Наиболее типичные виды морфологических ошибок

МИНИСТЕРСТВО  НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГБОУ ВПО «Псковский государственный университет»

Факультет русской филологии и иностранных языков

Кафедра иностранных языков для нелингвистических направлений

 

Положение о конкурсе

Перевода поэзии с английского языка на русский,

Приуроченном к 260-летию со дня рождения Р. Бернса

 

(Утверждено на заседании кафедры иностранных языков для нелингвистических направлений 30 января 2019 г., протокол № 6)

 

 

Псков, 2019

Общие положения

1.1. Конкурс переводов с английского языка проводится во втором семестре 2018/2019 учебного года.

1.2. К участию в Конкурсе приглашаются студенты очного отделения нелингвистических направлений ФГБОУ ВПО «Псковский государственный университет», изучающие английский язык.

1.3. Тема перевода объявляется организаторами Конкурса.

Организаторы конкурса

2.1. Организатор конкурса: кафедра иностранных языков для нелингвистических направлений.

Цели и задачи конкурса

3.1. Цель конкурса: создание условий для творческой самореализации молодёжи вуза, повышение мотивации изучения иностранного языка студентами нелингвистических направлений.

3.2. Задачи:

· содействие популяризации английского языка;

· расширение и систематизация лексических и грамматических знаний, умений и навыков письменной речи студентов неязыковых факультетов;

· совершенствование навыков перевода с английского языка;

· организация самостоятельной работы студентов;

· поддержка талантливой молодежи.

 

Условия участия в конкурсе

4.1. На Конкурс принимаются работы по переводу, подготовленные самостоятельно, без помощи преподавателей иностранного языка и иных посторонних лиц.

4.2. От одного участника принимается одна работа.

4.3. Конкурсные работы предоставляются в печатном варианте в трех экземплярах. Формат А4, шрифт Times New Roman, размер шрифта – 14, межстрочный интервал – полуторный, абзацный отступ – 1,25. Также электронный вариант конкурсной работы направляется на почту кафедры kafinyazgum@gmail.com с целью проверки оригинальности текста (программа Антиплагиат).

4.4. В печатном варианте текста в правом верхнем углу указывается фамилия, имя, отчество и номер группы, факультет, курс.

4.5. Текст должен быть подан не позднее 28.02.2019.

4.6. Работы, не отвечающие условиям данного Положения, на Конкурс не принимаются.

4.7. Представленные на Конкурс материалы не возвращаются, организаторы оставляют за собой право их дальнейшего использования по своему усмотрению с указанием авторства.

4.8. Участие в Конкурсе подразумевает согласие со всеми условиями данного положения.

5. Этапы проведения конкурса:

5.1. Сдача конкурсных работ. Работы необходимо сдать на кафедру иностранных языков для нелингвистических направлений  (ауд.36, пл. Ленина, д.2) не позднее 28.02.2019, электронный вариант конкурсной работы направляется на почту кафедры kafinyazgum@gmail.com.

5.2. Подведение итогов конкурса, вручение дипломов победителям, а также сертификатов участника участвующим в Конкурсе студентам (при условии соответствия представленной работы указанным требованиям), осуществляется после проверки и оценки работ.

6. Жюри Конкурса:

1.1. Для проведения Конкурса создается жюри, в состав которого входят эксперты кафедры иностранных языков для нелингвистических направлений ФРФиИЯ ПСКОВГУ.

1.2. В состав жюри входят: А.А. Кузьмиченко, Малышева О.Г., Семенова Н.С. (1), Коренецкая И.Н. Председатель жюри- Мацевич С.Ф.

1.3. Жюри осуществляет экспертизу представленных конкурсантами переводов.

1.4. Победители определяются подсчетом баллов по всем критериям.

1.5. Решение жюри оформляется протоколом.

 

Критерии оценки конкурсных работ:

Оценка перевода текстов проводится по каждому показателю отдельно (максимально 5 баллов):

· Оригинальность текста. Работы, оригинальность которых составляет менее 70%, снимаются с конкурса.

