Прочитайте правило перекладу метафори і дайте приклади на даний засіб перекладу



 

Паралельне іменування метафоричної основи використовується При перекладі текстів, побудованих на поширеній метафорі, коли міжмовні умови вимагають заміни або структурного перетворення вихідної метафори, а за характером переданої інформації вихідний образ необхідно зберегти.

SPARKLER. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklingly spectacular*. Discover the Sparkler, favourite of discerning vacationers of America and Europe. All's 5-star sparkling, from beach, accommodations, dining, sports to service, service, service. Sparkler! Light up your life!

Спаркпер - Діамант найчистішої води. Автор пропонує такий варіант перекладу: СПАРКЛЕР-ДІАМАНТ НАЙЧИСТІШОЇ ВОДИ. Тут усе сяє і все найвищої проби: всі умови для медового місяця, сімейного відпочинку, спорту... Відкрийте для себе діамант СПАРКЛЕРА - його вже відкрили найбільш проникливі туристи Америки та Європи. П'ятизірковий блиск усюди: від пляжів, апартаментів, ресторанів, спортивних майданчиків до сервісу, сервісу, сервісу... СПАРКЛЕР - блискучий діамант.д.одайте блиску до вашого життя!

На російській мові:

СПАРКЛЕР - БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь все сияет и все высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта... Откройте для себя бриллиант СПАРКЛЕРА - его уже открыли самые проницательные туристы Америки и Европы. Пятизвездочный блеск повсюду: от пляжей, апартаментов, ресторанов, спортивных площадок до сервиса, сервиса, сервиса... СПАРКЛЕР - сверкающий бриллиант. Придайте блеск вашей жизни!

ТЕКСТ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ

Scotland comprises the northern third of the island of Great Britain; it is bordered on the south by England. The country consists of a mainland area plus several island groups, including Shetland, Orkney, and the Hebrides, divided into the Inner Hebrides and Outer Hebrides. Three main geographical and geological areas make up the mainland: from north to south, the generally mountainous Highlands, the Central Lowlands and the hilly Southern Uplands.

The Grampian Mountains are on the whole less rugged than the mountains of the northwest, being more rounded and grassy with wider plateau areas. But the area contains Britain's highest mountains, reaching a maximum elevation of 1,343 metres at Ben Nevis.

Edinburgh has been the capital of Scotland since 1492 and is the site of the Scottish Parliament, which was re-established in 1999. The Old and New Towns of Edinburgh were listed as a UNESCO World Heritage Site in 1995. In the census of 2001 Edinburgh had a total resident population of 448,624.

ПЕРЕКЛАД

Шотландія займає північну третину острова Великої Британії; вона межує з Англією на півдні. До складу країни входять основна материкова територія та декілька груп островів, включаючи Шетланд, Окні та Гебридські острови, які, в свою чергу, поділяються на Внутрішні та Зовнішні Гебридські острови. Три основні географічні та геологічні області складають материкову територію: з півночі на південь, у своїй більшості гориста Верховина, Центральна Низина та схилясте Південне Плоскогір’я.

Гремпінські Гори загалом менш нерівні аніж гори північного заходу, оскільки мають більш округлені форми та є більш трав’янистими із ширшими областями плато. Однак ця територія включає в себе найвищі Британські гори, що сягають своєї найбільшої висоти - 1,343 м – це пік Бен Невіс.

Единбург був столицею Шотландії з 1492 року та являється місцем засідання Шотландського парламенту, заново заснованого у 1999 р. Стара та Нова частина Единбурга (Старе та Нове Місто) були внесені до списку Світової Спадщини ЮНЕСКО у 1995 р. Згідно перепису 2001 року у Единбурзі проживало на той час 448, 624 чоловіки.

(Текст узято з книги:

Гапонів А.Б., Возна М.О., Лінгвокраїнознавство. Підр. для студентів та перекладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2005. – 464 С)

 


Використана література

 

1. Петренко Н.М. Вступ до перекладознавства. - Дніпропетровськ: Видавництво ДУЕП, 2002. - 140 с.

2. Рецкер Я.И. "Теория перевода и переводческая практика"

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).М., "Междунар. отношения", 1975.

4. Галь Н. Слово живое и мертвое.М., "Книга", 1972, с.51.


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 67; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!