Музыка, которую я слушал, когда писал рассказы



Альбом «Musique of the Sphere». Майк Олдфилд.

Альбом «You All Look The Same To Me». Группа Archives.

Альбом оригинальных композиций: музыка к фильму «Наши друзья человеки». Алекс Жаффрай и Лоик Этьен.

Альбом оригинальных композиций из фильма «The Fountain». Клинт Мэнсел.

Альбом оригинальных композиций из фильмов «Édouard aux mains d’argent» и «Big Fish». Дэнни Элфмен.

Венсан Багиян. Все его произведения.

Бетховен. Все его произведения.

А еще Dunndotta, Роджер Уотерс, «Pink Floyd», Питер Гэбриэл, «Genesis», «Marilion», «Fish», Филип Гласс, Томас Ньюмэн.

 

Сайт в Интернете: www.bernardwerber.com

 


[1] Аллюзия, отсылающая к имени библейского царя Нимрода (Быт. 10:8 – 12), который, согласно одной из версий, начал строительство знаменитой Вавилонской башни; фамилию Нимрод носят и другие персонажи Б. Вербера, в частности в романах «Отец наших отцов», «Исключительная тайна», «Империя ангелов». – Здесь и далее примеч. пер.

 

[2] «Ангелы Ада» (Hells Angels)  – известное объединение байкеров, имеющее свои филиалы во многих странах мира.

 

[3] «Fever» (англ .), «Лихорадка».

 

[4] «Stormy Weather» (англ.),  «Штормовая погода» – популярная песня, которую исполняла американская певица и актриса Э. Уотерс (1900 – 1977).

 

[5] «Born to be wild»  (англ .), «Рожденный жить на воле».

 

[6] «Eruption» (фр .), «Извержение».

 

[7] «Thunder» (англ .), «Гром».

 

[8] Шестнадцатый округ Парижа – аристократический квартал города.

 

[9] Велизи-Виллакублай – район, расположенный в 3 км к востоку от Версаля.

 

[10] Авеню де Малакофф – улица в шестнадцатом округе Парижа.

 

[11] Колюш (1944 – 1986) – французский комедийный актер, сценарист.

 

[12] Лиофилизация – высушивание биологических объектов в замороженном состоянии под вакуумом, когда вода удаляется путем превращения льда в пар, минуя жидкую фазу.

 

[13] Danaus plexippus (лат .) – данаида-монарх, бабочка семейства нимфалид.

 

[14] Эглантина, от фр. églantine, шиповник.

 

[15] Анжелика, здесь: от фр. аngélique, дудник, растения семейства зонтичных.

 

[16] Жентиана, от фр. gentiane, горечавка.

 

[17] Анемона, род растений семейства лютиковых.

 

[18] Вероника, здесь: род растений семейства норичниковых.

 

[19] Далия, другое название георгины, род растений семейства сложноцветных.

 

[20] Мюгетта, от фр. muguet, ландыш.

 

[21] Пакеретта, от фр. paquerette, маргаритка.

 

[22] Перванш, от фр. pervenche, барвинок.

 

[23] Виолетта, здесь: от фр. violette, фиалка.

 

[24] Hi-Fi (сокр. от англ. high-fi delity) – высокое качество (воспроизведения звука).

 

[25] «Гез» – разновидность бельгийского пива.

 

[26] Имеется в виду знаменитый рок-фестиваль 1969 г. в американском штате Нью-Йорк.

 

[27] «Yellow Submarine» (англ .), «Желтая подводная лодка» – альбом группы «Битлз», вышедший в 1969 г.

 

[28] Фильм вышел на экраны в 1971 г.

 

[29] Альбом вышел в 1971 г., название представляет собой игру слов: «Nursery Rhyme» (англ. «Детская прибаутка»), «Nursery Crime» (англ. «Преступление в детской»).

 

[30] «The Rose» (англ.),  «Роза» – фильм вышел на экраны в 1979 г.

