Was frommts, dergleichen viel gesehen haben?
Und dennoch sagt der viel, der ‘Abend’ sagt,
Ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt
Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.
Manche freilich müssen drunten sterben
Manche freilich müssen (некоторые, правда, должны) drunten sterben (там внизу умереть),
Wo die schweren Ruder der Schiffe (где тяжелые весла кораблей: das Ruder; das Schiff) streifen (гребут: «двигаются /по воде, в воде/»: streifen – касаться , задевать),
Andre wohnen bei dem Steuer droben (другие живут = пребывают у штурвала там наверху: das Steuer),
Kennen Vogelflug (знают, им знаком птичий полет, полет птиц: der Vogel – птица + der Flug – полет ; fliegen – летать) und die Länder der Sterne (и страны звезд: das Land; der Stern).
Manche liegen immer (многие лежат постоянно: «всегда») mit schweren Gliedern (с тяжелым членами: das Glied)
Bei den Wurzeln (возле, у корней: die Wurzel) des verworrenen Lebens (запутанной жизни; verwirren – спутывать , запутывать ; wirr – хаотичный , беспорядочный , путаный),
Andern sind die Stühle gerichtet (другим установлены седалища: der Stuhl)
Bei den Sibyllen, den Königinnen (подле сибилл, королев; der König – король ; die Königin – королева),
Und da sitzen sie wie zu Hause (и там сидят они, как дома),
Leichten Hauptes (с легкой главою: das Haupt) und leichter Hände (и легкими руками: die Hand – кисть руки).
Doch ein Schatten fällt (но падает тень: der Schatten; fallen) von jenen Leben (от тех жизней: das Leben)
In die anderen Leben (в /те/ другие жизни) hinüber («туда-через»),
Und die leichten sind an die schweren (и легкие к тяжелым)
Wie an Luft und Erde gebunden (как к воздуху и земле привязаны: die Luft; die Erde; binden an etwas – привязывать к чему - либо):
Ganz vergessener Völker Müdigkeiten (совсем забытых народов усталости: vergessen – забывать ; das Volk – народ ; die Müdigkeit – усталость ; müde – усталый)
Kann ich nicht abtun (я не могу отбросить, стереть: etwas abtun – отбросить что - либо , отмахнуться от чего - либо ; снять / кольцо , очки /) von meinen Lidern (с моих век: das Lid),
Noch weghalten (ни отстранить: «удержать прочь») von der erschrockenen Seele (от моей испуганной души) = (ни предохранить мою испуганную душу)
Stummes Niederfallen ferner Sterne (от глухого падения далеких звезд; nieder – вниз).
Viele Geschicke weben neben dem meinen (много судеб плетутся возле моей, наряду с моей: das Geschick; weben – ткать , плести),
Durcheinander webt sie alle das Dasein ((друг с другом сплетает: «друг через друга плетет» всех их бытие),
Und mein Teil ist mehr als dieses Lebens (и моя доля больше чем этой жизни: der Teil – часть , доля)
Schlanke Flamme (стройное = тонкое пламя) oder schmale Leier (или узкая лира).
Manche freilich müssen drunten sterben
Manche freilich müssen drunten sterben,
Wo die schweren Ruder der Schiffe streifen,
Andre wohnen bei dem Steuer droben,
Kennen Vogelflug und die Länder der Sterne.
Manche liegen immer mit schweren Gliedern
Bei den Wurzeln des verworrenen Lebens,
Andern sind die Stühle gerichtet
Bei den Sibyllen, den Königinnen,
Und da sitzen sie wie zu Hause,
Leichten Hauptes und leichter Hände.
Doch ein Schatten fällt von jenen Leben
In die anderen Leben hinüber,
Und die leichten sind an die schweren
Wie an Luft und Erde gebunden:
Ganz vergessener Völker Müdigkeiten
Kann ich nicht abtun von meinen Lidern,
Noch weghalten von der erschrockenen Seele
Stummes Niederfallen ferner Sterne.
Viele Geschicke weben neben dem meinen,
Durcheinander webt sie alle das Dasein,
Und mein Teil ist mehr als dieses Lebens
Schlanke Flamme oder schmale Leier.
Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)
Herbst (осень: der Herbst)
Die Blätter (листья: das Blatt) fallen (падают), fallen wie von weit (как издалека),
als welkten (как будто увядают) in den Himmeln (в небесах: der Himmel) ferne Gärten (далекие сады: der Garten);
sie fallen mit verneinender Gebärde (с отрицающим, отвергающим жестом: verneinen – отрицать , отвергать).
Und in den Nächten (по ночам: die Nacht) fällt die schwere Erde (падает тяжелая земля)
aus allen Sternen (из всех звезд: der Stern) in die Einsamkeit (в одиночество; einsam – одинокий).
Wir alle fallen (мы все падаем). Diese Hand da (вот эта рука: «эта рука тут») fällt.
Und sieh dir andre an (и посмотри на других: jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо): es ist in allen (это – во всех).
Und doch ist Einer (и все же есть Один, Некто), welcher (который) dieses Fallen (это падение)
unendlich sanft (бесконечно нежно; das Ende – конец) in seinen Händen (в своих руках) hält (держит: halten).
Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 177; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!
