1936. № 3 и 9); использован им в качестве псевдонима – см.: 26. С. Б. Борисовым отмечен, по-видимому, прототип хармсовского персонажа – Карл Иваныч Шустерл из книги: «Гут морген, Карл Иваныч!: Сборник немецких комических куплетов». Одесса, 1904 (Борисов. С. 151).

 

26. Тигр на улице*

Впервые – Чиж. 1936. № 5. С. 23.

Карл Иванович Шустерлинг – см.: 25, 72, 93.

 

27. Мы спешим сегодня в школу*

Впервые – Чиж. 1936. № 8. С. 24–25.

восемь раз – в кругу друзей Хармса и им самим считалось магическим счастливым числом; см.: 39, 60, 61, 65, 69, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

 

28. Из дома вышел человек*

Впервые – Чиж. 1937. № 3. С. 18. Автограф – ИРЛИ (2 варианта).

В автографе в стихе 3 первоначальное: «и в длинный путь» зачеркнуто и вписано: «и в путь пошел».

Н. Гернет сообщила о том, что вследствие публикации наст, текста редакции «Чижа» было рекомендовано не печатать произведений Хармса (Гернет II. С.204).

В период посмертного «возвращения» Хармса в литературу интерпретация наст, текста приобрела политический характер. Между тем, он глубоко связан с хармсовской онтологией, имеющей мало общего с его политическими воззрениями.

Мотив выхода за пределы временного (и, значит, принципиально «неправильного») существования в вечность – один из главнейших в творчестве Хармса, имеющий самые разнообразные источники – фольклорные, оккультные, литературные и др. (см. т. 1 и 2 наст. собр.). В связи с сюжетом наст, текста приведем замечание В. Проппа: «В некоторых случаях живой (в большинстве случаев шаман, посвященный, в сказке – герой, причем царство смерти переосмысляется в иное, тридесятое царство) может попасть туда <в царство смерти. – В.О при жизни, но тогда он должен симулировать смерть: не спать, не говорить, не видеть, не смеяться» (Пропп. С. 183).

Р. Айзлвуд напомнил о «басне» К.Пруткова «Однажды нес пастух куда-то молоко…» с подобной тексту Хармса просьбой в последнем стихе (Aizlewood. Р. 120).

 

29. Кошки*

Впервые – Сверчок. 1937. № 4. С. 14.

Однажды – распространенный зачин хармсовских текстов, которым он как бы «включает» время – один из важнейших мотивов своих произведений (см. также 9–1 и т. 1 и 2 наст. собр.).

 

30. «Это резвый конь ребенок…»*

Впервые – Чиж. 1938. № 3. С. 7.

35-го полка – это число встретим еще у Хармса в «Историческом эпизоде» (см. т. 2 наст. собр., текст 143.26).

 

31. «Очень страшная история»*

Впервые – Чиж. 1938. № 3. 3 с. обл. Атрибутируется Хармсу на основании утверждения Л.Юдина, иллюстрировавшего текст для журнальной публ. (Юдин Л. С. 14).

 

32. Игра*

Впервые – Чиж. 1938. № 3. С. 15–16.

 

33. Считалка*

Впервые – Чиж. 1938. № 10. С. 28.

 

34. Я самый храбрый*

Впервые – Чиж. 1938. № 10. С. 29.

 

35. Удивительная кошка*

Впервые – Чиж. 1938. № 11. С. 25.

 

36. В гостях*

Впервые – Чиж. 1938. № 11. 4 с. обл.

 

37. Песенка про пограничника*

Впервые – Чиж. 1938. № 12. С. 6–7 (вместе с нотами музыки Т. Вилькорейской). Автографы – РНБ и ИРЛИ.

 

38. Первомайская песня*

Впервые – Чиж. 1939. № 4. С. 9 (вместе с нотами музыки С. Заранек).

 

39. Бульдог и таксик*

Впервые – Чиж. 1939. № 5. С. 29.

Уж восемь без пяти – см.: 27, 60, 61, 65, 69, 94;22, 52 и т. 1 и 2 наст. собр.

