Иначе говоря, этот принцип – интегральности – можно еще назвать так: настроенность семантики на грамматику, а грамматики на семантику.



Исследовательские принципы МСШ

  1. I. Синхронный подход к описанию семантики. По словам Апресяна, это моделирования языкового сознания современного носителя русского языка средней степени интеллигентности. Все отношения, которые выстраиваются в этом описании между элементами языка, актуальны только для синхронного сознания, и с позиций диахронии могут вообще никак не оправдываться. (Напр.: хирург – семантическое производное от оперировать.)
  1. II. Их задача – описать семантику единиц языка в рамках модели языковой способности человека, т.е. попытаться описать всю семантическую информацию, имеющуюся в голове человека; всю семантическую информацию, которой человек пользуется для создания высказывания.

Таким образом, то, что получается, они мыслят как модель современного сознания, модель современной (нашей с вами) языковой способности.

→ Во многих случаях существует явное приближение к психологической реальности (имеются очень тонко сделанные толкования слов, отражающие семантические нюансы, которые чувствует носитель языка, но которые в традиционных словарях не отражаются. [Напр.: чуть и едва. Кажется, на первый взгляд, что это одно и то же, но это не так, ср.: Он чуть дышал. = Он едва дышал. НО: Ему стало чуть лучше.*Ему стало едва лучше. → должна быть некоторая разница в семантике слов].

Вместе с тем, в целом ряде спорных случаев вопрос о психологической реальности снимается и решение может приниматься в пользу экономности, простоты и системности описания.

[Обычно это касается каких-то количественных характеристик: например, решения вопроса о том, одно перед нами значение или два. Скажем: воля 1) ‘соответствующая способность личности’ (развивать волю; слабая воля; сильная воля); 2) ‘сильная соответствующая способность…’ (сила воли; обладает волей). Надо подавать как одно значение (то или другое?) или как два? Вопрос о психологической реальности не стоит (да, наверное, и не может стоять) и предлагается выбор из двух возможностей. Оговаривается, что та или иная «семантическая» возможность должна сопровождаться своим указанием на возможную в том или ином случае сочетаемость.].

НО: если дело касается качественных различий: наличие / отсутствие того или иного признака, то всякие психологические нюансы четко выявляются.

III. Принцип интегральности. Этот принцип требует согласованного описания словаря и грамматики (Под грамматикой понимаются все правила построения связных высказываний, включая и семантические правила, правила семантической сочетаемости). Т.е. в словаре подается по максимуму грамматическая информация.

Все это следует из представлений об обусловленности грамматики семантикой, о взаимосвязи синтаксической организации и семантики, об обусловленности выбора синтаксической структуры соответствующими семантическими интенциями говорящего. (То, о чем мы уже говорили, как о специфике отечетственного подхода к порождающей модели, о специфике модели «Смысл ↔ Текст»).

Все это соотносится с идеей моделирования языковой способности: предполагается, что семантическая и грамматическая информация о слове в нашем сознании лежат вместе и взаимосвязаны. Это и позволяет нам создавать высказывания.

НО: они не всю грамматическую информацию считают необходимым помещать вместе с семантической. (Это просто проблема организации материала.)

Какую информацию они берут, а какую не берут?

1) Тривиальные правила: распространяются на весь язык; на класс, определяющийся обобщенной абстрактной семантикой (напр., частеречной).

Напр.: прилагат. → согласование;

кач. прилагательные → степени сравнения.

Это они НЕ берут, потому что это ОБЩЕЕ свойство. (Поэтому и правило называется “тривиальным”).

2) Тривиальные правила, распространяющиеся на группу, обусловлены семантической особенностью группы:

Напр.:

– цвета + - оват - → слабое проявление признака;

арендовать сочетается с названиями помещений и природн. объектами.

Это они берут. (Потому что группа слов, попадающих под это грамматическое правило тут ограничена именно семантически, т.е. на факт попадания/непопадания слова под это правило влияет именно семантика слова.)

 

– Еще пример такого рода из статьи Апресяна:

В русских отрицательных предложениях многие непереходные глаголы могут иметь подлежащее либо в форме им. п., либо в форме род. п.: Мороз не чувствовался. – Мороза не чувствовалось; Звуки не слышны. – Зуков не слышно. И т.п.