 

[31] «Hair» (англ.),  «Волосы» – мюзикл, впервые поставленный на Бродвее в 1967 г., одно из ярчайших событий в развитии движения хиппи.

 

[32] Курредж Андре (р. 1923 г.), известный французский кутюрье.

 

[33] Инфибуляция – операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.

 

[34] Ciao bella! (итал.)  – Пока, красотка!

 

[35] Lepidodactylus lugubris (лат.)  – геккон древесный.

 

[36] Медон – пригород Парижа.

 

[37] Герандская соль – сорт кулинарной морской соли.

 

[38] Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.

 

[39] Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».

 

[40] CRS, Compagnies Républicaines de Sécurité (фр .), Республиканские силы по обеспечению безопасности – подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.

 

[41] Big Crunch (англ.)  – Большое сжатие, согласно современным представлениям, конечная стадия развития Вселенной, начавшегося с Большого взрыва.

 

[42] Тарама – блюдо греческой кухни из копченой икры трески.

 

[43] Гражданское соглашение об общности интересов, во Франции – контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.

 

[44] Аллюзия на семь свободных искусств.

 

[45] «Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь».

 

[46] «Что это?»

 

[47] «Трахаться» и «Пойти на...».

 

[48] Это имя в переводе с французского значит «загадочная», sibyllin (м. р.) – оракул Сивиллы.

 

[49] «Guetteur Moderne» (фр .) – вымышленный научный журнал.

 

[50] Британская рок-группа.

 

[51] Nonsense (англ .) – чепуха, ерунда, бессмыслица.

 

[52] Игра слов: trèfl e (фр .) – клевер (растение), трефы (масть в картах).

 

[53] Blagues (фр .) – анекдоты, шутки.

 

[54] CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de Développement) – сокращенное название компании; созвучно фразе «C’est des pédés» – «Тут одни гомики».

 

[55] Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.

 

[56] МРТ – магнитно-резонансная томография.

 

[57] «Monty Python» – известная британская комик-группа; «Летающий цирк» – юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969 – 1974 гг.

 

[58] Béatitude (фр.)  – блаженство.

 

[59] Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.

 

[60] Имеется в виду камера, снимающая на специальную 8-миллиметровую пленку (формат супер-8).

 

[61] Мандибулы – первая пара челюстей у насекомых.

 

[62] Бубу – вид африканской одежды.

 

[63] Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Françaises d’Afrique) – денежная единица в ряде государств Западной Африки.

 

[64] От toubab (афр .) – «белый человек», «европеец».

 

[65] 14 июля – День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.

 

[66] Amnesty International (англ.: «Международная амнистия»), международная неправительственная правозащитная организация.

 

[67] «Современное рабство» – в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.

 

[68] Coack potatoes (англ.)  – дословно: «картофельная рассада».

 

[69] «Книжный клуб» – во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате; подписчик выбирает из присылаемых ему каталогов определенное число книг, которое обязан заказывать раз в три месяца, а взамен получает различные скидки; купленные книги присылаются по почте.

 

[70] Personality (англ.)  – Международная система распознавания личностных качеств.

 

[71] Defi nition Myrtille (фр.)  – черника.

 

[72] Кок-о-вен – курица, тушенная в вине; традиционное блюдо французской кухни.

 

[73] Имеется в виду Иван Иллич, выходец из семьи русских евреев, католический священник, отказавшийся от сана и создавший в Мексике исследовательский центр, анализирующий проблемы развития индустриального общества; И. Иллич и его закон упоминаются в романе Б. Вербера «Мы, боги».

 

[74] «Коиба» – марка сигар, один из лидеров мирового рынка.

 

[75] «Гавана» – здесь: сорт высококачественного табака.

 

[76] Оранж , СФР  – известные во Франции операторы мобильной связи и телекоммуникаций.

 

[77] Arbre des possibles (фр .) – древо возможного.

 

[78] Made in Earth (англ.)  – «Сделано на Земле».

 

[79] Меридианы, здесь: каналы распределения жизненной энергии в организме, на которые воздействуют при иглоукалывании.

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 156; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!