Список использованных источников

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное автономное образовательное

Учреждение высшего образования

«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации

ОТЧЕТ

О прохождении преддипломной практики

 

Место прохожденияпрактики- кафедра межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков__

Вид практики - преддипломная

Тип практики – преддипломная

Способ проведения практики - стационарная

Форма проведения практики - дискретная

Обучающийся __Шинкаренко Александра Владимировна___ /_очная_форма обучения/_направления 45.03.02 Лингвистика, профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации»

 ________ /подпись/

Руководитель практики от  ЮФУ___Самофалова Марина Владимировна__/к.ф.н. доцент кафедры МКК и методики преподавания

 

 

Ростов-на-Дону – 2019г.


Содержание

 

1. Введение

2. Пояснителная записка

3. Списоок использованных источников

 

 

Введение

Целью преддипломной практики является систематизация и анализ практического материала выпускной квалификационной работы на тему «Речевые акты похвалы/комплимента с позиции теории речевых актов в английской и русской коммуникативных культурах»

Задачи преддипломной практики определили основные индивидуальные задания научного руководителя на период практики:

1. Оформить ссылки на научную литературу и словари, дополнить список, используемой в ВКР литературы.

2. Оформить теоретическую и практическую главы ВКР.

3. Оформить выводы к 1, 2 и 3 главам, заключение выпускной квалификационной работы.

4. Сформулировать основные положения, выносимые на предзащиту ВКР на кафедре межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков.

 

 

Пояснительная записка

 

Современная лингвистика активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто как средство коммуникации и познания. Культурный код нации – это многогранное явление, состоящее из социологических, психологических, прагматических аспектов, которые передаются посредством таких сложных категорий, как ценности, мотивы, установки, стереотипы и предрассудки. И все эти категории непосредственным образом влияют на коммуникативное поведение той или иной языковой личности, как отдельного представителя языковой нации в целом.

Межкультурная коммуникация основывается не только на теоретических обоснованиях, но и прямым образом на реальном коммуникативном материале, что выражается в её прикладном характере. Особая важность придаётся навыкам, которые в процессе изучения возможно приобрести тем людям, которые только планируют или уже связали свою жизнь с лингвистической работой. Умение верно передавать свою мысль и интерпретировать своего собеседника в разном культурном пространстве способствует достижению целей общения. Это подтверждает актуальность настоящей дипломной работы, посвященной изучению характерных черт речевых актов похвалы/комплимента на основе современного фактического материала.

Предметом нашего исследования являются русские и английские речевые акты похвалы/комплимента.

Объектом настоящего исследования являются прагматические особенности речевых актов похвалы/комплимента в русском и английском речевом общении.

Речевой акт похвалы/комплимента – это полноправная составляющая коммуникации. Он направлен на благоприятное воздействие на коммуникантов и на создание необходимой атмосферы общения для достижения целей коммуникации. Являясь одним из средств гармонизации межличностных и межкультурных взаимоотношений, комплимент/похвала изучаются различные науки, в том числе социология, психология и лингвистика. Важное место отдаётся изучению комплимента в такой сфере научных знаний, как риторика – наука о способах и средствах речевого воздействия на адресатов.

Цель настоящего исследования – выявить характерные особенности речевых актов похвалы/комплимента в русской и английской коммуникативных культурах, указать прагматические черты их параметров общения.

Для выполнения цели данной дипломной работы мы ставим перед собой следующие задачи:

1) выявить национальные черты русской и английской языковой личности и разобрать влияние национального характера на коммуникацию

2) разобрать понятия «похвала» и «комплимент»;

3) классифицировать речевые акты похвалы/комплимента и определить характерные черты их употребления в изучаемых коммуникативных культурах;

4) разобрать особенности языкового оформления речевых актов похвалы/комплимента в русской и английской культурах, в том числе влияние экстралингвистических параметров на них.

5) выявить особенности отношения к похвале и комплиментам и реакции на них в русской и английской культурах.