Оригинальность текста Количество баллов
90-100% 5
80-89% 4
70-79% 3
Менее 70% 0

 

· Адекватность перевода. Под адекватностью понимается, что перевод эквивалентен.

Эквивалентность перевода подразумевает, что выполнена коммуникативная задача, при этом степень формального соответствия оригиналу может варьироваться от дословного следования тексту до достаточно вольного перевода в случае, когда стратегия буквального перевода не позволяет соблюдать речевые нормы переводящего языка. Терминология использована правильно и единообразно.

Ключевые термины при оценке адекватности перевода: фактическая ошибка, потеря информации.

Под фактической ошибкой понимается искажение смысла оригинала либо необоснованное отсутствие в переводе фрагментов оригинала и прецизионной информации (имена, числовая информация). Причинами фактических ошибок, как правило, являются: неправильное толкование, неправильная передача «ложных друзей переводчика», ошибки в единицах измерения и при их переводе в систему СИ, передача имен собственных, приводящая к иной интерпретации текста, буквальный перевод.

Под потерей информации понимается незначительное отклонение от содержания текста оригинала, не приводящее к полному искажению смысла.

Критерий

Количество баллов

Фактическая ошибка Потеря информации
0 0-1 5
1 2 4
2 3 3
3 4 2
4 и более 5 и более 1

 

· Лексические аспекты перевода (лексический подбор, лексическая сочетаемость, художественная насыщенность перевода, наличие художественно-выразительных средств).

Количество ошибок Количество баллов
0-1 5
2-3 4
4-5 3
6-7 2
8 и более 1

 

  • Грамматические аспекты перевода. Грамматические ошибки подразделяются на морфологические и синтаксические.

Наиболее типичные виды морфологических ошибок

В формах существительных:

· искажение (смешение) формы рода: алебастра (алебастр), глиста (глист), плацкарт (плацкарта), туфель (ту́фля), тапок(тапка), сандаль (сандалия), ферзя (ферзь), повидла (повидло), бронь (броня), про′стынь (простыня); новая тюль (новый), хорошая шампунь (хороший), стальная рельса (стальной рельс) и т.п.;

· искажение формы числа и падежа: Стены мы выкрасили белилом (белилами); Одним макаронном (макаронами) не наешься; Пельменя готовы (пельмени); Ночью был заморозок (были заморозки); Купил курей (кур); выбора (выборы), шофера (шофёры), супа (супы), матеря (матери), дочеря (дочери), чулков (чулок), носок (носков), сапогов (сапог), к тете Нины (Нине) и т.п.

В формах прилагательных:

· соединение в одном прилагательном двух форм сравнительной или превосходной степени: более лучше, более красивее, самый умнейший, самый наивысокий и т.п.;

· образование степеней сравнения: дешевше (дешевле), длиньше (длиннее), красивше (красивее), слабже (слабее), сладче / слаже (слаще), хужее (хуже), более лучшее (более хороший или лучше) и т.п.

В формах числительных:

· смешение и неправильное образование форм оба, обе: Они обои пришли (оба или обе); На обоих щеках ямочки (обеих);Обоя′ в университете учатся (обе – оба) и т.п.;

· неправильное склонение количественных числительных (или отсутствие склонения); с пятидесяти (пятьюдесятью) рабочими; от двести (двухсот) отнять сто; со стами (ста) рублями; в шестьсот (шестистах) километрах от Тюмени; околополтора (полутора) тысяч и т.п.;

· искажение форм порядковых числительных: в одну тысячу девятьсот восемьдесят седьмом (одна тысяча);

· употребление собирательных числительных с существительными женского рода: двое дочерей, пятеро девочек, в хозяйстве трое коров и т.п.

В формах местоимений:

· образование и употребление нелитературных (просторечных) форм: ихний (их), ейный (её), евонный (его), всехний(принадлежащий всем) и т.п.

