Послал Меня исцелять сокрушенных сердцем,



Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев) .

Евангелие от Матфея. Беседы на радио «Град Петров».

Беседа № 1.

Введение

 

Внимательное чтение любого библейского текста должно начинаться с того, что принято называть Введением. Вот и мы должны начать с Введения в Евангелие от Матфея. Вообще говоря, Введение составляет целый предмет исторического исследования, отвечающего на вопросы происхождения того или иного текста, то есть на вопросы: кто, где, когда, по какому поводу и с какой целью написал разбираемый текст. Ответы на эти вопросы необходимы для правильного, адекватного восприятия и понимания текста. Но мы оставим исследовательские подробности специалистам. И, доверяя ученым людям, ограничимся лишь самыми-самыми необходимыми результатами их исследований. Так что наше Введение будет предельно кратким, но все же займет все время нашей первой Беседы.

Итак, мы будем заниматься Евангелием от Матфея. Это – первая книга в составе канона Нового Завета, первое из четырех Евангелий. И как первое, оно, естественно, всегда вызывало повышенное внимание и читателей и толкователей. Кроме того, влияние этого Евангелия на богословие и на богослужение всегда было больше, чем влияние других Евангелий. Достаточно вспомнить хотя бы «Блаженны», которые каждый день читаются или поются в церкви ежедневно, или молитву «Отче наш», без которой не обходится ежедневная жизнь всякого верующего. Начиная со II века Церковь была уверена, что это Евангелие не только первое в каноне, но и первое хронологически, то есть самое древнее. Самое раннее свидетельство о его авторе дал епископ Папий Иерапольский. Это было около 120-130 года. Заметим, что само Евангелие анонимно, не называет своего автора. Но епископ Папий сообщил, что его автором был апостол Матфей, один из 12-ти апостолов, бывший мытарь, упомянутый в самом Евангелии при перечислении 12-ти апостолов. Вот этот список: «Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им: … проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное» (Мф 10:2-5.7). Вот этот самый мытарь Матфей, – пишет епископ Папий, – «записал изречения Господа на еврейском языке, а переводил их кто как мог»[1]. «Переводил их» – подразумевается «переводил их с еврейского на греческий язык». Ведь до нас это Евангелие дошло только на греческом языке. Что касается «еврейского языка», то, разумеется, имеется в виду не совсем еврейский, а родной язык Господа Иисуса и самого мытаря Матфея – арамейский язык, родственный древнееврейскому языку. Так долгое время в Церкви и принято было считать, что арамейское Евангелие от Матфея появилось где-то в 40-е годы. Но этот первоначальный арамейский текст Евангелия утерян. Мы же располагаем только греческим переводом, сделанным, по-видимому, между 70-ми и 80-ми годами. Считалось, что свои первые записи речей Иисуса Христа Матфей сделал еще тогда, когда сопутствовал Господу. Это укоренившееся мнение, если вы помните, отразилось в романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», где оно не без юмора обыгрывается в согласии с художественным замыслом автора. Там на допросе у Пилата Иисус говорит: «Ходит, ходит один с козлиным пергаментом и непрерывно пишет. Но я однажды заглянул в этот пергамент и ужаснулся. Решительно ничего из того, что там написано, я не говорил. Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал». На вопрос Пилата, кто это был, Иисус отвечает: «Левий Матвей, он был сборщиком податей»[2]. Неудивительно, что Михаил Афанасьевич Булгаков написал это. Вспомним, что его отец, Афанасий Иванович Булгаков был профессором Киевской Духовной Академии, и писатель с детства был знаком с различной богословской литературой домашней библиотеки его отца.

Однако у современного ученого, который занимается Новым Заветом, приведенные слова из романа Михаила Булгакова ничего кроме улыбки вызвать не могут. Разумеется, никаких секретарей (привлеченных или добровольных) ни у Иисуса Христа, ни у других странствующих пророков никогда не было. Никто за Господом не ходил, записывая на пергаменте Его речи. Но слова Его бережно сберегались в умах и сердцах слушателей и потом передавались из уст в уста. Так складывалось устное апостольское предание. Впоследствии оно по мере необходимости записывалось и переводилось на греческий язык. Но это было уже после Креста, Воскресения и сошествия Духа в День Пятидесятницы. Однако, при всей нереальности, слова романа отражают, как уже было сказано, мнение Церкви, существовавшее долгие столетия, вплоть до появления современной науки с ее критическими методами подхода к исследованию древних текстов.

