For my part, I could have gone through a good deal (through I was much less brave than Traddles, and nothing lire so old) to have won such a recompense.



Слова в скобках заключают в себе два сравнения. Можно перевести оба сравнения следующим образом: хотя Тредлс был гораздо храбрее и старше меня. В данном случае такой перевод не подойдёт, так как слова, заключённые в скобки, должны иметь то же подлежащее, что и остальная часть предложения, то есть, тогда переведём первое сравнение так: Я был далеко не так смел, как он. Слово смелый свободно употребляется как в сравнительной конструкции

 

1 Перевод К. Чуковского.

2 Комиссаров В. Н., Слово о переводе.

неравенства, так и в конструкции равенства. Но как же быть со вторым сравнением? По-русски можно сказать он старше меня, но в сравнительной конструкции равенства, я так же стар, как и он (я не так стар, как он) слово стар означает не просто возраст, а преклонный возраст. Поскольку в нашем тексте речь идет о двух мальчиках, этот вариант явно неприемлем. Единственным выходом из положения является использование антонимической конструкции со словом «моложе».

И в переводе: Что касается меня, то я готов был пойти на всё, только бы заслужить такое отношение (хотя был моложе Тредлса и отнюдь не так смел, как он)1.

1 Перевод Кривцовой и Ланна.

 

 

 

 

 

 

 

      

 

 

 

 

    

 

 

         

 

 

 

   

 

***

 

Julian was already grieving over the wasted years and regretting that she had not much time left. (59 с.) В этом предложении применяется антонимический перевод, изменяя часть речи, передавая значение английского прилагательного much при помощи русского наречия мало. То есть, получается: Джулиан уже сожалела о растраченных годах и огорчалась тому, что у неё осталось так мало времени. (51 с.) Передавая значение значением не много времени, создаётся впечатление, что у Джулиан много времени, но его не хватает. Но на самом деле, времени у неё совсем нет. Поэтому единственным решением является применение антонимического перевода. Этот приём обуславливается необходимостью передачи адекватного смысла предложения.

 

***

 

Интересный случай наблюдается, когда перевод зависит полностью от контекста: She ’ s all right ! (33 с.) Не зная контекста, мы переведём это предложение так: С ней всё в порядке. Но если учесть, что Брэдли Пирсон это сказал о своей сестре, которая пыталась покончить жизнь самоубийством, и которую только что привезли из больницы, он так сказать не мог. Следовательно, вариант предложенный переводчиками более подходит согласно контексту: Ничего страшного с ней не случилось. (28 с.) Причина использования антонимического перевода – передача адекватного смысла перевода.

 

****

 

Рассмотрим пример: He lived in a fairly large, but not immodest, suburban villa in a ‘good class’ housing estate in Ealing. (31 с.)

Перевод: Он жил в довольно большом, но, впрочем, достаточно скромном особняке в одном из «зажиточных» кварталов Илинга. (26 с.)

Слово переводится как нескромный. Но при переводе словосочетания not immodest - не нескромный происходит нарушение норм русского языка, так как отрицательная частица по форме совпадает с отрицательной приставкой. Поэтому без антонимического перевода здесь не обойтись.

 

Приложение:

Разновидность антонимического перевода, при которой происходит замена глагола на его антоним и замена «знака».

 

I forget its name. (27 с .)

Не помню названия. (23 с.)

      

***

Then she got terribly angry and lost control and screamed at me, and I hate that. (37 с.)

Кончилось тем, что она страшно распалилась, уже себя не помнила и заорала на меня, как будто её режут, а я этого не выношу. (31 с.)

***

…but she went on coming at me and coming at me, and then I picked up the poker from the fireplace just to hold it between us as a barrier, and just at that moment she jerked her head…(37 с .)

…но она все бросалась и бросалась на меня, и я наклонился и поднял у камина кочергу, чтобы не попустить её к себе, а она как раз в это время дернула головой…(32 с.)

***

This was a particularly irritating anxiety to develop just as I was proposing to go away and forget all about Arnold for a time. (52 с.)

Как раз теперь, когда я собираюсь исчезнуть и какое-то время не думать об Арнольде, это было особенно некстати. (45 с.)

***

The evening had darkened though the pale lurid sun was still shining. (54 с .)

Странно яркое вечернее освещение начало меркнуть , но ещё не погасло . (46 с.)

***

She remained stiff while, with some difficulty, I pulled off both shoes. (39 с.)

Она не пошевелилась, и я с трудом стянул с неё туфли. (33 с.)

***

She had stopped crying and was stroking the bruise on her face. (39 с.)

Она уже больше не плакала, а только лежала и потирала синяк на скуле. (33 с.)

***

On principle I usually avoid introducing my friends and acquaintances to each other. (43 с .)

У меня есть правило – никогда не знакомить между собой своих друзей и близких . (37 с.)

***

I’ll leave her be for the moment. (45 с .)

Я пока не буду её тревожить . (39 с.)

***

That must not happen. (53 с .)

Необходимо ему помешать . (46 с.)

***

One does not want witnesses of one’s trouble however ephemeral it may be. ( 63 с.)

Нам в тягость свидетели наших неприятностей, даже самых мимолётных. (54 с.)

***

I think you should read the Iliad and the Odyssey, in any unvarnished translation, (if you pressed for time,omit the Odyssey). (64 с.)

По моему мнению, тебе следует прочесть «Илиаду» и «Одиссею» в любом достоверном переводе. (Если будет не хватать времени, то одну «Илиаду»). (56 с.)

***

If you do decide to write anything, keep in mind what you yourself said about perfection. (64 с.)

Если же ты все-таки решишься писать, не забывай о том, что ты сама говорила о стремлении к совершенству. (56 с.)

***

And there are of course divinely cunning simplicities in the works of those whom I hardly dare to name, since they are so near to gods. (81 с.)

Существует, конечно, божественно-искушённая простота, мы видим её в творениях тех, чьи имена я не решаюсь назвать, так близки они к богам.

 (70 с.)

***

Please leave me alone. I do not like you or want to see you. (96 с.)

Прошу тебя не беспокоить меня больше – ты мне неприятна, и у меня нет ни малейшего желания тебя видеть. (84 с.)

***

I ignored him and he fell away. (99 с.)

Я не обращал на него внимания, и он скорее отстал. (87 с.)

***

We never let Priscilla know. (104 с.)

Но от Присцилы мы скрывали. (91 с.)

***

Brad, do stop shouting. (113 с .)

Брэд, бога ради, не ори. (99 с.)

    

 

 


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 109; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!