Английское вербальное коммуникативное поведение



 

Английское вербальное поведение

В стандартных коммуникативных ситуациях

Стандартные коммуникативные ситуации всегда предполагают решение коммуникантами некоторых стандартных, типовых задач, отражением которых и являются сами стандартные коммуникативные ситуации.

При этом ставятся цели двух типов – коммуникативные и предметные (в широком смысле слова). При всей условности их противопоставления, как правило, в большинстве случаев их удается разграничить, так как одна из целей обычно доминирует, и данное разграничение может быть использовано для системного описания коммуникативного поведения в стандартных коммуникативных ситуациях.

 

Коммуникативное поведение

В ситуациях решения

Стандартных коммуникативных задач

 

 

Установление коммуникативного контакта

Обращение[3]

Обращение является одной из наиболее употребительных коммуникативных единиц, связанных с речевым этикетом. Оно представляет собой речевое действие, целью которого является привлечение внимания собеседника для вступления в общение.

Выбор форм обращения определяется коммуникативным контекстом, включающим ролевые отношения между партнерами (симметричные либо асимметричные), социально-психологическую дистанцию между ними, обстановку общения и другие факторы. Различаются формы обращения к знакомому и незнакомому адресату; обращение партнеров, равных по возрасту и положению; обращение старших к младшим и наоборот; обращение в официальной и неофициальной обстановке. На выбор форм обращения влияет также тип отношений между собеседниками (они могут быть тесные, дружеские, холодные, натянутые и т.д.).

Обращение к незнакомому адресату

В английской коммуникации при обращении к незнакомому адресату в обиходно-разговорной речи - на улице, в транспорте, магазине, библиотеке, театре и других общественных местах - наиболее распространенной в настоящее время является нулевая форма обращения, то есть обращение без прямого указания адресата. Вместо форм с номинативной основной, как правило, используется формула привлечения внимания excuse me : Excuse me , is there a post office near here ? Excuse me, could you tell me the time, please? Excuse me, is that seat free? Excuse me , you have dropped your glove .

В Великобритании отсутствуют номинативные формулы обращения, подобные русским девушка, молодой человек, женщина, дама, мужчина, которые в России имеют широкое употребление.  Девочки, кто еще без билетика, пожалуйста (кондуктор в автобусе – пассажирам среднего возраста), Мужчина, передайте за проезд (в транспорте), Девушка, скажите, что я за вами (в магазине).

В отличие от русской коммуникативной культуры, где термины родства типа сынок, дочка, тетя, дядя, бабушка, дедушка часто употребляются в адрес посторонних, в основном людьми пожилого возраста и детьми: Дочка, тебе что? (буфетчица – студентке), Сынок, не подвинешься? (пожилая женщина – молодому человеку в автобусе), Дядя, сколько времени? (ребенок на улице – взрослому мужчине), в Великобритании эти термины, как правило, не используются вне семейной сферы коммуникации.

При неформальном общении в Великобритании иногда возможны такие обращения, как boy, young fella ( fellow) [обращение young fella (fellow) в большей степени типично для Ирландии], mate, luv ( love) , buddy, stranger. Первые три формы обычно используются пожилыми людьми при обращении к молодым: Young man, would you help me with my bags, pleasе (пожилая женщина на вокзале), Hey, young fella, could you ever give me a hand with this (пожилой мужчина – молодому). Mate используется только при обращении мужчины к мужчине. Употребляемое вместо имени, оно является способом избежания выражения интимности, что является современной тенденцией: Good to see you, mate. How’ re you, mate? Sorry, mate, I’ m afraid I must be off now.Обращение luv используется торговцами на рынке в адрес покупателей: How can I help you, luv? That would be 4 pounds, luv. Так же могут обратиться к проходящей мимо женщине уличные рабочие (при обращении к мужчине в этой ситуации будет использовано mate): Would you ever have the time there, luv ( mate)?

При неожиданной встрече после долгого отсутствия контакта возможно обращение stranger: Hello, stranger.(преподаватель – бывшему студенту) Well hello, stranger (преподаватель – студенту, пропустившему много занятий, с иронией).

