Жизнь личности, наделенной разумом 54 страница



3 И не будет больше никакого проклятия. Но будет в городе престол Бога и Агнца, и рабы его будут совершать ему священное служение 4 и будут видеть лицо его, и имя его будет у них на челах. 5 И не будет больше ночи, и не будут они нуждаться ни в светильнике, ни в свете солнца, потому что Иегова Бог будет изливать на них свет, и они будут царствовать во веки веков.

6 И сказал он мне: «Слова эти верны и истинны: да, Иегова, Бог, вдохновляющий высказывания пророков, послал ангела своего, чтобы показать рабам своим, что должно произойти вскоре. 7 И вот, приду скоро. Счастлив всякий соблюдающий слова пророчества этого свитка».

8 И я, Иоанн, слышал и видел это. Когда же услышал и увидел, пал к ногам ангела, который показывал мне это, чтобы поклониться. 9 Но он говорит мне: «Смотри, не делай этого! Я всего лишь сораб тебе, и братьям твоим, пророкам, и тем, кто соблюдает слова этого свитка. Богу поклонись».

10 И ещё говорит мне: «Не запечатывай слова пророчества этого свитка, ибо назначенное время близко. 11 Поступающий неправедно пусть ещё поступает неправедно, и грязный пусть ещё становится грязным, но праведный пусть ещё поступает праведно, и святой пусть ещё освящается.

12 “Вот, приду скоро, и награда, которую я даю, со мной, чтобы воздать каждому по делам его. 13 Я Альфа и Омега, первый и последний, начало и конец. 14 Счастливы те, кто омывает одежды свои, чтобы иметь им право на деревья жизни и войти в город воротами. 15 А вне псы, и занимающиеся спиритизмом, и блудники, и убийцы, и идолопоклонники, и всякий любящий и творящий ложь”.

16 “Я, Иисус, послал ангела моего, чтобы дать вам свидетельство об этом для собраний. Я корень и потомок Давида и яркая утренняя звезда”».

17 Дух же и невеста говорят: «Приди!» И слышащий пусть скажет: «Приди!» И жаждущий пусть приходит, желающий пусть берёт воду жизни даром.

18 «Я свидетельствую всякому, кто слышит слова пророчества этого свитка: если кто прибавит что-либо к этому, Бог прибавит ему язв, о которых написано в этом свитке; 19 и если кто отнимет что-либо от слов свитка этого пророчества, Бог отнимет его долю в деревьях жизни и в святом городе, о которых написано в этом свитке.

20 Свидетельствующий об этом говорит: “Да, приду скоро”».

«Аминь! Приди, Господь Иисус».

21 Да будет милость Господа Иисуса Христа со святыми.


 


ПРИЛОЖЕНИЕ

 

1 Перенос Божьего имени в Греческие Писания

2 Восстановление Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях

3 Иисус — богоподобный, божественный

4 «Блуд» — любые незаконные половые отношения

5 Присутствие (парусиа) Христа

6 «Столб мучений»

7 «Душа» — живое существо, человек или животное; жизнь личности, наделенной разумом; другие значения

8 «Гадес», «шеол» — общая могила всех людей

9 «Геенна» — символ полного уничтожения

10 Выражения «Ветхий Завет» и «Новый Завет»

 

 

ТЕКСТОВЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ: В приложениях при объяснении библейского текста было необходимо ссылаться на ранние рукописи, папирусы и кодексы. Ниже приводится список основных обозначений, которые встречаются в приложениях.

 

В Ватиканский кодекс 1209, греч., IV век н. э., Ватикан, Рим, Евр. Пис, Греч. Пис.
J21 «The Emphatic Diaglott» (греческо-английский подстрочник), Бенджамин Уилсон, Нью-Йорк, 1864, перепечатано Обществом Сторожевой Башни, Бруклин, 1942.
LXX Септуагинта, греч., III—II века до н. э. (первоначальный текст), Евр. Пис. (А. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935).
НМ «Священное Писание — Перевод нового мира», издано на английском языке Обществом Сторожевой Башни. Бруклин, 1984.
НМ с прим. «Священное Писание — Перевод нового мира с примечаниями», издано на английском языке Обществом Сторожевой Башни, Бруклин, 1984.
СП Синодальный перевод.

