Первый танец (для скрипок) – менуэт.



ПЕРСЕЙ

Музыкальная трагедия в 5 актах с прологом

Либретто Филиппа Кино по "Метаморфозам" Овидия

Премьера состоялась 18 апреля 1682 года в Королевской Академии музыки

 

 

"Метаморфозы" Овидия, полные чудес и превращений, для искусства барокко были неисчерпаемым кладезем сюжетов. Людовик XIV, ежегодно выбиравший сюжет для новой оперы Жана-Батиста Люлли, был хорошо знаком с ними, хотя, скорее всего, не столько по латинскому оригиналу, сколько по бесчисленным балетам и иным представлениям, виденным им с детских лет.

Для французского театра XVII века сюжет об избавлении Андромеды Персеем был не нов. В 1650 году великий Пьер Корнель представил восхищенным парижанам "пьесу с машинами" "Андромеда" в роскошной постановке итальянского художника и механика Джакомо Торелли, а в 1678-м Людовик с большим вниманием прослушал оперу Луи де Мольера "Андромеда, прикованная к скалам и освобожденная Персеем", исполненную в замке Сен-Жермен-ан-Лэ.

Почему король так скоро вновь захотел лицезреть на сцене приключения Персея и дочери эфиопского царя? Жан Дюрон в статье из буклета записи оперы Люлли[1] утверждает, что дело в политической актуальности сюжета: три Горгоны символизируют союз врагов Франции (Нидерланды, Швеция, Священная Римская империя), а морское чудовище – Испанию. Людовику нравилось идентифицировать себя с героями опер, тем более приятно было видеть в качестве своего alter ego победителя на суше и на море. Прямое указание на то, что сын Зевса аллегорически воплощает образ Величайшего короля Вселенной, публика получала в прологе, дающем ключ ко всему произведению.

История Персея замечательна обилием приключений. Каждый из пяти актов трагедии предлагает новые. Среди четырнадцати опер Люлли эта, пожалуй, самая динамичная, о чем можно догадаться уже по увертюре: ее первая часть буквально мечется из тональности в тональность, модуляции происходят едва ли не в каждом такте! Во французских барочных операх действие обычно разворачивается на всех трех уровнях мира – на земле, под землей и на небесах. Здесь же божества преисподней лишь преподносят Персею подарок, зато в финале герои возносятся на небеса! В "Персее" больше света, нежели мрака, это радостная опера. Даже самая "темная" сцена – в пещере Горгон, решена гротескно, в фарсовом духе: партии Медузы и ее сестер поручены мужским голосам. Утверждение, что Люлли, став сочинять серьезные оперы, наступил на горло своему комическому дару, неверно.

Живя в непосредственной близости к королю, в самой гуще придворных интриг, Люлли и Кино писали о злободневном. О борьбе партий вокруг престола. О ситуации с королевскими побочными детьми. О том, кому земные "боги" охотнее покровительствуют, на чей зов быстрее откликаются и по каким мотивам. Гениальные произведения всегда реалистичны. В следующем, 1683-м году те же авторы в "Фаэтоне" вновь обратятся к теме признанных и непризнанных детей сильных мира сего, и на сей раз их откровенность будет слегка отдавать цинизмом.

Не менее реалистичны поэт и композитор, когда обращаются к психологии своих героев, к раскрытию в монологах и диалогах их страстей, переживаний, тайных мыслей и мотивов. Особенно это относится к героиням-соперницам – Андромеде и Меропе. Во французской опере за ее недолгую историю психологизм уже успел стать традицией. Все же "Персей" – в большей степени опера действия, нежели рефлексии: среди многочисленных персонажей немало вестников, но главный герой, вопреки традиции, не имеет наперсника!

Композиция "Персея" опирается на систему музыкальных арок. Пролог обрамляется повторением увертюры, отделяющей его от собственно трагедии, каждый акт завершается повторением одной из оркестровых пьес. Многие речитативные сцены имеют ариозные рефрены (повторяющиеся ключевые фразы), что видно даже из либретто.

Повторение слов и музыки всегда имеет у Люлли риторическую природу. Восьмикратные повторения в эфиопских хорах четвертого акта ключевых фраз "Чудовище мертво, Персей – победитель!.." и "Вечно будем чтить славного героя…" обладают колоссальной силой внушения. Ведь фразы эти скандируются хором в остинатном ритме. При этом мелодический рисунок мягко, почти незаметно меняется вместе с гармонизацией и тональностью, фразы хора отделяются друг от друга пластичными оркестровыми проигрышами, так что настойчивость повторения ускользает от слушателя. Он даже не замечает, насколько крепко внедряют в его сознание мысль о величии короля: Люлли был прекрасным психологом, а пока жива была идея о божественности королевской власти, пропаганда не расходилась с вдохновением!