Номинативные формулы при обращении к лицам некоторых профессий (wa i ter, porter , doctor , constable , driver , nurse) являются в настоящее время устаревшими. Сейчас редко можно услышать такие реплики, как Waiter! The bill, please / Porter, will you see to my luggage, please / Nurse, I’m thirsty / Driver, could you stop the bus, please. Нормативными в подобных коммуникативных ситуациях являются нулевые формулы обращений: Excuse me, could I have the bill, please? / Excuse me, will you see to my luggage, please / Excuse me, could I have a glass of water, please / Excuse me, could you stop the bus, please.

При обращении к незнакомому адресату в некоторых случаях могут использоваться формулы sir и madam, однако они в настоящее время употребляются нечасто. С их помощью устанавливается речевой контакт с собеседником и определяются ролевые позиции партнеров, подчеркивается вышестоящее положение адресата и соответственно нижестоящее положение говорящего. Именно поэтому люди одного возраста и положения никогда не употребляют обращения sir / madam по отношению друг к другу. Как отмечает автор известной книги по этикету Эмили Пост, «как бы обворожителен ни был тот или иной джентльмен, ни одна дама одного с ним возраста не назовет его Sir, и ни один мужчина не скажет, обращаясь к своей ровеснице, Madam» (Пост 1996, с.25).

Сфера употребления данных речевых формул значительно сократилось, особенно в последнее время, что свидетельствует о влиянии на общение процесса демократизации общества.

Если еще недавно исследователи называли пять возможных ситуаций употребления данных обращений (почтительное обращение детей к незнакомым взрослым; обращение школьников и студентов к преподавателям-мужчинам; вежливое обращение продавцов и служащих сферы обслуживания к своим покупателям и клиентам; почтительное обращение молодежи к пожилым людям; официальная форма обращения подчиненного к своему начальнику, а также в адрес людей привилегированного круга) [Ступин, Игнатьев 1980, с. 39-40], то в настоящее время данные формулы употребляются лишь в следующих ситуациях:

При вежливом обращении к клиентам в сфере обслуживания :

Good evening , sir … madam . Can I take your coats? (швейцар -посетителям);  Could I have the bill, please. – Here you are, sir (официант - клиентам);  Taxi! – Where to, sir?(таксист - пассажиру); Can you show me some cameras, please? – Certainly, madam (продавец -покупательнице); It’s nothing serious, sir. You have run out of petrol (механик автосервиса – клиенту).

При обращении ведущего ток - шоу к публике в студии :

The gentleman in the orange shirt. – Me?-Yes, you, sir, in the orange shirt.

В письмах при обращении к незнакомому адресату:

Dear Sirs , Dear Sir / Madam .

В последнее время в тех местах, где представляется документ с именем и фамилией - в банках, на почте, в страховых компаниях и т.д. - служащие обращаются к клиентам либо по имени, либо по формуле Mr / Mrs + фамилия. Отметим, что данная тенденция не вызывает одобрения адресатов - обращение по имени представляется в данной ситуации слишком фамильярным, поскольку коммуниканты являются незнакомыми людьми, обращение же Mr / Mrs + фамилия – старомодным. Нулевая формула обращения в данных коммуникативных ситуациях представляется наиболее приемлемой, так как является демонстрацией соблюдения дистанции, в то время как обращение по имени – знак неуместной в данных ситуациях интимности.

Для английской коммуникации не характерны номинативные апеллятивы при обращении к группе адресатов, подобные русским лексическим формулам, образованным от наименования лиц, объединенных какой-либо ситуацией: граждане пассажиры, уважаемые родители, дорогие друзья, дорогие телезрители, уважаемые радиослушатели (покупатели, читатели, избиратели, соотечественники, москвичи, россияне и т.д.). Подобные формы обращения в английском речевом этикете практически отсутствуют.

В ситуации обращения к пассажирам по радио (в самолете, в аэропорту, на вокзале), а также к зрителям в театре употребляется форма Ladies and gentlemen : Good afternoon , ladies and gentlemen . Captain Perez and his crew welcome you aboard Iberia flight IB 341 to Madrid (объявление на борту самолета). Ladies and gentlemen, please ensure, that your mobile phones are switched off during the performance (объявление в театре перед началом спектакля).

В большинстве ситуаций в Великобритании прямое обращение не употребляется, адресат называется косвенно, либо не называется вообще, в то время как для русской коммуникативной традиции в аналогичных ситуациях характерно употребление прямого обращения:

We are now beginning our descent. Would passengers please make sure that their seat-belts are fastened. Ср.: Уважаемые пассажиры! Наш самолет пошел на посадку. Просим застегнуть привязные ремни.

