Заглавная единица блока аббревиатурной группы



Фонд «Русский мир»

ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет»

ТОЛКОВО-ЭКВИВАЛЕНТНОСТНЫЙ СЛОВАРЬ СЛОЖНОСОКРАЩЁННЫХ СЛОВ РУССКОГО ЯЗЫКА

Том 1. А–В

93 аббревиатурные группы

около 2,5 тысяч гнёзд эквивалентности,

более 10 тысяч номинативных единиц

Под редакцией В.И. Теркулова

Донецк – 2018


ББК 81.411.2-4

Т52

Авторы: В.И. Теркулов, А.И. Бровец, В.А. Рязанова, Е.А. Акулич, К.Ю. Емельянова, Е.Н. Михайлова, Е.С. Крестьянинова, А.Д. Бочарова, Е.Ю. Петрова, И.И. Крамаренко, В.Ю. Ровная, И.А. Устинова, Д.И. Борозенец, А.А. Рештаненко, А.А. Веригина, А.А. Лялюк, М.Н. Мирза, Е.А. Березницкая, С.А. Будник, Е.А. Стрижова, Е.Ю. Аламайрех.

Под редакцией В.И. Теркулова.

 

 

Т52

Толково-эквивалентностный словарь сложносокращённых слов русского языка / В.И. Теркулов, А.И. Бровец, В.А. Рязанова, Е.А. Акулич и др.; Под ред. В.И. Теркулова; Фонд «Русский мир», ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет». – Донецк, 2018. – Т. 1. А–В. – 277 с.

В словаре осуществляется синхронное описание сложносокращённых слов (аббревиатур) русского языка. Объектом описания являются регулярно употребляющиеся аббревиатуры – нарицательные имена существительные. В словарных статьях приводятся фонетические, морфологические характеристики аббревиатур, толкование их значений, даются частотные текстовые эквиваленты сложносокращённых слов, а также отаббревиатурные производные.

Словарь предназначен для филологов, переводчиков, литературных редакторов, а также для широкого круга читателей, интересующихся особенностями лексической и словообразовательной системы русского языка.

© Фонд «Русский мир»

© ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет»

© Авторы словаря


ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ.. 6

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ... 22

1. Состав словника. 22

2. Структура словаря. 22

3. Заглавная единица блока аббревиатурной группы.. 23

4. Дешифровальные стимулы.. 23

5. Словарные статьи. 25

6. Блок толкования. 25

7. Блок эквивалентов. 27

8. Блок лексических эквивалентов. 29

9. Блок производных от аббревиатур. 29

А.. 30

Аббро. 30

Абон. 30

Авар. 33

Авиа. 33

Авиаметео. 37

Авиаспорт. 37

Авиатех. 38

Авиахим. 38

Авто1 63

Авто2 63

Автогидро. 67

Автомото. 67

Авторем. 67

Автосан. 67

Автотех. 67

Агит. 114

Агитпроп. 115

Агло. 119

Агро. 120

Агрометео. 121

Агротех. 121

Агрохим. 121

Агроэко. 121

Ад, адм, админ. 130

Админхоз, адхоз. 131

Академ. 133

Акусто. 135

Алко. 136

Аллерго. 142

Альп. 146

Алюм, алюмо, аль. 149

Ар. 151

Арм. 151

Армвет. 151

Армвоен. 151

Армрев. 151

Армо. 152

Армобетон. 152

Арома, аромо. 154

Арт1 159

Арт2 159

Артнаб. 160

Арт3 160

Арх1 165

Арх2 166

Арх3 166

Асбо. 168

Астро. 170

Аудио. 173

Афро. 175

Аэро, аэрофото. 177

Б.. 181

Бак. 181

Бальнео. 183

Банд. 186

Бард. 187

Бензо. 188

Библио. 192

Био. 195

Биохим. 196

Бого. 201

Бое. 202

Борт. 203

Бот. 204

Бриг. 204

Бригвоен. 205

Броне. 205

Бум. 211

Бур. 212

Бух. 214

В.. 217

Вальц. 217

Вело. 217

Вен. 232

Вент. 233

Вет. 235

Ветро. 238

Вещ.. 240

Взаимо. 240

Взрыв, взрыво. 250

Вибро. 252

Виброшлиф. 253

Виброэлектро. 253

Видео. 262

Вин, вино. 268

Виншампан. 268

Висло. 269

Водо. 270

Вое, воен. 271

Ворсо. 275

Все. 275

Всев. 275

Втор. 275

Вторцвет. 275

Вторчер. 276

 


 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Предлагаемое вашему вниманию издание является словарём аббревиатур нового типа – толково-эквивалентностным словарём нарицательных сложносокращённых слов. Над его созданием с 2016 года работает Экспериментальная лаборатория исследований тенденций аббревиации (при кафедре русского языка Донецкого национального университета), которой руководит доктор филологических наук, профессор Вячеслав Исаевич Теркулов. В состав лаборатории и авторского коллектива словаря входят студенты и аспиранты филологического факультета университета.

Толково-эквивалентностный словарь сложносокращённых слов русского языка задуман как многотомное издание. Словник словаря включает около 70 тысяч номинативных единиц и около 500 аббревиатурных групп, то есть групп слов, имеющих одинаковый сокращённый компонент (аббро, абон, авиа и т.д.). В первом томе, в котором представлены аббревиатуры, находящиеся в буквенном интервале А‑В, описаны 93 аббревиатурные группы, около 2,5 тысяч гнёзд эквивалентности аббревиатур (гнездо эквивалентности составляет аббревиатура и её текстовые эквиваленты), около 10 тысяч номинативных единиц – аббревиатур и их эквивалентов.

Вполне закономерен вопрос о том, чем отличается наш словарь от традиционных словарей сокращений.

В результате исследований, проводившихся во время работы над словарём, мы пришли к интересным и неоднозначным выводам о деривационном и функциональном различии слоговой и инициальной аббревиации, о необходимости разграничения синхронного и диахронного подходов к аббревиации, о существовании регулярных закономерностей множественной актуальной дешифровки сложносокращённых слов в тексте и о многом другом. Полученные выводы стали теоретической основой новой словарной интерпретации рассматриваемых единиц и определили следующие базовые особенности словаря.

1. Единственным объектом описания здесь впервые в истории языкознания стали сложносокращённые слова – нарицательные имена существительные. Выбор в качестве объекта описания существительных обусловлен тем, что слова других частей речи, включающие в свой состав сокращённые компоненты, обычно являются производными от существительных и обычно не имеют текстовых эквивалентов. При этом значение таких лексем достаточно легко выводимо из значения соответствующего существительного. Поэтому они представлены в словаре либо в блоке производных в соответствующих словарных статьях, либо в перечне дешифровальных стимулов. Исключение в первом томе составляют только лексемы с конструктом висло, которые являются бахуврихи – производными от номинативных словосочетаний со значением принадлежности (вислоухийс отвислыми ушами). Эти слова являются редким примером прямого образования эквивалентных аббревиатур‑прилагательных от словосочетаний.

2. Словарные статьи в словаре составлены на основе синхронной трактовки и синхронного анализа аббревиатур.

3. В словаре даются все обнаруженные в текстах частотные эквиваленты сложносокращённых слов.

4. В нём приводится толкование значений сложносокращённых слов, даются их фонетические и грамматические характеристики.

 

***

Важным моментом, определяющим объём словаря, является принятое нами представление о его объекте – нарицательном сложносокращённом слове.

Понятие «сложносокращённое слово» имеет в научной литературе «широкую» и «узкую» трактовки.

При «широком» подходе данный термин используют для обозначения всех аббревиатур, образованных на базе словосочетаний: и инициальных акронимного (вуз, ООО и под.) и алфавитного (ДК, МГУ и под) типов, и слоговых (горсад, завхоз и под.) и частично сокращённых (биопрепарат, детдом и под.).