 

1. Перенос Божьего имени (יהוה)
в Греческие Писания
(с двенадцатью подтверждающими отрывками)

 


Одна из характерных особенностей существующих сегодня рукописей древнегреческого текста, а также многих древних и современных переводов — отсутствие в них Божьего имени. В древних Еврейских Писаниях это имя было представлено около 7 000 раз четырьмя еврейскими буквами יהוה, которые обычно называют тетраграмматоном и передают буквами ЙХВХ (YHWH) или ИГВГ (JHVH). Точное произношение этого имени сегодня неизвестно, однако чаще всего его переводят как «Иегова». Краткая форма этого имени — «Иаг» (или «Йах»). В Христианских Греческих Писаниях она входит в состав многих личных имен, а также восклицания «аллилуия!» (или «аллилуйя!»), что значит «восхваляйте Иаг!» (Откровение 19:1, 3, 4, 6).

Поскольку Христианские Греческие Писания были добавлены к священным Еврейским Писаниям и являются их вдохновленным продолжением, такое неожиданное исчезновение Божьего имени в греческом тексте кажется непоследовательным, особенно ввиду того, что сказал Иаков апостолам и старшим ученикам в Иерусалиме приблизительно в середине I века н. э.: «Симеон подробно изложил, как Бог впервые обратил внимание на другие народы, чтобы выбрать из них народ во имя свое» (Деяния 15:14). Затем, подтверждая сказанное, Иаков процитировал слова из Амоса 9:11,12, в которых используется Божье имя. Если христиане должны быть народом во имя Бога, то почему его имя, представленное тетраграмматоном, должно быть изъято из Христианских Греческих Писаний? Общепринятое объяснение уже неприемлемо. Долгое время считалось, что Божье имя в существующих сегодня рукописях отсутствует потому, что его не было в греческой Септуагинте (LXX), первом переводе Еврейских Писаний, работа над которым началась в III веке до н. э. Такое мнение было основано на копиях LXX, которые содержатся в известных рукописях IV и V веков н. э.: Ватиканском кодексе 1209, Синайском кодексе и Александрийском кодексе. Это особое имя Бога было передано в них греческими словами KurioV (Кириос) и qeoV (Теос). Считалось, что безымянность Бога поддерживает идею единобожия.

Эта теория была полностью опровергнута, когда был найден папирусный свиток LXX, содержащий вторую половину книги Второзаконие. Ни в одном из этих фрагментов ни разу не используются вместо Божьего имени Кириос или Теос, но в каждом случае стоит тетраграмматон, представленный квадратными еврейскими буквами.

В 1944 году В. Г. Уоддел (W. G. Waddell) опубликовал фрагмент этого папируса в «Журнале теологических исследований» («Journal of Theological Studies», т. 45, с. 158—161). В 1948 году в Каире (Египет) два миссионера Общества Сторожевой Башни, выпускники Школы Галаад, приобрели фотографии 18 фрагментов этого папируса и разрешение на их опубликование. Впоследствии 12 из этих фрагментов появились в английском издании «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» (1950, с. 13, 14). На основании фотографий из этого издания были проведены три исследования: 1) А. Ваккари (A. Vaccari), «Papiro Fuad, Inv. 266. Analisi critica dei Frammenti pubblicati in: ‘New World Translation of the Christian Greek Scriptures.’ Brooklyn (N.Y.) 1950 page 13s.», опубликованное в «Studia Patristica», т. I, часть I, под редакцией Курта Аланда (Kurt Aland) и Ф. Л. Кросса (F. L. Cross), Берлин, 1957, с. 339—342; 2) В. Баарс (W. Baars), «Papyrus Fouad Inv. No. 266», опубликованное в «Nederlands Theologisch Tijdschrift», т. ХIII, Вагенинген, 1959, с. 442—446; 3) Джордж Ховард (George Howard), «Древнейший греческий текст Второзакония» («The Oldest Greek Text of Deuteronomy»), опубликованное в «Hebrew Union College Annual», т. ХLII, Цинциннати, 1971, с. 125—131.