Номинативные формулы обращений допускаются в английской коммуникации при неформальном общении, обычно в адрес знакомых лиц: Hi lads / guys / folks (учитель – ученикам, преподаватель – студентам, гость – другим гостям / хозяевам). Интересно, что, как и в США, такие обращения могут быть адресованы к группе, состоящей только из представительниц женского пола: Hi , guys / lads  (учитель приветствует учениц в школе для девочек).

Обращение к знакомому адресату. Обращение к знакомым может осуществляться в строго официальных рамках или принимать менее официальный характер. Это зависит от сложившихся между участниками коммуникации отношений, их служебного положения, возраста, ситуации общения. В зависимости от этого употребляются разные формы обращения: неименная и именная, в последней различаются обращение по фамилии и обращение по имени.

Неименная формула обращения sir / madam, как уже отмечалось, в настоящее время практически не употребляется. При общении знакомых лиц она в основном ограничивается обращением школьников к учителю-мужчине: Sir , may I go to the computer class to take my books ? May I ask you a question, sir?

Также возможно обращение Mr+ фамилия. При обращении к учителю-женщине употребляются Miss или Mrs +фамилия, что зависит от традиции школы.

В университетской среде данные обращения не употребляются. Студенты обращаются к преподавателям либо по имени (Elaine , David , John ) либо по званию (Doctor Brown , Professor Little ). Инициатива в выборе обращения принадлежит преподавателю, который при знакомстве со студентами уточняет, какую формулу обращения в свой адрес он предпочитает или допускает: My name is Dr Sarah Smyth . You may call me either Sarah or Dr. Smyth . Таким образом, дается разрешение обращаться к преподавателю по имени.

При обращении к личному врачу, медсестре в первом случае употребляется нулевая формула, во втором возможно обращение по имени.

При официальном общении основной формой является обращение по фамилии, которое в основном употребляется в сочетании с уважительным компонентом Mr , Miss , Mrs : Mr Kent , Miss Thompson , Mrs Chandler . Форма Ms, не указывающая на семейное положение женщины, рекомендованная ООН в 1974 г., является относительно новой и достаточно широкого распространения еще не получила. Однако в письменной речи (в деловой переписке) формула Ms +фамилия является нормой.

Обращение только по фамилии возможно всего в нескольких случаях: при обращении учителя к ученику (очень редко, обычно в платных школах-интернатах), учителя к учителю (там же), офицера к солдату (хотя чаще употребляется обращение по чину).

Начальник, обращаясь к своему рабочему или служащему, употребляет формулу Mr + фамилия или имя. Выбор может зависеть от квалификации. Так, к квалифицированному рабочему чаще обращаются Mr +фамилия, к рабочему низкой квалификации – по имени. К рабочему, выполняющему в доме какие-либо ремонтные работы, обращаются по формуле Mr +фамилия. При более близком контакте, например в ходе разговора с ним, можно перейти на обращение по имени. Важную роль играет также то, как он сам себя представил при встрече.

При непринужденном общении, обращаясь к людям, как правило, старшим по возрасту и положению англичане используют формулу Mr / Mrs / Ms + фамилия. Такая формула является широко распространенной в кругу людей среднего и пожилого возраста даже при условии тесного знакомства и долголетней дружбы (например, при общении соседей). Данная форма обращения возможна также при общении людей одного возраста или положения и даже при обращении старших к младшим при наличии большой социально-психологической дистанции между ними либо при желании специально подчеркнуть дистантность отношений.

Обращение Mr / Mrs + фамилии возможно даже в кругу семьи. Например, при обращении зятя/невестки к родителям жены/мужа (если сложившиеся отношения не позволяют употребить в качестве формы обращения имя).

При менее формальных отношениях, т.е. при близкой социально-психологической дистанции, в английском языке, как и в русском, употребляется обращение по имени, что передает дружеский характер взаимоотношений.

Хотя английский речевой этикет не допускает обращения по имени к лицам, занимающим более высокое положение по службе или в обществе, а также к тем, кто оказывает профессиональные услуги - врачи, адвокаты, юристы (не принято также обращение по имени по отношению к клиентам, покупателям, посетителям) [Пост1996, с.12], данное правило может нарушаться. По отношению к перечисленным лицам возможно обращение только по имени, если последние попросили об этом или если их связывают с собеседником приятельские отношения (там же).