При «узком» понимании это наименование объединяет только неинициальные единицы:

1) частично сокращённые слова, представляющие собой комбинацию слогового сокращения и слова (зоокабинет, помкомроты и под.);

2) слоговые аббревиатуры, включающие в свой состав только слоговые сокращения (комбат, завхоз и т.д.);

3) инициально-слоговые аббревиатуры, состоящие из слоговых и инициальных сокращений (агитАБ, главк).

Несмотря на наличие очевидного структурного сходства между инициальными и неинициальными аббревиатурами (в состав как первых, так и вторых входят сокращённые эквиваленты каких-либо слов эквивалентных словосочетаний), они всё же имеют принципиальные различия в особенностях образования и функционирования.

1. Для инициальных аббревиатур характерна описанная В.В. Борисовым[1] коррелятивная модель образования, предполагающая искусственное создание сокращений параллельно создаваемым полным наименованиям, в то время как неинициальные аббревиатуры, по крайней мере нарицательные, чаще всего возникают вследствие «стихийной» универбализации («свёртывания») частотных словосочетаний в слово.

Другими словами, появление инициальной аббревиатуры типа МГУ обусловлено традицией создания параллельных инициальных эквивалентов официальным наименованиям единичных объектов (в данном случае – наименованию Московский государственный университет). Это, так сказать, одноактный осознанный и «предписываемый» процесс. Появление же слова автопрокат, возникшего в результате свёртывания словосочетания прокат автомобилей,имеет своей причиной совсем иную, обусловленную «логикой языка» «логику образования»:

а) словосочетание прокат автомобилей начинает активно употребляться в языке в связи с распространением данной услуги: его значение становится воспроизводимым, как значение слова, а не создаваемым, как значение свободного словосочетания;

б) носители языка неосознанно стремятся к преодолению разрыва между «цельностью» значения словосочетания и расчленённостью его формы, которое заканчивается заменой этого словосочетания словом;

в) у них есть навык замены слова автомобиль конструктом авто, позволяющим преобразовать словосочетание в аббревиатуру (автопрокат), что они в конечном итоге и делают.

Таким образом, различие инициальной и неинициальной аббревиации состоит в различии степени «осознанности» процесса компрессии словосочетания: при инициальной аббревиации оно осознано и предписано «общественными установлениями», например «стереотипами» делопроизводства, а при неинициальной аббревиации оно «предопределено» системными стереотипами языка и обусловлено стремлением носителей языка к устранению разрыва между расчленённостью формы и «цельностью» значения в соответствии с тенденцией к экономии языковых средств.

2. Инициальные аббревиатуры, в отличие от неинициальных, не могут создаваться «квазиаббревиатурно», минуя стадию «свёртывания» словосочетания, путём непосредственного присоединения используемого как морфема сокращённого конструкта к слову, в то время как неинициальные сокращения достаточно часто образуются по данной модели. Например, как показывают наши исследования, слово агромагазин не могло возникнуть на базе словосочетания аграрный магазин, которое хоть и отмечается в текстах, но используется крайне редко, что косвенно свидетельствует о его вторичности, «развёрнутости» на базе слова (это разворачивание словосочетания на базе слова определяется нами как псевдоунивербализация, о которой – ниже). Слово возникло, скорее всего, в результате прямого присоединения используемого как морфема конструкта агро к слову магазин (квазиаббревиация), а словосочетание было создано на базе слова как реализация существующего в сознании носителей языка стереотипа осознания аббревиатуры как единицы, всегда имеющей развёрнутый текстовый эквивалент (псевдоунивербализация). Квазиаббревиация и последующая псевдоунивербализация невозможны при инициальной аббревиации, которая всегда осуществляется на базе словосочетания.

3. Инициальные аббревиатуры имеют непрозрачную внутреннюю форму, не позволяющую без специальных разъяснений связать слово с каким-нибудь словосочетанием (например, невозможно без дополнительной информации не только определить значение слова ВУС, но даже предположить, при помощи какого словосочетания его можно расшифровать). Неинициальные же аббревиатуры могут быть хотя бы предварительно определены через обычно легко разворачиваемое на их базе словосочетание[2] (например, слово академчас легко разворачивается в академический час).

Именно поэтому обоснованным представляется считать инициальные и неинициальные сокращения разными типами аббревиатур и определить сложносокращённое слово вслед за сторонниками «узкого» подхода как единицу, связанную мотивационными отношениями со словосочетанием и включающую в свой состав эквиваленты не менее двух слов этого словосочетания, как минимум один из которых является неинициальным (содержащим в своём составе не менее двух фонем) аббревиационным конструктом (абброконструктом)[3]. Под абброконструктом понимается часть аббревиатуры, являющаяся сокращённым эквивалентом (дублетом) какого-либо слова[4].

Например, слово вещблок является сложносокращённым, поскольку оно связано мотивационными отношениями со словосочетанием вещевой блок и включает в свой состав два эквивалента компонентов этого словосочетания: эквивалент, равный слову блок, и абброконструкт вещ, который выступает в качестве сокращённого дублета слова вещевой.

Заметим, кстати, что статус неинициального абброконструкта в наших исследованиях получает любой эквивалент слова, включающий в свой состав меньше фонем, чем основа этого слова, независимо от количества исключаемых фонем. Например, мы считаем абброконструктом конструкт взаимо в слове взаимовежливость, поскольку в его составе не представлен последний звук основы слова взаимныйн.

Предложенное выше определение сложносокращённого слова является предварительным: оно описывает его морфематически, указывая только на формальные особенности входящих в него конструктов в их сопоставлении с компонентами эквивалентного словосочетания. Как будет показано ниже, диахронное и синхронное определения таких аббревиатур[5], опирающиеся на установление типа деривационных / мотивационных отношений между словом и словосочетанием, принципиально различаются, как различается, собственно, и сам объём понятия «аббревиация» в диахронии и синхронии.

Сложносокращённые слова не получили, на наш взгляд, достаточного словарного описания. Слоговые и инициально-слоговые аббревиатуры – нарицательные наименования, правда, нашли в какой-то мере отражение в словарях сокращений. Реже всего в словарях обнаруживаются частично сокращённые лексемы. Некоторые слова данного типа получают толкование в толковых словарях и словарях новых слов и выражений и/или приводятся в них списочно при описании абброконструктов. Например, в толковом словаре С.И. Ожегова приводится описание абброконструкта мед («первая часть сложных слов со знач. медицинский, например медпункт, медработник, мединструмент, медпомощь, медосмотр») и толкование значений четырёх слов, содержащих данный конструкт (медбрат, медпункт, медсанбат и медсестра). Наше же исследование обнаружило около 50 единиц с абброконструктом мед, многие из которых значительно больше нуждаются в словарном описании, чем аббревиатуры, приведённые в словаре С.И. Ожегова.

Частично сокращённые аббревиатуры практически не рассматриваются и составителями словарей сокращений, которые объясняют это тем, что «такие слова обычно легко понимаются и не нуждаются в расшифровке»[6].

Это утверждение вполне объяснимо, так как традиционные жанровые каноны словаря сокращений предполагают не толкование значений аббревиатуры, а именно её расшифровку. На этом фоне частично сокращённые слова действительно, на первый взгляд, выглядят легко интерпретируемыми. Например, для слова боекомплект можно предположить очевидную расшифровку боевой комплект. Однако опыт работы с интернет-текстами, в которых употреблены такие слова, показал, что эта «очевидная лёгкость» мнимая, поскольку очень часто аббревиатуры эквивалентны не одному, а нескольким словосочетаниям: они формируют не предсказуемую словообразовательную (аббревиатурную) пару, как это представляется в большинстве исследований, а гнездо эквивалентности, которое определяется нами как совокупность словосочетаний, связанных актуальными отношениями мотивационной (формально-семантической) эквивалентности с аббревиатурой и употребляемых с нею в эквивалентных текстах.

