Из романа «Последняя поэма»,1929



 

 

…Слышишь ли шорох летящего времени?

Вечно его колесница в пути…

Сердца удары нам слышатся в небе,

Звезды во тьме колесницей раздавлены, —

Как не рыдать им у тьмы на груди?..

Друг мой!

Время мне бросило жребий,

В сети свои захватило меня,

Мчит в колеснице опасной дорогой,

Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,

Там, где уже не увидишь меня,

Там, где неведомо, что впереди…

 

Кажется мне: колесницей захвачена,

Смерть уже тысячу раз победив,

Вот я сегодня взошла на вершину,

В блеске зари обагренно-прозрачную…

– Как не забыть твое имя в пути?

Ветер ли старое имя развеял?

Нет мне дороги в мой брошенный край…

Если увидеть пытаешься издали —

Не разглядишь меня —

Друг мой, прощай!

Знаю, когда-нибудь в полном спокойствии,

В позднем покое когда-нибудь, может быть,

С дальнего берега давнего прошлого

Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!

Цветом бакуля опавшим и плачущим

Небо тебя опечалит нечаянно, —

 

Ты погляди, не осталось ли что-нибудь

После меня?..

В полночь забвенья

На поздней окраине

Жизни твоей

Погляди без отчаянья, —

Вспыхнет ли?

Примет ли облик безвестного сонного образа,

будто случайного?

…Это не сон!

Это – вся правда моя, это – истина,

Смерть побеждающий вечный закон.

Это – любовь моя!

Это сокровище, —

Дар неизменный тебе, что давно еще

Был принесен…

В древний поток изменений заброшена,

Я уплываю, – и время несет меня

С края на край,

С берега к берегу, с отмели к отмели…

Друг мой, прощай!

Ты ничего не утратил, по-моему…

Вправе и пеплом и прахом играть, —

Создал бессмертной возлюбленной образ,

Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной вызвать

из сумрака можешь опять!

 

Друг!

Это будет вечерней игрою,

Не помешает меня вспоминать…

Жадным движеньем обижен не будет

Трепет левкоев на жертвенном блюде.

Ты обо мне не печалься напрасно

Дело достойное есть у меня.

Есть у меня мир пространства и времени…

Разве избранник мой беден? О нет!

Всю пустоту я заполню опасную, —

Верь, что всегда выполнять я намерена

Этот обет.

 

Если же кто-нибудь – озабоченный —

Ждать меня будет с тайной тревогою, —

Счастлива буду – вот мой ответ!

Из половины светлой месяца

в темную половину вынеся

Благоухающий сноп тубероз, —

Кто, – пронеся их дорогою долгою, —

В ночь теневой половины месяца

Жертвенный мог бы украсить поднос?

Кто и меня увидал бы в радости

Безграничного всепрощения?..

Соединятся злое и доброе, —

Им на служенье себя отдам!

Вечное право я получила,

Друг мой, на то, что сама отдала тебе…

Ты принимаешь мой дар по частям.

Слыша печальных мгновений течение,

Ими наполни ладонь – и напейся:

Сердце мое, как пригоршню, любовно

Я подставляю твоим устам…

О несравненный!

Я дар принесла тебе:

Все, что дарю, – мне тобою даровано,

Сколько ты принял – настолько должницею

Ты меня сделал…

О друг мой,

прощай!

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Благоприятный взгляд – часть индийского свадебного обряда, когда невеста открывает лицо.

 

[2] «Мэм» – здесь: в значении воспитательница-англичанка.

 

[3] Медж-боу – жена среднего брата.

 

[4] Пан – особо приготовленная смесь из листьев бетеля и специй. Жевать пан – привычка, широко распространенная в Индии.

 

[5] Дхоти – национальная мужская одежда; кусок ткани, обертываемый вокруг бедер и спускающийся ниже колен.

 

[6] Бабу – господин, обычно прибавляется к мужскому имени.

 

[7] Чойтро – первый месяц нового бенгальского календаря, соответствует марту – апрелю.

 

[8] Чадор – широкий шарф, часть верхней мужской одежды.

 

[9] Лакшми – в индийской мифологии богиня счастья и процветания, идеал верной жены и безукоризненной хозяйки.

 

[10] Лучи – лепешки из пшеничной муки, жаренные в топленом масле.