В последнее время данное правило нарушается все чаще. Современные английские формы обращения отличаются, с точки зрения русских коммуникативных норм, крайней неформальностью, что связано с процессом демократизации общества. Если еще два десятка лет назад собеседники переходили от общепринятых формальных обращений – Mr, Mrs, Miss - к обращению по имени только после того, как был достигнут определенный уровень близости, теперь большинство людей переходит к обращению по имени почти сразу же, даже не установив, нравится ли им собеседник (Hobday & Norbury 1999, с. 68).

Во многих коммуникативных ситуациях нижестоящие обращаются к вышестоящим по имени: подчиненный – к начальнику, секретарь – к заведующему кафедрой, студенты – к преподавателю.

 Ограничения на обращение к собеседнику по имени накладывает возраст как адресата, так и адресанта. Однако большую роль здесь играет не столько возраст, столько традиция. Коммуниканты используют те формы обращения, которые они привыкли употреблять. Так, преподаватели университета, относящиеся к старшему поколению (55 лет и старше), обращаясь к уборщице, называют ее по формуле Mrs +фамилия, как они это делали 20 лет назад, те, кто младше, обращаются к ней по имени. То же наблюдается, например, при обращении к продавцу овощной лавки, разносчику молока и т.д. Их по традиции называют Mr Bloggs , Mr . B rown, в то время как их сыновей, выполняющих ту же работу, но относящихся к другому поколению, называют только по имени, и это обращение уже не изменится.

Обращаясь к соседям, старшим по возрасту, по традиции, как это было принято 20-30 лет назад, используют формулу Mr / Mrs +фамилия, при близких отношениях возможно также обращение по имени. При обращении к соседям, чей возраст ниже 50 лет, независимо от степени близости, употребляется только имя.

Во многих ситуациях возможно употребление одного имени, даже несмотря на большую разницу в возрасте собеседников. Так, при наличии разрешения старших по возрасту можно называть их по имени - такое обращение является допустимым и корректным. Оно возможно в следующих ситуациях: при обращении студентов к преподавателям, при обращении молодых коллег к пожилым, при обращении детей к родителям, к отчиму/мачехе, к дедушке/бабушке, к друзьям родителей, к соседям и т.д.; при обращении племянника/ племянницы к дяде/тете; при обращении зятя/невестки к родителям жены/мужа.

Выбор той или иной формы обращения определяется степенью близости коммуникантов, а также ситуацией общения. Так, обращаясь к священнику, прихожанин может назвать его Father (если они не знакомы), Father John (если знакомы) и просто John (если между ними близкие отношения). Преподаватель, обращаясь к декану, использует форму обращения Dean , если общение происходит в официальной обстановке: на заседаниях, в кабинете (даже при разговоре наедине, если разговор носит официальный характер). Можно назвать декана по имени, встречаясь с ним в столовой, в коридоре университета или за его пределами (на остановке, в автобусе, например).

При обращении к детям, друзьям, близким знакомым, родственникам в английском языке, как и в русском, широко употребительными являются уменьшительные формы имени: Ol ( Oliver ), Herb ( Herbert ), Phil ( Philip ), Sid ( Sidney ), Bill ( William ), Fred ( Frederick ), Ed ( Edward ), Bert ( Albert ), Lisa ( Elizabeth ) и др.

Если в русском обращении возможно использование всей парадигмы имен применительно к одному и тому же адресату (Александр, Саша, Сашенька, Сашуня, Саня, Санек, Шура, Шурочка, Шурик и т.д.), что определяется выбором говорящего, его настроением, отношением к адресату, сложившейся традицией и многими другими факторами, то в английском обращении возможно употребление лишь одного имени из существующей парадигмы.

Так, если вместо полного имени Edward при обращении к конкретному адресату используется сокращенное Ed , то так называют его все окружающие: члены семьи, друзья, коллеги и т.д. Данное обращение становится принятой всеми традицией и порой полностью заменяет официальное имя, примером чему являются, например, Bill Clinton , Tony Blair .

В анкете, которую заполняют родители при поступлении их ребенка в школу, как правило, указаны три графы: для официального имени, фамилии и общепринятого имени. У учителя в списках учеников, помимо имени и фамилии ученика, в скобках дается его общепринятое имя. Таким образом, такие имена, как Eddie , Betty , Bessie являются не ласкательно-уменьшительными вариантами имен Edward , Albert и Elizabeth , а нейтральными обращениями, выбранными окружающими для наименования адресата и ставшими общепринятой традицией.