Например, в гнездо эквивалентности упомянутого выше слова боекомплект входит не одно, а четыре частотных словосочетания, отмечаемых в эквивалентных текстах: боевой комплект, комплект боеприпасов, комплект для боя и комплект боевых припасов. Во многих случаях эти словосочетания, параллельно являясь абсолютными синонимами сложносокращённого слова, имеют нетождественное значение, что приводит ко множественной текстовой семантической интерпретации аббревиатуры. Так, в упомянутом выше гнезде боекомплект значение аббревиатуры в синтаксических эквивалентах может трактоваться и дестинативно (назначение объекта) − как «комплект объектов, предназначенных для ведения для боя» без указания на тип этих объектов (боевой комплект): Для военных утвердили боекомплект из 65 предметовМинистром обороны утверждён перечень предметов единого боевого комплекта для военнослужащих, который включает 65 предметов военной формы одежды, снаряжения и средств индивидуальной защиты (http://www.milnavigator.com/dlya-voennyx-utverdili-boekomplekt-iz-65-predmetov/), и (в подавляющем большинстве случаев) фабрикативно (конкретный тип объекта) − как комплект боеприпасов / комплект боевых припасов, то есть как «количество боеприпасов, установленных на единицу вооружения»: Самолётам с полным боекомплектом разрешили открывать огонь на поражение − На борту самолётов полный комплект боеприпасов (http://vesti-ukr.com/mir/16069-turcija-po-trevoge-napravila-istrebiteli-k-sirijskoj-granice) [7].

В ряде случаев выбор эквивалента обусловлен семантическими и стилистическими особенностями текста. Например, слово авиаснаряд имеет регулярный, отмечаемый в большинстве эквивалентных текстов эквивалент авиационный снаряд, который и фиксируется словарями как семантически абсолютно тождественный слову. Однако в текстах, посвящённых производству авиаснарядов или снабжению ими войск, появляется эквивалент снаряд для авиации, который не может появиться в текстах, в которых описывается факт использования таких снарядов авиацией. См., например: В 1941-м здесь было организовано производство снарядов для авиации (http://www.xn----ctbjmbalbbsgemb1bq5q.xn--p1ai/archive/articles/1255.html?print=1) с абсолютно прогнозируемой заменой В 1941‑м здесь было организовано производство авиаснарядов.

На наш взгляд, регистрация в словаре всех частотных «расшифровок» одной аббревиатуры, то есть, собственно, гнезда её эквивалентности, позволит показать многие оттенки её значения, определить возможности взаимозамены слова и его синтаксического эквивалента в текстах разных видов и жанров.

Гнёзда эквивалентности разные по объёму. Например, гнездо слова альпгорка включает только один эквивалент, а гнездо слова автокаталог – 32, и это различие значимо, поскольку свидетельствует о различии потенциалов интерпретации значения сложносокращённого слова.

***

Учёт вышесказанного позволяет утверждать, что традиционный диахронный словообразовательный подход к словарному описанию аббревиатур является менее информативным для носителя языка, чем синхронный функциональный подход. Для носителя языка важнее не то, от чего образовано слово, содержащее абброконструкт, а то, каково значение этого слова, какие слова и словосочетания он может использовать в качестве эквивалентов аббревиатуры в тексте, каким образом изменяется значение аббревиатуры в зависимости от значения соотносимого с ней словосочетания.

В этом и состоит главная идея исследований Лаборатории: в необходимости разграничения синхронных и диахронных аббревиатур и изучения и описания их функционирования именно в синхронном аспекте.

Эта идея возникла в итоге теоретического осмысления результатов осуществлявшейся в начале работы над словарём этимологизации входящих в его словник сложносокращённых слов.

Традиционно аббревиатуры выявляются на основе двух системных характеристик. Аббревиатурой считается только такая лексема, которая:

1) содержит абброконструкт и произведена от словосочетания в результате его компрессии, универбализации (эквивалентной трансформации словосочетания в слово)[8];

2) сосуществует в синхронии с производящим словосочетанием в качестве его абсолютного синонима – текстового эквивалента[9].

Применение этих двух принципов позволяет считать сложносокращёнными словами, например, алкозависимость и борткомпьютер, поскольку они образованы в результате универбализации словосочетаний алкогольная зависимость / зависимость от алкоголя и бортовой компьютер и сосуществуют с ними на актуальном срезе языка как дублетные наименования. В этом случае абброконструкт (алко и борт) имеет статус аббревиационного эквивалента (абброэквивалента), то есть реального сокращённого «заместителя» какого-либо слова производящего словосочетания в аббревиатуре.

Опыт этимологизации сложносокращённых слов показал, однако, что часто единицы, которые традиционно трактуются как аббревиатуры, не могут считаться таковыми при одновременном применении указанных требований: большое количество слов, имеющих на синхронном срезе языка мотивационно связанные эквивалентные словосочетания, возникли не в результате универбализации этих словосочетаний, а по другим причинам: вследствие либо прямого присоединения абброконструкта к производящему слову, либо аббревиатурного калькирования иноязычного слова, либо сохранения абброконструкта в сложнопроизводном слове. Такие слова мы называем диахронными квазиаббревиатурами (имитациями аббревиатур), и абброконструкт, входящий в состав, по крайней мере, квазиаббревиатур двух первых типов, определяется нами как абброморфема, то есть как стереотипно используемый при образовании квазиаббревиатур абброконструкт с обобщённой семантикой, возникший в результате деривационной абсолютизации абброэквивалента и присоединяемый в процессе деривации непосредственно к производящему слову как словообразовательная морфема.

Этимологизация аббревиатур и определение статуса абброконструкта в них (абброэквивалент или абброморфема) – достаточно сложная процедура, и это обусловлено тем, что для квазиаббревиатур в большинстве случаев всё-таки обнаруживаются формально связанные с ними и часто встречающиеся в текстах синтаксические эквиваленты. Появление таких единиц вызвано псевдоунивербализацией – развёртыванием на базе сложносокращённого слова вторичных словосочетаний, возникновение которых обусловлено действием сложившегося в сознании носителей языка стереотипа: если в состав слова входит абброконструкт, этому слову должно соответствовать словосочетание, в котором должен присутствовать словесный эквивалент этого абброконструкта. Носитель языка попросту конструирует словосочетание, которое, по его мнению, должно быть источником для слова с абброконструктом. Например, у нас есть все основания считать слово автобетоносмеситель образованным при помощи абброморфемы авто от слова бетоносмеситель. И одной из причин такого определения словообразовательной истории данного слова является то, что его эквиваленты в интернет-текстах – автомобиль-бетоносмеситель и автомобильный бетоносмеситель – встречаются крайне редко и не совпадают семантически полностью со словом. Они не могли быть поэтому источником для слова и возникли именно как псевдоунивербализационные, вторичные, «сконструированные» носителями языка расшифровки аббревиатуры.

Псевдоунивербализация возможна не только на базе квазиаббревиатур, но и на базе аббревиатур: во всех случаях она может формировать упомянутую выше множественность эквивалентов сложносокращённого слова. Например, слово ветроустановка возникло в результате универбализации словосочетания ветроэнергетическая установка. В текстах же мы обнаруживаем для указанной лексемы и псевдоунивербализационные эквиваленты ветровая установка и ветряная установка, возникшие в результате дешифровки абброконструкта ветро при помощи «привычных» для носителя языка эквивалентов ветровой и ветряной. Однако важно отметить, что для квазиаббревиатур псевдоунивербализация более значима, поскольку именно она, создавая вторичный синтаксический эквивалент слова, формирует на синхронном срезе языка восприятие квазиаббревиатур как аббревиатур.

Наше исследование позволяет предположить существование как минимум трёх типов квазиаббревиатур: собственно абброморфемных, калькированных заимствованных и сложнопроизводных.