 

[11] Диди – старшая сестра, часто употребляется как обращение сестер или близких подруг друг к другу.

 

[12] «Чарупатх» – книга для начального чтения, составленная Оккхойкумаром Дотто (1820—1886).

 

[13] Ботхан (или боутхан, боудидн или боуди) – почтительно-ласковое обращение к жене старшего брата или друга.

 

[14] «Прекрасней рая» – выражение из пословицы, популярной в Бенгалии: «Родная деревня – прекрасней рая».

 

[15] Тари – сок пальмового дерева.

 

[16] Бонким – Бонкимчондро Чоттопаддхай (1838–1894), Динобондху Миттро (1830—1873) – классики бенгальской литературы.

 

[17] Дурга – богиня, супруга бога Шивы; культ богини Дурги широко распространен в Бенгалии.

 

[18] Она встала и прикрыла лицо краем сари... – Согласно обычаям, существующим в индийских семьях, женщины должны закрыть лицо или покинуть комнату, если входит посторонний мужчина.

 

[19] «Ядовитое дерево» – роман Бонкимчондро Чоттопаддхая, в котором рассказывается, как одна из героинь, вдова, невольно становится причиной разрушения семьи.

 

[20] Кундо – имя молодой вдовы из романа «Ядовитое дерево».

 

[21] …сегодня чакора предпочитает облако луне? – По преданию, птица чакора влюблена в луну и кормится только лунным светом (здесь Бинодини сравнивает Ашу с чакорой, Мохендро с луной, а себя – с облаком).

 

[22] Раджпуты – народ, населяющий область Раджпутаны в Центральной Индии, а также название военно-земледельческой касты, к которой принадлежит значительная часть феодальной знати.

 

[23] Онтохпур – женская половина дома.

 

[24] Это будет для меня поистине «приятное чтение» – намек на буквальное значение слова «Чарупатх», что значит «приятное чтение».

 

[25] Лакшман – один из героев индийской эпической поэмы «Рамаяна». Брат Рамы, сопровождавший его в изгнании и деливший с ним все лишения и опасности.

 

[26] Чатака – птица, поющая во время дождей. Согласно легендам, питается каплями дождя.

 

[27] Синдур – красная краска, которой замужние женщины красят пробор.

 

[28] Тхакурпо — здесь: почтительное обращение.

 

[29] Фальгун – двенадцатый месяц нового бенгальского календаря, соответствует февралю – марту.

 

[30] Только что тут резвился бог любви, и теперь его вторично обратили в пепел – намек на известную легенду о боге любви Камадеве, который был испепелен Шивой за то, что посмел послать в него стрелу любви.

 

[31] Вишнуиты – почитатели Вишну, бога-хранителя.

 

[32] «Припадаю к твоим лотосоподобным стопам» – одно из широкораспространенных в Бенгалии обращений в письме.

 

[33] «Обитель радости» – исторический роман Бонкимчондро Чоттопаддхая.

 

[34] Голдигхи – пруд в северной части Калькутты.

 

[35] «Копалокундола» – роман Бонкимчондро Чоттопаддхая.

 

[36] Шастры – священные книги индуизма, содержащие сведения философского, религиозного и нравоучительного характера.

 

[37] …в ушах победно звучали раковины… – Некоторые виды крупных морских раковин используются в Индии в качестве музыкальных инструментов.

 

[38] Бхишма – один из героев древнеиндийского эпоса «Махабхарата».

 

[39] …на запад – то есть на север Индии.

 

[40] Пураны (от санскр. пурана, букв. древний) – памятники древнеиндийской литературы, посвященные божествам Вишну и Шиве. Написаны на санскрите. Пураны создавались в течение длительного периода. Уже в VII веке они пользовались широкой популярностью в Индии. Пураны – наиболее живая и демократическая форма религиозно-эпической литературы. В отличие от вед, чтение пуран разрешалось женщинам и представителям низших каст. Всего известно восемнадцать пуран. Наиболее популярна Бхагавата-пурана.

 

[41] Анкуш – железный крюк, которым погоняют слонов.

 

[42] Бали – пригород Калькутты.

 

[43] Гуру – духовный наставник, учитель.

 

[44] Мать Хару – в Бенгалии служанок часто называют по имени их детей, обычно – старшего сына. Хару – сын служанки, о которой идет речь.