Количество ласкательных обращений, выраженных существительными и прилагательными, в английском языке, значительно меньше, чем в русском. Наиболее часто употребляемыми являются dear, darling, dearest, honey, sweetheart, love (That’s for you, my dear).

Выражение интимности в обращениях в целом не столь характерно для английской коммуникации, как для русской. С этой целью при обращении к близким друзьям часто употребляются грубые слова (swear words), которые в данной ситуации являются своеобразным знаком интимности. Так, среди образованной интеллигентной молодежи широко распространенными являются следующие приветствия: О h , you bastard you . / How are things going , you sonuvabitch .

Также в качестве обращений можно услышать: bollocks , shiester , shithead , mother - fucker и другие слова, относящиеся к сквернословиям, которые в данной коммуникативной ситуации выполняют функцию маркеров близких отношений.

 Данный факт, а также, допустимость обращения по имени к лицам, старшим по возрасту и социальному статусу, является свидетельством того, что функциональные сдвиги в английской системе форм обращения происходят по направлению снизу – вверх. То, что относительно недавно было характерно для низших слоев общества, становится общепринятой нормой.

Обращения в письмах носят официальный характер. Человека всегда называют полным именем (имя + фамилия), перед которым ставится Mr., Mrs., Miss, Ms.. В недавнем прошлом в письмах ко взрослым использовалось обращение «Esq.», к мальчикам – «Master»; сейчас они вышли из употребления.

Если письмо адресовано семейной паре, то после слов «Mr. and Mrs.» следует фамилия супруга: Mr and Mrs Blair are on vacation in Italy. Кроме фамилии, может использоваться также и первое имя супруга Mr. and Mrs. John Nickols.

Приветствие[4]

 

Английские формулы приветствия отличаются демократичностью. Такие формулы, как Good morning / Good afternoon / Good evening имеют оттенок формальности и в большей степени характерны для официального стиля общения.

 Их менее формальными вариантами являются усеченные формулы ‘ Morning’, ‘Afternoon', ‘ Evening’, которые употребляются в неформальной обстановке и часто сопровождаются именем адресата: Morning, Ted / Aternoon, Sam / Evening, Janet. При обращении к группе знакомых людей (к друзьям, ученикам, студентам, соседям и т.д.) используется приветствие Morning lads / guys / folks.

 Сфера употребления приветствия ‘Hello’ в последнее время заметно сузилась. Чаще всего оно употребляется как знак начала общения, то есть за этим приветствием предполагается дальнейший разговор, а также как приветствие по телефону.  ‘ Hi’ , напротив, приобрело широкую сферу употребления и из фамильярной формулы приветствия, употреблявшейся в основном молодежью, стало нейтральной. Оно уже не может переводиться как эквивалент русского «Привет». При помощи формулы ' Hi’ здороваются коллеги, секретарь может поприветствовать своего начальника, студент – преподавателя, школьник – учителя.

В английской коммуникации существует и такая формула приветствия, как ‘Hi-ya’, которая, очевидно, образовалась в результате слияния двух формул ‘Hi’ и ‘How’re you’. Она не имеет значения вопроса о состоянии адресата, и ответ на нее не предполагается. Данная формула часто сопровождается именем адресата: Hi-ya, Tim.

Приветствие проходящего мимо знакомого может быть сведено к произнесению его имени: Tom / Ann / Eddie. Подобное приветствие является наиболее неформальным.

В целом, прослеживается следующая тенденция: чем более кратким является приветствие, тем менее формальным оно становится. Ср.: Good morning, Tom → Morning, Tom →Tom.

За формулами приветствия обычно следуют такие формулы фатической коммуникации, как: ‘How’re you?’, ‘How are you getting on?’, ‘How are you keeping?’, ‘ How’ve you been keeping?’, ‘How’s life?’, ‘How’re things?’, ‘How’s the family?’, ‘What’s new?’, ‘Are you well?’, ‘Lovely day, isn’t it?’, ‘Nice day’, ‘What weather’ и другие. Данные формулы могут как сопровождать приветствие, так и заменить его, поскольку эксплицитная формула приветствия в данных случаях не являетcя обязательной.

