Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer



Kömmt über sie die Seele der Jünglinge,

Denn die Gerechten schlagen, wie Zauberer,

Und ihre Vaterlandsgesänge

Lähmen die Kniee den Ehrelosen.

O nimmt mich, nimmt mich mit in die Reihen auf,

Damit ich einst nicht sterbe gemeinen Tods!

Umsonst zu sterben, lieb ich nicht, doch

  Lieb ich, zu fallen am Opferhügel

Fürs Vaterland, zu bluten des Herzens Blut

Fürs Vaterland – und bald ist’s geschehn! Zu euch,

Ihr Teuern! komm ich, die mich leben

  Lehrten und sterben, zu euch hinunter!

Wie oft im Lichte dürstet ich euch zu sehn,

Ihr Helden und ihr Dichter aus alter Zeit!

Nun grüßt ihr freundlich den geringen

  Fremdling und brüderlich ist's hier unten;

Und Siegesboten kommen herab: Die Schlacht

Ist unser! Lebe droben, o Vaterland,

Und zähle nicht die Toten! Dir ist,

  Liebes! nicht einer zu viel gefallen.

Hyperions Schicksalslied (Гиперионова песнь судьбы; das Schicksal; das Lied)

 

Ihr wandelt droben im Licht (вы проходите, шествуете там наверху в свете = в сиянии света: das Licht)

Auf weichem Boden, selige Genien (по мягкой почве = по траве, блаженные гении = духи)!

Glänzende Götterlüfte (блестящие, сияющие божественные дуновения, потоки воздуха: die Luft – воздух)

   Rühren euch leicht (касаются вас легко),

       Wie die Finger der Künstlerin (словно персты музыкантши; der Finger ; die Kunst – искусство; der K ü nstler – художник /человек искусства/)

           Heilige Saiten (священных струн: die Saite).

 

Schicksallos, wie der schlafende (cвободные от судьбы, словно спящий)

Säugling, atmen die Himmlischen (младенец, дышат небесные; saugen – сосать ; der Säugling – сосунок);

Keusch bewahrt (целомудренно сохраняемые)

   In bescheidener Knospe (в скромной почке),

       Blühet ewig (цветет вечно)

           Ihnen der Geist (им = для них дух),

               Und die seligen Augen (и блаженные глаза)

                   Blicken in stiller (смотрят в тихой)

                       Ewiger Klarheit (вечной ясности = исполненные безмолвной, вечной ясности).

 

Doch uns ist gegeben (но нам /не/ дано),

Auf keiner Stätte zu ruhn (нигде: «ни на одном месте» покоиться, отдохнуть),

Es schwinden, es fallen (пропадают, падают; schwinden – уменьшаться ; исчезать)

   Die leidenden Menschen (страдающие люди)

       Blindlings von einer (слепо, наугад от одного)

           Stunde zur andern (часа к другому = с каждым часом),

               Wie Wasser von Klippe (как вода с утеса, со скалы)

                   Zu Klippe geworfen (на скалу брошенная, бросаемая: werfen-warf-geworfen),

                       Jahr lang ins Ungewisse hinab (весь год: «в течение /всего/ года» вниз, в неизвестное).

 

Hyperions Schicksalslied

 

Ihr wandelt droben im Licht

Auf weichem Boden, selige Genien!

Glänzende Götterlüfte

   Rühren euch leicht,

       Wie die Finger der Künstlerin

Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende

Säugling, atmen die Himmlischen;

Keusch bewahrt

In bescheidener Knospe,

       Blühet ewig

Ihnen der Geist,

Und die seligen Augen

Blicken in stiller

Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,

Auf keiner Stätte zu ruhn,

Es schwinden, es fallen

Die leidenden Menschen

Blindlings von einer

Stunde zur andern,

Wie Wasser von Klippe

Zu Klippe geworfen,

Jahr lang ins Ungewisse hinab.

Hälfte des Lebens (половина жизни)

 

Mit gelben Birnen hänget (/с/ желтыми/ грушами cвисает: die Birne)

Und voll mit wilden Rosen (полная диких роз)

Das Land in den See (земля/местность – в озеро),

Ihr holden Schwäne (о вы, милые, чудные лебеди: der Schwan),

Und trunken von Küssen (и опьяненные поцелуями: der Kuss; küssen – целовать)

Tunkt ihr das Haupt (окунаете вы главу: tunken – окунать , макать)

Ins heilignüchterne Wasser (в священно-трезвенную воду; heilig; nüchtern).

Weh mir (горе мне), wo nehm ich (где я возьму), wenn (когда)

Es Winter ist (будет зима), die Blumen (цветы: die Blume), und wo (и где)

Den Sonnenschein (солнечный свет: die Sonne + der Schein; scheinen – светить),

Und Schatten der Erde (и тени земли: der Schatten)?

Die Mauern stehn (стены стоят: die Mauer – стена /городская/, ограда)

Sprachlos (бессловесно, немо = немые; die Sprache – речь) und kalt (и холодно, и холодные), im Winde (на ветру: der Wind)

Klirren die Fahnen (cкрипят флюгера: die Fahne – знамя, флаг; флюгер = die Wetterfahne – флюгер).

 

Hälfte des Lebens

 

Mit gelben Birnen hänget

Und voll mit wilden Rosen

Das Land in den See,

Ihr holden Schwäne,

Und trunken von Küssen

Tunkt ihr das Haupt

Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 168; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!