Собственно абброморфемные квазиаббревиатуры как раз и возникают в результате прямого присоединения абброморфемы к производящему слову, но затем они в подавляющем большинстве случаев псевдоунивербализационно развёртываются во вторичные словосочетания, что приводит к стиранию их отличий от исконных аббревиатур на синхронном срезе языка. Нами комплексно используются четыре методики, которые позволяют предположить производящее для сложносокращённого слова и тем самым отличить квазиаббревиатуры от собственно аббревиатур: хронологическая, квантитативная, семантическая интерпретационная и ономасиологическая. Эти методики подробно описаны в наших работах[10].

К квазиаббревиатурам относится достаточно большое количество слов. Например, квазиаббревиатурами являются, скорее всего, слова авиабилет, автохолодильник, биогаз, велобарахолка и многие другие, поскольку, во-первых, они употребляются значительно чаще эквивалентных им словосочетаний и обычно фиксируются в текстах раньше, чем эти словосочетания, которые могут иногда даже не обнаруживаться в корпусах русского языка, а во-вторых, семантически являются более обоснованными как морфемные, чем как универбализационные образования.

Достаточно часто как аббревиатуры трактуются и калькированные заимствования аббревиатурного типа из других языков. Так, Т.С. Сергеева считает аббревиатурой слово танцпол, для которого ею предполагается производящее танцевальный пол[11]. Однако, скорее всего, слово танцпол является аббревиатурной калькой англ. dance floor, что и позволяет считать словосочетание танцевальный пол не производящим для него, а производным от него.

Признаки аббревиатур на актуальном срезе языка имеют и сложнопроизводные лексемы, то есть слова, образованные от аббревиатур морфологическим аффиксальным способом: для них также обнаруживаются синтаксические эквиваленты. Для этимологизации таких единиц используется традиционный приём словообразовательного перифраза. Например, автогонщик на синхронном срезе языка имеет все признаки аббревиатуры: в его составе выделяется абброконструкт авто, а в эквивалентных текстах используется его актуальный «полный эквивалент» – словосочетание автомобильный гонщик. Но перифраз «участник автогонок» явно указывает на другой словообразовательный процесс: автогонщик является не аббревиатурой словосочетания автомобильный гонщик, а суффиксальным производным от автогонки. Точно так же слово автогонщица,получающее в текстах эквивалент автомобильная гонщица (Первой на старт выехала, пожалуй, самая опытная автомобильная гонщица Анна Локтющенкова (http://auto11rus.ru/modules/news/article.php?storyid=4253)), явно образовано от слова автогонщик и является с точки зрения диахронии аффиксальным производным.

Важно напомнить, что как аббревиатуры, так и квазиаббревиатуры имеют на актуальном срезе языка универбализационные и/или псевдоунивербализационные текстовые эквиваленты. Это значит, что те единицы, которые при диахронном анализе не могут быть отнесены к сложносокращённым словам, в синхронии однозначно воспринимаются носителями языка именно как аббревиатуры. Для носителя языка нет никакого различия между, например, аббревиатурой авиабезопасность и квазиаббревиатурой авиабилет: он воспринимает и первое и второе как сложносокращённое слово, что подтверждается использованием им в текстах развёрнутых эквивалентов этих лексем – авиационная безопасность и авиационный билет. Разрыв в данном случае между результатами диахронного анализа (наличие/отсутствие словосочетания-источника) и синхронного восприятия (дублетность слова и словосочетания) и побуждает нас говорить о двух типах сложносокращённых слов.

Первый тип – аббревиатуры, реально возникшие на базе словосочетаний (алкозависимость, борткомпьютер и под.) и противопоставляющиеся квазиаббревиатурам (биогаз, автогонщик, танцпол и под.). Выделение аббревиатур данного типа осуществляется только на основе диахронного анализа, их существование оправдывается только диахронно, и поэтому мы называем такие единицы диахронными аббревиатурами. Целью анализа диахронных аббревиатур является установление деривационных связей между элементами гнезда эквивалентности.

Второй тип – сложносокращённые слова, имеющие на актуальном срезе языка формально связанные с ними мотивационными отношениями текстовые синтаксические эквиваленты. Они легко обнаруживаются при синхронном анализе текстов. В их число входят как диахронные аббревиатуры, так и квазиаббревиатуры, которые в результате псевдоунивербализации были развёрнуты в словосочетания. Существование таких отношений между словом и его эквивалентом оправдывается только синхронно, и поэтому мы называем такие единицы синхронными аббревиатурами. Иначе говоря, с точки зрения синхронии аббревиатурами являются как алкозависимость и борткомпьютер, так и биогаз, автогонщик и танцпол, поскольку все они имеют актуальные синтаксические эквиваленты. В этом случае абброконструкт получает статус синхронного абброэквивалента.

Синхронные аббревиатуры противопоставляются словам, содержащим абброконструкт, но не имеющим синтаксических эквивалентов (или имеющим малоупотребительные эквиваленты). Например, нами не отмечается частотных текстовых эквивалентов для слов авиаматка, зоотехник и под. Абброконструкт в таких лексемах имеет статус абброаффиксоида (аффиксоида), а сами они − статус синхронных аффиксоидных квазиаббревиатур.

Целью синхронного анализа, который и применялся при составлении словаря, является установление и описание отношений синхронной эквивалентности в пределах гнезда эквивалентности аббревиатуры.

Под отношениями синхронной эквивалентности подразумевается функционально‑семантическое тождество и мотивационная соотносительность аббревиатуры и её конструктов с соответствующими словосочетаниями и входящими в них словами. Иначе говоря, при синхронном анализе мы считаем эквивалентными и, следовательно, входящими в гнездо эквивалентности синхронной аббревиатуры те словосочетания, которые употребляются как абсолютные синонимы (дублеты) сложносокращённого слова в эквивалентных текстах и включают в свой состав компоненты, воспринимающиеся носителями языка как эквиваленты конструктов аббревиатуры.

Эквивалентом конструкта аббревиатуры мы считаем единицу, полностью или частично совпадающую с данным конструктом на уровне формы и имеющую с ним текстуально подтверждаемое тождественное значение, то есть могущую заменить его в эквивалентном тексте при замене аббревиатуры словосочетанием без изменения её значения.

Под эквивалентным текстом нами понимается текст (тексты), в котором (в которых) аббревиатура и эквивалентное словосочетание выступают в качестве абсолютных синонимов. Различаются три типа эквивалентных текстов: собственно эквивалентный текст, то есть один текст, в котором аббревиатура и её дублет используются для обозначения одного и того же референта, параллельные эквивалентные тексты, то есть разные тексты, в которых аббревиатура и словосочетание используются для обозначения одного референта, и условно эквивалентные тексты, то есть разные тексты, в которых аббревиатура и её эквиваленты имеют тождественное сигнификативное значение, но употребляются для обозначения разных референтов.

Например, одним из эквивалентов слова автоинспекция является словосочетание автотранспортная инспекция, потому что оно включает в свой состав слово инспекция, которое обнаруживается в аббревиатуре в неизменённом виде в том же значении, и слово автотранспортная, которое, во‑первых, часто отмечается в эквивалентных словосочетаниях в аббревиатурной группе авто (сравните: автопредприятиеавтотранспортное предприятие, автобатальонавтотранспортный батальон и т.д.), а во-вторых, формально частично совпадает с абброконструктом авто, имеет в данном словосочетании в многочисленных эквивалентных текстах значение, тождественное значению абброконструкта, то есть заменяет в них абброконструкт, например: Затем был предоставлен краткий отчёт об аварийности на наших дорогах с участием лицензированного автотранспорта – цифры удручающие- и...ни одного слова о том, что было предпринято автоинспекцией для профилактики аварийностиНедавно в Харькове автотранспортной инспекцией было проведено собрание для крупных автоперевозчиков по безопасности дорожного движения (http://www.poputka.com/page.php?pid=332).