В формах глаголов, причастий и деепричастий:

· нарушение норм употребления недостаточных глаголов: убедю / убежу / удежду, победю и т.п.;

· искажение форм глаголов: опротивлю (опротивею), выздоровлю (выздоровею); вылазию (вылажу), лазиет (лазит), ездию (езжу), ло́жу/ложу́ (кладу), ложь/ложи (клади), вылаживайте (выкладывайте), слаживай (складывай), хотит (хочет), махает (машет), сыпет (сыплет), всувай (всунь,всовывай), едь/езжай (поезжай),

ляжь (ляг), не трожь (не трогай), узаканивать (узаконивать), мама стирается (стирает белье), дети играются (играют) и т.п.;

· искажение форм субстантивированных и несубстантивированных причастий с -ся: трудящие нашего города (трудящиеся), учащие школы (учащиеся), млекопитающиеся животные (млекопитающие), моющиеся средства, выдающий ученый (выдающийся) и т.п.;

· искажение форм других причастий: изгрызанный (изгрызенный), подвигнутый стол (подвинутый), забрызгатый грязью (забрызганный) и т.п.;

· употребление просторечных форм и неуместное употребление деепричастий: Катя заболевши, а муж её раздевши на улицу выскочи, а сам выпивши и спотевши и тоже заболевши; усевши на диван (усевшись); приехавши домой (приехав), голова заболевши (заболела) и т.п.

Виды синтаксических ошибок

1. Неправильное согласование: Молодежь любят ходить в театр (любит); Собака Шарик увидел кошку и погнался за ней (увидела и погналась); Молодая инженер Ирина Петровна вошла в цех (молодой); Я живу в городе Тюмень (Тюмени); Мальчик рос круглой сиротой (круглым).

2. Неправильное управление: Согласно приказа ректора (приказу), заведующий кафедры (кафедрой), оплатите за проезд(оплатите проезд, заплатите за проезд); тревожусь о тебе (за тебя), преимущество над врагом (перед), указать о недостатках (на недостатки), отзыв на статью (о статье), недовольство на низкую зарплату (низкой зарплатой), пришел с университета (из), отметил об успехах (успехи), уверенность в победу (победе), сетует об этом (на это), по приезду вспомнил (по приезде).

3. Местоименное дублирование подлежащего: Якушев – он наш губернатор; Дети – они любят шалить; Солнце – оно уже пригревает; Таня – она очень умная студентка.

4. Неправильное конструирование сказуемого: Вырасту и буду футболист (футболистом); Механизмы должны быть выключенные и запертые после работы (выключены и заперты); Мальчик мечтал быть моряк (моряком).

5. Отсутствие видовременной соотносительности глаголов-сказуемых: Вернувшись с работы, поужинала, а потом читаю(почитала); Студенты достали тетради и готовились к лекции (приготовились); Девушки рассмеялись и смотрят друг на друга (посмотрели); Двери закрылись, и автобус трогается с места (тронулся).

6. Пропуск членов предложения: Водитель включил свет в салоне и (?) тронулся (автобус тронулся); На костре (?) лучшие люди села (присутствуют); На стене висят (?) писатели (портреты писателей); Весной на реке ломается лед, (?) разливается, заливает свои берега (она / река); В киоске продаются (?) актеры кино (портреты / фотографии актеров).

7. Неправильный порядок слов: Жителям пострадавшего района от наводнения была своевременная помощь оказана; Мы увидели в шагах двадцати дерево; Умные нужны нашей стране люди; Рыбтрест начинает набор для экспедиционного лова юношей в возрасте до двадцати пяти лет; Лучшая доярка Марусинского колхоза Козлова М.П. на двадцать восьмой день после отела получила от коровы под кличкой Маруська 37 литров молока; Хозяин оттолкнул собаку ногой, которая сразу обиделась и убежала.