 

40. Журавли и корабли*

Впервые – Чиж. 1939. № 7/8. С. 14.

Невозможно не вспомнить о знаменитой песне на стихи М. Исаковского «Летят перелетные птицы» (1948).

полет – см.: 7, 13, 42, 78 и т. 1 и 2 наст. собр.

 

41. Веселый скрипач*

Впервые – Чиж. 1939. № 9. 4 с. обл.

Володя – один из наиболее популярных детских персонажей у Хармса (см.: 58, 68, 75, 80, 86, 93; см. также т. 2 наст. собр.);

две собачонки – см.: 22, 52, 57, 60, 63, 72 и т. 1 и 2 наст. собр.

 

42. «На этой странице…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 34–35. Автограф – РНБ.

После первой строфы зачеркнуто:

 

И странное солнце

Над странной страною

Смеется над странной луной.

И странные звезды

Веселой толпою

Летают над странной страной.

 

 

43. «Жил на свете…»*

Впервые – Александров, Кавин. С. 57–58. Автограф – ИРЛИ.

Петя – см.: 1, 10, 20, 49, 52, 60, 61, 63, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.

 

44. Дворник – дед Мороз*

Впервые – Чиж. 1940. № 1. 4 с. обл.

А оно как зарычит! // Как ногами застучит! – цитата из «Мойдодыра» К.Чуковского (1923);

Глянь-ка, Маня! – крикнул Ваня – сочетание в одном тексте уникальных по популярности у Хармса имен персонажей (см.: 1–4, 6, 22, 25, 52, 62, 72, 73, 78, 87; 25, 60, 67, 73).

 

45. Что это было?*

Впервые – Чиж. 1940. № 3. С. 21.

По замечанию Б.Хаимского, весь видимый мир у Хармса здесь (как и в еще некоторых случаях) предстает в виде нуждающегося в расшифровке.

 

46. «Искала старушка букашек в цветах…»*

Впервые – Чиж. 1940. № 4, С. 11–12. Атрибутируем Хармсу согласно свидетельству Л.Юдина (Юдин Л. С. 14).

старушка – см.: 1, 3, 48, 64 и т. 1 и 2 наст. собр.

 

47. Кораблик*

Впервые – Чиж. 1940. № 5. С. 5.

Е. М. Левина отметила в наст, тексте «небыличный антропоморфизм» (Левина. С. 123).

четыре – см.: 11, 12, 23, 49, 52, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.

 

48. Веселый старичок*

Впервые – Чиж. 1940. № 6. С. 20.

О разнообразной реакции читателей на наст, текст, см.: Семенов. С. 268–269.

По оценке К.Чуковского: «Конечно, озорная игривость в детских стихах – чрезвычайно ценное качество, и Даниил Хармс неоднократно давал прекрасные её образцы, но в данном случае мы имеем дело с антихудожественным сумбуром, который не имеет никакого отношения к юмору, ибо переходит в развязность» (Чуковский).

Б. Хаимский отметил, что герой наст. текста ведет себя в соответствии с наставлениями дзэн-буддиста, причем, звуки его смеха подобны священному слогу «му» в дзэнских упражнениях (напомним об увлечении Хармса буддизмом: см. т. 1 и 2 наст. собр.).

старичок – см.: 1, 3, 46, 64 и т. 1 и 2 наст. собр.

 

49. Странный бородач*

Впервые – Чиж. 1940. № 10. 4 с. обл.

Коля с Петей – популярные персонажи Хармса, которых нередко встретим у него и порознь и именно в таком сочетании – см.: 3, 6, 25, 52, 60, 61, 66, 87, 89;1, 10, 20, 43, 52, 60, 61, 63, 81, 84, 94;

четыре года – см.: 11, 12, 23, 47, 52, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

только три – см.: 1, 5, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Вот и всё – см.: 1, 10, 61 и т. 1 наст. собр.

 

50. Лиса и заяц*

Впервые – Отд. изд. Л., 1940.

 

51. Лиса и петух*

Впервые – ЛГ. 1968. № 46. 13 ноября. Автограф – ЦГАЛИ.