Об этом папирусе Пауль Кале (Paul Kahle) написал в «Studia Evangelica» (под редакцией Курта Аланда, Ф. Л. Кросса, Жана Даньелу [Jean Danielou], Гаральда Ризенфельда [Harald Riesenfeld] и В. К. ван Унника [W. С. van Unnik], Берлин, 1959, с. 614): «Дальнейшие части того же папируса были воспроизведены с фотографии папируса Обществом Сторожевой Башни в предисловии к английскому переводу Нового Завета (Бруклин, Нью-Йорк, 1950). Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратными еврейскими буквами. Исследуя по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, патер Ваккари пришел к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до кодекса В, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты».

В «Etudes de Papyrologie» (т. 9, Каир, 1971, с. 81—150, 227, 228) в общем было опубликовано 117 фрагментов LXX P. Fouad Inv. 266. Заки Али (Zaki Aly) и Людвиг Кёнен (Ludwig Koenen) опубликовали фотографии всех фрагментов этого папируса под заглавием «Три свитка ранней Септуагинты:Бытие и Второзаконие» («Three Rolls of the Early Septuagint: Genesis and Deuteronomy») в серии «Papyrologische Texte und Abhandlungen» (т. 27, Бонн, 1980).

По фотографиям 12 фрагментов этого папирусного свитка наши читатели могут проверить, что в ранней копии LXX во всех этих местах стоит тетраграмматон. Специалисты относят этот папирус к I веку до н. э., то есть ко времени, когда после начала работы над LXX прошло приблизительно два столетия. Это доказывает, что первоначальная LXX действительно содержала Божье имя везде, где оно встречалось в еврейском подлиннике. Девять других греческих рукописей также содержат Божье имя. (Смотрите НМ с прим., с. 1562—1564.)

Была ли у Иисуса Христа и у тех его учеников, которые писали Христианские Греческие Писания, возможность пользоваться копиями греческой Септуагинты, в которых Божье имя встречалось в виде тетраграмматона? Да! В копиях LXX тетраграмматон сохранялся в течение нескольких столетий после Христа и его апостолов. Примерно в первой половине II века н. э., когда появился греческий перевод Аквилы, в тексте все так же стоял тетраграмматон, представленный древнееврейским письмом.

Иероним, живший в IV—V веках н. э., в предисловии к книгам Самуила и Царей сказал: «И мы находим имя Бога, тетраграмматон [יהוה], в некоторых греческих свитках даже доселе, изображенное древними буквами». Так что даже во времена Иеронима, который был основным переводчиком латинской Вульгаты, в греческих рукописях переводов Еврейcких Писаний все еще содержалось Божье имя в виде четырех еврейских букв.

Когда Иисус и его ученики читали Писания в оригинале, на еврейском, или же в переводе греческой Септуагинты, они встречали Божье имя в виде тетраграмматона. Следовал ли Иисус традиционному иудейскому обычаю тех дней и произносил ли он в этих местах Адонай из страха осквернить имя Бога и нарушить Третью заповедь? (Исход 20:7). И отказался ли он произносить Божье имя, когда в синагоге города Назарета, встав и приняв книгу Исаии, зачитывал из нее стихи (61:1,2), в которых стоит тетраграмматон? Вряд ли. Иисус, скорее всего, отверг небиблейские традации иудейских книжников, как делал это всегда. В Матфея 7:29 сказано: «Он учил их как человек, имеющий власть, а не как их книжники». В присутствии своих верных апостолов Иисус молился Иегове Богу, говоря: «Я открыл имя твое людям, которых ты дал мне из мира. [...] Я открыл им имя твое и открою» (Иоанна 17: 6,26).

Теперь перед нами встает вопрос: использовали ли ученики Иисуса Божье имя в своих вдохновленных Писаниях? Иными словами, стояло ли имя Бога в оригинале Христианских Греческих Писаний? У нас есть полное основание ответить утвердительно. Евангелие от Матфея сначала было написано не на греческом, а на еврейском языке, как это отметил Иероним (IV—V века н. э.), говоря:

«Матфей, он же Левий, из мытаря апостол, первый в Иудее для уверовавших из обрезания написал евангелие Христово еврейскими буквами и словами. Кто потом перевел его на греческий язык, это не довольно известно. Само же еврейское евангелие и доселе находится в Кесарийской библиотеке, которую весьма тщательно собрал Памфил мученик. Я также имел случай списать это евангелие у Назареев, которые в Сирийском городе Верее пользуются этою книгою» («О знаменитых мужах», опубликована в серии «Библиотека творений святых отцов и учителей церкви западных», издававшейся при Киевской Духовной Академии, книга 8, Творения блаженного Иеронима Стридонского, часть 5, Киев, 1879).