И вот, если говорить о современной библейской науке, то это традиционное убеждение Церкви, как и сообщение епископа Папия, сегодня в научном мире подвергается сомнению большинством исследователей. Это – факт. Каковы причины сомнения? Прежде всего, давно было замечено, что Евангелие от Матфея написано на очень хорошем греческом языке, что вряд ли было бы так, если бы оно было простым переводом. Но главное – не греческий язык сам по себе, но очевидная литературная зависимость Евангелия от Матфея от другого греческого Евангелия, от Евангелия от Марка. И это обстоятельство определенно говорит против того, что Евангелие от Матфея представляет собою перевод какого-то независимого арамейского текста, который нам к тому же и неизвестен. Предполагают, что его автор – некий иудеохристианин второго поколения. Почему иудеохристианин? Потому что каждая страница Евангелия свидетельствует о прекрасном знакомстве автора с иудейским богословием. Почему второго поколения? Да потому что он хорошо знал и использовал текст Евангелия от Марка, которое было написано в 60-е годы I века. Но какие бы предположения ни делались относительно автора первого канонического Евангелия, его принято именовать Матфеем. Так уж заведено, так и останется.

Мы уже сказали, что предмет Введения – история текста, отвечающая на вопросы: кто, где, когда, по какому поводу и с какой целью написал разбираемый текст. Вопрос «Кто?» мы уже вкратце обсудили.

Теперь вопрос «Когда?». – Напомню, что говорим мы о нашем греческом Евангелии, а не о предполагавшемся и не известном нам арамейском Евангелии. Так вот, в нашем греческом Евангелии Иисус Христос рассказывает притчу о Царстве Небесном, которое подобно свадебному пиру. В этой притче царь созывает гостей на брачный пир своего сына. Горожане не приняли приглашения. Хуже: они «оскорбили и убили» посланцев царя. «Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их» (Мф 22:1-7). Совершенно очевидно, что пир – Царство Небесное, или Божие, царь – Бог, сын царя – Сын Божий, то есть Иисус Христос, Которого не принял Иерусалим, как и вообще большинство иудеев. Далее… делаем выводы сами. Известно, что Иерусалим был сожжен, и его жители были истреблены римлянами в 70 году. Современные экзегеты отсюда делают рациональное предположение, что Евангелие от Матфея было написано после 70 года. Некоторые другие наблюдения над текстом позволяют предположить, что наиболее вероятное время написания Евангелия может быть где-то между 80 и 100 годом. Конечно, это только гипотеза. Но более точных данных история нам не оставила.

Следующий вопрос – «Где?». Есть основания предполагать, что Евангелие от Матфея было написано в Антиохии Сирийской – третьем по величине городом Римской империи после самого Рима и Александрии. В Антиохии была большая христианская община. Ее основателями были христиане, которые бежали из Иерусалима после мученичества архидиакона Стефана и последовавших преследований со стороны иудеев. Со временем Антиохийская церковь, как мы знаем из Книги Деяний и из истории жизни апостола Павла, стала значительным миссионерским центром. Итак, Антиохия Сирийская. Но это тоже всего лишь предположение, которое держится только на соображениях рационального характера.

