АНГЛИЦИЗМЫ В МОЛОДЕЖНОМ ЖАРГОНЕ



НОВЫЙ» РУССКИЙ ЯЗЫК

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ

Жизнь в эпоху перемен, безусловно, влияет на язык. Конечно, люди реагируют на все эти изменения очень болезненно, ревниво. И нередко мы можем услышать: Какой ужас! Как мы стали ужасно говорить!

Между тем, все не так страшно. Язык – это живой организм, он меняется. Если появляется новое слово или старое слово получает какое-то необычное значение – значит, возникла в языке именно такая потребность. Значит в жизни людей появилась необходимость как-то назвать новое явление.

С 90-х годы ХХ столетия одним из наиболее значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Создались благоприятные условия для международных контактов, российское общество стало более открытым и предрасположенным к таким контактам.

В последние двадцать лет с лишним лет иноязычное слово, чаще всего английское, в русском языке – одна из примет «языкового вкуса эпохи». Технический и информационный взрыв конца XX века сделал неизбежным международный обмен информацией

Этот процесс не новый. В разные эпохи приходили к нам «чужие» слова. Заимствования были требованием жизни. Русский язык всегда был открыт для заимствований. Количество заимствований в любом языке огромно, что самими носителями языка не всегда ощущается. Многие «иностранцы» так хорошо прижились в русском языке, что вполне воспринимаются как русские.

 Так, например, сегодня в русском языке около 20000 немецких заимствований, которые в самое разное время перебрались в русский язык в самое разное время. Язык может сделать эти слова «своими», приспособить их к своей системе, адаптировать. Так произошло со многими немецкими словами.

Итак:

КАКИЕ НЕМЕЦКИЕ СЛОВА ВОШЛИ В РУССКИЙ ЯЗЫК?

Около 20000 слов!

  Бутерброд (Сделай мне, пожалуйста, бутербродик. Вот это бутербродище!), банальность, бинт, вафля (Мне одну вафельку!), вундеркинд, галстук, гастарбайтер, дуршлаг, контроль, кружка (А это моя любимая кружечка), маршрут (маршрутка), пакет, парикмахерская, парк, рюкзак (Купила рюкзачок сыну), фальшь, цейтнот, шик (Хватитшиковать, пора экономить! Давай шикнем!), шницель, ярмарка.  

 

Узнаете? Все эти слова в разное время «пришли» в русский язык из немецкого языка, прижились и прекрасно себя чувствуют: изменяются по падежам, образуют новые формы.

 

Современная история заимствований связана с двумя направлениями: с одной стороны, это диктуется потребностями изменяющейся жизни (потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер, грант, хоспис, транссексуал, факс, плейер, аудит, киллер, продюсер и др.), с другой стороны – «американомания», когда привлекательными оказываются не только технические новинки (компьютер, Интернет, видеотехника), но и стандарты жизненного уровня, стиль поведения, вкусы.

Получается парадокс: сейчас английские слова вытесняют не только русские слова, но и заимствования из других языков, которые когда-то вошли в русский язык. Может быть пора вводить штрафы, как во Франции, за употребление иностранных слов?

 

КАК НОВЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА ВЫТЕСНЯЮТ

РАННИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

  сэндвич – бутерброд, хит – шлягер, слоган – лозунг, аниматор – мультипликатор, дисплей – экран, риэлтор – маклер

 

Среди наиболее активных заимствований конца двадцатого столетия можно назвать много слов. Часто это были целесообразные заимствования, они появлялись там, где ещё не сложилась система русских терминов или название.