Матфей цитировал вдохновленные Еврейские Писания более ста раз. Поэтому там, где в цитатах стояло Божье имя, он был обязан последовательно вносить тетраграмматон в свое Евангельское повествование на еврейском языке. Его повествование должно быть очень схоже с еврейским переводом, который сделал в XIX веке Ф. Делич (F. Delitzsch); в этом переводе в Матфея имя Иегова встречается 18 раз. Хотя Матфей предпочитал цитировать прямо из Еврейских Писаний, а не из LXX, он мог последовать LXX и вставить Божье имя в греческий текст в тех местах, где оно должно быть. Также и все остальные, кто участвовал в написании Христианских Греческих Писаний, цитировали из Еврейских Писаний или из LXX стихи, в которых встречалось Божье имя.

Об употреблении тетраграмматона в Христианских Греческих Писаниях Джордж Ховард, из университета штата Джорджия (США), писал в «Журнале библейской литературы»: «Находки, обнаруженные недавно в Египте и Иудейской пустыне, позволяют нам самим увидеть, как имя Бога употреблялось в дохристианские времена. Эти находки ценны для исследований Н[ового] 3[авета] тем, что имеют текстуальное сходство с самыми ранними христианскими документами и могут объяснить, как писавшие НЗ употребляли Божье имя. На следующих страницах мы разовьем теорию о том, что Божье имя, jhwh (а возможно, и его сокращения), первоначально было написано в НЗ в цитатах в ссылках на В[етхий] З[авет] и что со временем это имя было заменено неравноценным kV [краткая форма слова Кириос, «Господь»]. Это изъятие тетраграмм[атона], на наш взгляд, вызвало путаницу в умах первых христиан из язычников в отношении того, какая существует связь между «Господом Богом» и «Господом Христом», что отразилось в рукописной традиции самого текста НЗ» («Journal of Biblical Literature», т. 96, 1977, с. 63).

Соглашаясь с вышесказанным, сделаем одну оговорку: на наш взгляд, это не «теория», а, скорее, изложение исторических фактов, касающихся передачи текста библейских рукописей.


 

2. Восстановление Божьего имени
в Христианских Греческих Писаниях
«Иегова» — евр. יהוה (ЙХВХ или ИГВГ)

 


Нижевосстановлено в основном тексте приводится перечень 237 мест, в которых имя «Иегова» восстановлено в основном тексте «Перевода нового мира» Христианских Греческих Писаний. (Смотрите также НМ с прим., с. 1565, 1566.)

Матфея 1:20, 22, 24; 2:13, 15, 19; 3:3; 4:4, 7, 10; 5:33; 21:9, 42; 22:37, 44; 23:39; 27:10; 28:2; Марка 1:3; 5:19; 11:9; 12:11, 29, 29, 30, 36; 13:20; Луки 1:6, 9, 11, 15, 16, 17, 25, 28, 32, 38, 45, 46, 58, 66, 68, 76; 2:9, 9, 15, 22, 23, 23, 24, 26, 39; 3:4; 4:8, 12, 18, 19; 5:17; 10:27; 13:35; 19:38; 20:37, 42; Иоанна 1:23; 6:45; 12:13, 38, 38; Деяния 1:24; 2:20, 21, 25, 34, 39, 47; 3:19, 22; 4:26, 29; 5:9, 19; 7:31, 33, 49, 60; 8:22, 24, 25, 26, 39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7, 11, 17, 23, 24; 13:2, 10, 11, 12, 44, 47, 48, 49; 14:3, 23; 15:17, 17, 35, 36, 40; 16:14, 15, 32; 18:21, 25; 19:20; 21:14; Римлянам 4:3, 8; 9:28, 29; 10:13, 16, 11:3, 34; 12:11, 19; 14:4. 6, 6, 6, 8, 8, 8, 11; 15:11; 1 Коринфянам 1:31; 2:16; 3:20; 4:4, 19; 7:17; 10:9, 21, 21, 22, 26; 11:32; 14:21; 16:7, 10; 2 Коринфянам 3:16, 17, 17, 18, 18; 6:17, 18; 8:21; 10:17, 18; Галатам 3:6; Эфесянам 2:21; 5:17, 19; 6:4, 7, 8; Колоссянам 1:10; 3:13, 16, 22, 23, 24; 1 Фессалоникийцам 1:8; 4:6, 15; 5:2; 2 Фессалоникийцам 2:2, 13; 3:1; 2 Тимофею 1:18; 2:19, 19; 4:14; Евреям 2:13; 7:21; 8:2, 8, 9, 10, 11; 10:16, 30; 12:5, 6; 13:6; Иакова 1:7, 12; 2:23, 23; 3:9; 4:10, 15; 5:4, 10, 11, 11, 14, 15; 1 Петра 1:25; 3:12, 12; 2 Петра 2:9, 11; 3:8, 9, 10, 12; Иуды 5, 9, 14; Откровение 1:8; 4:8, 11; 11:17; 15:3, 4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5, 6.

