Дела, которые я совершаю... свидетельствуют. Такой же аргумент, как и в 5:36.



28 Я даю им вечную жизнь. Рассмотрим для сравнения следующую историю в « малом трактате », добавленном к Талмуду:

[Однажды раби Акива, дабы убедить женщину рассказать ему что-то очень личное] сказал ей: « Дочь моя, если ты отве ­ тишь мне на вопрос, который я задам тебе, я приведу тебя в вечную жизнь ». « Поклянись мне в этом », — сказала она. Раби Акива поклялся клятвой устами, но отменил ее в своем сердце. (Калла 186 в некоторых изданиях; Калла 16 в « Малых трактатах Талмуда » в издании Сончино)

Акива поклялся ложно, чтобы достичь своей цели, полагая, что цель оправдывает средства. Йешуа говорит истину, потому что он в самом деле имеет власть (Map. 1:22 и ком.) даровать вечную жизнь.

30 Я и Отец — одно, как в Шма: « Адонай, Бог наш, Адонай один » ( Второзаконие 6:4). Заявление Йешуа о своей божественности обу ­ словлено заботой о последователях: « никто не похитит их из » рук Йешуа (ст. 28) или рук Отца (ст. 29). Ани вэгаае.эхад анахну ( « Я и Отец — одно »); и поэтому мы, о которых заботится Йешуа, имеем совершенную уверенность в том, что ничто « не сможет отделить нас от любви Божьей, которая приходит к нам через Мессию Йешуа, нашего Господа » ( Рим. 8:31-39). См. также ст. 38 и ком.

И тут иудеяне стали собирать камни, чтобы побить его, как в 8:59, по той же самой причине (заявление Йешуа о своей тождественности Богу, которое они сочли богохульством, ст. 33). См. ком. к 8:5 и к 8:58-59.

В вашей Торе. См. ком. к 8:17, Мат. 5:17 и ком. Здесь « Тора » означает « Танах », так как процитированный отрывок находится в Псалмах, а не в Пятикнижии.

Вы Элогим, здесь употреблено греческое слово твой ( « боги »). Но в древнееврейском тексте Псалма 81 слово элогим может быть переведено как « Бог », « боги », « судьи » или « ангелы » Раввинский метод цитирования Библии, который применяет здесь Йешуа, подразумевает весь контекст Псалма (ком. к Мат. 2:6):

Элогим [Бог] стоит в собрании Эль [Бога]:

Он судит среди элогим [судей/ангелов/богов]:

« До каких пор вы будете судить несправедливо?..

Я сказал: Вы элогим [судьи/ангелы/боги],

Все вы сыны Всевышнего.

Тем не менее, вы умрете, подобно человеку,

И падете, как любой из князей ».

Поднимись, Элогим [Бог (Судья)], и суди землю,

Ибо Ты унаследуешь все народы. (Псалом 81:1-2,6-8)

Первое и последнее Элогим означают « Бог », но остальные следует переводить как « судьи », « боги » или « ангелы ». Чтобы напомнить читателю об этой игре слов, стоящей за греческим текстом, я заменил слово твой его еврейским эквивалентом.

Игра слов, используемая Йешуа, подразумевает аргумент в стиле каль вэхомер (ком. к Мат. 6:30): если люди, делающие зло, когда « судят несправедливо », являются элогим, то насколько же более Йешуа, творящий добрые дела (ст. 25, 32-33, 37-38), является Элогим; и если « все вы сыныВсевышнего », то насколько же более титул « Божий Сын » применим к Йешуа.

Отец един со мной, а я един с Отцом. Это объясняет ст. 30; также см. 17:21-23 и ком.

Многие поверили в него, как и в 2:23, 7:31, 8:30, 11:45, 12:11.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 111; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!