Когда вы прибегаете к финишу, вас должны окружать победители



 

 

Р

ебенком я боялся смотреть в хрустальный шар. Прожив полжизни, я осознал, что во власти каждого человека изменить то, что мы видим в этом шаре. Если мы представляем себе это, планируем, действуем по этому плану с умом, мы можем пожелать исполнения самых невероятных дел. Но мы должны быть уверены в том, что это видение стоит претворять в жизнь. Чем благороднее цель, тем благодарнее труд.

Успех не следует измерять в долларах - о нем говорит то, какой дорогой вы идете, и как велико ваше сердце в конце пути.

Бизнес учит, чего могут добиться люди, когда работают вместе. Один человек может сделать только какую-то часть работы. Но если он собирает вокруг себя компанию людей, приверженных тем же целям, если он оживляет и вдохновляет их и попадает в такт их внутреннему ритму, они могут вместе творить чудеса.

Для этого нужно быть смелым. Многие начнут говорить вам, что это практически невыполнимо или вообще невозможно. Они скажут вам снизить планку. Они скажут, что нельзя быть компанией-филантропом.

Помните: вы будете ощущать пустоту, если придете к финишу в одиночестве. Если же бежать всей командой, вы почувствуете удовлетворение при касании финишной ленты всеми вместе. Вы захотите быть окружены не только скандирующими зрителями, а толпой победителей, вместе празднующих победу.

Победа гораздо более значима, когда она - результат не усилий отдель­ного человека, а совместных достижений многих. Эйфория долго длится только тогда, когда все участники следуют за своим сердцем, выигрывая не только ради себя самих, но и ради других.

Успех слаще, когда его разделяют с кем-то еще.


 

Выражение признательности

 

 

Совместная работа над книгой о чем-то столь личном, как биография и внутренняя борьба, связанная с построением компании, требует взаим­ного доверия и уважения. Дори Джонс Йенг и мне повезло - мы сразу стали испытывать эти чувства, что, как выяснилось, предполагало еще более резкие перепады в отношениях, чем мы могли ожидать. В течение двух лет нас направляла сильная вера в успех, которая могла принести пользу людям и, возможно, вдохновить их.

Мы хотели бы поблагодарить 70 человек, как сотрудников компании, так и пришедших извне, кто согласился дать интервью во время иссле­дований для книги, и 50 человек, прочитавших и прокомментировавших рукопись. Без их воспоминаний, рассказов, проницательных замечаний и предложений эта книга была бы далеко не такой полной и живой. Нам помогали Джоджетт Эссед, Нэнси Кент и Кристина Прэтер. Хотя многие партнеры Starbucks упоминаются в этой книге, неоценимый вклад в развитие компании внесли и другие, не упомянутые в ней, показав своим примером, что значит «готовить кофе с душой». Я благодарен им.

Мы также безмерно благодарны Джоэлу Фишману из Bedford Book Works, нашему литературному агенту, который взмахнул волшебной палочкой и навсегда изменил этот проект. Мы признательны Рику Коту, редактору в Hyperion, он идеально сочетает качества, описанные в этой книге: скрупулезность и профессионализм редактора и внимание к людям.

И самое важное, я хотел бы выразить глубочайшую признательность Шери за поддержку на каждом шагу моего пути и за то, что она показала мне, как можно достичь в жизни совершенного баланса семьи и работы.

Говард Шульц

 

 

Я хотела бы также поблагодарить своих родителей, Уильяма Б.Джонса и Маргаретт X. Джонс, которые привили мне любовь к писательскому делу с ранних лет; Брюса Нуссбаума, моего дорогого и уважаемого наставника; Лью Янга и Стива Шепарда, главных редакторов Business Week , которые верили в меня на протяжении 15 лет; Линн Тонглао, записавшую множество интервью; Пола Янга, переживавшего каждую стадию книги и обеспечивавшего поддержку и вдохновение, жизненно необходимые для ее написания; Эмили Йенг, мою наперсницу, помощницу и любимую дочь; и Говарда Шульца, который действительно таков, как он себя описывает.

Дори Джонс Йенг


* Yankees, или New York Yankees - знаменитая бейсбольная команда, существует с 1913 года

* Chief Executive Officer-директор

* Barista - бармены в кофейнях.

* NFL (National Football League) — Национальная футбольная лига.

* Каждому призывнику в американскую армию присваивался номер, и получившие нечетные номера отправлялись во Вьетнам; автору же повезло, ему достался четный.

** Соответствует «4» в российской системе баллов.

* День независимости США.

* Bay Area — район в Калифорнии, западное побережье США.

* pee-quod, рее - моча, quod (сленг) - тюрьма.