ПРИНТЕР ПОБЕДИЛ «ПЕЧАТАЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО»

НАИБОЛЕЕ АКТИВНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

бартер, блокбастер, видеоклип, гаджет, героин, грант, дезодорант, дилер, дискомфорт, дистрибьютор, интроверт, инаугурация, китч, клип, кока-кола, копирайтер, макияж, маркетинг, мейнстрим, мем, менеджмент, пиар, пиар (пиарить, пиарщик), промоутер, рокер, спонсор, тинэйджер, триллер, файл, фейк, харизма, хот-дог, чартер, чизбургер, чипсы, шоу-бизнес, эсэмэска

О чрезмерной тяге у «чужому» слову свидетельствует современная тенденция к использованию вместо русского слова – иноязычного, например в вывесках города: шоп, супер-шоп, мини-маркет, бутик. В речи молодых людей: Не волнуйтесь, я уже вписала это в органайзер, свяжусь с менеджером, он сделает запрос мирчандайзеру.

Одна из причин укоренения иноязычного заимствования заключается в том, что «чужое» наименование нередко оказывается короче собственного, русского – как правило, описательного, состоящего из нескольких слов. Так в русском языке укрепились заимствования снайпер – вместо меткий стрелок, сейф – вместо несгораемый шкаф, спринтер – вместо бегун на короткие дистанции, в том числе и некоторые совсем недавние: саммит (англ. Summit буквально 'вершина, верх') – вместо (и наряду с) встреча в верхах, ремейк (англ. Remake переделка') – вместо новая версия ранее снятого фильма, киллер – вместо профессиональный убийца.

Как видим, иноязычное слово редко дублирует значение русского – в подавляющем большинстве случаев между ними имеется смысловое различие, на которое накладывается еще и различие функционально-стилистическое: иноязычный элемент часто является термином, а его русская параллель – обычным, общеупотребительным словом. Сравните такие пары, как бартер – обмен, дискриминация – ограничение (в правах), инвестиция вложение (капитала), консенсус согласие, монетарный денежный, рента доход, ремиссия – ослабление (болезни), стагнация – застой (в экономике), трансформация преобразование, транш доля, часть (платежа) и т. п.

Примеры иноязычно-русских лексических соответствий, свидетельствуют о том, что не всякое иноязычное слово может расцениваться как лишнее, как засоряющее родную речь, – во многих случаях заимствование или называет какой-то новый предмет, не имеющий русского наименования, или уточняет какое-либо понятие, или коротко, одним словом называет то, что по-русски можно назвать описательно, с помощью нескольких слов.

Но вместе с тем на этой волне появилось и много ненужного, засоряющего язык. Иностранное слово как бы становилось не только необходимым, но и привлекательным, престижным. Побеждал такой своеобразный общий настрой: мода, желание быть современным, «в тренде». Это приводило к тому, что существующие уже в языке слова стали заменяться эквивалентами (например: манекеншица – модель, но инженер остался) Возникали так называемые лексические параллели. Объявление типа: «Требуется сейлзменеджер» рассчитано исключительно на тех, кто понимает, а для остальных остается загадкой.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ

  стагнация – застой, консенсус – согласие, соглашение, имидж – образ, конверсия – преобразование, коттоновый – хлопчатобумажный, рейтинг – популярность, бизнесмен – предприниматель, модель – манекенщица, презентация – представление, визажист – парикмахер, менеджер – управляющий, интервью – собеседование, лофт – чердак, уик-энд – выходные, фаст-фуд – быстрая еда, месседж – сообщение  

 

Английский язык (в его американском варианте) – главный донор эпохи, его вливания в разные языки мира очень существенны. Недаром английский называют «современной латынью». Причин тому много, не в последнюю очередь – расширение «виртуального общения», в частности через Интернет. Есть сферы общественной жизни, где англицизмы полностью завладели лексическим пространством, например в современной музыкальной культуре.

Есть ли какой-то предел в использовании чужих слов в русском языке? Некоторые лингвисты считают, что предела нет, потому что за свою историю язык вообще много заимствовал.

Большая часть таких заимствований оседает в молодежном жаргоне, утоляя стремление показать свою приобщенность к «продвинутой» среде, подчеркивая иронический подтекст в освещении жизни.

 Вспомним, еще в советское время в 50-е годы существовал молодежный жаргон, практически полностью основанный на английском языке. Стиляги – это была молодежная субкультура в СССР, они выделялись яркой одеждой и своеобразным сленгом. Как правило они употребляли производные от английских слов: шузы, дринкать, олдовый, соксы, чуча и др.