Относительно этого грам. правила все глагольные лексемы русского языка должны при описании разбиваться минимум на две группы: а) лексемы, которые допускают эту мену; б) лексемы, которые не допускают эту мену. Распределение глаголов на группы отчасти семантически мотивировано. (Напр.: глаголы существования (быть, существовать, бывать, наступать, начинаться и др.) и глаголы непосредственного физического восприятия (слышать, видеть) допускают эту мену.

Эта информация (грамматическая ← семантика) должна быть указана при описании.

 

3) Уникальные грам. свойства; исключения разного рода.

Напр.: карий – только о глазах.

Это они берут.

– Еще пример: продолжая разговор об отрицательных предложениях. Мы сказали, что все глаголы делятся на две группы. Группа, допускающая эту мену, – глаголы существования и непосредственного восприятия. Но в этих группах есть глаголы, которые эту мену не допускают (исключения).

→ Эта информация, когда она касается отдельных слов, а не всей совокупности, должна подаваться отдельно при описании каждого глагола. (В противном случае моделирования языковой способности не получится. Могут быть смоделированы неправильные высказывания: *Марта еще не наступило. *Ветра не дуло. *Творога не горчило. *Рыбы не пахло. *Шубы не греет.).

 

Иначе говоря, этот принцип – интегральности – можно еще назвать так: настроенность семантики на грамматику, а грамматики на семантику.

[→ А теперь представьте, что описание такого рода должно вестись не по одному признаку, а по целому ряду признаков. → Ясно, что принцип интегральности превращает описание каждой лексемы в самостоятельную научную задачу. А когда признаков много и лексем много → масштабы работы огромны. ]

  1. IV. Установка на реконструкцию языковой картины мира. Иначе – наивной картины мира, которая получила отражение в языке.

Понятно, что наивная картина мира – это картина мира, стоящая за бытовым сознанием. Напомню, что семантика языкового знака отражает именно наивное, а не научное, понятие о вещи (2-ое понимание ЯКМ по нашей лекции о ЯКМ).

[Вспомним:

прямая в геометрии: ‘кратчайшее расстояние между двумя точками’;

прямая в жизни – ‘линия, которая не отклоняется ни вправо, ни влево’.

звезда в астрономии: ‘раскаленный шар’ ↔ звезда в обычной жизни: ‘точка на ночном небе’ и пр. ] Т.е. они описывают именно языковую семантику.

Специфика подхода МСШ к проблеме реконструкции ЯКМ.:

  • Материалом для реконструкции языковой картины мира в МСШ служат только факты языка – лексемы, грамматические формы, словообразоват. средства и пр. (В отличие, например, от многих других направлений, которые исследуют различные образы, вычленяемые из текстов, а не из языка. Скажем, арутюновский анализ культурных концептов.).
  • Языковая картина мира отражает особый способ мировидения, присущий данному языку. → Считают, что особый способ мировидения должен проявляться системно. Т.е. он выражается в том, что существует набор ключевых национальных идей – своего рода семантических лейтмотивов, – каждый из которых выражается многими языковыми средствами самой разной природы: синтаксическими, морфологическими, словообразовательными, лексическими и пр.

Например: был выявлен следующий лейтмотив: представление о неподконтрольности ситуации субъекту и представление о неопределенности той силы, которая является причиной наблюдаемого положения вещей.

Это проявляется:

- лексика: авось;

- просодия: «мучительные» вопросы типа: Где его теперь искать? Кто туда поедет? и пр. (Произносятся с ударением на вопросительном слове и подъемом тона в остальной части предложения. То есть акцент: где?, кто? и пр.) → Интерпретация 1-го вопроса: ‘Говорящий не знает, где его искать; он испытывает неприятное чувство, потому что ему очень важно знать, где его искать; говорящий допускает, что существует некто, кто это знает, и к этому неопределенному субъекту как бы обращает свой вопрос.’ (Апресян утверждает, что в английском языке ничего похожего нету.);

[Видимо, тут суть в логическом ударении на первом слове. Такой тип логического ударения предполагает наличие какого-то собеседника-субъекта, который сможет ответить на вопрос. В англ. языке, видимо, при возможности таких вопросов, нет логич. ударения на первое слово.]

- эта же идея обнаруживается при анализе безличных конструкций типа: Мне (хорошо) работается. Мне с трудом пишется. Мне легко дышится. и пр.

[проблема соотношения синхронии ↔ диахронии, которая в МСШ никак не проговаривается: действительно ли современный носитель языка ощущает эту идею или для него это просто принятая в языке форма выражения?]

 


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 255; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!