 В отличие от русской коммуникации, где приветствие также сопровождается репликами, представляющими собой вопрос о состоянии партнера: Как дела? /Что нового? /Как жизнь?,  английские формулы являются уже в большей степени конвенциональными и семантически опустошенными.

Одним из самых ярких примеров семантической опустошенности является формула How’ re you, которая утратила свое исходное значение – вопрос о состоянии собеседника - и превратилась в формулу приветствия. Русский эквивалент Как дела? также очень часто сопровождает формулы приветствия, однако он в некоторой степени сохранил свое значение и предполагает ответ собеседника. Предпочтительным является краткий ответ, однако при более близких отношениях данный вопрос зачастую понимается буквально и сопровождается подробной информацией о самочувствии и жизни собеседника, что делает церемонию русского приветствия более длинной по сравнению с английской.

В английской коммуникации ответ на данный вопрос не является обязательным. Часто адресату даже не предоставляется возможности ответить на него. В случае же ответа предполагается, что он будет положительным ( Fine / Well / Great / I’ m all right / I’ m very well / I’ m very well indeed) независимо от реального состояния собеседника, поскольку «будь оптимистом» ( be optimistic)  - одна из основных стратегий английской вежливости.

Однако следует иметь в виду, что степень семантической опустошенности формул приветствия зависит от контекста и отношения между собеседниками. Если говорящий проходит мимо и приветствует адресата формулой ‘How’ re you?’ , ответ на нее не предполагается. Если подходит к адресату/адресатам, они обязаны ответить. При близких отношениях ответ не обязательно будет оптимистичным. Например, преподаватель подходит к группе студентов:

- Hi, lads. How’ re you getting on? How’re things?

-Fine, thanks / Could be better.

Также имеет значение форма вопроса-приветствия. Если он имеет полную форму ‘How are you?’ (при этом ударение делается на глагол), ответ практически всегда предполагается. Если форма усеченная ‘How’ re you?’, наличие/отсутствие ответа зависит, как было отмечено, от контекста и уровня отношений. На приветствие ‘ Hi- ya’ ответ не ожидается.

Неоптимистичный ответ ( So- so / Not bad / Could be better / Could be worse) может последовать при близких отношениях между коммуникантами, при этом он является приглашением к продолжению разговора. В ответ на такую реплику, как правило, следует Why, what’ s up? / What’ s wrong? / What’ s the matter? / What’ s happened? Оставить неоптимистичный ответ коммуниканта без внимания считается невежливым, так как может быть расценено как отсутствие внимания к нему.

Иногда компонентами приветствия могут выступать комплименты: Hi, Mary. You look very smart / You look fabulous / Aren’t you gorgeous / The dress is perfection on you.

При неожиданной встрече часто употребляются формулы, выражающие положительное отношение говорящего: ‘Good to see you’, ‘What a nice pleasure’, ‘What a nice surprise’, ‘Fancy meeting you here’.

Приветствие может включать реплики, в которых подчеркивается давность последней встречи: ‘Haven’t seen you for a long time (for ages)’, ‘It’s been ages’ ,‘It’s been a long time’, ‘It’s a long time (since we’ve seen each other’, ‘Long time no see’.

Эмоционально-экспрессивное восклицания, аналогичное русскому Сколько лет, сколько зим! в английской коммуникации отсутствует. Однако таким формулам, как  Кого я вижу?/ Какими судьбами? можно подобрать эквиваленты: Well, look who it is / Well, look who the wind blew in.

Приветствие может состоять из одной приветственной формулы ( Hi / Good morning / Morning / Morning, Kate), а также представлять собой комбинацию нескольких перечисленных выше формул: ‘ Good morning . How’re you?’,‘Hi, how’re you?’,‘Morning, Alice. Nice to see you.’,‘Good evening, Paul. Glad to see you. How are things?’.

 Наиболее типичные приветственные диалоги (между коллегами, например) выглядят следующим образом: - ‘Hi, David.’ - ‘Good morning, Kelly.’; -‘Hi, how’re you?’ - ‘Fine, thanks and you?’; -‘Hi, John. Nice to see you.’ - ‘Good to see you too. What’s up?’; -‘Morning, Karen. Lovely day. How’s life?’ -‘Great and you?’

-‘ Fine .’