Следующий этап формирования молодежного сленга связано с периодом застоя 70-80 годов. Эта эпоха породила разные неформальные молодежные движения, как например «хиппи». В сленге советских хиппи появились слова: пипл, герла, мен, хаер, лаве, Бродвей и др. Позднее в 90-е годы увлечение англицизмами стало своеобразной модой, созданием определенных стереотипов.

 

 

АНГЛИЦИЗМЫ В МОЛОДЕЖНОМ ЖАРГОНЕ

Мега-стары протусовались на вечеринке. Каждый день надевает сьют энд галстук и идет в банк. Очередное явление местных поп-старз. Ноу проблем. У нас сегодня сейшн. Вау! Упс! Дринк, брендовый. троллить, фейк, сэлфи, лайфхак, драйф, лузер, байк, юзер, пирсинг, френд, фифти-фифти, гоу (идём домой), фейк, хипстер

В ряде случаев это своеобразная языковая игра, в частности, если говорить о современном молодежном сленге, который позволяет молодым людям «отделить» себя от старшего поколения, создать свой мир, свой язык. «Особый язык» используется как своего рода пароль, речевой сигнал принадлежности к одной и той же социальной или возрастной группе

 

МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН

  Жесть! (положительная или отрицательная оценка), Круто! (положительная оценка). Бабки (бабло), бутер, тормоз, качок, скин, шнурки, ящик, алкаш, прикол (прикалываться, прикольный, прикольно), голимый, лох (лохушка), досвидос, стёб (стебаться, постебаться), пофигист, мутить (мутный), отстой, косяк (косячить), зажигать, понты, облом (обломиться), фиолетово (мне фиолетово), париться (не парься), в шоколаде (все будет в шоколаде), колбасить (меня колбасит), попса (попсовый), отдыхать (Пушкин отдыхает), чел, в лом (мне в лом)   Не наезжай! Не грузи! Не гони! Не тормози!  

АНГЛИЦИЗМЫ В СМИ

  Участники саммита пришли к консенсусу. Первые транши были переведены в офшорные зоны; В бутиках – большой выбор одежды прет-а-порте. Дисконт (дисконтная карта), массмедиа, волонтер, вип, дефолт, лоббировать, лобби, бриффингю  

ВЛИЯНИЕ ИНТЕРНЕТА НА ЯЗЫК

Это влияние в первую очередь на коммуникацию, и оно идет по нескольким направлениям.

Начнем с малого. Во-первых, развитие компьютерных технологий в современном мире привело к созданию специального сленга в языке, который состоит из собственно компьютерного (профессионального) сленга, близкого к разговорному, а также громадного количества специальных слов и выражений, богатую разветвленную терминологию . Компьютерный сленг, как язык преимущественно молодых людей, содержит много специфических слов, терминов английского происхождения. Этот словарь постоянно пополняется: байт, винчестер, дисплей, сканер, блог, блогер, онлайн и др. Активно усваивается: ксерить, эсэмэсить с утра до ночи

На базе данного профессионального языка создается сленг, создатели которого мастерски соединяют английские и русские корни слов, сокращения. Происходит замена чужого непривычного, непонятного слова на привычное, свойское.

 

КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ

  аська (ICQ), мыло (mail) комп (копьютер), клава (клавиатура), мать – мама (материнская плата), Айболит (программа антивируса Aidtest), Карлсон (вентилятор), баг (вирус, сбой программы), батоны (кнопки), ламмер (чайник, неумелый пользователь), чатиться (chat – болтать), кликать (click – щелкнуть мышью), крэкать (crack – взламывать программы), зиповать (Zip), будь он-лайн (будь на связи).  

Но это профессионалы. А обычные пользователи? Что привнес в нашу жизнь Интернет? Многие слова из профессионального сленга подхватила молодежь и не только молодежь.