«Иаг» — краткая форма Божьего имени — встречается в греческом выражении аллилуиа, происходящем от еврейского халелу-Йах, «восхваляйте Иаг!» (Откровение 19:1, 3, 4, 6; сравните НМ с прим., Псалом 104:35, сноска [103:35, СП]).

Чтобы не выйти за рамки переводческой работы и не стать толкователями, мы были предельно осторожны при использовании Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях и всегда тщательно сверялись с Еврейскими Писаниями. Мы искали соответствия в еврейских переводах. Для каждого из 237 мест в основном тексте нашего перевода, в которых мы восстановили имя «Иегова», есть одно или более соответствий в переводах на еврейский.

Маловероятно, что первые христиане, цитируя Септуагинту, удаляли из цитат имя Бога. Профессор Джордж Ховард в статье, помещенной в «Библейском археологическом обзоре» за март 1978 года, привел веские доводы в пользу этого заключения («Biblical Archaelogy Review»). Так, он упоминает «известный раввинский отрывок (Талмуд Шаббат 13.5)», в котором «обсуждается проблема уничтожения еретических текстов (по всей видимости, и книг христиан-иудеев)». В чем же заключалась проблема? «Еретические тексты содержат Божье имя, и их повсеместное уничтожение повлекло бы за собой уничтожение Божьего имени».

Далее профессор Ховард добавил: «Удаление тетраграмматона, по-видимому, привело к появлению иной теологической среды, отличной от той, что существовала в новозаветный период I века. Бог иудеев, которого всегда старались отличать от всех других богов при помощи его еврейского имени, с исчезновением тетраграмматона в какой-то мере утратил свое отличие».


 

3. Иисус — богоподобный, божественный
Иоанна 1:1 — «и Слово было богом
(богоподобным, божественным)»
греч. kai qeoV hn o logoV (ке теóс ин о лóгос)

 

1808 «and the word was a god» «и слово было богом» The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, London.
1829 «and the Logos was a god» «и Логос был богом» The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Vol. 1, by John S. Thompson, Baltimore.
1864 «and a god was the Word» «и богом было Слово» The Emphatic Diaglott (J21, подстрочный перевод), by Benjamin Wilson, New York and London.
1879 «et la Parole etait dieu» «и Слово было богом» La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Geneva and Paris.
1928 «et le Verbe etait un etre divin» «и Слово было божественным существом» La Bible du Centenaire, Société Biblique de Paris.
1935 «and the Word was divine» «и Слово было божественным» The Bible — An American Translation, by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed, Chicago.
1950 «and the Word was a god» «и Слово было богом» New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn.
1975 «und ein Gott (oder: Gott von Art) was das Wart» «и богом (или божественнной природы) было Слово» Das Evangelium nach Johannes, by Siegfried Schulz, Göttingen, Germany.
1978 «und gottlicher Art war der Logos» «и богоподобного рода был Логос» Das Evangelium nach Johannes, by Johannes Schneider, Berlin.
1979 «und ein Gott war der Logos» «и богом был Логос» Das Evangelium nach Johannes, by Jürgen Becker, Würzburg, Germany.

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 128; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!