 

52. Цирк Принтинпрам*

Впервые – Чиж. 1941. № 3. С. 23. Принтинпрам– ср.: т. 2 наст собр., в финале текста 76. Обратим внимание на игру разнообразными числами.

Сто – см.: 57 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Двести, две – см.: 22, 41, 57, 60, 63, 72 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Четыреста, четыре, сорок – см.: 11, 12, 23, 47, 49, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

сундуков – этот мифологический и эротический мотив популярен во «взрослых» текстах Хармса (см. т. 1 и 2 наст. собр.);

клоун Петька; клоуна Кольку – см. прим. к тексту 49; Иван Кузьмич – см.: 1–4, 6, 22, 25, 44, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.;

С пятью головами – см.: 22, 39 и т. 1 и 2 наст. собр.

 

53. Кто кого перехитрил?*

Впервые – Чиж. 1941. № 3. 4 с. обл.

четыре зайца – см.: 11, 12, 23, 47, 49, 52, 57, 72, 88, 94.

 

54. «Еду-еду на коне…»*

Впервые – Чиж. 1941. № 4. 3 с. обл.

 

55. Неожиданный улов*

Впервые – Чиж. 1941. № 4. 4 с. обл. Своеобразный парафраз пушкинского «Утопленника»? Шесть часов – см. т. 1 и 2 наст. собр.

 

56. «Девять…»*

Впервые – Чиж. 1941. № 6. 4 с. обл. Девять – см. 27 и т. 2 наст. собр.

 

57. В. Буш. Плих и Плюх*

Впервые – Чиж. 1936. № 8. С. 6–9; № 9. С. 7–9; № 10. С. 9–11.; № 11. С. 11–13; № 12. С. 9–11 (с обозначением: перевел с немецкого Д. Хармс); Отд. изд.: М.;Л., 1937 (переработанный и дополненный текст с обозначением: вольный перевод Д. Хармса). Автографы обеих редакций – ИРЛИ.

Переводы разных авторов из В. Буша публиковались с конца XIX в. и были чрезвычайно популярны (в том числе наст. стихотворение), а имена персонажей его произведений – Макс и Мориц, например, – становились нарицательными (так называли друг друга поэтессы – соответственно – М. Н. Рыжкина и А. И. Оношкович-Яцына; см.: Путилова. С. 684–686). Такая популярность В. Буша отмечалась и критикой, возможно, в связи с публикацией наст, перевода Хармса: «Буш сумел задеть за живое наших ребят и заставить их от души смеяться, рисуя им картины далекой, мало знакомой и тяжелой жизни» (в разносной статье о детской поэзии А.Введенского: Белахова. С. 13).

Благожелательно отметил появление перевода Хармса Б. Бегак (Бегак I. С. 36).

Текст Хармса, как справедливо обозначено в отд. изд., является достаточно свободным авторским пересказом книжки В. Буша.

Нес под мышкой двух собак; не прошло и двух минут, поумнели в две недели – см.: 22, 41, 52, 60, 63, 72 и т. 1 и 2 наст. собр.;

за четверых – см.: 11, 12, 23, 47, 49, 52, 53, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

лучше выдумать нельзя – ср. с последним стихом всех трех строф в тексте 74 т. 1 наст. собр. Воспользуемся случаем, чтобы указать на нашу ошибку: текст, к которому мы здесь отсылаем читателя – скорее всего, хармсовская переработка пародии на него, написанной Е. Шварцем и Н. Заболоцким. Мы публиковали текст 74 по автографу РНБ, в котором предпоследний стих заменен и читается: «<1 нрзб.> чистый на ногах»; нами оказался не учтен другой хармсовский автограф этого текста в РНБ (но всё же несколько отличающийся от опубликованного), над которым самим Хармсом надписано: «Сочинение Шварца и Заболоцкого». Подтверждение этому обстоятельству (правда, с указанием: «пародия Заболоцкого») находим в недавней публикации переписки Б. Житкова (Черненко. С. 16). Этот текст также имеет свои отличия, но ближе к опубликованному нами, нежели к пропущенному; это дает нам основание предполагать собственную хармсовскую «доработку» пародии на него. Что же касается пародируемого текста, то это, скорее всего, не «Иван Иваныч Самовар», как указывает Б.Житков в названной публикации его переписки, а написанные, соответственно, в мае и октябре 1929 г. «Уж я бегал, бегал, бегал…» и «Га-ра-рар!» (см. тексты 7 и 10), причем, первый из названных текстов, хоть и не был опубликован, разумеется, мог читаться в кругу авторов пародии;