***

Формирование эквивалентных (синонимических, дублетных) отношений в гнезде эквивалентности обусловлено актуальным (синхронным) использованием носителями языка так называемых дешифровальных стимулов интерпретации аббревиатуры.

Дешифровальный стимул определяется как стереотип расшифровки абброконструкта, то есть как слово или сочетание слов, которое является эквивалентом абброконструкта и может быть использовано для его замены в эквивалентном словосочетании. Обычно абброконструкт имеет несколько дешифровальных стимулов. Например, для абброконструкта авто нами отмечаются дешифровальные стимулы автомобильный, автомобилей, автомобиля, дляавтомобиля, наавтомобиль, авто, дляавто, автоиндустриальный, автомобильнойиндустрии, автотранспортный, автомобильного транспорта и т.д. Множественность дешифровальных стимулов у одного абброконструкта обеспечивает возможность формирования множественной синхронной эквивалентности аббревиатуры. Конечно же, при текстовой интерпретации конкретного сложносокращённого слова используются не все дешифровальные стимулы входящего в его состав абброконструкта, а только те, которые «прогнозируются» его значением. Например, для дешифровки слова автомотор невозможно использовать дешифровальный стимул автодорожный, поскольку мотор находится не на автодороге, а в автомобиле.

Важно отметить, что диахронная псевдоунивербализация является «вторичным продуктом» использования дешифровальных стимулов: она возникает тогда, когда дешифровальный стимул не совпадает с реальным универбализационным источником для аббревиатуры. Однако это происходит вне осознанной установки на деривацию: дешифровальные стимулы полностью настроены на синхронию и используются для формирования «текстового разнообразия», помогающего либо избегнуть повторяемости слова, либо уточнить в тексте значение аббревиатуры. Для дешифровальных стимулов нет никакого различия между аббревиатурой и квазиаббревиатурой, между источником для аббревиатуры и развёрнутым на её базе вторичным словосочетанием: они полностью обслуживают создаваемый здесь и сейчас текст и поэтому могут и совпадать с диахронным производящим и отличаться от него, что никак не обнаруживается при их использовании. Иначе говоря, на синхронном срезе языка происходит нивелировка диахронных универбализационной и псевдоунивербализационной эквивалентностей.

Как уже отмечалось выше, разные дешифровальные стимулы, обеспечивая текстовую семантическую тождественность в направлении «аббревиатура – словосочетание», чаще всего имеют различающееся значение и в силу этого мотивируют разную текстовую интерпретацию аббревиатуры. Например, слово автоиндустрия в одних текстах имеет эквивалент автомобильная индустрия(связанная с автомобилями): Однако автоиндустрия живёт не только будущим, но и настоящим – Если не все, то многие гиганты мировой автомобильной индустрии предложили на суд публики и специалистов концепт-кары (Гудок. – 21.03.08), а в других – автотранспортная индустрия(связанная не только с автомобилями, но и с другими автотранспортными средствами): MARUICHI – торговая марка компании MARUICHI RUBBER INDUSTRY CO. LTD, JAPAN, ведущего в Японии производителя резинометаллических уплотнений, пыльников для автоиндустрии – На современном этапе развития автотранспортной индустрии Honda является одним из лидеров в области продаж (http://hilogistic.ru/Home/Brands) (http://avto-prokat48.ru/). А.И. Бровцом, в связи с этим предложено разграничение двух типов дешифровальных стимулов: презентативного, характеризующегося формированием абсолютно эквивалентных отношений между аббревиатурой и словосочетанием (автоиндустрияавтомобильная индустрия), и интерпретативного, при использовании которого в словосочетании появляются дополнительные семантические оттенки, позволяющие конкретизировать значение аббревиатуры (автоиндустрияавтотранспортная индустрия)[12]. Предложенное разграничение требует некоторых уточнений, связанных с обнаружением при работе над Словарём ряда разновидностей презентации и интерпретации значения аббревиатуры в эквивалентном словосочетании.

Первая разновидность дешифровальных стимулов – презентативные дешифровальные стимулы, которые осуществляют наиболее обобщённую (квалификативную) трактовку значения абброконструкта. Это могут позволить сделать только дешифровальные стимулы, представленные относительными прилагательными, поскольку именно в семантике относительного прилагательного обычно и реализуется обобщённый квалификативный релятор «относящийся к» или «связанный с», поэтому и диахронные абброморфемы обычно дешифруются при помощи именно презентативных стимулов. Отметим статусную идентичность аббревиатуры и словосочетания, развёрнутого с помощью презентативного дешифровального стимула: они выступают в качестве немаркированных компонентов в оппозиции ко всем другим эквивалентам, так как могут заменить их в любом эквивалентном тексте. Презентативные дешифровальные стимулы делятся на две группы.

Первая группа − прямые, регулярные или собственно презентативные дешифровальные стимулы, то есть семантически наиболее предсказуемые и оправданные обобщённые стереотипы немаркированной дешифровки абброконструкта. Например, для абброконструкта авто – это автомобильный «относящийся к автомобилю»: автомоторавтомобильный мотор, для абброконструкта био – биологический: зоокабинет – зоологический кабинет «связанный с зоологией» и т.д. Именно презентативные дешифровальные стимулы и приводятся обычно составителями словарей при описании значения абброконструкта.

Вторая группа − включённо-симультанные дешифровальные стимулы. Под симультантами А.И. Бровец понимает аббревиатуры, абброконструкт которых семантически или формально-семантически можно дешифровать двояко[13], например, аббревиатуру электроудочка, которая может иметь в качестве эквивалентов словосочетания электрическая удочка и электронная удочка. Различаются два типа симультантов. Во-первых, это абсолютные симультанты, связанные с фактической двойственностью абброконструкта, отражающей существующие в языке и реальности корреляты (упомянутые электронная и электрическая удочки – это разные приборы: одна используется для браконьерского «глушения» рыбы при помощи электричества, а вторая – для автоматизации ловли рыбы). В данном случае формируется омонимия аббревиатур. Во-вторых, это включённые симультанты – аббревиатуры, семантика которых «отражает взаимопроникновение признаков двух квалификативов <…> и их смешение в пределах одного референта»[14]. Включённые симультанты возникают тогда, когда носитель языка ошибочно, «паронимически» использует для дешифровки аббревиатуры один из предсказуемых, но семантически не оправданных дешифровальных стимулов. Например, абонплата (абонентская или абонементная плата) в результате симультанной дешифровки часто получает «неправильный» эквивалент абонентная плата. Такие случаи мы и определяем как случаи реализации включённо-симультанных дешифровальных стимулов. Отнесение их к презентативным обусловлено тем, что носитель языка ошибочно использует такие дешифровальные стимулы именно в обобщённом немаркированном значении.

Вторая разновидность дешифровальных стимулов – интерпретативные дешифровальные стимулы, которые уточняют семантику абброконструкта и являются маркированными компонентами в оппозиции к презентативному стимулу. Интерпретативные дешифровальные стимулы также подразделяются на две группы.

Первая группа – модификационные интерпретативные дешифровальные стимулы, которые конкретизируют значение аббревиатуры, предоставляя ей возможность употребляться для номинации разновидностей обозначенного ею референта. Например, слову авиавыставка в ряде параллельных текстов эквивалентны словосочетания авиатехническая выставка, авиапромышленная выставка, авиакосмическая выставка, каждое из которых уточняет текстовую семантику слова, имеющего презентативный эквивалент авиационная выставка (в первом случае это выставка авиатехники, то есть самолётов, вертолётов и т.д.), во втором – выставка достижений авиапромышленности (здесь помимо авиатехники могут быть представлены технологии, методы организации инфраструктуры предприятий и т.д.), в третьем – выставка, на которой показывается не только авиационная, но и космическая техника.