В процессе анализа и выявления сходств и различий очевидно использование обобщения, которое помогает определить единые образ коммуникативной культур. Это обосновывается тем, что отдельно взятые индивид в силу его личных характеристик может отклоняться от общепринятого поведения, тем самым нарушая общую картину исследования. Именно поэтому в нашем исследовании мы анализируем большой объем речевых высказываний и используем статистический анализ.

Также нами были использованы следующие методы:

1) описательный метод – поскольку было необходимо подробное описание внешних и внутренних факторов, влияющих на употребление речевых актов похвалы/ комплимента, а также общее описание национального духа исследуемых нами культур.

2) метод наблюдения и анализа (включая приемы контекстуального, дискурсивного, компонентного анализа, а также прием функциональных группировок) – поскольку в нашем исследовании мы вычленяли отдельно взятые комплиментные высказывания из кинематографических многосерийных произведений и выполняли их анализ.

3) сравнительно-сопоставительный метод – поскольку нам было необходимо сопоставить характерные черты речевых актов похвалы/комплимента в исследуемых нами лингвокультурах, а также выявить их различия и общие факторы употребления.

В качестве источников фактического материала мы использовали главным образом русские и английские кинематографические материалы, а именно сериалы и вечерние шоу. Речевые акты героев сериалов являются основным источником современного английского и русского языка, которые затрагивают разные жизненные ситуации, где наиболее ярко выражено употребление актов похвалы и комплимента. Также сериалы дают возможность обратить внимание не только на вербальную сторону общения, но и на паравебальную. Нам было проанализировано 100 русских и 100 английских комплиментных высказываний.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи исследования, и обосновывается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе – «Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике» - разбирается процесс появления теории речевых актов как науки; изучается суть речевого акта и его составляющие; анализируются параметры речевого общения.

Во второй главе – «Русский и английский национальный характер как основа коммуникативного поведения двух этносов» - выявляется, как национальные черты приведенных культур влияют на язык, а также на его употребление. Производится анализ национального характера русской и английской культур и как он влияет на речевое поведение.

В третьей главе – «Речевые акты похвалы/комплимента в русской и английской коммуникативных культурах» - исследуются истоки термина «комплимент», выявляются сходства и различия понятий комплимент» и «похвала»; классифицируются комплименты по объектам, адресатам и адресантам комплиментов; уделяется внимание разграничению эмоциональности и эмотивности русккого и английского языков и влияние на национальный характер. Анализируются способы языкового оформления русских и английских речевых актов и их особенности; выявляется реакция на комплимент и отношение к нему в изучаемых культурах с вербальной и паравербальной сторон.

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются выводы.

В ходе работы над первой главой мы пришли к выводам, что наименьшей единицей коммуникации согласно теории речевых актов считается сам речевой акт. Направленность и ход общения зависит от внутренних и внешних факторов, к ним относятся: личностные особенности коммуникантов, их позиция в обществе, внутренние цели общения, выдвигаемые коммуникантами, и многое другое. Главным признаком речевого акта можно считать его целенаправленность.

Основными составляющими речевого акта являются: локуция, иллокуция и перлокуция. Иллокутивная часть речевого акта больше всего выделяется лингвистами и именно на её основе производится анализ речевых актов и выдвигаются новые типологии.

Прагматическая сторона коммуникации является главной движущей силой, именно она способна влиять на ход общения. Это обосновывается тем фактом, что прагматические особенности и включают в себя всевозможные характеристики коммуникации, такие как пространственно-временные и индивидуальные (социальный статус, роль, пол, возраст, жизненный опыт, образование, психологические характеристики коммуникантов и т.д.). Прагматика как наука направлена на детальное изучение взаимосвязи данных параметров и речевого акта коммуникации.

