Fixed and floating platforms and mobile offshore drilling units on location



4.19 Contracting Governments should consider establishing appropriate security measures for fixed and floating platforms and mobile offshore drilling units on location to allow interaction with ships which are required to comply with the provisions of chapter XI-2 and part A of this Code[***].

Ships which are not required to comply with part A of this Code

4.20 Contracting Governments should consider establishing appropriate security measures to enhance the security of ships to which chapter XI-2 and part A of this Code do not apply and to ensure that any security provisions applying to such ships allow interaction with ships to which part A of this Code applies.

Threats to ships and other incidents at sea

4.21 Contracting Governments should provide general guidance on the measures considered appropriate to reduce the security risk to ships flying their flag when at sea. They should provide specific advice on the action to be taken in accordance with security levels 1 to 3, if:

.1  there is a change in the security level applying to the ship while it is at sea, e.g. because of the geographical area in which it is operating or relating to the ship itself; and


.2 інциденту в морі, пов'язаного з охороною судна, або його загрози.

Договірні Уряди повинні встановлювати якнайліпші методи й процедури для цих цілей. У випадку неминучого нападу судно повинно прагнути встановити прямий зв'язок з тими, хто в державі прапора відповідає за вживання відповідних заходів у випадку інцидентів, пов'язаних з охороною.

4.22 Договірні Уряди повинні також установити контактний пункт для надання рекомендацій з питань охорони будь-якому судну:

.1 що має право плавати під їхніми прапорами, або

.2 що експлуатується в їхньому територіальному морі або такому, що повідомило про намір увійти до їхнього територіального моря.

4.23 Договірні Уряди повинні пропонувати суднам, що здійснюють плавання в їхньому територіальному морі або повідомили про намір увійти до їхнього територіального моря, рекомендації, які можуть уключати:

.1 рекомендації стосовно зміни маршруту або відстрочення передбачуваного проходу;

.2 рекомендації стосовно плавання конкретним курсом або стосовно проходження до конкретного місця;

.3 відомості про наявність будь-якого персоналу або устаткування, які можуть бути розміщені на судні;

.4 рекомендації стосовно координації проходу, прибуття в порт або відходу з порту для передбачення можливості супроводу патрульним судном або літальним апаратом (літаком або вертольотом).

Договірним Урядам слід нагадувати суднам, що здійснюють плавання в їхньому територіальному морі або повідомили про намір увійти до їхнього територіального моря, про будь-які оголошені ними райони тимчасово обмеженого плавання.

4.24 Договірним Урядам слід рекомендувати суднам, що здійснюють плавання в їхньому територіальному морі або повідомили про намір увійти до їхнього територіального моря, швидко вжити будь-яких заходів з охорони, які можуть бути рекомендовані Договірними Урядами для захисту цього судна й інших суден, що знаходяться поблизу.

4.25 Для цілей, зазначених у пункті 4.22, у плани, підготовлені Договірними Урядами, слід уключати відомості про цілодобово доступний відповідний контактний пункт у рамках певного Договірного Уряду, у тому числі Адміністрації. Ці плани повинні також уключати інформацію про обставини, за яких, на думку Адміністрації, слід звертатися з проханням про надання допомоги з боку найближчих прибережних держав, а також відомості про порядок зв'язку між офіцерами охорони портових засобів та офіцерами охорони суден.


.2 there is a security incident or threat thereof involving the ship while at sea.

Contracting Governments should establish the best methods and procedures for these purposes. In the case of an imminent attack, the ship should seek to establish direct communication with those responsible in the flag State for responding to security incidents.

4.22 Contracting Governments should also establish a point of contact for advice on security for any ship:

.1 entitled to fly their flag; or

.2 operating in their territorial sea or having communicated an intention to enter their territorial sea.

4.23 Contracting Governments should offer advice to ships operating in their territorial sea or having communicated an intention to enter their territorial sea, which could include advice:

.1  to alter or delay their intended passage;

.2  to navigate on a particular course or proceed to a specific location;

.3  on the availability of any personnel or equipment that could be placed on the ship;

.4  to co-ordinate the passage, arrival into port or departure from port, to allow escort by patrol craft or aircraft (fixed-wing or helicopter).

Contracting Governments should remind ships operating in their territorial sea, or having communicated an intention to enter their territorial sea, of any temporary restricted areas that they have published.

4.24 Contracting Governments should recommend that ships operating in their territorial sea, or having communicated an intention to enter their territorial sea, implement expeditiously, for the ship's protection and for the protection of other ships in the vicinity, any security measure the Contracting Government may have advised.

4.25 The plans prepared by the Contracting Governments for the purposes given in paragraph 4.22 should include information on an appropriate point of contact, available on a 24-hour basis, within the Contracting Government including the Administration. These plans should also include information on the circumstances in which the Administration considers assistance should be sought from nearby coastal States, and a procedure for liaison between PFSOs and SSOs.


Угоди стосовно альтернативних заходів усфері охорони

4.26 Під час розгляду шляхів здійснення вимог глави ХI-2 й частини А цього Ко­дексу Договірні Уряди можуть укладати одну й більше угод з одним і більше Дого­вірним Урядом. Сфера угоди обмежується короткими міжнародними рейсами на постійних маршрутах між портовими засобами, що знаходяться на території сторін угоди. Під час укладання угоди й після цього Договірним Урядам слід консульту­ватися з іншими Договірними Урядами й Адміністраціями, зацікавленими в резуль­татах дії угоди. Експлуатація суден, що плавають під прапором держави, що не є стороною угоди, дозволяється лише на постійних маршрутах, охоплених цією угодою, якщо їхня Адміністрація погоджується з тим, що судно повинно відповіда­ти положенням угоди й вимагає цього від судна. Така угода в жодному випадку не повинна знижувати рівень захисту інших суден і портових засобів, на які вона не поширюється, і, особливо, ніякі судна, на які поширюється угода, не можуть здійснювати діяльність судно - судно з суднами, на які угода не поширюється. Будь-яка робоча взаємодія суден, на які поширюється угода, здійснюється відповідно до цієї угоди. Хід виконання кожної угоди повинен знаходитися під постійним спостереженням, і в угоду, за необхідності, повинні вноситися поправки та, у будь-якому випадку, вона повинна переглядатися через кожні 5 років.


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 190; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!