Вторая группа интерпретативных стимулов − релятивные дешифровальные стимулы, которые осуществляют разную интерпретацию статуса референта, обозначенного аббревиатурой. Мы различаем два типа релятивных дешифровальных стимулов: актантный и актантно-числовой. Актантный релятивный дешифровальный стимул указывает на актантную роль ассоциируемого с абброконструктом референта. Например, слово автоаксессуары имеет в качестве эквивалентов словосочетания аксессуары для автомобиля с дешифровальным стимулом для автомобиля, который указывает на назначение обозначенного объекта, аксессуары на автомобиль (на автомобиль − назначение и место) и аксессуары автомобиля (автомобиля − принадлежность). Во всех этих случаях в признаковом компоненте словосочетания сохраняется обозначение автомобиля, но добавляется указание на роль автомобиля в формируемом обозначении. Актантно-числовой дешифровальный стимул добавляет к указанию на актантную роль референта его количественную характеристику. Например, автовладелец имеет в текстах посессивные эквиваленты владелец автомобиля (одного) и владелец автомобилей (нескольких).

Дешифровальные стимулы могут быть самостоятельным объектом лексикографического описания. В языке очевидно наблюдается стереотипное функционирование абброконструктов: они часто автоматически используются как для новых трансформаций словосочетаний в слова, так и для развёртывания словосочетаний на базе квазиаббревиатур. Реестр дешифровальных стимулов, приводимый в словаре, во-первых, позволит читателю конструировать возможные пути универбализации и псевдоунивербализации, а во-вторых, даст ему возможность попытаться самостоятельно определить гамму возможных значений аббревиатуры.

Совокупность слов, имеющих одинаковый конструкт, мы называем аббревиатурной группой (абброгруппой). В словаре слова расположены именно по абброгруппам, которые формируются по абброконструкту, находящемуся в препозиции. Следует отметить ещё одно ограничение, принятое в словаре и связанное с одной из разновидностей абброгрупп – гибридной (мутантной) группой, описанной в работах В.А. Рязановой и Е.Н. Михайловой[15]. Под гибридными конструктами, составляющими такие группы, понимаются «конструкты, которые совмещают в себе свойства абброконструкта и композитного конструкта, синхронно эквивалентны нескольким словосочетаниям, построенным по разным моделям, а в соединении с базисным компонентом формируют слова, которые могут одновременно трактоваться и как сложносокращённые, и как композитные»[16]. Например, слово спорттовары может в эквивалентных текстах иметь эквивалент спортивные товары, трактующий его как аббревиатуру (конструкт равен части основы), и эквивалент товары для спорта, дающий ему композитную трактовку (конструкт равен основе слова спорт). В цитируемой статье В.А. Рязановой говорится о существовании центра и периферии гибридных групп: в центре располагаются слова, которые имеют двоякую аббревиатурную и композитную трактовку, а на периферии – слова, которые имеют однозначную трактовку: аббревиатурную или композитную. Например, только композитную трактовку имеет слово газообработка (только обработка газа). Описание таких слов в нашем словаре не производится.

***

Текстовые эквиваленты и дешифровальные стимулы дают достаточно ценную информацию о значении и функционировании слов, но нам представляется важным внести в структуру словарной статьи и толкование значения аббревиатуры, поскольку в большинстве случаев приведения эквивалента недостаточно для понимания того, что же все-таки может обозначать сложносокращённое слово. Например, для понимания значения слова автокресло мало что даёт его расшифровка при помощи текстового эквивалента автомобильное кресло: такое наименование может потенциально обозначать любое кресло, установленное в автомобиле. Однако в реальности это слово имеет узкоспециализированное значение «кресло, которое устанавливается в автомобиль для перевозки детей», и это значение не может быть выведено из текстовых эквивалентов данной аббревиатуры. Слово автомагазин при его однотипной дешифровке как автомобильный магазин может в разных текстах иметь как значение «специализированный магазин по продаже автотоваров», так и значение «автофургон, оборудованный для выездной торговли продуктами и промышленными товарами».

Именно поэтому мы вышли в нашей работе за рамки жанра словаря сокращений и даём в словарной статье блок толкования аббревиатуры, включая в него помимо описания значения те элементы, которые и характеризуют словарные статьи толковых словарей: ударение, грамматическое описание и стилистические пометы. Кроме того, мы приводим и отмеченные нами в интернет-текстах производные от аббревиатуры.

Как известно, аббревиатуры могут иметь в текстах разное написание: слитное (например, артагентство), дефисное (арт-агентство), точечное (арт. агентство) и пробельное (арт агентство). Мы выбрали для словарных статей только один вариант написания – слитный, так как именно он является нормативным.

Последний компонент описания в словарных статьях – лексические текстовые эквиваленты, то есть слова, не связанные с аббревиатурой мотивационно, но могущие взаимозаменяться с ней в текстах. Обычно это синонимы (например, автофирмаавтокомпания), но мы вносим в словарные статьи и родовые наименования, поскольку они часто встречаются в текстах как контекстуальные синонимы сложносокращённых слов (например, автофирмафирма).

***

Синхронный анализ предшествует диахронному: он определяет реестр эквивалентных единиц в гнезде эквивалентности, для которых затем уже можно попытаться установить деривационные связи. Именно поэтому предлагаемое издание является словарём синхронных аббревиатур. На наш взгляд, созданный нами лексикон может дать интересный материал для развития и углубления теории аббревиации.

В.И.Теркулов

 

***

Коллектив авторов благодарит всех, кто оказал помощь в составлении словаря, дал важные для нас советы и сделал справедливые и очень важные и нужные замечания: Н. Голеву, докторов филологических наук, профессоров В.М. Мокиенко и А.В. Петрова, кандидата технических наук, доцента В.А. Русанова, кандидатов филологических наук, доцентов Л.П. Борисову, М.Н. Панчехину, О.В. Блюмину и многих других.


 

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ

Состав словника

1.1. В словаре даётся описание только частотных сложносокращённых слов – существительных (за исключением абброгруппы прилагательных с конструктом висло), относящихся к разряду нарицательных имён. В словаре описываются:

1.1.1. частично сокращённые слова: вентоборудование, винзавод и под.;

1.1.2. слоговые аббревиатуры: автобат, колхоз и под.;

1.1.3. комбинированные аббревиатуры, включающие в свой состав инициальные и слоговые абброконструкты: агитАБ, главк.

1.2. Отбор слов для словаря осуществлялся из следующих источников:

1.2.1. из словарей сокращений, в первую очередь из тех, в которых представлено наибольшее количество рассматриваемых нами аббревиатур: Новый словарь сокращений русского языка / Под общ. ред. Е. Г. Коваленко. М., 1995, а также сетевые словари Sokr.ru и Словарь сокращений и аббревиатур на Академике (https://sokrasheniya.academic.ru/).

1.2.2. из интернет-текстов при помощи разработанных в нашей лаборатории методик поиска.

Применение данных методик позволило значительно увеличить объём словника. Например, аббревиатурная группа авиа в словаре Sokr.ru включает 98 единиц, в Словаре сокращений и аббревиатур на Академике – 148 единиц, а в нашем словаре – 246 единиц.

1.3. В словаре не описываются:

1.3.1. инициальные аббревиатуры: ТЮЗ, вуз, ДонНУ и под.;

1.3.2. сложносокращённые слова – имена собственные: Рособрнадзор, Донецкуголь и под.;

1.3.3. малочастотные аббревиатуры, количество упоминаний которых в интернет‑источниках не превышает 500: автоарендатор (90 упоминаний), аглопечь (10) и под.;

1.3.4. слова, содержащие абброконструкт, но не имеющие синтаксических эквивалентов (или имеющие малоупотребительные эквиваленты)[17]: авиаматка, зоотехник и под.

Структура словаря

2.1. В словаре принято расположение словарных статей по аббревиатурным группам.