Оркестровые эпизоды, именуемые ритурнелями, вопреки своему названию не повторяются, а лишь обозначают начало новой сцены, смену ситуации. Все сцены оперы связаны модулирующими аккордами basso continuo. Каждый акт длительностью от двадцати до тридцати минут представляет собой непрерывную цепь эпизодов – "Персей", как и другие произведения Люлли, делится не на номера, но лишь на сцены сквозного строения. Композиция его невероятно пластичная: эпизоды различной продолжительности перетекают друг в друга почти незаметно, образуя нечто вроде гирлянды. Легкие сдвиги темпа на их границах эпизодов создают в крупном плане волнообразные колебания – слушателя будто укачивает море, излюбленная стихия барочных художников.

Одна из кульминаций оперы – двойной хор тритонов и эфиопов в сцене битвы Персея с чудовищем в четвертом акте. Другая – прелюдия к сцене Андромеды и Меропы из второго акта, написанная на хроматический бас, что для Люлли еще редкость. По французской традиции, в опере немало распетых танцев, начиная с пасспье в прологе.

Состав оркестра относительно скромен, ограничиваясь квинтетом струнных (партия скрипок, три партии альтов, партия басовых виол), щипковыми инструментами continuo (лютня, теорба, клавесин – в партитуре они поименно не обозначены), флейтами, гобоями и фаготом. Хор в основе своей четырехголосный (сопрано, две партии теноров, басы).

Настоящий перевод – подстрочный. Переводчик следует французской традиции именовать греческих богов на латинский манер.

 

 

Действующие лица

В прологе:

Добродетель – сопрано

Фортуна – сопрано

Фроним – тенор

Мегатим – тенор (haute-contre)

 

В трагедии:

Персей, сын Юпитера – тенор (haute-contre)

Цефей, царь Эфиопии – баритон

Кассиопея, его супруга – сопрано

Андромеда, их дочь – сопрано

Меропа, сестра Кассиопеи – сопрано

Финей, жених Андромеды – бас

Меркурий – тенор (haute-contre)

Венера – сопрано

Амур – сопрано

Гименей – сопрано

Медуза – тенор (баритон)

Эвриала, Стенона, ее сестры – тенор (haute-contre), бас

Циклоп – баритон

Нимфа-воительница – высокое сопрано

Подземное божество – бас

Идаc – бас

Амфимедон, Корит, Протенор, эфиопы – баритон, тенор, баритон

Эфиопка – сопрано

Два эфиопа – тенор (haute-contre), тенор

Великий жрец Гименея – тенор

Тритон – бас

 

 

ПРОЛОГ

Роща.

Увертюра.

ФРОНИМ

Добродетель пожелала избрать своим прибежищем

Эти счастливые места. Все здесь радует глаз.

МЕГАТИМ

Добродетель и в самых печальных пределах находит

Тайное счастье.

ФРОНИМ

Без Добродетели, без ее защиты

Невозможно достичь истинного блага:

Она всегда прекрасна,

Всегда нужно ее любить.

МЕГАТИМ

Она бессмертит

Память героев, которые ей следуют,

Слава, ведомая Добродетелью,

Есть истинная слава.

ФРОНИМ, МЕГАТИМ

Последуем ее дорогой,

Нельзя познать ее,

Не возлюбив ее прелестей.

Не бывать счастью там,

Где нет Добродетели.

Появляется Добродетель, окруженная спутниками и спутницами. Ее сопровождают Невинность и Невинные Удовольствия.

ХОР СПУТНИКОВ И СПУТНИЦ ДОБРОДЕТЕЛИ

О, прекрасная Добродетель,

Сладка ваша власть!

С вами все мы в довольстве,

Никто не станет счастлив без вас.

О, прекрасная Добродетель…

ДОБРОДЕТЕЛЬ

Не утруждайте себя тщетным ожиданием:

Нелегко получить мои дары;

Они достаются ценою тысяч усилий и большого усердия.

Непостоянная Фортуна постоянна в своей вражде ко мне;

Кто следует за мной, подвергается ее ударам;

Ее роковой гнев

Подобен гидре, постоянно возрождаясь.

МЕГАТИМ

С вами ничто не страшно.

ФРОНИМ

Никто не будет счастлив без вас.

ХОР СПУТНИКОВ И СПУТНИЦ ДОБРОДЕТЕЛИ

О, прекрасная Добродетель…

ДОБРОДЕТЕЛЬ

Бегите громоздкой пышности Величия;

В этом убежище – волшебно сладкие блага,

И они уготовлены вам.