8. Двойная синтаксическая связь: Жильцы требовали ликвидации неполадок и ремонта (требовали ремонта или ликвидации ремонта?); Он добивался отпуска без сохранения содержания и путевки (добивался путевки или отпуска без путевки); Подготовка охотников для истребления волков и лиц, ответственных за проведение этого мероприятия.

9. Синтаксическая двузначность: Чтение Евтушенко произвело неизгладимое впечатление (читал Евтушенко или читали его произведения?); Возвращение детей (дети вернулись или их кто-то возвратил); рассказ писателя взволновал всех (рассказанное писателем или написанный им рассказ).

10. Нарушение синтаксической связи оборотов с предлогами кроме, помимо, вместо, наряду с (эти обороты должны управляться глаголами-сказуемыми): Кроме спорта, читаю книги; Наряду с психологическим потрясением, в результате пожара люди потеряли жилье.

11. Свободный (независимый) деепричастный оборот: Придя домой после школы, котенок встретит меня радостным мяуканьем; Узнав о конкурсе, у меня появилось желание участвовать в нем; Мальчик вел собаку, весело виляя хвостом; Гуляя по коридору, нашелся карандаш; Прибежав под дерево, дождь кончился; Сняв фильм «Американская дочь», боль отпустила Шахназарова; Будучи без сознания, его отвезли в больницу.

12. Установление отношений однородности между членами простого предложения и частями сложного: Мальчик ждал вечера и когда придет мама; Гуляя на морозе и если не беречься, можно простудиться; Я не люблю болеть и когда меня воспитывают.

13. Смещение конструкции (говорящий строит начало предложения по одной модели, а конец – по другой): Последнее, на чем я остановлюсь, это на оформлении контрольной работы (это оформление); Главное, чему следует уделять внимание, это своей грамотности (это грамотность); Первое, о чем я вас попрошу, это о дисциплине (это дисциплина); Единственное, чего здесь не хватает, это списка литературы (это список литературы); Когда Базарову не хотелось никого видеть, и это он уходил куда-нибудь (то он уходил куда-нибудь).

14. Смешение прямой и косвенной речи (отсутствие необходимой замены местоимений первого лица местоимениями третьего лица и др.): Преподаватель сказал, что я проверю все конспекты (он проверит …); Базаров сказал, что мой дед землю пахал (его дед); Пушкин пишет, что чувства добрые я лирой пробуждал, что в наш жестокий век восславил я свободу; Брат сообщил мне по секрету, что я сегодня иду на первое свидание.

15. Неправильный выбор союза или союзного слова: Вопрос обсуждался у ректора, где было принято решение (и было…); Нельзя мириться с тем, когда студенты опаздывают, нецензурно выражаются и курят у входа (с тем, что…); Я взял в библиотеке книгу, где есть все правила орфографии и пунктуации (в которой); Я опоздал, потому как везде пробки (потому что; союза потому как в литературном языке нет).

16. Дублирование союзов: В темноте ему почудилось, что будто кто-то идет за ним; Он сказал, что будто бы уже написал курсовую работу.

17. Неправильная расстановка частей составного союза: Мы были не только на конференции, но и выступили с докладом (Мы не только были, но и выступили; Роман Булгакова «Мастер и Маргарита» заставляет не только задуматься о высоком, но и воспитывает (не только заставляет задуматься, но и… ); В лесу мы собрали не только много грибов и ягод, но ипоймали белку (мы не только собрали…, но и поймали …).

18. Лишнее соотносительное слово в главном предложении (указательное местоимение): Мы смотрели на те звезды, которые усеяли небо; Щенок раскатился на том полу, который был мокрый; Вошел тот преподаватель, который ведет физику.

19. Одновременное использование подчинительного и сочинительного союза: Когда начался пожар, и люди не растерялись, а потушили его; Если пойдет дождь, а мы спрячемся под деревом; Чтобы быть здоровым, и вот я занимаюсь спортом.