Папа Фиттих на ходу // Вдруг схватил сковороду – ср. с «Вот какой рассеянный» (1930) С.Маршака;

сто рублей – см.: 52 и т. 1 и 2 наст. собр.;

«Ну и ну! – воскликнул он, – // Сон ли это, иль не сон?» – автоцитата (см. в написанном тогда же: «Шёл Петров однажды в лес…» – т. 1 наст. собр., текст 261).

 

58. В. Буш. Как Володя быстро под гору летел*

Впервые – Чиж. 1936. № 12. С. 13. Автограф – ИРЛИ. И в публикации и в автографе нет указания на неоригинальность текста. На то, что это перевод «Die Rutschpartie» В. Буша, впервые указано: Гроб, Жаккар. С. 42. Этот текст, как и предыдущий, тоже переводился до Хармса на русский язык (см., например: «Катанье на салазках» // В. Буш. Забавные рассказы про смелые проказы / Пер. Н. А. Ратомского. СПб., 1912. С. 120–125).

В автографе 9-й стих (и в этом положении – по всему тексту): «Что-то там недоглядели…».

Володя – см.: 41, 68, 75, 80, 86, 93 и т. 2 наст. собр.

 

59. Л. Квитко. Танкист*

Впервые – Чиж. 1938. № 11. С. 18–19.

Переводы из еврейского поэта Л. М. Квитко (1890–1952), до 1936 г. проживавшего в Харькове, в 1930-е гг. часто появлялись в «Чиже» в переводах С.Маршака, С.Михалкова, Н.Заболоцкого и др.

 

60. Озорная пробка*

Впервые – Ёж. 1928. № 1. С. 3–14. Отд. изд. – М.;Л., 1928 (с дополнениями).

Печ. по тексту отд. изд. с воспроизведением подписи журнальной публ.

Возможно, в наст, тексте отразились воспоминания Хармса о недавней учебе в Электротехникуме.

в 8 часов… и далее – см.: 27, 39, 61, 65, 69, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Иван – см.: 1–4, 6, 22, 25, 44, 52, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Мария – см.: 25, 44, 67, 73 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Пнёв – см. также 73;

Пробило 2 часа… и далее – обратим внимание на педантичный счет дней и часов по всему тексту; причем в финале «чудо» происходит на девятый день («Что за чудо!») и это не случайно, если иметь в виду осознанное отношение Хармса к символике чисел.

 

61. О том, как Колька Панкин летал в Бразилию, а Петька Ершов ничему не верил*

Впервые – Ёж. 1928. № 2. С. 1–11. Отд. изд. – М., 1928 и М.;Л., 1930 (с измененным загл. и дополнениями). Автограф – ИРЛИ (фрагмент).

Печ. по тексту последнего изд. с воспроизведением подписи журнальной публ.

Отметим, что называемые здесь «туземцами» – финны (исстари жившие на этой территории), которые изъясняются с Колькой на своем родном языке.

Колька…; Петька – напомним о частой сочетаемости этих двух имен в пределах одного текста Хармса наряду с их популярностью и порознь – см.: 3, 6, 25, 49, 52, 60, 66, 87, 89;1, 10, 20, 43, 49, 52, 60, 63, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

денег на трамвай не было – см.: 23, 25, 91 и т. 2 наст. собр.;

штук восемь аэропланов – см.: 27, 39, 60, 65, 69, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

Павел Иванович – не относится ли к одному из многочисленных «гоголевских» наименований персонажей Хармса?