** Starbuck.

* Full City Roast.

* Labor Day — праздник, который отмечают в США в первый понедельник сентября. Считается концом лета и последним трехдневным уикендом перед началом учебного и рабочего года.

* Популярная марка обуви.

* Кофее с молоком (фр.).

* Seattle Trust Tower.

* Ray Oldenburg, The Great Good Place.

* «Кофейные акции».

** Employee Stock Ownership Plan (ESOP).

* lack and the Beanstalk («Джек и бобовый росток») - английская народная сказка, в которой посаженное бобовое зерно за ночь проросло и выросло до неба, принеся Джеку богатство и счастье. Слово beanstalk созвучно названию Bean Stock.

** Securities and Exchange Commission (SEC).

* Билеты на субботние вечерние авиарейсы, как правило, стоят дешевле. Но для командированных сотрудников это означает, что им придется провести лишние сутки в городе, куда они прилетели, прежде чем начать заниматься делами.

* unit economics.

* Пo-английски имя Говард начинается с буквы Н: Howard...

* Initial Public Offering (англ.) - начальное публичное предложение, первая продажа акций компаний на бирже.

* Названия бейсбольных команд.

* кастовый дух (фр.)

** Eric Flamhoitz, Growing Pains.

* University of Southern California — Южно-Калифорнийский университет.

** Chief Operating Officer, исполнительный директор.

* smoothies - смешанные напитки на основе молока или йогурта.

* Blue Note Years.

** Синяя, или блюзовая, нота.

* «Чудеса».

** «джаз» и «яванский» созвучны: jazz and java.

* «Я сражен тобой».

* Hot lava/Cool Jazz. Cool jazz - прохладный джазовый стиль, отличающийся от традиционного хладнокровием и академичностью.

** Blending the Blues.

*** Howlin' Wolf (Воющий Волк, настоящее имя Честер Артур Бернетг) - известный джазовый исполнитель, у которого было много псевдонимов.

* Североамериканское кофейное партнерство.

* 4 июля — День независимости США.

* «Кофе итальянской обжарки»; «Рожок черного эспрессо»; «Яванская крошка»; «Кофейно-миндальная помадка»; «Рожок ванильного мокко»; «Latte с низким содержанием жира».

* Coca-Cola.

* Beantown - Город зерен. Пол Ривьер - местный герой, предупредивший колонистов об атаке британцев. Дом Ривьера считается старейшим в Бостоне.

* Международная благотворительная организация помощи бедным.

* Coffee Matters.

** Gold Coast, Yukon.

* Во knows; Just Do It. Бо - Бо Джексон, знаменитый спортсмен.

* Программа по пропаганде молока в США в 1990-е годы.

** «Большие раскопки».

* We've got coffee down cold. Игра слов. Буквально: «Теперь мы охладили кофе».

* 1 унция = 28,3 г.

* Брэнд пищевых продуктов для детей компании McDonald's.

* Love Canal - очень нашумевшая история. Так назывался заброшенный канал в спальном районе Ниагара Фоллз, штат Нью-Йорк, в который в течение многих лет сбрасывали токсичные отходы, отравлявшие окружающие водоемы и земли. В этом районе выпадали кислотные дожди, люди чаще умирали от рака, дети рождались больными. В конце концов место было объявлено зоной бедствия, жителей этой территории эвакуировали.

** Other People's Money.

* Scenic America.

* Zion Preparatory Academy.

** Parent-Teacher Association, некоммерческая организация по вопросам семьи и школы.

* Frequent flyer miles — «мили», или очки, которые зарабатывает часто летающий пассажир, в зависимости от их суммы он может рассчитывать на скидку при приобретении новых авиабилетов.

* Пестрая ворона.

* Starbucks' Commitment to Do Our Part.

* Национальное общество, цель которого - сохранение и восстановление природных экосистем.

* «Green Team».

** Международный День Земли - 22 апреля. Ьго начали праздновать в 1970 году в Америке. Это день, когда проводятся мероприятия по защите окружающей среды.

*** Hot Cup Team.

* Environmental Defense Fund.

** Благотворительная организация.

*** Alliance for Environmental Innovation.

* Распродажи имущества отдельной семьи или человека, как правило, при переезде.

* Doppio-двойной,парный(итал.).

* Brew unto Others.

* Great Gifts for under Twenty Dollars.

* от increment-- возрастание, увеличение, прирост, прибыль.

* MassachusettsInstituteofTechnology.

** Young Presidents Organization.

* Built to Last. Переведена на русский язык и издана Стокгольмской школой экономики в Санкт-Пегербурге в 2004 г.

* Noah benShea, Jacob the Baker.

* «Hoop Dreams».


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 213; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!