Стилистическое расслоение английской фразеологии
Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.
Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи.
При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:
общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем
функционально закрепленные фразеологические единицы.
К первым можно отнести, например, такие:
From time to time время от времени
Far and away намного, значительно, гораздо
Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.
В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов.
Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п.
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:
Например:
Up one’s sleeves спустя рукава
To live in clover как сыр в масле кататься
Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.
|
|
Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость.
Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.
Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.
Например:
To peek up one’s nose задирать нос
Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология.
В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.
Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.
В составе книжной фразеологии выделяется
научная , представляющая собой составные термины:
center of gravity центр тяжести
thyroid gland щитовидная железа
school-leaving certificate аттестат зрелости
публицистическая
people of good will люди доброй воли
официально-деловая
take place иметь место
presumption of innocence презумпция невиновности
put into operation ввести в эксплуатацию
Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.)
|
|
В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:
Bring to naught/nothing сводить к нулю
Lay it on thick сгущать краски
Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:
Spirit of the law дух закона
Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.
Вся фразеология делится на две группы:
нейтральная – не обладающая коннотативными значениями.
экспрессивно-окрашенная
Нейтральных фразеологизмов немного:
Open meeting открытое собрание
New Year новый год
Each other друг друга
И подобные
Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.
Кроме того, специальные фразеологизмы ( научные, официально-деловые ), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:
|
|
Adam’s apple Адамово яблоко
Punctuation marks знаки препинания
Length of service трудовой стаж
Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:
If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.
Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.
Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:
Like a bolt from the blue как снег на голову
Chicken-heart мокрая курица
Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:
To live this world уйти из жизни
покинуть бренный мир
To blow up the bridge сжечь мосты
Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 137; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!