Возрадуйтесь счастью невинной жизни,

Это величайшее благо из всех.

ХОР СПУТНИКОВ И СПУТНИЦ ДОБРОДЕТЕЛИ

О, прекрасная Добродетель…

Невинность, Невинные Удовольствия и спутники Добродетели выказывают свою радость песнями и танцами.

Пасспье (гобои).

ФРОНИМ, МЕГАТИМ

Блестящее величие,

Производящее столько шума,

Не искусит нас;

Покой бежит от него,

Несчастье за ним следует!

Ветреная Фортуна,

Оставь нас в покое;

Ты дашь нам лишь

Роскошное рабство:

Притягательность твоих даров – ложная.

В тихом убежище

Мы ограничим свои желания;

Наша судьбы спокойна,

Этого нам довольно для счастья.

Повторение пасспье.

ФРОНИМ, МЕГАТИМ

Добродетель коронует

Верных поклонников:

Счастлив, кто посвятил ей

Свои заботы и свой век!

Его желания исполнятся.

Ветреная Фортуна…

Повторение пасспье.

 

Сельская местность, избранная Добродетелью в качестве убежища, внезапно оказывается великолепно украшенной. Из земли выходят ковер цветов, два ряда статуй, золоченые арки и фонтаны.

ДОБРОДЕТЕЛЬ

Кто заставил нас лицезреть здесь такое великолепие?

Это приближается Фортуна.

 

Марш спутников Фортуны.

Врываются звуки многочисленных инструментов. Является Фортуна, ее сопровождают Изобилие, Великолепие и богато разодетая свита. Все они радуются и танцуют вокруг Фортуны.

ДОБРОДЕТЕЛЬ

Вы ищете меня, когда я бегу от вас?

Фортуна, я слишком хорошо знаю, что вы против меня;

Нет, то не ваша обычная забота –

Украшать места, где пребываю я.

ФОРТУНА

Изгоним назойливые воспоминания прошлого,

Я напрасно всегда боролась с вами:

Августейший Герой приказал Фортуне

Жить в мире с Добродетелью.

ДОБРОДЕТЕЛЬ

Ах! Я легко узнаю его,

Это Герой, усмиривший Вселенную.

ФОРТУНА

Лишь он сумел победить мою ненависть к вам,

Он уважает вас, и я покоряюсь.

Я всегда верна ему, я, столь легкомысленная,

Повсюду страстно бросаюсь исполнять его желания:

Вы всегда кажетесь суровой,

И вы всегда –

Его драгоценнейшая возлюбленная.

ДОБРОДЕТЕЛЬ

Мои дары не столь ярко блестят, сколь ваши;

Вы находите столько сердец, лишь вас обожающих:

Вы очаровываете почти всех.

ФОРТУНА

Вы царите над сердцем, которое одно стоит всех остальных.

Ах! Если бы только он пожелал за мной следовать, он бы всё превзошел:

Всё бы трепетало, всё бы уступало одушевляющей его страсти:

Это вы, чересчур великодушная Добродетель,

Вы его останавливаете.

ДОБРОДЕТЕЛЬ

Его великое сердце хорошо известно,

Оно само – объект своих благородных трудов:

Он хочет сделать весь мир счастливым;

Он предпочитает счастью стать господином

Славу доказать, что достоин им быть.

ДОБРОДЕТЕЛЬ, ФОРТУНА

Не устанем соревноваться, кто из нас лучше услужит

Этому славному Герою.

ДОБРОДЕТЕЛЬ, ФОРТУНА, ХОР СПУТНИКОВ И СПУТНИЦ

Боги послали его ради блага мира.

Да будут труды его великими! Да будет его судьба прекрасна!

В глубоком мире

Он находит животворный источник

Для новых триумфом.

Боги послали его ради блага мира.

ХОР СПУТНИКОВ И СПУТНИЦ ДОБРОДЕТЕЛИ И ФОРТУНЫ

Боги послали его ради блага мира…

ФОРТУНА

Пусть даже среди игр мы говорим о нем,

Боги, размышляя о своих совершеннейших созданиях,

Некогда избрали Персея, дабы представить его образ.

Я получила согласие Аполлона вернуть ему сегодня жизнь.

ДОБРОДЕТЕЛЬ, ФОРТУНА

Мы услышим тысячи новых созвучий;

Всё обещает талантам благосклонную судьбу.

Каких же благ не дóлжно ждать

От нашего счастливого согласия!

 

Первый танец (для скрипок) – менуэт.


Дата добавления: 2019-02-26; просмотров: 68; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!