Теперь о том, кому, какой аудитории было написано Евангелие от Матфея. Здесь достаточно определенно можно утверждать, что это Евангелие было написано для церкви, тесно связанной с палестинским иудейством. Такой церковью, кстати, и была община в Антиохии, в значительной степени состоявшей из иудеохристиан. В Евангелии от Матфея, в отличие от других Евангелий, не разъясняются иудейские обычаи и установления, равно как и еврейские выражения. Матфей предполагает, что все это хорошо известно его читателям. Приведем для примера только одно место: В Евангелии от Матфея сказано: «Приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб» (Мф 15:1-2). Евангелист Марк рассказывает тот же эпизод, но при этом учитывает, что его читатели не знают иудейского обычая умывать руки перед едой. Поэтому он этот обычай разъясняет. Иначе его читатели не поймут, в чем же состоит упрек книжников и фарисеев. Вот текст Евангелия от Марка: «Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?» (Мк 7:1-5). Мы видим, с какой подробностью Марк объясняет то, о чем Матфей даже не упоминает. И таких мест немало. Или, например, в Евангелии от Матфея очень часто говорится о «Царстве Небесном» и очень редко, кажется, всего пять раз, говорится о «Царстве Божием». И наоборот, в Евангелиях от Марка и от Луки мы ни единого раза не встретим иудейского выражения «Царство Небесное», но в них говорится только о «Царстве Божием». Но важнее даже не отдельные высказывания и выражения, а то, что в центре внимания именно Евангелия от Матфея находятся темы иудейского богословия: это проблемы толкования иудейского Закона (Мф 5:17-48; 12:1-21; 22:34-40), вопрос о праведности (3:15; 5:20; 6:1 и так далее) и множество других вопросов, которые волновали в то время именно иудейских богословов.

Впрочем, эта иудейская атмосфера Евангелия от Матфея создает определенные трудности для нас, современных читателей. Многие темы, вопросы и намеки, которые были привычны, интересны и понятны для иудеохристианского читателя I века, воспитанного в традициях Израиля, нам сегодня могут быть непонятны. Во всяком случае, для того, чтобы их действительно понять и прочувствовать, надо внутренне вживаться и вдумываться в мир мыслей палестинского иудейства того далекого времени, что далеко не так просто, но для адекватного восприятия евангельского текста бывает необходимо.

Следует еще немного поговорить о литературных особенностях Евангелия от Матфея. Помимо упомянутой иудейской атмосферы, в которую погружено это Евангелие, бросается в глаза следующее: Если сравнивать Евангелие от Матфея и лет на 20 ранее написанное Евангелие от Марка, то сразу заметно, что, во-первых, Евангелие от Матфея гораздо больше по объему, чем Евангелие от Марка, и, во-вторых, греческий стиль Евангелия от Матфея значительно лучше стиля Евангелия от Марка. Но при сравнении важен не сам объем и не сам стиль, а то, что в длинном ряде глав (Мф 3-4; 12-28) Матфей точно следует порядку изложения материала Евангелия от Марка. И дело не только в этом, но и в том, что часто совпадает не только порядок материала, но и его буква. Поэтому трудно избежать предположения, что Матфей знал и использовал Евангелие от Марка, расширив его и местами улучшив его стиль. Обратное невозможно себе представить: невозможно представить себе, что Марк, мол, знал и использовал Евангелие от Матфея, но наполовину его сократил, выкинув из него, например, Нагорную проповедь (Мф 5-7) и другие длинные речи Иисуса Христа (Мф 10; 13; 18; 23; 25), и, к тому же, ухудшил стиль греческого Евангелия от Матфея.

Давно признано также, что наряду с Евангелием от Марка Матфей использовал и другой источник, так называемый «источник логий», то есть некий сборник изречений (по-гречески «логий») Иисуса Христа. Этот же источник был известен и автору Евангелия от Луки. Помимо этого Евангелие от Матфея имеет и свой собственный богатый материал, какой отсутствует в других Евангелиях: например, так называемая История детства Иисуса, а также, а также множество речей и притч Иисуса, которые Евангелист Матфей собрал в большие композиции.

Этот вывод литературной критики, согласно которому Матфей использовал по меньшей мере два источника, которые нам известны, позволяет установить, чему именно Матфей придавал особенное значение в Евангелии от Марка и в источнике логий, что ему представлялось достойным заимствования, повторения, и что, как он полагал, можно вниманием обойти. Местами он считал необходимым пояснить и подправить свои источники. Иногда ему представлялось необходимым привлечь дополнительный материал. По этой причине невозможно излагать Евангелие от Матфея без оглядки на его источники и даже детального иногда сравнения с ними.