 

[45] Гаруда – в индийской мифологии царь птиц, на нем ездит бог Вишну.

 

[46] Ашарх – четвертый месяц нового бенгальского календаря, соответствует европейскому июню – июлю.

 

[47] Да, милый, огонь скоро понадобится, но не для этого! – Имеется в виду индийский погребальный обряд – сожжение умершего на костре.

 

[48] Золотая вина – струнный музыкальный инструмент.

 

[49] Вриндаван – священная роща на берегу реки Джамуны, где, по преданию, происходили игры бога Кришны с пастушками.

 

[50] Давай же отныне называть тебя Бинод-Бихари – игра слов: Бинод-Бихари в переводе означает «тот, кто наслаждается Бинод».

 

[51] Я стану отшельницей, чтобы заслужить тебя в следующем рождении – согласно религиозно-философским представлениям индусов, человек не умирает, а только перевоплощается, рождаясь в форме иного живого существа или человека. Судьба и положение в жизни каждого человека находятся в прямой зависимости от того, какой образ жизни вел он в своем прошлом существовании.

 

[52] Пальмовый лист – в Индии пальмовые листы употребляют в качестве тарелок.

 

[53] Сарасвати – богиня мудрости и красноречия, покровительница наук.

 

[54] «Брахма-Самадж» – религиозная организация, основанная в 1828 году видным просветителем и публицистом Индии Раммохоном Раем. Сторонники «Брахма-Самаджа» призывали к отказу от многих традиций и предрассудков ортодоксального индуизма.

 

[55] Дада – старший брат, а также обращение к старшему.

 

[56] Падма — один из самых крупных рукавов Ганги при впадении в Бенгальский залив.

 

[57] Пуджа – осенний праздник в честь богини Дурги. На это время (около десяти дней) закрываются учреждения и учебные заведения.

 

[58] Индуизм — одно из наиболее распространенных в Индии религиозных верований. Ортодоксальный индуизм предусматривает строгое соблюдение обрядности и кастового деления.

 

[59] Майдан – площадь в центре Калькутты.

 

[60] …их сердца обменяются гирляндами верности… – по индийскому свадебному обычаю, жених и невеста надевают на шею друг другу цветочные гирлянды – символ любви и верности.

 

[61] Деодар – гималайский кедр.

 

[62] Бонти – специальный нож для резки овощей и фруктов.

 

[63] Каястха – каста писцов, одна из привилегированных каст высшего сословия.

 

[64] Кхичуpu – тушеные овощи с рисом.

 

[65] Шил-нора – два плоских камня для растирания пряностей.

 

[66] …он и раньше совершал такого рода грех – по законам индуизма, человек из высшей касты не имеет права пользоваться посудой членов низших каст или людей, исповедующих иную религию.

 

[67] Не то ты говоришь!.. – согласно индийской семейной традиции, жена не должна называть мужа по имени, чтобы не навлечь на него несчастья.

 

[68] Мадхусудан – эпитет бога Вишну.

 

[69] Пайса – мелкая индийская монета.

 

[70] Лакшман и Рама – Лакшман – один из героев индийской эпической поэмы «Рамаяна». Брат Рамы, сопровождавший его в изгнании и деливший в ним все лишения и опасности.

 

[71] Калинга – название древнего государства на Коромандельском берегу, недалеко от Мадраса.

 

[72] Пиринг и бето – сорта салата; Чоччори – соус из баклажанов, тыквы, листьев цветочной капусты и другой зелени.

 

[73] Брахманы – каста жрецов, высшая из четырех основных каст в Индии.

 

[74] Аннапурна – одно из воплощений Дурги. По религиозным верованиям индусов, Аннапурна кормит весь мир.

 

[75] Тамаринд – дерево. Мякоть плодов тамаринда используют для приготовления лимонадов, сиропов и соусов.

 

[76] Баньян – дерево, ветви которого дают многочисленные воздушные корни; врастая в землю, они образуют новые стволы.

 

[77] Ним – дерево, листья которого обладают целебными свойствами.

 

[78] Уччхе – овощи, употребляемые для приготовления острой приправы, в которую добавляют также специи, называемые «суктуни».

 

[79] Яджурведа – второй сборник вед, древнейшего памятника индийской литературы. Яджурведа – веда обрядовых гимнов и жертвенных заклинаний.