В ходе работы над второй главой мы пришли к выводам, что характерные национальные черты и традиции напрямую связны с коммуникативным поведением английского и русского представителя этноса. Они не только определяют направленность коммуникации, но и полностью способны менять её. Одинаковые речевые акты в похожих коммуникативных ситуациях могут выражаться по-разному и использовать при этом разные средства языка. Таким образом коммуникативная целесообразность и правильность речи полностью зависит от представленного этноса. А так как речевые акты похвалы/комплимента мы относим к оценочным, эмоциональный аспект в изучении коммуникативного поведения двух культур займёт особое место в нашей работе. Важно разбираться не только во всём спектре эмоций, испытываемых коммуникантами, но и в том, каким образом они проявляются в реальной жизни.

В ходе работы над третьей практической главой мы пришли к выводу, что согласно теории речевых актов, мы относим речевой акт похвалы/комплимента к классу эксперссивов, так главной характеристикой данного коммуникативного акта является оценка адресантом качеств адресата.

Несмотря, на кажущиеся различия, общие характерные особенности комплимента под углом адресатов/адресантов и возможностей его осуществления не подвержены влиянию национальных черт, а значит находятся на одном уровне друг с другом.

Проявление национальных особенностей хорошо заметно в объектах комплимента/похвалы и в лексическом его формировании (языковых особенностях). Также можно проследить национальные особенности в том, как комплимент сопровождается и как на него реагируют.

Главное и существенное различие было обнаружено в соотношении эмотивности и эмоциональности двух культур. Данное знание особенностей национального характера способствует развитию межкультурной компетенции.

Таким образом, в данной работе был проведён анализ речевого акта похвалы/комплимента с точки зрения теории речевых актов. Также были рассмотрены особенности употребления анализируемого речевого акта в русской и английской лингвокультурах.

Комплимент, как средство языка, может быть изучен при помощи различных наук: социологии, психологии, культурологии и т. д. Так, например, в психологии комплимент считается одним из способов налаживания благоприятной атмосферы общения, необходимой для успешного коммуницирования. В социологии употребление комплиментов в речи способствует положительному взаимодействию индивида и социума, его ассимилированию в окружающем его обществе. Культурология рассматривает комплимент, как сосуд для передачи национальных специфических черт представленного этноса.

Наука, которая объединила приведённые науки и помогла по-новому взглянуть на языковое наследие называется прагматика. Благодаря комплексному подходу, стало возможно полное изучение речевых актов, без отрыва от какой-либо области знаний. Именно на основе прагматических учений мы смогли провести полный анализ речевых актов похвалы/комплимента.

Характеристика похвалы и комплимента вбирает в себя особенности различных других речевых актов, таких как репрезентативов, экспрессивов и определенные черты фатической стороны коммуникации. Однако, так как главной задачей комплиментного высказывания является стремление выразить оценочное суждение адресанта об адресате, мы относим речевой акт похвалы/комплимента к экспрессивам.

В данной работе были изучены истоки понятий «похвалы»/ «комплимента». Нами были рассмотрены и проанализированы различия и схожие особенности. Выявленные различия этих двух понятий незначительны, поэтому мы пришли к выводу, что в представленной работе уместно будет использовать данные термины в качестве синонимов.

Так как целью нашего исследования было выявление специфических особенностей русской и английской коммуникативных культур, в основном нами был использован сравнительно-сопоставительный метод. Особое внимание мы уделили изучению национального характера представленных культур, и на основе данного анализа нами были составлены психологические портреты англичанина и русского.

Так, русскому человеку присущи такие качества, как чрезмерная открытость, добродушность, простота. Важной чертой является спонтанное поведение и коллективное мышление. Несмотря на обилие положительных характеристик, также мы отметили, что русский народ довольно ленив и ему чужды новые устои, т.е. тяжело привыкает к каким-либо новым особенностям развития.

Обращаясь к английской культуре, мы пришли к выводу, что главными чертами можно считать индивидуализм, скрытность, сдержанность поведения. Англичане представители аристократичного общества и строго следуют правилам. Однако, существует определенный парадокс английского характера. В определенных ситуациях англичанам присуща чрезмерная эмоциональность и преувеличение. Данный факт, хоть и может быть принят, как спонтанный, на самом деле является четким запланированным поведением. Это не означает, что англичане – это не искренний народ. Дело в том, что англичанин фокусирует всё своё внимание на собеседнике и старается быть очень внимательным к его чувствам. Экспрессивное поведение совершается не для того, чтобы выразить свои эмоции, а для того, чтобы успокоить и расслабить адресата и насладить с ним взаимоотношения. Такое поведение называется эмотивным. Эмотивность, а не эмоциональность определяет схему поведения в английской культуре.

