Find the precedential text. Explain the meaning. Translate.



1) George was the apple of his father’s eye.

2) Nurse. Yes, I loved him. My love grew as I saw yours fade … He asked for bread and you gave him a stone.

3) Some people are born to trouble, Charlie – born to trouble as the sparks fly upward.

4) And early in October came the great drive of the Germans towards Antwerp… Mr. Van der Pant had escaped at the eleventh hour.

5) Edwin Drood stands at the parting of the ways between the early Victorian and the modern attitude to murder in literature.

6) Certainly we write not for babes and sucklongs but for the world at largeю

7) The Chevenix-Gores are all arrogant as the devil – a law into themselves.

8) Hampton was too theatrical, and all things to all men. He was not quite a gentleman.

9) However, I must bear my cross as best I may: least said is soonest mended.

10) ‘Beat Swords Into Ploughshares’ is the motto of the day reflecting the … people’s will to peace.

 

Stylization .

Вам предложены два отрывка. Один из них взят из романа XIX века, другой – стилизация, опирающаяся на прецедентные тексты XIX века. Исходя из акцентуаторов межтекстовых связей, определите какой из отрывков является стилизацией и определите специфику стилистических средств, копируемых в фрагменте-стилизации

 

А) «The young lady was dressed in the height of fashion, for another wind was blowing in 1867: the beginning of a revolt against the crinoline and the large bonnet. The eye in the telescope might have glimpsed a magenta skirt of an almost daring narrowness—and shortness, since two white ankles could be seen beneath the rich green coat and above the black boots that delicately trod the revetment; and perched over the netted chignon, one of the impertinent little flat “pork-pie” hats with a delicate tuft of egret plumes at the side—a millinery style that the resident ladies of Lyme would not dare to wear for at least another year; while the taller man, impeccably in a light gray, with his top hat held in his free hand, had severely reduced his dundrearies, which the arbiters of the best English male fashion had declared a shade vulgar—that is, risible to the foreigner—a year or two previously. The colors of the young lady’s clothes would strike us today as distinctly strident; but the world was then in the first fine throes of the discovery of aniline dyes. And what the feminine, by way of compensation for so much else in her expected behavior, demanded of a color was brilliance, not discretion»

B) «Next morning—bright and cheerful out of doors—stole softened in through the blinds of the silent room, and suffused the couch and its occupant with a mellow, tender glow. Edgar Linton had his head laid on the pillow, and his eyes shut. His young and fair features were almost as deathlike as those of the form beside him, and almost as fixed: but HIS was the hush of exhausted anguish, and HERS of perfect peace. Her brow smooth, her lids closed, her lips wearing the expression of a smile; no angel in heaven could be more beautiful than she appeared. And I partook of the infinite calm in which she lay: my mind was never in a holier frame than while I gazed on that untroubled image of Divine rest. I instinctively echoed the words she had uttered a few hours before: ‘Incomparably beyond and above us all! Whether still on earth or now in heaven, her spirit is at home with God!’

I don't know if it be a peculiarity in me, but I am seldom otherwise than happy while watching in the chamber of death, should no frenzied or despairing mourner share the duty with me. I see a repose that neither earth nor hell can break, and I feel an assurance of the endless and shadowless hereafter—the Eternity they have entered—where life is boundless in its duration, and love in its sympathy, and joy in its fullness»

Intertextual insertions.

(Gérard Genette, I.V. Arnold, Julia Christeva A.E. Bochkarev, M. Rifaterre)

Вам предложены три отрывка. Определите типы межтекстовых связей в каждом отрывке, укажите прецедентные тексты, легшие в основу стилизации, проанализируйте, при помощи каких стилистических средств была осуществлена стилизация и что формирует пародийный эффект.

 

А) «Позже на этом самом постоялом дворе один приблудившийся мудрец-шатун выслушал повесть о чудесном обретении князя из зацветшей лужи, задумался и объявил, что, мол, таков, в сущности, генезис любой власти. За это незнакомое, противное уму и слуху слово его стали было бить, но ошиблись и просто напоили.

Жупел, прослышав от мгновенно расплодившихся ябедников про мудреца-шатуна, разгневался и приказал считать, что это сам Громовник, пролетая над Многоборьем, изронил свое живоносное семя в лоно Матери — Сырой Земли, отчего она и понесла на радость людям. Старики засомневались: зачем бы такому почтенному богу тешить себя в небе на сухую руку, когда ему рада любая туча? Но старики как-то быстро перемерли, а князь велел сложить про себя в народе песню с такими словами:

Мы видали все на свете, Кроме нашего вождя, Ибо знают даже дети, Что вождя видать нельзя!

И далее в том же духе. С этой песней многоборцы стали ходить в походы на соседей. А соседей было множество:

и проворные стрекачи;

и осмотрительные сандвичи, носившие щит не только на груди, но и на спине;

и неутомимые толкачи; и говорливые спичи;

и суровые завучи;

и вечно простуженные сморкачи;

и разгульные спотыкачи;

и сильно грамотные светочи;

и пламенные кумачи;

и гораздые лечить скотину ветврачи;

и гордые головане;

и твердые чурбане;

и расчетливые чистогане;

и веселые бонвиване;

и трудолюбивые котловане»

(М. Успенский «Там, где нас нет»)

B) «Я приближался к месту моего назначения. Вокруг меня, приближаясь к самой дороге, зеленел лес, изредка уступая место полянам, поросшим желтой осокой. Солнце уже садилось который час, все никак не могло сесть и висело низко над горизонтом. Машина катилась по узкой дороге, засыпанной хрустящим гравием»

(А. и Б. Стругацкие «Понедельник начинается в субботу»)

В) «Петропавел осторожно и не полностью повернулся и стыдливо представился. То, как представились ему, потрясло Петропавла.

- Белое Безмозглое, - отрекомендовалось существо.

- Вы это серьезно? - спросил он.

- Не деликатный вопрос, - заметило Белое Безмозглое.

- Извините... Мне просто стало интересно, почему Вас так назвали.

Белое Безмозглое пожало плечами:

- Можно подумать, что называют обязательно почему-то! Обычно называют нипочему - просто так, от нечего делать.

-- Белое Безмозглое... - с ужасом повторил Петропавел.

- Да, это имя собственное. То есть мое собственное. Но не подумайте, что у меня нет мозгов: у меня мозгов полон рот! А имя... что ж, имя - только имя: от него не требуется каким-то образом представлять своего носителя... Асимметричный дуализм языкового знака.

- Что-о-о? - Петропавел во все глаза уставился на Белое Безмозглое. Оно зевнуло.

- Фердинанд де Соссюр.

Это заявление сразило Петропавла намертво. Он подождал объяснений, но не дождался. Белое Безмозглое тупо глядело на него, все еще не имея никакого выражения лица.

- Что это значит? - пришлось наконец спросить Петропавлу. - А зачем Вам знать? - опять зевнуло Белое Безмозглое. - Ведь имена узнают, чтобы употреблять их. Вы же не собираетесь употреблять это имя? Стало быть, и знать его незачем. Язык... - зевнув в очередной раз. Белое Безмозглое внезапно уснуло».

(Е.В. Клюев «Между двух стульев»)

 


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 264; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!