2.2. Блок аббревиатурной группы включает:

2.2.1. заглавную единицу – абброконструкт группы. Например, аббро, админ, био и т.д.;

2.2.2. описание системы дешифровальных стимулов, отмечаемых в текстах для данного абброконструкта;

2.2.3. словарные статьи, объектом описания в которых являются гнёзда эквивалентности аббревиатур, входящих в данную аббревиатурную группу, а также лексические эквиваленты сложносокращённых слов (синонимы и гиперонимы) и производные от аббревиатуры – заглавного слова.

Заглавная единица блока аббревиатурной группы

3.1. Заглавный абброконструкт даётся перед описанием его дешифровальных стимулов.

3.2. Если абброконструкт выступает в нескольких вариантах написания или сокращения эквивалента, даются все отмеченные варианты:

Ад, адм, админ.

3.3. Если абброконструкты находятся в омонимических отношениях, они даются в одном блоке дешифровальных стимулов. Омонимичные абброконструкты обозначаются цифрой в верхнем регистре:

см. Авто1, Авто2.

3.4. После каждого из таких абброконструктов даётся перечень его дешифровальных стимулов.

3.5. Комбинированные (состоящие из нескольких компонентов) абброконструкты вместе с их дешифровальными стимулами располагаются после дешифровальных стимулов простого абброконструкта, совпадающего по звучанию с первым абброконструктом комбинированного образования. Например, абброконструкты авиаметео, авиаспорт, авиатех и авиахим вместе с их дешифровальными стимулами располагаются после дешифровальных стимулов абброконструкта авиа.

Дешифровальные стимулы

4.1. Под дешифровальным стимулом понимается слово или словосочетание, выступающее в качестве «расшифровки» абброконструкта в эквивалентных словосочетаниях.

4.2. Список дешифровальных стимулов аббревиатуры даётся сразу после заглавной единицы.

4.3. В словаре представлены только те дешифровальные стимулы, которые реально обнаружены нами в частотных эквивалентах сложносокращённых слов.

4.4. В словаре осуществляется двухуровневое описание дешифровальных стимулов:

4.4.1. первый уровень: леммный или словарный, на котором даётся словарная форма дешифровального стимула и толкование его значения по тем принципам, которые применяются в соответствующей части словарных статей (см. п. 6);

4.4.2. второй уровень: токенный или собственно дешифровальный, на котором дешифровальные стимулы даются во всех формах, в которых они реально представлены в текстовых эквивалентах. Дешифровальные стимулы на этом уровне располагаются по алфавиту.

Например:

Авто́, неизм., с. Транспортная безрельсовая машина, главным образом на колёсном ходу, приводимая в движение собственным двигателем:

авто; в авто; для авто; к авто; на авто; об авто; про авто.

4.5. Если в качестве дешифровальных стимулов выступает аббревиатура или композит и их эквиваленты, на первом уровне даются словарные формы всех обнаруженных разновидностей дешифровального стимула.

Например:

А̀виакосми́ческий, -ая, -ое; авиацио́нно-косми́ческий, -ая, -ое. Связанный с проектированием и производством летательных аппаратов, полётами их в атмосфере и космосе, с обеспечением этих полётов:

авиакосмический , -ая, -ое, -ие; авиационно-космический, -ая.

4.6. Если в качестве дешифровального стимула выступает аббревиатура, представленная в словаре, вместо толкования даётся отсылка к соответствующей словарной статье.

Например:

Велоспо́рт, -а, м.; велосипе́дный спорт. См. велоспорт:

велоспорта; велосипедного спорта; в велоспорте; для велоспорта.

4.7. Если в качестве дешифровального стимула выступают только эквиваленты аббревиатуры, она даётся на словарном уровне в круглых скобках.

Например:

(А̀втообслу́живание, -я, с.), обслу́живание авто́, обслу́живание автомоби́лей. См. автообслуживание:

по обслуживанию авто; по обслуживанию автомобилей.

4.8. Если в качестве дешифровального стимула выступает словосочетание, не имеющее эквивалентной аббревиатуры, в списке дешифровальных стимулов даётся только тот компонент этого словосочетания, который ещё не был описан в словаре.

Например:

Вино́, -а́, м., ед. Алкогольный напиток, который изготавливается из винограда или других фруктовых плодов:

вин; вина; вином; для вин.

Произво́дство, -а, с., ед.Создание чего-либо промышленным способом:

по производству вин; по производству вина.

4.9. В случае, если значение дешифровального стимула не понятно без значения другого слова, не выступающего в качестве дешифровального стимула, это слово приводится в словаре в круглых скобках.

Например:

(Венероло̀гия, -и, ж., ед. Наука, изучающая венерические, или половые, болезни, то есть болезни, получаемые преимущественно половым путём).

Венерологи́ческий, -ая,-ой. Относящийся к венерологии, связанный с ней:

венерологический, -ая, -ой, -ие.

Словарные статьи

5.1. Заглавным словом в словарной статье является аббревиатура.

5.2. Словарные статьи располагаются в словаре по алфавиту по заглавному слову.

5.3. Словарные статьи, описывающие аббревиатуры, имеющие омонимичные абброконструкты, располагаются в словаре единым списком по алфавиту по заглавному слову.

5.4. Словарная статья состоит из следующих блоков:

5.4.1. блок толкования;

5.4.2. блок текстовых эквивалентов;

5.4.3. блок лексических эквивалентов;

5.4.4. блок производных от аббревиатур.

Блок толкования

6.1. Блок толкования используется для описания дешифровальных стимулов и для описания слов в словарных статьях.

6.2. В блок толкования входят:

6.2.1. заглавное слово – аббревиатура с проставленными ударениями;

6.2.2. варианты аббревиатуры;

6.2.3. грамматические характеристики аббревиатуры;

6.2.4. пометы;

6.2.5. толкование значения.

6.3. Заглавное слово приводится в курсивном написании.

6.4. В разных словарях постановка ударения в частично сокращённых словах трактуется по-разному. В нашем словаре принято мнение тех учёных, которые считают, что в сложносокращённых словах, вторая часть которых представляет собой отдельное слово, отмечается побочное (второстепенное) ударение. В словаре основное ударение обозначается знаком акут( ́), а побочное ударение – знаком гравис ( ̀).

Например:

Брѝгвра́ч, , м.

6.5. Ударение не ставится в односложных словах и над буквой ё.

6.6. В некоторых случаях в коротких сложносокращённых словах отмечается одно ударение.

Например:

Аварко́м, -а, м.

6.7. Если у слова есть фонетические или графические варианты, они даются в круглых скобках. К таким вариантам в нашем словаре относятся:

6.7.1. параллельные инициальные аббревиатуры: Ба̀кору́жие (БО);

6.7.2. вторично сокращённые аббревиатуры – для сложносокращённых слов с комбинированными абброконструктами: А̀рмвое́нюри́ст (а̀рмюри́ст), -а, м.;

6.7.3. параллельные слоговые аббревиатуры: А́втобатальо́н (а̀втоба́т), -а, м.;

6.7.4. слова, имеющие альтернативное звучание, написание или место ударения: А̀втотонне́ль (а̀втотунне́ль), -я, м., Аро̀мавáнна (аро̀мовáнна), А̀втоста́ртер (а̀втостартёр), -а, м.

6.8. В словаре не приводится дефисное (арт-агентство), точечное (арт. агентство) и пробельное (арт агентство) написание аббревиатур, потому что, во-первых, такие написания отмечаются правктически для всех сложносокращённых слов, и их приведение значительно увеличило бы без особой необходимости объём словаря, во-вторых, слитное написание представляется нам нормативным.

6.9. После заглавного слова (или после варианта в скобках) даётся грамматическое описание, включающее:

6.9.1. флексию или финальную часть (в случае отсутствия флексии) формы родительного падежа единственного числа (для слов, употребляющихся только во множественном числе, – множественного); для неизменяемых слов после запятой даётся помета «неизм.»;

6.9.2. родовую характеристику;

Принятые сокращения: м. – мужской род, ж. – женский род, с. – средний род.

