Сейчас этот больной страдает от острой боли в области сердца.



Этот больной страдает от острой боли в области сердца уже целый день. 3. Сердечные шумы постепенно уменьшались в процессе лечения. 4. В течение последних двух недель сердечные шумы постепенно уменьшались.

XVI. Read Text H. Entitle and retell it.

Text H

Some years ago an Italian worker whose name was Pietro Anello fell ill with tuberculosis. He developed a severe form of the disease which was progressing very rapidly. He was administered drug treatment which was ineffective.

An Italian surgeon operated on him twice to arrest the cavity formation in the lungs. But even this measure failed to control the development of the disease. Tuberculosis process continued to develop and the life of the patient was in danger.

The Italian physician refused ( отказался ) to operate on him for the third time. One of the prominent Italian surgeons told Pietro’s relatives that he would die if the third operation was performed.

One day Pietro saw a photograph of the Russian surgeon Professor Lev Bogush, a well-known specialist in lung operations. The idea came to Pietro of asking Russian doctors to perform the third operation.

When Pietro Anello came to Moscow Professor Bogush operated on him for the third time. The operation was successful and Pietro’s life was saved.

UNIT 3. THE DISEASES OF THE ALIMENTARY TRACT

Грамматика: cложное подлежащее.

LESSON 41

HOME ASSIGNMENTS

I. А. Прочтите следующие предложения, сравните их с переводом на русский язык, ответьте на вопросы и выполните задания:

Не is said to live here.

Говорят, что он живет здесь.

The patient is thought to suffer from pneumonia.

Думают, что больной страдает пневмонией.

Leucocytosis is known to develop in inflammation.

Известно, что лейкоцитоз развивается при воспалении.

1*. Каковы по структуре английские предложения: простые или сложные? 2*. Найдите в английских предложениях сказуемые. 3*. В каком залоге стоят сказуемые в английских предложениях? 4*. С чего начинается перевод английских предложений? 5*. Как переводятся сказуемые на русский язык? 6*. Назовите часть речи, которая стоит после сказуемых в английских предложениях. В какой форме стоит эта часть речи? 7*. Как переводится инфинитив: неопределенной формой глагола или личной формой глагола, т.е. сказуемым? 8*. Какие слова связаны с инфинитивами и являются подлежащими по отношению к ним? 9. Можно ли сказать, что именная часть (he, the patient, leucocytosis) составляет с инфинитивом (to live, to suffer, to develop) единое целое, и назвать это целое сложным подлежащим? 10. Как переводятся предложения со сложным подлежащим? Выучите глаголы, с которыми употребляется сложное подлежащее.

Б. В следующих предложениях обратите внимание на залог сказуемого:

They seem to study Biochemistry.

Кажется , они изучают биохимию .

Не appears to suffer from tuberculosis.

Кажется , он страдает туберкулезом .

The pain proved to be sharp on physical exertion.

Оказалось, что боль была острой при физическом напряжении.

11*. Найдите сказуемые в английских предложениях. 12*. В каком залоге стоят сказуемые? 13*. Найдите сложное подлежащее в английских предложениях. 14. Следовательно, с какими еще глаголамисказуемыми (в каком залоге) может употребляться сложное подлежащее? 15. Влияет ли на перевод форма инфинитива? Каким временем и залогом переводится каждый из них?

В. Прочтите и переведите следующие предложения:

Не is supposed to discharge the patient from the hospital.

He is supposed to have discharged the patient from the hospital.

He is supposed to be discharged from the hospital.

He is supposed to have been discharged from the hospital.

II*. Найдите сложное подлежащее и переведите следующие предложения:

On physical examination the liver was considered to be enlarged. 2. The damage to the blood supply was supposed to have been present before the operation. 3. Both mental and physical overstrain have been estimated to affect the normal function of the heart in the most unfavourable way.

III. Запомните чтение следующих слов. Найдите их перевод ниже:

ulcer ['Alsə], neurogenous [,njυərəυ'einəs], spastic ['spfstik], trophic ['trɒfik], erosion [i'rəυ3n], remission [ri'miʃn], pathogenesis [,pfθɒ'eenisis].

Спастический, судорожный; трофический, питательный; эрозия, разъедание; язва; патогенез(механизм и развитие болезненного процесса в организме); неврогенный, нервного происхождения; ремиссия, ослабление болезни, затихание болезни, затихание болезненных явлений.

IV. Выучите следующие слова: influence ['inflυəns] n влияние, воздействие, действие; v влиять,

Оказывать влияние

majority [mə'eɒriti] n большинство

contribute [kən'tribju:t] v способствовать (to), содействовать

nausea ['nɔ:siə] n тошнота

perforate ['p3:fəreit] v перфорировать, проникать (into, through); per

forated (perforating) ulcer прободная язва intermittent [,intə'mitənt] а перемежающийся; прерывистый rаrе [reə] а редкий; разреженный (неплотный)

V. Переведите следующие словосочетания и найдите в тексте А предложения, где они встречаются:

In the majority of cases; 2) contribute to the onset of ulcer; 3) perforating ulcer; 4) vomiting and haemorrhage; 5) under the influence; 6) followed by erosion; 7) intermittent in occurrence; 8) with remission.

VI. 1. Прочтите текст А. 2. Найдите в нем предложения со сложным подлежащим и переведите их. 3. Выпишите английские эквиваленты следующих словосочетаний:

В сочетании с, в большинстве случаев, в молодом возрасте, под влиянием внешних и внутренних раздражителей, способствовать началу появления язв, никаких характерных клинических проявлений.


Дата добавления: 2019-02-22; просмотров: 375; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!