20. Разноструктурность однородных частей бессоюзного сложного предложения: О докладе студента можно сказать следующее: доклад не вполне соответствует теме; желательно использовать больше фактов; не указывается практическая значимость проведенного исследования (О докладе студента можно сказать следующее: неполное соответствие теме, недостаточное использование фактов, отсутствие указания о практической значимости…).

21. Нарушение границ предложения: Которые студенты опаздывают, мешают другим; После школы я подумал и решил. Что надо учиться дальше. И поступил в университет (После школы я подумал и решил, что надо учиться дальше, и поступил…).

 

Количество ошибок Количество баллов
0-1 5
2-3 4
4-5 3
6-7 2
8 и более 1

 

  • Пунктуация.  Соответствие постановки знаков препинания правилам русского языка.
Количество ошибок Количество баллов
0-1 5
2-3 4
4-5 3
6-7 2
8 и более 1

 

  • Стилистическая грамотность перевода. Соответствие работы стилистическим нормам русского языка.

Стилистические ошибки – разновидность речевых ошибок (немотивированных отступлений от строго обязательных норм русского литературного языка). Стилистические ошибки являются нарушениями стилистической нормы. Такой тип ошибок связан с употреблением слов, грамматических форм и синтаксических конструкций без учёта их стилистической окраски: функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной.

Стилистические ошибки подразделяются на лексико-стилистические и грамматико-стилистические.

· Лексико-стилистические ошибки – разновидность стилистических ошибок, состоящая в неправильном выборе слова в зависимости от его стилистической окраски. Стилистическая окраска – дополнительные стилистические оттенки, которые накладываются на основное, предметно-логическое значение слова и выполняют эмоционально-экспрессивную или оценочную функцию, придавая высказыванию характер торжественности, фамильярности, грубости и т.п. Пример лексико-стилистических нарушений: «Промышленность развалена. Армия способна мочить только внутри страны» (Из газеты).

· Грамматико-стилистические ошибки – разновидность речевых ошибок, возникающих при таком употреблении грамматических форм и таком синтаксическом построении предложений, которые приводят к нарушениям стилистических норм: «Часто приходили посылки с Перми» («Известия». 2004. №32).

К наиболее распространённым стилистическим ошибкам относятся:

· Стилистическая неуместность речи.

· Плеоназм  – употребление в речи близких по смыслу и потому лишних слов (упал вниз, главная суть) Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов: мужественный и смелый; только лишь.

· Тавтология – повторное обозначение другими словами уже названного понятия (умножить во много раз, возобновить вновь, необычный феномен, движущийся лейтмотив). Явная тавтология возникает при повторении однокоренных слов: Можно спросить вопрос? Скрытая тавтология возникает при присоединении иноязычного и русского слов, дублирующих друг друга (памятные сувениры). Скрытая тавтология обычно свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного смысла заимствованного слова.

· Речевые штампы.

· Употребление слов-паразитов.

· Немотивированное использование нелитературной лексики: просторечия, диалектизмов, профессиональных слов.

· Неудачное использование экспрессивных средств.

· Смешение лексики разных исторических эпох (анахронизм).

· Неразличение паронимов (близкозвучных однокорневых (исторически) слов): Надеть – одеть, убежденный – убедительный, представиться – преставиться, абонент – абонемент.

Количество ошибок Количество баллов
0-1 5
2-3 4
4-5 3
6-7 2
8 и более 1

 

  • Соблюдение требований к оформлению письменного перевода. Соответствие работы каждому из перечисленных критериев приносит 1 балл, в сумме – 5.
Критерий Соответствие Количество баллов
1 Шрифт Times New Roman да 1
2 Размер шрифта - 14 да 1
3 Абзацный отступ 1,25 да 1
4 Междустрочный интервал 1,5 да 1
5 Отсутствие опечаток да 1

 

Баллы  по всем показателям суммируются: 30 баллов (максимальное количество баллов от каждого члена жюри)*3+5 (оригинальность текста)=95 (максимальное количество баллов).


Дата добавления: 2019-02-26; просмотров: 1469; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:




Мы поможем в написании ваших работ!