6.9.3. Для слов, употребляющихся только во множественном числе, вместо родовой характеристики даётся сокращение – мн.

6.9.4. Для слов, употребляющихся только в единственном числе, после родовой характеристики даётся сокращение – ед.

Например:

А̀гробизнесме́н, -а, м.

Акадѐмгрýппа (АГ), -ы,ж.

А̀втоаксессуа́ры, -ов, мн.

Ба̀льнеолече́ние, , с., ед.

А̀виафо́то, неизм., с.

6.10. После грамматических характеристик иногда даются пометы. В словаре представлена упрощённая система помет, включающая:

Ист. – историзм: для слов, которые обозначают явления и объекты, вышедшие из употребления, например: А̀ грокруж о́ к, -а, м. Ист.;

Арх. – архаизм: для устаревших слов: Авиа́тор, -а., м. Арх.

Книжн. – книжное: для слов, употребляющихся в книжном стиле речи: А̀виага́вань, -и,ж. Книжн.;

Разг. – разговорное: для слов, употребляющиеся в непринуждённой беседе: А̀вианови́нка, , ж. Разг.;

Прост. – просторечное: для слов со стилистически сниженным, грубым и даже вульгарным оттенком, которые находятся за пределами литературной речи: А̀втопримо́чки, -ек, мн. Прост.

6.11. После грамматического описания (или после пометы) даётся толкование значения слова.

6.12. В тех случаях, когда толкование значения слова представлено в уже существующих толковых или специализированных словарях, оно чаще всего переносится оттуда без изменения.

6.13. В тех случаях, когда толкование значения не обнаружено ни в каких словарных источниках, оно создаётся на основе анализа текстов, в которых представлено слово, и консультаций со специалистами соответствующей области знаний.

6.14. Если у слова есть несколько значений, очевидно связанных между собой, каждое из них обозначается цифрой.

Например:

А̀виавы́ставка, -и,ж. 1. Систематическое, заранее запланированное мероприятие, демонстрация достижений авиапромышленности. 2. Место, в котором проводится это мероприятие.

6.15. Если какое-то значение является переносным, перед ним ставится помета Перен.

6.16. Случаи значительного семантического расхождения слов в словаре трактуются как случаи омонимии (обычно такие слова имеют разный набор дешифровальных стимулов и лексических эквивалентов). Омонимы даются в разных словарных статьях с цифровыми пометами, выполненными в верхнем регистре.

Например:

А̀втодиза́йн1, ,м., ед. Создание в процессе проектирования привлекательного внешнего вида автомобиля; отрасль, занимающаяся разработкой внешнего вида автомобиля.

А̀втодиза́йн2, ,м., ед. Образец внешнего вида автомобилей.

6.17. Если в тексте толкования представлено слово, толкование значения которого даётся в другой словарной статье или в списке дешифровальных стимулов данного словаря, это слово выделяется курсивом.

Например:

Ба̀рдблю́з, , м. Вид бардовской песни, в которой используется блюзовая мелодика.

Ср., в списке дешифровальных стимулов:

Ба́рдовский, -ая, -ое. Относящийся к барду, песне, написанной бардом, связанный с ним, нею.

Бро̀неамфи́бия, -и, ж. Бронеавтомобиль, способный к движению по суше и воде.

Ср., в другой словарной статье:

Бро̀неавтомоби́ль (БА), -я, м. 1. Боевая бронированная автомашина, предназначенная для разведки, связи и охраны движения войск, вооружённая пулемётами или лёгкой пушкой. 2. Любой автомобиль, защищённый бронёй.

6.18. Если слово является абсолютным синонимом слова, толкование значения которого даётся в другой словарной статье или в списке дешифровальных стимулов данного словаря, для описания его значения используется формула «То же, что …».

Например:

Вѐтроустано́вка (ВЭУ) -и, ж. То же, что ветрогенератор.

6.19. Если слово воспринимается как вторичное сокращение слова, толкование значения которого даётся в другой словарной статье данного словаря, для описания его значения используется формула «Сокращение от …».

Например:

Авиаме́т (АМСГ), -а, ж. Сокращение от авиаметеостанция.

Блок эквивалентов

7.1. В данном блоке приводятся все частотные эквиваленты сложносокращённого слова, отмеченные нами в эквивалентных текстах.

7.2. Напоминаем, что под эквивалентом сложносокращённого слова понимаются словосочетания, которые употребляются как абсолютные синонимы (дублеты) сложносокращённого слова в эквивалентных текстах и включают в свой состав компоненты, воспринимающиеся носителями языка как эквиваленты конструктов аббревиатуры.

7.3. Эквивалентом конструкта аббревиатуры мы считаем единицу, полностью или частично совпадающую с данным конструктом на уровне формы и имеющую с ним текстуально подтверждаемое тождественное значение, то есть могущую заменить его в эквивалентном тексте при замене аббревиатуры словосочетанием без изменения её значения.

7.4. Под эквивалентным текстом нами понимается тексты (текст), в которых аббревиатура и эквивалентное словосочетание выступают в качестве абсолютных синонимов. Различаются три типа эквивалентных текстов: собственно эквивалентный текст, то есть один текст, в котором аббревиатура и её дублет используются для обозначения одного и того же референта, параллельные эквивалентные тексты, то есть разные тексты, в которых аббревиатура и словосочетание используются для обозначения одного референта, и условно эквивалентные тексты, то есть разные тексты, в которых аббревиатура и её эквиваленты имеют тождественное сигнификативное значение, но употребляются для обозначения разных референтов.

7.5. Важной для словаря характеристикой является «баланс индексов» употребления сложносокращённого слова и его эквивалента, который определяется как частное от деления количества употреблений слова на количество употреблений эквивалентного словосочетания. Подсчёт количества употреблений слова и словосочетания осуществлялся по обнаруженным при помощи используемых лабораторией ЭЛИТА методик точного поиска в поисковой машине google.com текстам, в которых употребляются данные единицы.

Например, при обращении к поисковой машине google.com 13.03.18 слово автокаталог обнаруживается 2442892 раза, а его эквивалент – словосочетание автомобильный каталог – 103433 раза. Баланс индексов: 2442892/103433 = 23,62.

7.6.  В словарь включены только те эквиваленты, баланс индексов которых не превышает 500 (при условии употребления их не менее, чем в 100 текстах).

7.7. Эквиваленты располагаются в словарной статье по мере увеличения их баланса индексов.

7.8. Балансы индексов постоянно меняются – в сети появляются новые тексты и удаляются старые. Но амплитуда разновременных замеров индексов в большинстве случаев реализуется в пределах достаточно ограниченного числового расстояния. Поэтому в словаре даны не точные балансы, а реперные точки (оформление: цифра + двоеточие), представляющие собою отмеченные регулярные интервалы колебаний балансов.

7.9. В словаре используется два блока реперных точек.

7.10. Первый блок объединяет случаи, когда слово употребляется реже словосочетания (баланс индексов меньше 1). Для обозначения этого блока используется знак ◄ (ставится только один раз в начале блока).

7.11. Выделяем следующие реперные точки :

1: – баланс индексов от 1 до 0,2;

0,1: – от 0,1 до 0,02;

0,01: – от 0,01 до 0,001.

7.12. Второй блок объединяет случаи, когда слово употребляется чаще словосочетания (баланс индексов больше 1). Для обозначения этого блока используется знак (ставится только один раз в начале блока).

7.13. Выделяем следующие реперные точки:

10: – от 1,1 до 10;

20: – от 11 до 20;

30: – от 21 до 30 и т.д. до 100;

100: – от 91 до 100;

200: – от 101 до 200, и т.д. до 500.

Например:

Агѝтгру́ппа, -ы,ж. То же, что и агитбригада ◄ 1: агитационная группа ► 40: группа агитаторов; 200: группа агитации.


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 164; Мы поможем в написании вашей работы!






Мы поможем в написании ваших работ!