Предельно кратко поговорим также о богословских особенностях Евангелия от Матфея. Дискуссия с иудейством, какую вела Церковь Евангелиста Матфея во второй половине 1-го столетия, сводилась к решению вопроса о наследии Израиля, о его настоящем и будущем в свете Вести об Иисусе как о Мессии, как о Христе. Ведь Мессию, Христа, ожидало иудейство, во всяком случае, в его фарисейской части. Так вот надо было возвестить и как-то доказать, что Мессия, Христос, уже пришел. И этот Христос есть Иисус из Назарета! Согласно Матфею, история Израиля в Иисусе достигла своей цели. Вот этот, родившийся от Марии и названный Христом Иисус (1:16) был не только тем последним пророком, которого обещал Израилю Моисей, этот Иисус был также СыномБожиим. Он – «Еммануил, что значит: с нами Бог», говорит о Нем Матфей в начале Евангелия (Мф 1:23), «воистину Он был Сын Божий», говорят о Нем люди в конце Евангелия (Мф 27:54). И, наконец, Сам Иисус уже в последней строчке Евангелия говорит Своим ученикам: «Я с вами во все дни до скончания века» (Мф 28:20). «С нами Бог!», «с нами Иисус, Сын Божий!» – это означает, что с Иисусом – сначала для Израиля, а потом для всех народов – началась новая жизнь: «Приблизилось Царство Небесное!» (Мф 4:17). Вот оно, уже здесь! Собственно, к этим радостным словам сводится вся суть Евангелия Иисуса Христа. Задача Евангелиста Матфея – сделать эту Благую Весть понятной на фоне религиозной истории Израиля (мы еще увидим, сколько много цитат из Священного Писания Ветхого Завета в этом Евангелии!). Кто не слеп, – и в этом у Матфея нет сомнений, – тот, читая Евангелие, поймет, что в жизни и деяниях Иисуса Бог «исполнил» все Свои прежние спасительные обетования, то есть сдержал и осуществил их. Вот это стремление сделать понятной Новую Весть Иисуса Христа объясняет учительный стиль Евангелия от Матфея, которое требует от читателя вдумчивости и размышления.

Еще несколько слов о структуре Евангелия от Матфея. В целом Матфей в своем Евангелии придерживается построения Евангелия от Марка. Однако при этом он расставляет свои особенные акценты, которые мы заметим при подробном чтении. Сейчас я хочу лишь упомянуть одно интересное научное предположение. – Существует гипотеза, что Матфей в подражание 5-ти книгам Моисея разбил свое Евангелие на 5 частей. Этому отвечает то, что именно в этом Евангелии Иисус Христос представлен как «новый Моисей», «новый Спаситель». Пять больших речей этого Евангелия – Нагорная проповедь (Мф 5-7); поучение апостолам, посылаемым на проповедь (Мф 10); речь о Царстве Небесном (Мф 13); поучения о том, кто в Царстве больший, а кто меньший (Мф 18) и длинная пророческая речь о Суде Божием (Мф 24-25) – все эти речи заканчиваются одним и тем же предложением: Kai. evge,neto o[te evte,lesen o` VIhsou/j tou.j lo,gouj tou,touj… («И когда Иисус окончил слова сии,…») (7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 26:1). Создается впечатление, что каждая из этих пяти больших речей завершает одну из пяти частей Евангелия, которые вместе составляют некое подражание Пятикнижию Моисея. Там была старая Тора – Закон Моисея. Здесь – как бы новая Тора – Закон Иисуса Христа. При этом две первые главы (Мф 1-2) надо рассматривать как Пролог, а три последние главы (Мф 26-28) – как Эпилог. Справедливости ради следует сказать, что это – всего лишь гипотеза, которая к тому же подвергалась интенсивной критике. Но… это дело ученых.

И в заключение нашего краткого, но все же (для радиопередачи) затянувшегося Введения в Евангелие от Матфея хотелось бы сказать следующее:

Мы упомянули учительный стиль Евангелия от Матфея, которое требует от читателя вдумчивости, размышления и терпения. Часто только точное сравнение текста Матфея с текстом Евангелия от Марка или от Луки позволяет понять, почему для Матфея было важным то или иное слово, то или иное чудо, и часто необходимо привлечь какой-нибудь длинный отрывок из иудейской литературы, чтобы понять, почему Матфей пришел именно к тому или иному богословскому выводу. Так что серьезное комментирование Евангелия от Матфея потребует некоторых богословских экскурсов и отступлений, существенно необходимых для его понимания.