Эмотивность английского речевого поведения можно проследить и в способах языкового оформления комплимента. Очень часто используются различные суперлативные и экспрессивные единицы.

Русской культуре же свойствена эмоциональность. В данном случае выражение эмоций необходимо самому адресанту и используется для того, чтобы продемонстрировать своё мнение. Речевое поведение направлено на самого себя, а не на адресата. Конечно, это не означает, что в русской культуре нет эмотивности, она лишь проявляется в меньшей степени, чем эмоциональность и менее значительна, чем в английской культуре.

Тем не менее, в русской коммуникации, как и в английской часто можно встретить различные интенсификаторы, используемые для придания большей экспрессивности речи.

Таким образом, мы заключили, что одним из различий употребления комплимента в русской и английской культурах является несоответствие степени личных чувств говорящего с его эмоциями. В английской культуре возможно полное несоответствие данной степени, в русской культуре наоборот, степень соответствие высока. Поэтому очень важным моментом является умение правильно интерпретировать эмоции адресанта, обращая внимание на особенности культуры для успешного взаимодействия.

Продолжив анализ, мы сосредоточились на предметах комплимента. Нами было проанализировано 100 русских комплиментов и 100 английских. Согласно нашему сопоставительному анализу, в русской культуре большая часть комплиментов направлена на внешний облик адресата, а в английской культуре преобладают общие комплименты, характеризующие личность в целом. Объясняется данное несоответствие различными уровнями личного пространства и как следствие разными этикетными нормами двух стран.

Важным предметом комплимента являются способности и умения человека, характеризующие его профессионализм. В английской культуре это обусловлено высокой ценностью профессионализма и достижений человека, связанных с работой. В русской культуре, которая не отличается особым трудоголизмом, комплимент служит поощрение и мотивацией к работе на ровне с конкуренцией.

Очевидным подтвержденным анализом фактом, стало пояснение, кто кому чаще делает комплименты. В обоих культурах в качестве адресанта чаще всего выступают женщины. Женская природа помогает найти подходящие темы для разговора. Чуткость, забота и внимание к собеседнику универсальная женская черта. Интересно наблюдение, что женщины чаще совершают комплименты мужчинам, в которых подчеркивается их «мужское начало»(мужественность, способности, умения, рабочие успехи), а мужчины женщинам такие комплименты, которые подчеркивают их «женское начало»(внешний вид, умелое приготовление пищи, материнское чутьё).

Наш анализ, помимо общих особенностей, также включал детальный анализ объектов и возможных видов комплимента, а также реакцию на него.

В русской культуре доминирует согласие с комплиментом, однако оно должно быть обязательно обосновано самим адресатом, так как комплименты без повода считаются излишним хвастовством. В английской культуре, наоборот, комплимент всегда принимается открыто, то есть адресат с удовольствием получает положительную оценку, это поведение мы также обосновываем эмотивностью культурного поведения данного этноса.

В целом, в обоих культурах реакция может протекать в трех формах: принятием комплимента, ответом комплиментом на комплимент и несогласием с комплиментом. Причем последняя форма может быть воспринята даже не как комплимент, а как лестное высказывание.

Данная дипломная работа призвана минимизировать неудачи коммуникации между представителями русской и английской культур. Исследование проведенное нами помогает понять особенности национального характера представленных этносов, а также способствует налаживанию успешной межкультурной коммуникации.

 

 

Список использованных источников

1.Темиргазина З.К. Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике. – Павлодар, 2002. – 140 с.

2. Серль Дж. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике: теория речевых актов. Вып. XVII. - М., 1986. С. 151-169.

3. Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложений (к построению теории прагматического синтаксиса) // ИЯШ. 1975. № 6. С. 15-25

4. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре // ИАН СССР. Серия литературы и языка. Т. 46. 1986. № 3. – С. 208-222.

5. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. – Вып. XVI. – М., 1985.- С. 3-42.

6. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – Спб, 2000. – 190 с.

7. Электронная энциклопедия «Кругосвет». – Режим доступа: www.krugosvet.ru/articles/ 87/1008757/1008757a3.htm (Дата обращения 11.03.2019).

8.Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. Вып. XVI. – М., 1985. – C. 217-237.

9. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: теория речевых актов. Вып. XVII. – M., 1986. C. 27.

10. Серль Дж. Теория речевых актов. – М., 1998. – 180 с.

11. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике: теория речевых актов. Вып. XVII. – М., 1986. – C. 195-283.

12. Сусов И.П. История языкознания: учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов. - Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. – 494 с.

13. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Институт языкознания РАН; Волгоградский гос. пед. Институт, 1992. – 330 с.

14. Бахтин М.М. Исследования в лингвистике. – Л. 1983. – 416 с.

15 Крысин Л.П. Социальный аспект владения языком/ - Режим доступа: studfiles.net/preview/3962920/ (дата обращения: 15. 03. 2019)

16. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.

17. Антипов Г.А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989.- С. 77.

18. Недобух А.С. Формирование межкультурной компетенции // Лингвистический вестник. Вып. 1. – Ижевск, 1999. – С. 70-76.

19. Абрамова Т.В. Диалогизм в прагмалингвистике и изучение речевого этикета. Аспекты метакоммуникативной деятельности // Теоретическая и прикладная лингвистика: Межвуз. сб. науч. тр. – Вып. 3. – Воронеж, 2002. – С. 148-159.

20. Михальская А.К. Основы риторики. Мысль и слово. Учебное пособие для учащихся 10-11 классов общеобразовательных учреждений. – М., 1996. – 426 с.

21. Иорданский В. Этнос и нация // Мировая экономика и международные отношения. № 3, 1992. – С. 60-65.

22. Дюби Ж. Этнопсихология / пер. с фр. – М., 1991. – 256 с.

23. Николаева Ю. Русские и французы друг о друге. Исторические корни национальных стереотипов.- Режим доступа: anthropology.ru/ru/text/nikolaeva-yuv/russkie-i-francuzy-drug-o-druge-istoricheskie-korni-nacionalnyh-stereotipov (дата обращения 30.03.2019)

24. Сикевич З.В. Русские: «образ» народа (Социологический очерк). – С-Пб, 1996. – 152 с.

25. Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 1. – Тверь, 1998. – С. 93-98.

26. Трушина Л.Б. Диалог культур при профессиональном общении бизнесменов // Россия и Запад: диалог культур. – М., 1994. – С. 130-131.

27. Овчинникова А. Взаимодействие русских и англичан. – Режим доступа: http://www.kazreferat.info/read/vzaimootnosheniya-russkih-i-anglichan-ODA1NzI= (дата обращения 5.04.2019)

28. Мадариага С. Англичане, французы, испанцы / пер. с англ. Говорунова А.В., С-Пб: Наука, 2003. – 243 с.

29. Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. – М. - 1956. т. 5, С. 1262.

30. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный 2 отделением Императорской Академии Наук. С.-Пб. - 1867, С. 406.

31. Новый и полный российско-франко-немецкий словарь. – М. - 1813, С. 567.

32. Латинско-русский словарь. – М. - 1986, С. 217-218.

33 Испано-русский словарь. – М. - 1988, С. 246.

34. Светлов О.П. Светский благовоспитанный молодой человек: Сборник правил и наставлений, как держать себя с тактом во всех слоях общества и дома, с прибавлением необходимого словаря иностранных слов, употребляемых при разговорах в обществе и при дирижировании танцами. В 2-х частях / Сост. Светлов О.П.. – М., 1898. – 302 с.

35. Аристотель. Собрание сочинений в 4-х томах. – М., 1975-1984.