 

[80] Яма – бог смерти и правосудия в индийском пантеоне.

 

[81] Пронам – поклон, выражающий почтение и любовь. Совершающий пронам поднимает к лицу сложенные ладони рук.

 

[82] Индра – один из главных богов ведического пантеона; бог-громовержец.

 

[83] Филипп Сидней (1554–1586) – английский поэт, погиб, сражаясь за независимость Нидерландов.

 

[84] Калидаса (V в.) – выдающийся индийский поэт и драматург, писал на санскрите, его основные произведения: поэма «Облако-вестник», драмы «Шакунтала», «Малявина и Агнимитра» и др.

 

[85] Ума – героиня эпической поэмы Калидасы «Кумара – самбхава» («Рождение бога войны»).

 

[86] Шанкарачарья (788–820) – знаменитый комментатор ведической литературы.

 

[87] …взяла прах от их ног – так обычно в Индии выражают почтение старшим или уважаемым людям.

 

[88] Миробалан – плод крупного дерева из семейства молочайных, растущего в Индии. Миробаланы очень богаты таннидами (дубильными веществами).

 

[89] Гхат – ступенчатый спуск к воде.

 

[90] Заминдар – землевладелец, помещик.

 

[91] Огрохайон – девятый месяц нового бенгальского календаря, соответствует европейскому ноябрю – декабрю.

 

[92] Шива – одно из основных божеств индуистской триады, бог созидания и разрушения.

 

[93] Магх – одиннадцатый месяц нового бенгальского календаря, соответствует европейскому январю – февралю.

 

[94] Поуш – десятый месяц нового бенгальского календаря, соответствует европейскому декабрю – январю.

 

[95] Хари – одно из имен бога Вишну.

 

[96] Паеш – сладкое блюдо, приготовленное из риса, сахара и молока.

 

[97] Саньяси – аскет, отшельник.

 

[98] Макара – мифическое животное с головой антилопы и туловищем рыбы.

 

[99] Ситар – струнный щипковый музыкальный инструмент.

 

[100] Семь миров — в индийской космогонии существует четырнадцать миров: семь верхних, или небесных, и семь нижних, составляющих преисподнюю. Первые семь называются: Бху, Бхувах, Свах, Махах, Джанах, Тапах и Сатья. Семь миров преисподней посят названия: Атал, Сутал, Витал, Габхастимат, Махатал, Расатал и Патал.

 

[101] Арийцы, вернее арии – древний светлокожий народ, вторгшийся в Индию, как предполагают, 5 – 6 тысяч лет тому назад. Арии завоевали всю Северную и Центральную Индию. Считается, что они явились творцами вед и создателями кастовой системы. Впоследствии слово «арья» утратило всякое понятие народности и стало означать «благородный» в отличие от неариев, «низших», кочевых и диких племен.

 

[102] Гунны — племена, которые в течение V – VI веков почти полностью захватили Северо-Западную и Центральную Индию.

 

[103] Дравиды — группа народностей, населяющих главным образом Южную Индию. Предполагается, что до прихода ариев дравиды составляли основное население Индии и обладали очень высокой культурой.

 

[104] Патаны — индийское название афганцев, в Средние века много раз пытавшихся покорить Индию.

 

[105] Саки — некоторые историки ассоциируют саков со скифскими племенами, вторгшимися в Индию приблизительно в середине II века до н. э. Саки правили Северо-Западной и Западной Индией в течение значительного периода времени и постепенно ассимилировались с коренным населением.

 

[106] Моголы — индийское название монголов, неоднократно совершавших опустошительные набеги на Северо-Западную Индию. В 1526 году потомок Чингисхана Бабур основал в Индии империю Великих Моголов, которая правила более двух веков.

 

[107] Рудра – в ведической литературе бог грозы, впоследствии стал отождествляться с богом Шивой.

 

[108] Звук священный «ом» — «ом» – слово, выражающее торжественное обращение к богам, заклинание или благословение; употребляется в начале молитв и обычно ставится в начале книг. Слово «ом» по индийской фонетике состоит из трех звуков: а, и, га, символизирующих три веды; впервые появилось в упанишадах. В более поздний период стало мистическим обозначением индуистской триады: Вишну, Шивы и Брахмы.

 

[109] Прошад — жертвоприношение богам.

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 142; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!