 

Начнем чтение, естественно, с заголовка: От Матфея святое Благовествование.

Разумеется, все знают, что слово «Благовествование», или «Благовестие», «Благая Весть», а в некоторых современных переводах «Радостная Весть» – буквальный перевод греческого слова euvagge,lion, по-русски передаваемого как «Евангелие». Это слово означало в греческом языке «награду за радостную весть», но часто и «радостную весть» как таковую. Религиозное значение слово «евангелие» обрело в культе императора. Так назывались события, связанные с жизнью и деятельностью «божественного» владыки мира, кесаря. Нам известна, например, такая древняя календарная запись из 9 года до РХ: «День рождения бога был для мира началом радостных вестей (евангелий), к нему пришедших».

Но в Новом Завете слово «Евангелие» имеет специальное значение – «Весть о спасении». В основе этого слова лежит глагол «благовествовать», «возвещать спасение» (по-еврейски bissar). Этот глагол появляется у пророка Исаии и в Псалмах Давида. Приведу самые известные места. Вот Исаия:

« Как прекрасны на горах

 ноги благовестника,

возвещающего мир, благовествующего радость,

 проповедующего спасение,

говорящего Сиону: “воцарился Бог твой!” » (Ис 52:7).

Вот еще из Исаии – все знают эти слова:

« Дух Господа Бога на Мне,

Ибо Господь помазал Меня

благовествовать нищим,

послал Меня исцелять сокрушенных сердцем,

проповедывать пленным освобождение

 и узникам открытие темницы» (Ис 61:1).

А вот начало 95-го Псалма:

Воспо1йте гдcеви пё1снь но1ву,

 воспо1йте гдcеви вся2 земля2:

Воспо1йте гдcеви, бл=гослови1те и4мя e3гw2:

 бл=говёсти1те де1нь t дне2 сп=се1н i е e3гw2 (Пс 95:1-2).

Итак, «Благовествование», «Евангелие» – это весть о спасении. Поэтому в принципе слово Евангелие долгое время употреблялось только в единственном числе. Иисус Христос принес людям спасение. Весть об этом спасении и называется Евангелием. Конечно, одна спасительная весть, одно Евангелие, может передаваться разными людьми – Матфеем, Марком, Лукой, Иоанном. Но это именно одно Евангелие, которое дается «от Матфея», «от Марка» и так далее. Надо сказать, что эти привычные нам выражения – не совсем точный перевод с греческого языка, в котором Euvagge,lion kata. Matqai/on( kata. Ma,rkon и так далее означает «Евангелие согласно Матфею, согласно Марку…». Так – точнее.

Что касается множественного числа этого слова – «Евангелия», то оно впервые встречается у святого мученика Иустина Философа, обозначая отдельные писания или книги, повествующие о речах и деяниях Иисуса Христа, о Его Страстях и Воскресении. С тех пор и мы привыкли так говорить, употребляя множественное число. Например, мы говорим, что в каноне Священных книг Нового Завета содержится «четыре Евангелия». Но, говоря так о книгах, нам стоит держать в памяти изначальный смысл этого слова: Евангелие как Спасительная Весть – одно и только одно, хотя изложено оно может быть разными «евангелистами».

Еще одно замечание к заголовку «От Матфея святое Благовествование». Этот заголовок, или надписание, не входит в собственно текст, написанный Матфеем. И вообще все заголовки новозаветных книг появились позже их написания, когда стали составляться сборники этих книг, а вместе с этим появилась необходимость их отделять друг от друга, составлять оглавления, чтобы было легче ориентироваться в собрании разных произведений, написанных разными авторами. Сами же оригиналы начинались не с заглавия, а с первого стиха первой главы. Кстати, в оригинале не было и разбиения на главы и стихи. Все это пришло гораздо позже, для удобства чтения, изучения и цитирования. Так что сам Матфей не знал, где у него, скажем, пятый стих седьмой главы. Это мы знаем, а он не знал и не задумывался об этом. И его Евангелие начинается не с заголовка «От Матфея святое Благовествование», а со слов «Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова» (Мф 1:1). С этих слов мы и начнем нашу следующую передачу об этом Евангелии.

 

Беседа № 2.

 


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 171; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!