Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
[1] Аллюзия, отсылающая к имени библейского царя Нимрода (Быт. 10:8 – 12), который, согласно одной из версий, начал строительство знаменитой Вавилонской башни; фамилию Нимрод носят и другие персонажи Б. Вербера, в частности в романах «Отец наших отцов», «Исключительная тайна», «Империя ангелов». – Здесь и далее примеч. пер.
[2] «Ангелы Ада» (Hells Angels) – известное объединение байкеров, имеющее свои филиалы во многих странах мира.
[3] «Fever» (англ.), «Лихорадка».
[4] «Stormy Weather» (англ.), «Штормовая погода» – популярная песня, которую исполняла американская певица и актриса Э. Уотерс (1900 – 1977).
[5] «Born to be wild» (англ.), «Рожденный жить на воле».
[6] «Eruption» (фр.), «Извержение».
[7] «Thunder» (англ.), «Гром».
[8] Шестнадцатый округ Парижа – аристократический квартал города.
[9] Велизи‑Виллакублай – район, расположенный в 3 км к востоку от Версаля.
[10] Авеню де Малакофф – улица в шестнадцатом округе Парижа.
[11] Колюш (1944 – 1986) – французский комедийный актер, сценарист.
|
|
[12] Лиофилизация – высушивание биологических объектов в замороженном состоянии под вакуумом, когда вода удаляется путем превращения льда в пар, минуя жидкую фазу.
[13] Danaus plexippus (лат.) – данаида‑монарх, бабочка семейства нимфалид.
[14] Эглантина, от фр. églantine, шиповник.
[15] Анжелика, здесь: от фр. аngélique, дудник, растения семейства зонтичных.
[16] Жентиана, от фр. gentiane, горечавка.
[17] Анемона, род растений семейства лютиковых.
[18] Вероника, здесь: род растений семейства норичниковых.
[19] Далия, другое название георгины, род растений семейства сложноцветных.
[20] Мюгетта, от фр. muguet, ландыш.
[21] Пакеретта, от фр. paquerette, маргаритка.
[22] Перванш, от фр. pervenche, барвинок.
[23] Виолетта, здесь: от фр. violette, фиалка.
[24] Hi‑Fi (сокр. от англ. high‑fi delity) – высокое качество (воспроизведения звука).
[25] «Гез» – разновидность бельгийского пива.
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 79; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!