Константин Константинович – такие – популярные у Хармса – двойчатки в наименованиях персонажей относим на счет гоголевского влияния (см. т. 1 и 2 наст. собр.);

всё – см.: 1, 10, 49 и т. 1 наст. собр.

 

62. 17 лошадей*

Впервые – Ёж. 1928. № 8. С. 28.

Один из текстов, демонстрирующих математические увлечения Хармса.

17 – см.: 64 и т. 1 наст. собр.;

Иван Петрович– один из четырех персонажей Хармса, имеющих подобное имя и отчество; см. также: 14, 6, 22, 25, 44, 52, 60, 72, 73, 78, 87.

 

63. Во-первых и во-вторых*

Впервые – Ёж. 1928. № 11. С. 16–19. Отд. изд. – М.;Л., 1929. Автограф – ЧС.

298

Печ. по тексту отд. изд. с воспроизведением подписи журнальной публ.

В показаниях А. Введенского 26 декабря 1931 г. сказано, что наст, текст «<…> привносит в детскую литературу очевидные элементы бессмыслицы, прививающие ребенку буржуазную идеологию» (Чинари. Т. 1).

Д. Кальм крайне отрицательно охарактеризовал издание книги Хармса: «Гиз культивирует „бессмыслинку“. Гиз выпускает непонятные, нелепые, чудовищные вещи, вроде „Во-первых“ Д. Хармса, которые ни по формальным признакам, ни тем более по своему содержанию ни в какой мере неприемлемы» (Кальм). В том же номере «Литературной газеты» опубликованы письма возмущенных читателей. Через две недели здесь же появилось ответное письмо детской секции ЛО ВССП (среди подписавшихся – Хармс).

Обратим внимание на педантичную нумерологию, вводимую уже заглавием текста.

Петька – см.: 1, 10, 20, 43, 49, 52, 60, 61, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;

шагов на двадцать – см.: 22, 41, 52, 57, 60, 72 и т. 1 и 2 наст. собр.;

десять шагов – см. т. 1 и 2 наст. собр.;

ведут по улице слона… и далее – сцена из басни И.Крылова «Слон и Моська».

 

64. О том, как старушка чернила покупала*

Впервые – Ёж. 1928. № 12. С. 11–16. Отд. изд. – М.;Л., 1929. Автограф – ЧС.

Топографически безусловно точный маршрут «путешествия» старушки установить затруднительно; можно лишь указать на конечный пункт – это ред. «Ежа», помещавшаяся по адресу: пр. 25 Октября (Невский), д. 28.

старушка…; идет старичек – см.: 1, 3, 46, 48 и т. 1 и 2 наст. собр.;

в доме № 17– см. 62 и т. 1 наст. собр.;

не больше шкафа – см.: 1, 66, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.

 

65. «Друг за другом»*

Впервые – Ёж. 1930. № 9. С. 21–25.

Известно, что Хармс и сам занимался составлением игр для детей, но конкретные сведения о таких играх не разысканы.

Любопытно соотношение мотива бесполезных изобретений в наст, тексте с разделом «О подарках» в хармсовском «Трактате более или менее по конспекту Эмерсена» 1939 г. (см. т. 4 наст. собр.).

Обратим внимание на нередкую у Хармса игру числами, причем, все они кратны восьми.

самовар – см. 1, 76 и т. 1 и 2 наст. собр.;

ВСНХ – Всероссийский Совет народного хозяйства; фигурирует в книге соавтора Хармса по этому тексту Б.Левина «Полет герр Думкопфа», вышедшей в том же 1930 г.

 

66. Профессор Трубочкин*

Впервые – Чиж. 1933. № 7. С. 5–7; № 8. С. 16–17; № 11. С.21; № 12. С. 20. Автографы – ИРЛИ и РНБ.

Приводим неопубликованные фрагменты, в том числе, в угловых скобках, вычеркнутые Хармсом части текста, когда без них прерывается смысловая связь (ср.: Александров, Кавин. С. 121–132, где некоторые неопубликованные фрагменты неоправданно сконтаминированы с журн. текстами):

 

<1>


Дата добавления: 2019-07-17; просмотров: 139; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!