Почти десять лет в русском Интернете был необычно популярен так называемый «язык падонков», но на самом деле это, конечно не язык, , не сленг, а стиль.. «Падонки» – это сетевая контркультура, которая сформировалась на нескольких сайтах. В ее основе – текст, в котором нарушались всевозможные табу, языковые и культурные.

С его появлением пользователи компьютеров начали играть словами, не обращать внимания на правила русской орфографии, писать, как им хочется. Первоначально многие считали, что «падонки» безграмотны, что они пишут, как слышат. Но скорее это антиграмотность, в жаргоне «падонков» делаются ошибки, которые безграмотные люди не делают. Это игра. Но это опасная игра. Она будто уравнивает грамотных и неграмотных людей. Исчезает стыд собственной неграмотности. Эксперименты с орфографией раскрепощают массы пишущих людей, помогают им избавиться от стыда.

Влияние «падонков» на русский язык и коммуникацию в Интернете, конечно, имело место, но все-таки оказалось не столь значительно, как хотелось бы самой контркультуре. Это была скорее мода, которая продержалась довольно долго.

ПИШУ, КАК НРАВИТСЯ

аффтар (автор), кросавчег (красавчик), многа букав (много букв), превед медвед (привет, медведь), криатифф (креатив), дасвиданья (до свидания),нисмишно (не смешно), ужос (ужас), йа криведко (я криветка), прадаецца (продается), манифездантиграматнасти (манифест антиграмотности), Мы прынцыпиально протиф так называимай «граматнасти» в Сити (Мы принципиально против так называемой «грамотности» в сети).  

Интеллектуалы-хулиганы писали специально с искажениями, ошибками целые тексты (что тоже надо уметь). Повлияло это как-то на массовый язык? Нет. Каждый из нас по-прежнему пишет так, как умеет, в меру своей грамотности.

Но существует другая опасность: наши дети и внуки будут писать с ошибками. Представьте, что ребенок включает компьютер, видит там «автора» и «аффтора» и не понимает, какое слово правильное, а какое – нет. Он различает игру букв, понятную взрослым. Вполне возможно, что первым ему попадется неправильное написание. И это окажется его основным языковым опытом. До эпохи интернета дети учились писать по книгам, которые они читали, а тексты в них исключительно грамотные, выверенные редакторами и корректорами. Теперь же в распоряжении детей и подростков – Всемирная паутина, где тексты пишутся и редактируются непонятно кем. Все это приводит к тому, что следующее поколение будет менее грамотным. А дальше? Менее грамотный человек медленнее пишет и читает, тратит на это больше времени и усилий.

Кстати, людей, которые придираются к чужим ошибкам не очень любят в Интернете и называют «граммар-наци», то есть «грамматические нацисты», агрессивные грамотеи, которые мешают общаться другим людям.

Но язык «падонков» сходит на «нет», мода на антиграмотность прошла: тексты, написанные с искажением орфографии, читать сложнее и длиннее. Все игры и искажения языка хороши до тех пор, пока они не мешают коммуникации.

 На смену ему пришел новый «девчачий язык» со словами: «няшка (умиление и нежность, скорее восходит к японскому ня, что соответствует русскому мяу), «ванилька (романтическая девушка, которая любит пить кофе и носит одежду мягких ванильных цветов), печалька (легкая грусть). В моде сентиментальность в различных обличиях, романтическом или умилительно-сюсюкающем.

Ванилька – самый писк сезона 2011-2012. Главное в ванильном стиле – его молодежная направленность. Попасть в ряды ванилек просто, поскольку ванильный стиль сопровождается массой характерных атрибутов (одежда, прическа, манера себя вести, фотографирование, красивые романтические картинки, кофе, различные социальные сети)

 

КТО ЭТО ТАКИЕ?

  Няшка (няшечка, няшно), ванилька, печалька (пичалька), обнимашки, целовашки, печенюшка, мимими, хочушечка  

 

Есть и второе направление влияния Интернета на русский язык. «Новый русский», что это такое? Как формируется язык вокруг нас? В Интернете слова или выражения гораздо быстрее становятся популярными, но хуже укореняются и быстрее исчезают.