36. Иссерс О.С. Речевая тактика комплимента в разговорной речи // Речь города. Тезисы докладов Всероссийской межвузовской научной конференции. – Омск, 1995.

37. Хороший тон: Сборник правил и советов на все случаи жизни общественной и семейной.- СПб.: Издание Германа Гоппе, 1881.- XVI. - 548 c.

38. Правила светской жизни и этикета. Хороший тон: Сборник советов и наставлений на разные случаи домашней и общественной жизни / Сост. Юрьев и Владимирский. М.: РИПОЛ, 1991. - 416 с

39. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1989. – 159 с.

40. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. – М., 1986. – 183 c.

41. Шепель В.М. Имиджеология: секреты личного обаяния. – М., 1994. – 3022 c.

42.Шейнов В. Мужчина и женщина: Энциклопедия взаимоотношений. С.-Пб., 1997. – 64 c.

43.Бодалев А.А. Психология общения. – М., 1986. – 320 с.

44.Борисов А. Роскошь человеческого общения. – М., 1998. – 184 c.

45. Сурова Е.А. К вопросу о критериях типологизации высказываний в комплиментном дискурсе. – Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/010/7_10.htm (Дата обращения: 6.04. 2019)

46. Серебрякова Р.В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 1, 2001. – 5 с.

47. Ильинский С.В. Общественные связи. Реклама. Маркетинг. Нейро-лингвистическое программирование. /Оперативный словарь-справочник /СВ. Ильинский. —М.: ACT: Восток — Запад, 2006. — 479 с.

48. Кейт Фокс. Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения – Рипол Классик, 2004. – 512 с

49. Пугачева О.В. Самопохвала как речевой акт и средства его экспликации с точки зрения коммуникативных максим // Орловский государственный университет // Электронный вестник Центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению. Вып. 5, 2007. – 8 с.

50. Леонтьев В.В. Женские комплименты в английской лингвокультуре // Вестник ВолГУ. Сер.2: Языкознание. – Вып. 1. – 2001 – С. 118-123.

51. Сурова Е.А. Гендерная парадигма комплиментного дискурса. – Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/009/3_6_9.htm (Дата обращения: 10.04.2019)

52. Крысько В.Г. Этническая психология. – М.: Академия, 2002. – 320 с.

53. Ларина Т.В. Фатические эмотивы и их роль в коммуникации // Эмоции в языке и речи: Сборник научных статей / под. ред. Шаронова И.А.- М.: РГГУ, 2005. - С. 150-160.

54. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. – 2002. № 4. С. 59-67.

55. Шаховский В.И. Лингвистика эмоций: основные проблемы, результаты и перспективы. – Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/010/2_10.htm (Дата обращения: 16.04.2019).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОГО ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

1. «Вечерний Ургант». Вечернее развлекательное шоу/Режиссёры: Роман Бутовский/Алекс Болтенко.// «Первый канал» с 16 апреля 2012 года. – Выпуски: 1064,1041,1062,1115, 1071,1058, 1082, 1051, 1057, 1083.

2. «Оттепель». Драматический телесериал/Режиссёр: Валерий Тодоровский//«Первый канал» со 2 по 10 декабря 2013 года – серии 1, 2, 3, 4, 6, 8.

3. «Sherlock». Телесериал/Режиссёры: Эйрос Лин/ Пол Макгиган/ Рэйчел Талалэй//BBC 2009 год – 1-3 серии.

4. «Parade’s end». Минисериал/Режиссёр: Сюзанна Уайт// BBC 2012 год – серии 1-3, 5, 7.

5. «The Graham Norton Show». Комедийно-развлекательное ток-шоу/ Режиссёр:Джон Магнуссон//BBC One c 2007 года. – 23 сезон выпуски 1-3, 5; 24 сезон выпуски 1-3.

6. «Кухня». Комедийный телесериал/Режиссёр: Дмитрий Дьяченко// СТС с 22 октября 2012 по 31 марта 2016 года. – сезоны 1-4.

 


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 188; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!