Англичане здороваются чаще, чем русские. Здороваются не только знакомые, но и незнакомые, например, на улице, встретившись с прохожим взглядом. Это не относится к центральной части крупных городов, но на тихих окраинных улицах даже Лондона или Дублина, прохожие приветствуют друг друга кивком головы и неформальным Hi или Hi - ya . Стоящий возле своего дома горожанин может обратиться к проходящему мимо незнакомцу со словами Lovely day , isn ’ t it . На что тот ответит: Yeah , beautiful. Для сельской местности это особенно характерно.

 В Дублине везде, включая центр, входящие в автобус пассажиры непременно обмениваются с водителем приветствиями ‘ Hello ’ – ‘ Hi ’. В Лондоне данная традиция уже утрачена.

 С приветствия начинают свое общение с клиентами кассиры магазинов, продавцы, служащие банков и т.д. Это не является особенностью сферы обслуживания, связанной с получением прибыли и заинтересованности в посетителях, а скорее общей чертой английской коммуникативной культуры, поскольку то же наблюдается в учреждениях, где услуги предоставляются бесплатно: в библиотеках, музеях и т.д. Приветствие – это знак внимание, свидетельство того, что тебя заметили, что ты значим, а это – одна из основных стратегий английской вежливости.

В Англии принято приветствовать членов семьи, друзей, коллег; можно поприветствовать владельца магазина, если вы давно к нему ходите и знаете в лицо. В последнем случае приветствия чаще можно ожидать от людей старшего возраста. Особых семейных или женских и мужских приветствий не существует. Ограничений на продолжительность и развернутость приветствия нет.

На вечеринке, если вошедший здоровается с группой людей, он приветствует их первым. Приветствие выражается словесно и сопровождается кивком; иногда (крайне редко, обычно при знакомстве) вошедший обменивается рукопожатием с теми, кто стоит (сидит) ближе. Владелец магазина, куда вы зашли, хозяин дома может при приветствии встать. При встрече должностного лица и посетителя первым здоровается должностное лицо, то есть тот, кто оказывает услугу.

В день с коллегами здороваются один раз – утром, по приходе на работу. Затем в течение дня повторный контакт может устанавливаться посредством улыбки или кивка, что может повторяться в день 3-5 раз. При встрече, приветствии допустим физический контакт. Коллеги при встрече могут коснуться предплечья или плеча друг друга.

Здороваться с людьми, выполняющими свои повседневные функции, не принято. Однако это правило касается незнакомых людей. Если же вы часто встречаете этого человека, хотя и не знаете его имени, здороваться можно. Можно – и принято – здороваться со своим врачом. Принято приветствовать экскурсовода и благодарить его в конце экскурсии. С соседями по многоквартирному дому, даже, если вы с ними незнакомы, обычно здороваются.

При приветствии при помощи «Hi!», «Hello!» часто поднимают руку ладонью вперед, так как такое приветствие допустимо на расстоянии. Если говорят «Good morning!», то никаких жестов быть не может, потому что на расстоянии с такой фразой не обращаются.

Как правило, приветствие сопровождается улыбкой и приветливым выражением лица.

 

Знакомство

 При знакомстве в английском речевом этикете большую роль, играет процедура представления: вас должен кто-то представить новому знакомому, познакомить вас. В прошлые времена у англичан было не принято разговаривать с людьми, отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. Ср. известный анекдот: на необитаемом острове нашли трех англичан, каждый из которых провел там по 20 лет и выстроил себе дом в отдельном месте острова, но эти англичане друг с другом не разговаривали. На вопрос спасителей: - А почему вы не разговариваете друг с другом? - все трое ответили: «Но ведь нас никто друг другу не представил!» В современной Англии постепенно обязательность представления людей друг другу ослабевает, но важность ритуала представления при знакомстве все еще остается весьма высокой, В русском речевом этикете процедура представления фактически не играет существенной роли при знакомстве, допускается самопредставление.

При знакомстве англичане сообщают мало информации о том, кого они представляют друг другу. В. Овчинников так описывает знакомство англичан: «Знакомя гостей, хозяева прежде всего представляют их друг другу просто по имени: «Это Питер, это Пол, а это его жена Мери». Если и добавляется какая-то характеристика, то чаще всего шутливого характера: «Вот наш сосед Джон, принципиальный противник мытья автомашины» (Овчинников 1979, № 4, с. 216). У англичан не принято подробно расспрашивать новых знакомых о чем-либо - этикетно, наоборот, проявить нелюбопытство.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 1235; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!