 

Создать фразу, запустить ее в Интернет и добиться, чтобы она стала популярной – невозможно. Как слово становится нормой? До тех пор, пока это слово вызывает у нас отторжение, пока является речевой характеристикой и многое говорит о собеседнике, о его месте в социальном пространстве, его невозможно ввести в норму, в нормативные словари. Но по мере того, как слово становится нейтральным, оно получает все больше шансов войти в словарь.

Мы стали больше писать. Такого количества людей, привлеченных к чтению и письму, не было никогда.

Форумы, чаты, блогосфера, социальные сети – это «разговорные» жанры Интернета, – новые виды коммуникации. Всем известно, что существует устная и письменная форма речи. Устная речь – для диалога, разговора. Письменная речь любит монолог. Интернет разорвал связи устной речи с диалогом, а письменной речи с монологом. Получилось, что письменная речь стала использоваться «для разговора». Возникает какой-то новый промежуточный тип речи: по виду это письменная речь, мы ее воспринимаем глазами, а структурно – устная речь.

Письменная речь, которая существует в Интернете, все больше приобретает качества, которые условно можно назвать «устностью». Но оказалось, что средств передачи эмоций в ней недостаточно. Поэтому в интернете стала вырабатываться компенсация этого недостатка. Например, активно используются смайлики, многократный повтор скобки в функции смайлика ( )))), ((((. ), вопросительных или восклицательных знаков, прописных букв. Они компенсируют в письменной речи отсутствие интонации, мимики. Так что сегодня в Интернете идет очень активный эксперимент по обогащению письменной речи.

 

ВЛИЯНИЕ РЕКЛАМЫ

Лингвисты указывают на общее культурное пространство, которое существовало вокруг нас раньше. Это в первую очередь слова и выражения, которые объединяли людей разных слоев общества (например, цитаты из книг, цитаты из художественных фильмов наши люди на такси не ездят; не в пирогах счастье; жить стало лучше, жить стало веселее; руссо туристо, облико морале; упал, очнулся – гипс; комсомолка, спортсменка и просто красавица; не учите меня жить, лучше помогите материально; хорошо сидим; свободу попугаям;). Такой «цитатный диалог» вели миллионы людей. Лингвисты считают, что сегодня общество расколото по языку. Нет общего культурного пространства.

Именно реклама отчасти заменила литературу и кино в смысле порождения крылатых выражений: В рекламе происходит часто искажение устойчивых выражений. Реклама – полигон для эксперимента над русским языком. С одной стороны реклама создает речевые клише, с другой – сама использует уже готовые.

 

 

РЕКЛАМНЫЕ СЛОГАНЫ

  Новое поколение выбирает пепси! Пепси! Бери от жизни всё! Заплати налоги и спи спокойно! Территория низких цен! Проснись для жизни! Sprite! Не дай себе засохнуть! Экономьте с улыбкой! Мы работаем, вы отдыхаете! Время есть Есть Меллер. Есть идея – есть ИКЕА! От Парижа до Находки «Омса» – лучшие колготки! Wella! Вы великолепны! Nuts. Заряди мозги! Афлубин! Не дай гриппу шанс! Mars! Всё будет в шоколаде. Масло кашей не испортишь! С новым Бошем! Это не сон. Это Sony! ВольномуVolvo! Русское радио. Всё будет хорошо!

Язык формируется совершенно разными людьми… академиками, журналистами, гламурной публикой, профессионалами, политиками, бандитами. В этом котле переваривается все. В разные времена побеждают разные группы населения. В советское время за язык отвечала интеллигенция. И нормы были очень жесткие. И если кто-то плохо писал сочинение, он опускался с социальной иерархии и не мог поступить в институт.

Когда произошел слом, когда нормы перестали быть культурной ценностью, мы увидели, что некоторые слова, в частности бандитская лексика, вошли в язык и стали общезначимыми. Бандитские 90-е оказали влияние на язык. Все мы говорим крыша, стрелка, наезд, беспредел. Эпоха прошла, а слова остались.


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 413; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!